2 Thessalonians 1:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G1722 εν G4442 πυρί G5395 φλογός G1325 διδόντος G1557 εκδίκησιν G3588 τοις G3361 μη G1492 ειδόσι G2316 θεόν G2532 και G3588 τοις G3361 μη G5219 υπακούουσι G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  9 G3748 οίτινες G1349 δίκην G5099 τίσουσιν G3639 όλεθρον G166 αιώνιον G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473  
Stephanus(i) 8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου 9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου
LXX_WH(i)
    8 G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G5395 N-GSF φλογος G1325 [G5723] V-PAP-GSM διδοντος G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-DPM ειδοσιν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G5219 [G5723] V-PAP-DPM υπακουουσιν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου
    9 G3748 R-NPM οιτινες G1349 N-ASF δικην G5099 [G5692] V-FAI-3P τισουσιν G3639 N-ASM ολεθρον G166 A-ASM αιωνιον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  8 G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G5395 N-GSF φλογός, G1325 V-PAP-GSM διδόντος G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-DPM εἰδόσιν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G5219 V-PAP-DPM ὑπακούουσιν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  9 G3748 R-NPM οἵτινες G1349 N-ASF δίκην G5099 V-FAI-3P τίσουσιν G3639 N-ASM ὄλεθρον G166 A-ASM αἰώνιον G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 8 ἐν φλογὶ πυρὸς διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ· 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
TR(i)
  8 G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G5395 N-GSF φλογος G1325 (G5723) V-PAP-GSM διδοντος G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-DPM ειδοσιν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G5219 (G5723) V-PAP-DPM υπακουουσιν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  9 G3748 R-NPM οιτινες G1349 N-ASF δικην G5099 (G5692) V-FAI-3P τισουσιν G3639 N-ASM ολεθρον G166 A-ASM αιωνιον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
RP(i)
   8 G1722PREPενG4442N-DSNπυριG5395N-GSFφλογοvG1325 [G5723]V-PAP-GSMδιδοντοvG1557N-ASFεκδικησινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-DPMειδοσινG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG5219 [G5723]V-PAP-DPMυπακουουσινG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSM| ιησουG2424N-GSM| <ιησου>G2424N-GSMVAR: ιησουG5547N-GSMχριστου :END
   9 G3748R-NPMοιτινεvG1349N-ASFδικηνG5099 [G5692]V-FAI-3PτισουσινG3639N-ASMολεθρονG166A-ASMαιωνιονG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 8 ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
f35(i) 8 διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου 9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου
IGNT(i)
  8 G1722 εν In G4442 πυρι A Fire G5395 φλογος Of Flame, G1325 (G5723) διδοντος Awarding G1557 εκδικησιν Vengeance G3588 τοις On Those That G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοσιν Know G2316 θεον God, G2532 και And G3588 τοις Those That G3361 μη Not G5219 (G5723) υπακουουσιν Obey G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  9 G3748 οιτινες Who "the" G1349 δικην Penalty G5099 (G5692) τισουσιν Shall Suffer, G3639 ολεθρον Destruction G166 αιωνιον Eternal, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Presence G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G575 απο From G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 της   G2479 ισχυος   G846 αυτου Of His Strength,
ACVI(i)
   8 G1722 PREP εν In G4442 N-DSN πυρι Fire G5395 N-GSF φλογος Of Flame G1325 V-PAP-GSM διδοντος Rendering G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-DPM τοις To Thos G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-DPM ειδοσιν Who Have Known G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3361 PRT-N μη Not G5219 V-PAP-DPM υπακουουσιν Obeying G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   9 G3748 R-NPM οιτινες Who G5099 V-FAI-3P τισουσιν Will Suffer Punishment G1349 N-ASF δικην Penalty G166 A-ASM αιωνιον Eternal G3639 N-ASM ολεθρον Destruction G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSF της Of Tha G2479 N-GSF ισχυος Might G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu 9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
Clementine_Vulgate(i) 8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi, 9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:
Wycliffe(i) 8 in the flawme of fier, that schal yyue veniaunce to hem that knowen not God, and that obeien not to the euangelie of oure Lord Jhesu Crist. 9 Whiche schulen suffre euere lastinge peynes, in perischinge fro the face of the Lord, and fro the glorie of his vertu,
Tyndale(i) 8 in flammynge fyre rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God and to them that obeye not vnto the gospell of oure Lorde Iesus Christ 9 which shalbe punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lorde and from the glory of his power
Coverdale(i) 8 and with flammynge fyre, to geue vengeauce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not the Gospell of oure LORDE Iesus Christ. 9 Which shalbe punyshed with euerlastinge damnacion, from ye presence of the LORDE, and from the glory of his power,
MSTC(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance unto them that know not God, and to them that obey not unto the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 which shall be punished with everlasting damnation, from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
Matthew(i) 8 in flammynge fyre, rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not vnto the Gospel of our Lorde Iesus Christ, 9 which shall be punyshed wyth euerlastyng dampnacyon from the presence of the Lorde, and from the glory of hys power,
Great(i) 8 wyth flaminge fyre, whych shall rendre vengeaunce vnto them that knowe not God, and that obeye not the Gospell of oure Lorde Iesus Christ 9 which shalbe punysshed wyth euerlastynge damnacyon, from the presence of the Lorde, and from the glory of his power,
Geneva(i) 8 In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ, 9 Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
Bishops(i) 8 In flamyng fire, rendryng vengeance vnto them that knowe not God, and that obey not the Gospell of our Lorde Iesus Christe 9 Which shalbe punisshed with euerlastyng dampnation, from the presence of the Lorde, & fro the glorie of his power
DouayRheims(i) 8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:
KJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJV_Cambridge(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
Mace(i) 8 in flaming fire, to take vengeance on those, who know not God, and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 the Lord shall punish them with everlasting destruction, when he shall appear in the glory of his power,
Whiston(i) 8 In a flame of fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 Who shall be punished with eternal destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power:
Wesley(i) 8 In flaming fire, taking vengeance on them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
Worsley(i) 8 with his mighty angels, in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 who shall be punished with everlasting destruction, by the presence of the Lord and by his glorious power:
Haweis(i) 8 in a flame of fire, taking vengeance of them that know not God, and obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 who shall receive punishment, even eternal perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power:
Thomson(i) 8 executing, with flaming fire, vengeance on them who know not God, and on them who hearken not to the glad tidings of our Lord Jesus Christ. 9 These shall suffer punishment, an everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his majesty,
Webster(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
Living_Oracles(i) 8 inflicting a just retribution on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer a just punishment-an everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power-
Etheridge(i) 8 when he executeth the punishment, with burning of fire, on them who have not known Aloha, and on them who have not acknowledged the gospel of our Lord Jeshu Meshiha. 9 For these in the judgment will be punished (with) the perdition of eternity, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;
Murdock(i) 8 when he will execute vengeance, with the burning of fire, on them that know not God, and on them that acknowledge not the gospel of our Lord Jesus the Messiah. 9 For these will be recompensed with the judgment of eternal destruction, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;
Sawyer(i) 8 in a flame of fire, executing judgment on all that know not God and obey not the gospel of our Lord Jesus; 9 who shall suffer the punishment of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of his power,
Diaglott(i) 8 in a fire of flame, executing retributive justice to those not knowing God, and to those not being obedient to the glad tidings of the Lord of us Jesus Anointed; 9 who a just penalty shall pay, destruction age-lasting, from face to the Lord and from the glory of the strength of him,
ABU(i) 8 in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and those who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice, eternal destruction, from the presence of the Lord and from the glory of his power;
Anderson(i) 8 in flaming fire, to take vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 these shall suffer punishment in that day, even eternal destruction, far from the presence of the Lord, and from the glory of his power,
Noyes(i) 8 in flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus; 9 who will be punished with everlasting destruction proceeding from the presence of the Lord and from the glory of his power,
YLT(i) 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice—destruction age-during—from the face of the Lord, and from the glory of his strength,
JuliaSmith(i) 8 In fire of flame giving vengeance to them not knowing God, and to them not listening to the good news of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall undergo punishment, eternal ruin from the face of the Lord, and from the glory of his power;
Darby(i) 8 in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ; 9 who shall pay the penalty [of] everlasting destruction from [the] presence of the Lord, and from the glory of his might,
ERV(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
ASV(i) 8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
JPS_ASV_Byz(i) 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
Rotherham(i) 8 In a fiery flame; holding forth vengeance––against them that refuse to know God, and them who decline to hearken unto the glad–message of our Lord Jesus, 9 Who, indeed, a penalty, shall pay––age–abiding destruction from the face of the Lord and from the glory of his might––
Twentieth_Century(i) 8 Then he will 'inflict punishment upon those who refuse to know God, and upon those who turn a deaf ear' to the Good News of Jesus, our Lord. 9 These men will pay the penalty of unutterable Ruin--banished 'from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might,
Godbey(i) 8 in the fire of flame, dispensing vengeance to those who know not God, and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer vengeance, eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
WNT(i) 8 He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord. 9 They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty,
Worrell(i) 8 awarding vengeance to those who know not God, and to those who obey not the Gospel of our Lord Jesus; 9 who, indeed, shall pay a penalty, eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His might,
Moffatt(i) 8 in flaming fire, to inflict punishment on those who ignore God, even on those who refuse obedience to the gospel of our Lord Jesus, 9 men who will pay the penalty of being destroyed eternally from the presence of the Lord and from the glory of his might,
Goodspeed(i) 8 in a blaze of fire, and takes vengeance on the godless who will not listen to the good news of our Lord Jesus. 9 They will be punished with eternal ruin and exclusion from the presence of the Lord and his glorious might,
Riverside(i) 8 With flaming fire he will inflict vengeance on those who do not know God and do not obey the good news of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction and be sent away from the face of the Lord and from his glorious power,
MNT(i) 8 in flaming fire. Then shall he take vengeance on those who know not God, even on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They shall suffer punishment, even an eternal destruction from the presence of the Lord, and from the brightness of his glorious majesty,
Lamsa(i) 8 At which time he will avenge, with flaming fire, those who know not God, and those who do not acknowledge the gospel of our LORD Jesus Christ; 9 For they, at the judgment day, shall be rewarded with everlasting destruction from the presence of our LORD, and from the glory of his power;
CLV(i) 8 in flaming fire, dealing out vengeance to those who are not acquainted with God and those who are not obeying the evangel of our Lord Jesus Christ" 9 who shall incur the justice of eonian extermination from the face of the Lord, and from the glory of His strength"
Williams(i) 8 in a flame of fire, who will take vengeance on those who do not know God, that is, those who will not listen to the good news of our Lord Jesus. 9 These will receive the punishment of eternal destruction as exiles from the presence of the Lord and His glorious might,
BBE(i) 8 To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus: 9 Whose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,
MKJV(i) 8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power,
LITV(i) 8 in flaming fire giving full vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the gospel of our Lord Jesus Christ, Isa. 66:15; Jer. 10:25 9 who will pay the penalty: everlasting destruction from the face of the Lord, "and from the glory of His strength," Isa. 2:20
ECB(i) 8 in flaming fire giving vengeance on them who know not Elohim - who obey not the evangelism of our Adonay Yah Shua Messiah: 9 to be penalized in judgment with eternal ruin - from the face of Adonay and from the glory of his might;
AUV(i) 8 He will inflict punishment on those people who do not know God [as Savior], and on those who do not obey the Gospel message of our Lord Jesus. 9 They will pay the penalty of never ending destruction, being banished from the presence of the Lord and from His mighty splendor.
ACV(i) 8 in a fire of flame rendering vengeance to those who have not known God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ. 9 Men who will suffer punishment, a penalty of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of his might,
Common(i) 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the punishment of eternal destruction and exclusion from the presence of the Lord and from the glory of his power,
WEB(i) 8 punishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
NHEB(i) 8 giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty: everlasting destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
AKJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJC(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJ2000(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
UKJV(i) 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
RKJNT(i) 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 They shall be punished with eternal ruin and exclusion from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
RYLT(i) 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength,
EJ2000(i) 8 with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who shall be punished with eternal destruction by the presence of the Lord and by the glory of his power,
CAB(i) 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 These shall pay a penalty--eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His might,
WPNT(i) 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the Gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who will pay a penalty: everlasting ruin, away from the face of the Lord and from the glory of His might,
JMNT(i) 8 within a fire, of flame [with other MSS: in union with a blaze of fire] continuously giving justice (or: repeatedly imparting the effects of fair and equitable dealings from out of the way pointed out, and the maintaining of right) among (or: for; in; with; to) those not knowing (or: perceiving) God, even among (or: for; in; with; to) those not continuously listening to or paying attention and obeying the message of goodness and well-being, which is our Lord, Jesus (or: which comes from and pertains to our Master and Owner: Jesus). 9 These certain folks who will proceed paying the thing that is right (incur justice, fairness and equity): ruin pertaining to the Age [of Messiah] (or: an unspecified period of ruin or destruction; or: ruin for an age; eonian destruction having the character of the Age) [coming] from the Lord's face [= the Christ's or Yahweh’s presence], even from the glory of His strength (or: spreading from the manifestation which calls forth praise regarding, and having the character of, His strength) –
NSB(i) 8 They will render vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the good news of our Lord Jesus. 9 They will suffer punishment, even eternal destruction from the Lord and from the glory of his might.
ISV(i) 8 in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus. 9 Such people will suffer the punishment of eternal destruction by being separated from the Lord’s presence and from his glorious power
LEB(i) 8 with burning flame* giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,
BGB(i) 8 ἐν πυρὶ ⇔ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
BIB(i) 8 ἐν (in) πυρὶ (a fire) φλογός (of flame), διδόντος (inflicting) ἐκδίκησιν (vengeance) τοῖς (on those) μὴ (not) εἰδόσιν (knowing) Θεὸν (God) καὶ (and) τοῖς (on those) μὴ (not) ὑπακούουσιν (obeying) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus), 9 οἵτινες (who) δίκην (the penalty) τίσουσιν (will suffer) ὄλεθρον (of destruction) αἰώνιον (eternal), ἀπὸ (away from) προσώπου (the presence) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) δόξης (glory) τῆς (of the) ἰσχύος (power) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 8 in a fire of flame, inflicting vengeance on those not knowing God and on those not obeying the gospel of our Lord Jesus, 9 who will suffer the penalty of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of His power,
BSB(i) 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might,
MSB(i) 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might,
MLV(i) 8 giving vengeance in a fire of flame to those who do not know God and to those who are not obeying the good-news of our Lord Jesus Christ, 9 who will be suffering-punishment, the sentence of everlasting utter-destruction away from the face of the Lord, and away from the glory of his strength,
VIN(i) 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 who will be punished with everlasting destruction proceeding from the presence of the Lord and from the glory of his power,
Luther1545(i) 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi; 9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
Luther1912(i) 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi, 9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
ELB1871(i) 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesu Christi nicht gehorchen; 9 welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke,
ELB1905(i) 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen; 9 welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom O. hinweg vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke,
DSV(i) 8 Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn. 9 Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte,
DSV_Strongs(i)
  8 G1722 Met G5395 vlammend G4442 vuur G1557 wraak G1325 G5723 doende G2316 over degenen, die God G3361 niet G1492 G5761 kennen G2532 , en G2098 over degenen, die het Evangelie G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3361 niet G5219 G5723 gehoorzaam zijn.
  9 G3748 Dewelken G1349 zullen [tot] straf G5099 G5692 lijden G166 het eeuwig G3639 verderf G575 , van G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G2532 , en G575 van G1391 de heerlijkheid G846 Zijner G2479 sterkte,
DarbyFR(i) 8 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ; 9 lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
Martin(i) 8 Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ; 9 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force;
Segond(i) 8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. 9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
SE(i) 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 9 los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,
ReinaValera(i) 8 En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; 9 Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,
JBS(i) 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús el Cristo; 9 los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,
Albanian(i) 8 Ata do të ndëshkohen me shkatërrim të përjetshëm, larg nga fytyra e Zotit dhe nga lavdia e fuqisë së tij, 9 kur ai të vijë, atë ditë, për të qenë i lavdëruar në shenjtorët e vet, për të qenë i admiruar në mes të atyre që kenë besuar, sepse dëshmia jonë tek ju u besua.
RST(i) 8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, 9 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,
Peshitta(i) 8 ܡܐ ܕܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܘܙܠܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܕܗܢܘܢ ܒܕܝܢܐ ܢܬܦܪܥܘܢ ܐܒܕܢܐ ܕܠܥܠܡ ܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܢ ܘܡܢ ܫܘܒܚܐ ܕܚܝܠܗ ܀
Arabic(i) 8 في نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرفون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع المسيح 9 الذين سيعاقبون بهلاك ابدي من وجه الرب ومن مجد قوته
Amharic(i) 8 እግዚአብሔርን የማያውቁትን፥ ለጌታችንም ለኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል የማይታዘዙትን ይበቀላል፤ 9 በዚያም ቀን በቅዱሳኑ ሊከብር፥ ምስክርነታችንንም አምናችኋልና በሚያምኑት ሁሉ ዘንድ ሊገረም ሲመጣ፥ ከጌታ ፊት ከኃይሉም ክብር ርቀው በዘላለም ጥፋት ይቀጣሉ።
Armenian(i) 8 բոցավառ կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ չեն ճանչնար Աստուած, ու չեն հնազանդիր մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին: 9 Անոնք պիտի պատժուին յաւիտենական աւերումով՝ վտարուելով Տէրոջ ներկայութենէն եւ անոր ոյժին փառքէն,
Basque(i) 8 Suzco garrequin, mendecatzen delaric Iaincoa eçagutzen eztutenéz, eta Iesus Christ gure Iaunaren Euangelioari behatzen etzaizquionéz: 9 Cein punituren baitirade punitione eternalez, condemnaturic Iaunaren presentiáz eta haren botherearen gloriáz:
Bulgarian(i) 8 в пламтящ огън, за да даде възмездие на онези, които не познават Бога и които не се покоряват на благовестието на нашия Господ Иисус. 9 Такива ще бъдат наказани с вечна погибел далеч от лицето на Господа и от славата на Неговата сила,
Croatian(i) 8 u ognju žarkome i osveti se onima koji ne poznaju Boga i ne pokoravaju se evanđelju Gospodina našega Isusa. 9 Oni će biti kažnjeni vječnom propašću, daleko od lica Gospodnjega i od slave njegova veličanstva,
BKR(i) 8 V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista, 9 Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, zahnáni jsouce od tváři Páně a od slávy moci jeho,
Danish(i) 8 men Ildslue, naar han bringer Hevn over dem, som ikke kjende Gud, og over dem, som ikke er vor Herres Jesu Christi Evangelium lydige; 9 hvilke skulle lide Straf, en evig Fortabelse fra Herrens Ansigt og fra hans Magts Herlighed,
CUV(i) 8 要 報 應 那 不 認 識 神 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 福 音 的 人 。 9 他 們 要 受 刑 罰 , 就 是 永 遠 沉 淪 , 離 開 主 的 面 和 他 權 能 的 榮 光 。
CUVS(i) 8 要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。 9 他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 幵 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。
Esperanto(i) 8 en flamanta fajro, por venigi vengxon sur tiujn, kiuj ne konas Dion kaj ne obeas al la evangelio de nia Sinjoro Jesuo; 9 kiuj suferos punadon, eternan detruon de antaux la vizagxo de la Sinjoro kaj de la gloro de lia potenco,
Estonian(i) 8 tuleleegis ja maksab kätte neile, kes ei tunne Jumalat ja kes ei alistu meie Issanda Jeesuse Kristuse Evangeeliumile, 9 kes saavad nuhtluseks igavese hukatuse, hülgamise Issanda palge eest ja Tema vägevuse auhiilgusest,
Finnish(i) 8 Ja tulen leimauksella, joka niille kostaa, jotka ei Jumalaa tunteneet, ja niille, jotka ei meidän Herran Jesuksen Kristuksen evankeliumia tottele, 9 Jotka vaivaa kärsimän pitää, ijankaikkisen kadotuksen, Herran kasvoista ja hänen kunniansa väkevyydestä:
FinnishPR(i) 8 tulen liekissä ja kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille. 9 Heitä kohtaa silloin rangaistukseksi iankaikkinen kadotus Herran kasvoista ja hänen voimansa kirkkaudesta,
Haitian(i) 8 La parèt nan mitan gwo flanm dife pou peni tout moun ki pa konn Bondye yo ansanm ak moun ki p'ap mache dapre bon nouvèl ki pale sou Jezi, Seyè nou an. 9 Chatiman moun sa yo, se disparèt y'ap disparèt yo pou tout tan. Y'ap wete yo devan Seyè a, y'ap voye yo jete byen lwen pou yo pa janm resevwa pa yo nan pouvwa Seyè a ak nan lwanj y'ap fè pou li a.
Hungarian(i) 8 Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának. 9 A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az õ hatalmának dicsõségétõl,
Indonesian(i) 8 dan dengan api yang menyala-nyala. Ia turun untuk menghukum orang-orang yang tidak mempedulikan Allah dan yang tidak mau hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Yesus Tuhan kita. 9 Orang-orang itu akan menerima hukuman kebinasaan selama-lamanya, dibuang ke luar dari lingkungan Tuhan dan dari kuasa-Nya yang agung;
Italian(i) 8 con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo. 9 I quali porteranno la pena, la perdizione eterna, dalla faccia del Signore, e dalla gloria della sua possanza;
ItalianRiveduta(i) 8 in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù. 9 I quali saranno puniti di eterna distruzione, respinti dalla presenza del Signore e dalla gloria della sua potenza,
Japanese(i) 8 神を知らぬ者と我らの主イエスの福音に服はぬ者とに報いをなし給ふとき、 9 かかる者どもは主の顏とその能力の榮光とを離れて、限りなき滅亡の刑罰を受くべし。
Kabyle(i) 8 di tlemmast n uḥeǧǧaǧu n tmes iwakken ad iɛaqeb wid iɛuṣan Sidi Ṛebbi, ur neqbil ara lexbaṛ n lxiṛ n Sidna Ɛisa. 9 Lɛiqab ara ten-id-yasen, ț-țawaɣit ur nețfaka, Sidi Ṛebbi a ten-iḥeṛṛem ɣef udem-is, ur țwalin ara lɛaḍima-s.
Korean(i) 8 하나님을 모르는 자들과 우리 주 예수의 복음을 복종치 않는 자들에게 형벌을 주시리니 9 이런 자들이 주의 얼굴과 그의 힘의 영광을 떠나 영원한 멸망의 형벌을 받으리로다
Latvian(i) 8 Uguns liesmās, lai atmaksātu tiem, kas neatzina Dievu un kas nepaklausīja mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam. 9 Tie sodam saņems mūžīgo pazušanu no Kunga vaiga un Viņa varenās godības.
Lithuanian(i) 8 Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai. 9 Jie bus nubausti amžina pražūtimi ir atskirti nuo Viešpaties veido ir nuo Jo galybės šlovės
PBG(i) 8 W ogniu płomienistym oddawając pomstę tym, którzy Boga nie znają i tym, którzy nie są posłuszni Ewangielii Pana naszego, Jezusa Chrystusa; 9 Którzy pomstę odniosą, wieczne zatracenie od obliczności Pańskiej i od chwały mocy jego.
Portuguese(i) 8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus; 9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,
Norwegian(i) 8 med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium, 9 de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens åsyn og fra hans makts herlighet,
Romanian(i) 8 într'o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos. 9 Ei vor avea ca pedeapsă o perzare vecinică, dela faţa Domnului şi dela slava puterii Lui,
Ukrainian(i) 8 в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса. 9 Вони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його,
UkrainianNT(i) 8 в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа. 9 Вони приймуть муку, погибель вічну від лиця Господнього і від слави потуги Його,
SBL Greek NT Apparatus

8 φλογὶ πυρός Treg ] πυρὶ φλογός WH NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ιησου> ιησου χριστου