2 Thessalonians 1:8-9
LXX_WH(i)
8
G1722
PREP
εν
G4442
N-DSN
πυρι
G5395
N-GSF
φλογος
G1325 [G5723]
V-PAP-GSM
διδοντος
G1557
N-ASF
εκδικησιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G1492 [G5761]
V-RAP-DPM
ειδοσιν
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G5219 [G5723]
V-PAP-DPM
υπακουουσιν
G3588
T-DSN
τω
G2098
N-DSN
ευαγγελιω
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
Tischendorf(i)
8
G1722
PREP
ἐν
G4442
N-DSN
πυρὶ
G5395
N-GSF
φλογός,
G1325
V-PAP-GSM
διδόντος
G1557
N-ASF
ἐκδίκησιν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3361
PRT-N
μὴ
G1492
V-RAP-DPM
εἰδόσιν
G2316
N-ASM
θεὸν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-DPM
τοῖς
G3361
PRT-N
μὴ
G5219
V-PAP-DPM
ὑπακούουσιν
G3588
T-DSN
τῷ
G2098
N-DSN
εὐαγγελίῳ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ,
TR(i)
8
G1722
PREP
εν
G4442
N-DSN
πυρι
G5395
N-GSF
φλογος
G1325 (G5723)
V-PAP-GSM
διδοντος
G1557
N-ASF
εκδικησιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G1492 (G5761)
V-RAP-DPM
ειδοσιν
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G5219 (G5723)
V-PAP-DPM
υπακουουσιν
G3588
T-DSN
τω
G2098
N-DSN
ευαγγελιω
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
RP(i)
8
G1722PREPενG4442N-DSNπυριG5395N-GSFφλογοvG1325 [G5723]V-PAP-GSMδιδοντοvG1557N-ASFεκδικησινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-DPMειδοσινG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG5219 [G5723]V-PAP-DPMυπακουουσινG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSM| ιησουG2424N-GSM| <ιησου>G2424N-GSMVAR: ιησουG5547N-GSMχριστου :END
IGNT(i)
8
G1722
εν
In
G4442
πυρι
A Fire
G5395
φλογος
Of Flame,
G1325 (G5723)
διδοντος
Awarding
G1557
εκδικησιν
Vengeance
G3588
τοις
On Those That
G3361
μη
Not
G1492 (G5761)
ειδοσιν
Know
G2316
θεον
God,
G2532
και
And
G3588
τοις
Those That
G3361
μη
Not
G5219 (G5723)
υπακουουσιν
Obey
G3588
τω
The
G2098
ευαγγελιω
Glad Tidings
G3588
του
G2962
κυριου
G2257
ημων
Of Our Lord
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ,
9
G3748
οιτινες
Who "the"
G1349
δικην
Penalty
G5099 (G5692)
τισουσιν
Shall Suffer,
G3639
ολεθρον
Destruction
G166
αιωνιον
Eternal,
G575
απο
From "the"
G4383
προσωπου
Presence
G3588
του
Of The
G2962
κυριου
Lord,
G2532
και
And
G575
απο
From
G3588
της
The
G1391
δοξης
Glory
G3588
της
G2479
ισχυος
G846
αυτου
Of His Strength,
ACVI(i)
8
G1722
PREP
εν
In
G4442
N-DSN
πυρι
Fire
G5395
N-GSF
φλογος
Of Flame
G1325
V-PAP-GSM
διδοντος
Rendering
G1557
N-ASF
εκδικησιν
Vengeance
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3361
PRT-N
μη
Not
G1492
V-RAP-DPM
ειδοσιν
Who Have Known
G2316
N-ASM
θεον
God
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3361
PRT-N
μη
Not
G5219
V-PAP-DPM
υπακουουσιν
Obeying
G3588
T-DSN
τω
The
G2098
N-DSN
ευαγγελιω
Good News
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
9
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G5099
V-FAI-3P
τισουσιν
Will Suffer Punishment
G1349
N-ASF
δικην
Penalty
G166
A-ASM
αιωνιον
Eternal
G3639
N-ASM
ολεθρον
Destruction
G575
PREP
απο
From
G4383
N-GSN
προσωπου
Presence
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2532
CONJ
και
And
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G1391
N-GSF
δοξης
Glory
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2479
N-GSF
ισχυος
Might
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:
DouayRheims(i)
8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
9 Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:
KJV_Cambridge(i)
8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
Living_Oracles(i)
8 inflicting a just retribution on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
9 who shall suffer a just punishment-an everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power-
Etheridge(i)
8 when he executeth the punishment, with burning of fire, on them who have not known Aloha, and on them who have not acknowledged the gospel of our Lord Jeshu Meshiha.
9 For these in the judgment will be punished (with) the perdition of eternity, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;
Murdock(i)
8 when he will execute vengeance, with the burning of fire, on them that know not God, and on them that acknowledge not the gospel of our Lord Jesus the Messiah.
9 For these will be recompensed with the judgment of eternal destruction, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;
JuliaSmith(i)
8 In fire of flame giving vengeance to them not knowing God, and to them not listening to the good news of our Lord Jesus Christ:
9 Who shall undergo punishment, eternal ruin from the face of the Lord, and from the glory of his power;
JPS_ASV_Byz(i)
8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
9 who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
Twentieth_Century(i)
8 Then he will 'inflict punishment upon those who refuse to know God, and upon those who turn a deaf ear' to the Good News of Jesus, our Lord.
9 These men will pay the penalty of unutterable Ruin--banished 'from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might,
JMNT(i)
8 within a fire, of flame [with other MSS: in union with a blaze of fire] continuously giving justice (or: repeatedly imparting the effects of fair and equitable dealings from out of the way pointed out, and the maintaining of right) among (or: for; in; with; to) those not knowing (or: perceiving) God, even among (or: for; in; with; to) those not continuously listening to or paying attention and obeying the message of goodness and well-being, which is our Lord, Jesus (or: which comes from and pertains to our Master and Owner: Jesus).
9 These certain folks who will proceed paying the thing that is right (incur justice, fairness and equity): ruin pertaining to the Age [of Messiah] (or: an unspecified period of ruin or destruction; or: ruin for an age; eonian destruction having the character of the Age) [coming] from the Lord's face [= the Christ's or Yahweh’s presence], even from the glory of His strength (or: spreading from the manifestation which calls forth praise regarding, and having the character of, His strength) –
BIB(i)
8 ἐν (in) πυρὶ (a fire) φλογός (of flame), διδόντος (inflicting) ἐκδίκησιν (vengeance) τοῖς (on those) μὴ (not) εἰδόσιν (knowing) Θεὸν (God) καὶ (and) τοῖς (on those) μὴ (not) ὑπακούουσιν (obeying) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus),
9 οἵτινες (who) δίκην (the penalty) τίσουσιν (will suffer) ὄλεθρον (of destruction) αἰώνιον (eternal), ἀπὸ (away from) προσώπου (the presence) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) δόξης (glory) τῆς (of the) ἰσχύος (power) αὐτοῦ (of Him),
MLV(i)
8 giving vengeance in a fire of flame to those who do not know God and to those who are not obeying the good-news of our Lord Jesus Christ,
9 who will be suffering-punishment, the sentence of everlasting utter-destruction away from the face of the Lord, and away from the glory of his strength,
Luther1545(i)
8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi;
9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
Luther1912(i)
8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,
9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
DarbyFR(i)
8 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ;
9 lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
ReinaValera(i)
8 En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
9 Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,
Haitian(i)
8 La parèt nan mitan gwo flanm dife pou peni tout moun ki pa konn Bondye yo ansanm ak moun ki p'ap mache dapre bon nouvèl ki pale sou Jezi, Seyè nou an.
9 Chatiman moun sa yo, se disparèt y'ap disparèt yo pou tout tan. Y'ap wete yo devan Seyè a, y'ap voye yo jete byen lwen pou yo pa janm resevwa pa yo nan pouvwa Seyè a ak nan lwanj y'ap fè pou li a.
Indonesian(i)
8 dan dengan api yang menyala-nyala. Ia turun untuk menghukum orang-orang yang tidak mempedulikan Allah dan yang tidak mau hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Yesus Tuhan kita.
9 Orang-orang itu akan menerima hukuman kebinasaan selama-lamanya, dibuang ke luar dari lingkungan Tuhan dan dari kuasa-Nya yang agung;
ItalianRiveduta(i)
8 in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù.
9 I quali saranno puniti di eterna distruzione, respinti dalla presenza del Signore e dalla gloria della sua potenza,
Lithuanian(i)
8 Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai.
9 Jie bus nubausti amžina pražūtimi ir atskirti nuo Viešpaties veido ir nuo Jo galybės šlovės
Portuguese(i)
8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;
9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,
UkrainianNT(i)
8 в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа. 9 Вони приймуть муку, погибель вічну від лиця Господнього і від слави потуги Його,
SBL Greek NT Apparatus
8 φλογὶ πυρός Treg ] πυρὶ φλογός WH NIV RP
8 φλογὶ πυρός Treg ] πυρὶ φλογός WH NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
8
<ιησου> ιησου χριστου