Acts 14:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 But the G1161   G544 Jews having resisted persuasion, G*   G1892 roused up G2532 and G2559 afflicted G3588 the G5590 souls G3588 of the G1484 nations G2596 against G3588 the G80 brethren.
  3 G2425 [3a fit G3303 1Then G3767   G5550 4time G1304 2they spent] G3955 speaking openly G1909 in G3588 the G2962 Lord, G3588 to the G3140 bearing witness G3588 to the G3056 word G3588   G5484 of his favor, G1473   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1096 to take place G1223 through G3588   G5495 their hands. G1473  
  4 G4977 [6was split G1161 1And G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G4172 5city]; G2532 and G3588 some G3303   G1510.7.6 were G4862 with G3588 the G* Jews, G3588 and some G1161   G4862 with G3588 the G652 apostles.
  5 G5613 And as G1161   G1096 there became G3730 a movement G3588 by the G1484 nations, G5037 and also G2532   G* of Jews G4862 with G3588   G758 their rulers, G1473   G5195 to insult G2532 and G3036 to stone G1473 them,
  6 G4894 being fully conscious, G2703 they took refuge G1519 in G3588 the G4172 cities G3588   G* of Lycaonia, G* Lystra G2532 and G* Derbe, G2532 and G3588 the G4066 place round about,
  7 G2546 and there G1510.7.6 they were G2097 announcing good news.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 οι δε G1161   G544 απειθούντες Ιουδαίοι G*   G1892 επήγειραν G2532 και G2559 εκάκωσαν G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 των G1484 εθνών G2596 κατά G3588 των G80 αδελφών
  3 G2425 ικανόν G3303 μεν ουν G3767   G5550 χρόνον G1304 διέτριψαν G3955 παρρησιαζόμενοι G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G3140 μαρτυρούντι G3588 τω G3056 λόγω G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473   G1325 διδόντι G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1096 γίνεσθαι G1223 διά G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  4 G4977 εσχίσθη G1161 δε G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 οι μεν G3303   G1510.7.6 ήσαν G4862 συν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 οι δε G1161   G4862 συν G3588 τοις G652 αποστόλοις
  5 G5613 ως δε G1161   G1096 εγένετο G3730 ορμή G3588 των G1484 εθνών G5037 τε και G2532   G* Ιουδαίων G4862 συν G3588 τοις G758 άρχουσιν αυτών G1473   G5195 υβρίσαι G2532 και G3036 λιθοβολήσαι G1473 αυτούς
  6 G4894 συνιδόντες G2703 κατέφυγον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 της G* Λυκαονίας G* Λύστραν G2532 και G* Δέρβην G2532 και G3588 την G4066 περίχωρον
  7 G2546 κακεί G1510.7.6 ήσαν G2097 ευαγγελιζόμενοι
Stephanus(i) 2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων 3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων 4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον 7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G544 [G5660] V-AAP-NPM απειθησαντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G1892 [G5656] V-AAI-3P επηγειραν G2532 CONJ και G2559 [G5656] V-AAI-3P εκακωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
    3 G2425 A-ASM ικανον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-ASM χρονον G1304 [G5656] V-AAI-3P διετριψαν G3955 [G5740] V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3140 [G5723] V-PAP-DSM μαρτυρουντι G1909 PREP | | " επι " G3588 T-DSM | τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G1325 [G5723] V-PAP-DSM διδοντι G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων
    4 G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις
    5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 [G5658] V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 [G5658] V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
    6 G4894 [G5631] V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 [G5627] V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
    7 G2546 ADV-C κακει G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
Tischendorf(i)
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G544 V-AAP-NPM ἀπειθήσαντες G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1892 V-AAI-3P ἐπήγειραν G2532 CONJ καὶ G2559 V-AAI-3P ἐκάκωσαν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν.
  3 G2425 A-ASM ἱκανὸν G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G5550 N-ASM χρόνον G1304 V-AAI-3P διέτριψαν G3955 V-PNP-NPM παρρησιαζόμενοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3588 T-DSM τῷ G3140 V-PAP-DSM μαρτυροῦντι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ, G1325 V-PAP-GSM διδόντος G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G1096 V-PNN γίνεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  4 G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις.
  5 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3730 N-NSF ὁρμὴ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G2453 A-GPM Ἰουδαίων G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G758 N-DPM ἄρχουσιν G846 P-GPM αὐτῶν G5195 V-AAN ὑβρίσαι G2532 CONJ καὶ G3036 V-AAN λιθοβολῆσαι G846 P-APM αὐτούς,
  6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδόντες G2703 V-2AAI-3P κατέφυγον G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSF τῆς G3071 N-GSF Λυκαονίας G3082 N-ASF Λύστραν G2532 CONJ καὶ G1191 N-ASF Δέρβην G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον,
  7 G2546 ADV-K κἀκεῖ G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
Tregelles(i) 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παῤῥησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
TR(i)
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G1892 (G5656) V-AAI-3P επηγειραν G2532 CONJ και G2559 (G5656) V-AAI-3P εκακωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
  3 G2425 A-ASM ικανον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-ASM χρονον G1304 (G5656) V-AAI-3P διετριψαν G3955 (G5740) V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3140 (G5723) V-PAP-DSM μαρτυρουντι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5723) V-PAP-DSM διδοντι G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων
  4 G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις
  5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 (G5658) V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 (G5658) V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
  6 G4894 (G5631) V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 (G5627) V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
  7 G2546 ADV-C κακει G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι
Nestle(i) 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον· 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
RP(i)
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG2453A-NPMιουδαιοιG1892 [G5656]V-AAI-3PεπηγειρανG2532CONJκαιG2559 [G5656]V-AAI-3PεκακωσανG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2596PREPκαταG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφων
   3 G2425A-ASMικανονG3303PRTμενG3767CONJουνG5550N-ASMχρονονG1304 [G5656]V-AAI-3PδιετριψανG3955 [G5740]V-PNP-NPMπαρρησιαζομενοιG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3588T-DSMτωG3140 [G5723]V-PAP-DSMμαρτυρουντιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτουG1325 [G5723]V-PAP-DSMδιδοντιG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GPMαυτων
   4 G4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3303PRTμενG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιv
   5 G5613ADVωvG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3730N-NSFορμηG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG2453A-GPMιουδαιωνG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG758N-DPMαρχουσινG846P-GPMαυτωνG5195 [G5658]V-AANυβρισαιG2532CONJκαιG3036 [G5658]V-AANλιθοβολησαιG846P-APMαυτουv
   6 G4894 [G5631]V-2AAP-NPMσυνιδοντεvG2703 [G5627]V-2AAI-3PκατεφυγονG1519PREPειvG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSFτηvG3071N-GSFλυκαονιαvG3082N-ASFλυστρανG2532CONJκαιG1191N-ASFδερβηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρον
   7 G2546ADV-KκακειG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοι
SBLGNT(i) 2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.
f35(i) 2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων 3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων 4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοιv 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτουv 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον 7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
IGNT(i)
  2 G3588 οι But G1161 δε The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews G1892 (G5656) επηγειραν Stirred Up G2532 και And G2559 (G5656) εκακωσαν Made Evil Affected G3588 τας The G5590 ψυχας Souls G3588 των Of The G1484 εθνων Gentiles G2596 κατα Against G3588 των The G80 αδελφων Brethren.
  3 G2425 ικανον   G3303 μεν A Long G3767 ουν Therefore G5550 χρονον Time G1304 (G5656) διετριψαν They Stayed, G3955 (G5740) παρρησιαζομενοι Speaking Boldly, G1909 επι "confiding" In G3588 τω The G2962 κυριω Lord, G3588 τω Who G3140 (G5723) μαρτυρουντι Bore Witness G3588 τω To The G3056 λογω Word G3588 της Of G5485 χαριτος Grace, G846 αυτου His G2532 και And G1325 (G5723) διδοντι Giving G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1096 (G5738) γινεσθαι To Be Done G1223 δια   G3588 των Through G5495 χειρων Hands. G846 αυτων Their
  4 G4977 (G5681) εσχισθη   G1161 δε And Was Divided G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 οι   G3303 μεν Some G2258 (G5713) ησαν Were G4862 συν With G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G3588 οι And G1161 δε Some G4862 συν With G3588 τοις The G652 αποστολοις Apostles.
  5 G5613 ως And G1161 δε When G1096 (G5633) εγενετο There Was G3730 ορμη A Rush G3588 των Of The G1484 εθνων Gentiles G5037 τε Both G2532 και And G2453 ιουδαιων Jews G4862 συν   G3588 τοις With G758 αρχουσιν Rulers, G846 αυτων Their G5195 (G5658) υβρισαι To Insult G2532 και And G3036 (G5658) λιθοβολησαι To Stone G846 αυτους Them,
  6 G4894 (G5631) συνιδοντες Being Aware G2703 (G5627) κατεφυγον They Fled G1519 εις To G3588 τας The G4172 πολεις   G3588 της Cities G3071 λυκαονιας Of Lycaonia, G3082 λυστραν Lystra, G2532 και And G1191 δερβην Derbe, G2532 και And G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around,
  7 G2546 κακει And There G2258 (G5713) ησαν They Were G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1892 V-AAI-3P επηγειραν Aroused G2532 CONJ και And G2559 V-AAI-3P εκακωσαν Made Evil G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2596 PREP κατα Against G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
   3 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G1304 V-AAI-3P διετριψαν They Remained G2425 A-ASM ικανον Considerable G5550 N-ASM χρονον Time G3955 V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι Speaking Boldly G1909 PREP επι In G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3588 T-DSM τω Tho G3140 V-PAP-DSM μαρτυρουντι Testifying G3588 T-DSM τω To Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G1325 V-PAP-DSM διδοντι Granting G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G1096 V-PNN γινεσθαι To Occur G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Majority G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G4977 V-API-3S εσχισθη Was Divided G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Verily G3588 T-NPM οι Thos G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles
   5 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3730 N-NSF ορμη Violent Movement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G5037 PRT τε Both G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G758 N-DPM αρχουσιν Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G5195 V-AAN υβρισαι To Denounce G2532 CONJ και And G3036 V-AAN λιθοβολησαι To Stone G846 P-APM αυτους Them
   6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδοντες After Becoming Aware G2703 V-2AAI-3P κατεφυγον They Fled G1519 PREP εις To G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSF της Of Tha G3071 N-GSF λυκαονιας Lycaonia G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G1191 N-ASF δερβην Derbe G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Neighboring Region
   7 G2546 ADV-C κακει And There G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News
new(i)
  2 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G544 [G5723] having resisted persuasion G1892 [G5656] stirred up G2532 and G2559 0 made G3588 the G5590 breaths G3588 of the G1484 nations G2559 [G5656] to treat badly G2596 against G3588 the G80 brethren.
  3 G2425 A sufficient G5550 time G3303 G3767 therefore G1304 [G5656] they abode G3955 [G5740] speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3588 who G3140 [G5723] gave testimony G3056 to the word G846 of his G5485 grace, G2532 and G1325 [G5723] granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 [G5738] to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 [G5681] was divided: G2532 and G3303 part G2258 [G5713] held G4862 with G2453 the Judeans, G1161 and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 0 there was G3730 an assault G1096 [G5633] made G5037 both G1484 of the nations, G2532 and also G2453 of the Judeans G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 [G5658] to use them despitefully, G2532 and G3036 [G5658] to stone G846 them,
  6 G4894 [G5631] Being aware G2703 [G5627] of it, they fled G1519 to G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G2532 and G4066 to the surrounding region:
  7 G2546 And there G2258 [G5713] they were G2097 [G5734] announcing good news.
Vulgate(i) 2 qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres 3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum 4 divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis 5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem 7 et ibi evangelizantes erant
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, 7 (14:6b) et ibi evangelizantes erant.
Wycliffe(i) 2 But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees. 3 Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem. 4 But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis. 5 But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem, 6 thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute. And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. Poul and Barnabas dwelten at Listris. 7 And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen.
Tyndale(i) 2 But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre. 3 Longe tyme a bode they there and quyt them selves boldly with the helpe of the Lorde the which gave testimony vnto ye worde of his grace and caused signes and wondres to be done by their hondes. 4 The people of the cyte were devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles. 5 When ther was a saute made both of the gentyls and also of the Iewes with their rulers to put them to shame and to stone 6 the they were ware of it and fled vnto Listra and Derba cities of Licaonia and vnto the region that lyeth round aboute 7 and there preached the gospell.
Coverdale(i) 2 But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre. 3 So they had their beynge there a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their handes. 4 Howbeyt the multitude of the cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles. 5 But whan there rose vp an insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them to shame, and to stone the, 6 they perceaued it, and fled vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region that lyeth rounde aboute, 7 and there they preached the Gospell.
MSTC(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and unquieted the minds of the gentiles against the brethren. 3 Long time abode they there and quit themselves boldly with the help of the Lord, the which gave testimony unto the word of his grace; And caused signs and wonders to be done by their hands. 4 The people of city were divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 When there was a fault made, both of the gentiles and also of the Jews with their rulers, to put them to shame and to stone them: 6 they were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about, 7 and there preached the gospel.
Matthew(i) 2 But the vnbeleuynge Iewes stered vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynst the brethren. 3 Long tyme abode they there, and quyt them selues boldely with the helpe of the Lorde, which gaue testimonye vnto the worde of hys grace, & caused signes and wondres to be done by theyr handes. 4 The people of the citie were deuyded: and parte helde with the Iewes, and parte wt the Apostles. 5 When there was a sault made both of the gentyls, and also of the Iewes with theyr rulars, to put them to shame and to stone them, 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra & Darba, cities of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth rounde aboute, 7 and there preached the Gospel.
Great(i) 2 But the vnbeleuyng Iewes, steryd vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynste the brethren. 3 Longe tyme abode they there, and quyt them selues boldly with the helpe of the Lord, which gaue testimony vnto the worde of his grace, & graunted sygnes and wondres to be done by their handes. 4 But the multitude of the cytie was deuyded: and parte helde with the Iewes, & parte with the Apostles. 5 When ther was an assaute made both of the Gentyles & also of the Iewes with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra and Derba, cyties of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth ronnde aboute, 7 and there preached the Gospell.
Geneva(i) 2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren. 3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about, 7 And there preached the Gospel.
Bishops(i) 2 But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren 3 Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and graunted signes & wonders to be done by their handes 4 But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes, and part with the Apostles 5 And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the regio that lieth rounde about 7 And there preached the Gospell
DouayRheims(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. 3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. 5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: 6 They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: 7 (14:6) And were there preaching the gospel.
KJV(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
KJV_Cambridge(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 But G544 the unbelieving [G5723]   G2453 Jews G1892 stirred up [G5656]   G1484 the Gentiles G2532 , and G2559 made G5590 their minds G2559 evil affected [G5656]   G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 Long G5550 time G3303 therefore G3767   G1304 abode they [G5656]   G3955 speaking boldly [G5740]   G1909 in G2962 the Lord G3588 , which G3140 gave testimony [G5723]   G3056 unto the word G846 of his G5485 grace G2532 , and G1325 granted [G5723]   G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done [G5738]   G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided [G5681]   G2532 : and G3303 part G2258 held [G5713]   G4862 with G2453 the Jews G1161 , and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G3730 an assault G1096 made [G5633]   G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 , and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers G5195 , to use them despitefully [G5658]   G2532 , and G3036 to stone [G5658]   G846 them,
  6 G4894 They were ware [G5631]   G2703 of it, and fled [G5627]   G1519 unto G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe G4172 , cities G3071 of Lycaonia G2532 , and G4066 unto the region that lieth round about:
  7 G2546 And there G2258 they preached the gospel [G5713]   G2097   [G5734]  .
Mace(i) 2 but the disbelieving Jews practis'd upon the Gentiles, and inflam'd their minds against the brethren. 3 however the apostles stay'd there a considerable time, being inspir'd with great resolution by the Lord, who gave his attestation to the evangelical doctrine, by the prodigys and miracles, which he did by their hands. 4 so that the people of the city were divided, some siding with the Jews, and others with the apostles. 5 upon this the Gentiles and the Jews, supported by their magistrates, made an insurrection in order to use violence against them, and even to stone them: 6 of which they were appriz'd, and fled to Lystra and Derbe, citys of Lycaonia, and to the adjacent country, 7 where they preach'd the gospel.
Whiston(i) 2 But the heads of the Jews and the rulers of the synagogue brought on a persecution against the righteous, and made the minds of the Gentiles evil affected against the brethren: but the Lord gave them peace quickly. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace, [and] granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and some held with the Jews, and others with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Jews, with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, 6 They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the whole region that lieth round about: 7 And there they were preaching the gospel. And the whole multitude was moved at the doctrine. But Paul and Barnabas abode at Lystra.
Wesley(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. 3 Yet they abode a long time speaking boldly in the Lord, who bare witness to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault both of the Gentiles and Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, Being aware of it, 6 they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, 7 And preached the gospel there.
Worsley(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and inflamed the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They therefore stayed a considerable time speaking freely of the Lord, who bare witness to the word of his grace, and gave signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and some were for the Jews, and some for the apostles: 5 but when there was an effort both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to offer violence to them, and to stone them; 6 being apprised of it they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the adjacent country: 7 and there they preached the gospel.
Haweis(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up, and maliciously prejudiced the spirits of the Gentiles against the brethren. 3 A long space therefore continued they there speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of his grace, and granted signs and miracles to be wrought by their hands. 4 So the multitude was divided: some indeed were with the Jews, but others with the apostles. 5 And when there was a strong effort made both by the Gentiles and Jews with their rulers to ill-treat and stone them, 6 conscious of their danger, they fled unto the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the circum-jacent country: 7 and there they preached the gospel.
Thomson(i) 2 But the disbelieving Jews stirred up and disaffected the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They, however, staid there a considerable time, speaking boldly for the Lord who gave attestation to the word of his grace, and granted signs and miracles to be done by their hands. 4 So the multitude of the city were divided, some siding with the Jews, and some with the apostles. 5 But as a violent attempt was going to be made, both by the Gentiles and Jews, with their chiefs, to assault and stone them, 6 they having intelligence of it, fled to the cities of Lycaonia; to Lystra and Derbe, and the region around; 7 and proclaimed the glad tidings there.
Webster(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. 3 A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 Being apprised of it, they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity. 7 And there they preached the gospel.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 But G544 [G5723] the unbelieving G2453 Jews G1892 [G5656] stirred up G1484 the Gentiles G2532 , and G2559 0 made G5590 their minds G2559 [G5656] evil affected G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 A long G5550 time G3303 G3767 therefore G1304 [G5656] they abode G3955 [G5740] speaking boldly G1909 in G2962 the Lord G3588 , who G3140 [G5723] gave testimony G3056 to the word G846 of his G5485 grace G2532 , and G1325 [G5723] granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 [G5738] to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 [G5681] was divided G2532 : and G3303 part G2258 [G5713] held G4862 with G2453 the Jews G1161 , and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 0 there was G3730 an assault G1096 [G5633] made G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 , and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers G5195 [G5658] , to use them despitefully G2532 , and G3036 [G5658] to stone G846 them,
  6 G4894 [G5631] Being aware G2703 [G5627] of it, they fled G1519 to G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe G4172 , cities G3071 of Lycaonia G2532 , and G4066 to the surrounding region:
  7 G2546 And there G2258 G2097 [G5713] they preached the gospel.
Living_Oracles(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles, and filled them with malignity against the brethren. 3 They, however, staid there a considerable time, speaking boldly for the Lord; who gave attestation to the word of his grace, and granted signs and miracles to be done by their hands. 4 So the multitude of the city was divided; and some were with the Jews, and others with the Apostles. 5 But, as a violent attempt was made, both by the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them; 6 they, having received intelligence of it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the adjacent country: 7 and there they declared the glad tidings.
Etheridge(i) 2 But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren. 3 But they much time were there, and openly discoursed concerning the Lord; and He testified of the word of his grace by the signs and the wonders which he wrought by their hands. 4 And all the society of the city was divided: of them some were with the Jihudoyee, and of them (some) adhered to the apostles. 5 But there was made a movement by the Gentiles and by the Jihudoyee and their chiefs to maltreat them, and to crush them with stones. 6 And when they knew, they passed away, and escaped to the cities of Lykania, Lystra, and Derbe, and the villages which surround them, 7 and there evangelized.
Murdock(i) 2 But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren. 3 And they continued there a long time, and spoke openly concerning the Lord; and he gave testimony to the word of his grace, by the signs and prodigies which he wrought by their hands. 4 And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates. 5 And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones. 6 And when they knew it, they departed and fled to the cities of Lycaonia and Lystra and Derbe, and to the villages around them; 7 and there they preached.
Sawyer(i) 2 But the unbelieving Jews excited the minds of the gentiles against the brothers, and made them ill-disposed. 3 Then they spent a long time in speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting miracles and prodigies to be performed by their hands. 4 And the multitude of the city were divided; some were with the Jews, and some with the apostles. 5 And when a design was formed by the gentiles and Jews with their rulers to treat them injuriously, and stone them, 6 knowing it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and preached the good news there.
Diaglott(i) 2 The but unbelieving Jews stirred up and imbittered the souls of the Gentiles against the brethren. 3 Considerable indeed then time they remained speaking freely about the Lord, that testifying to the word of the favor of himself, granting signs and prodigies to be done through the hands of them. 4 Was divided and the multitude of the city and these indeed were with the Jews, those and with the apostles. 5 As and was a rush of the Gentiles and also of Jews with the rulers of them, to insult and to stone them, 6 seeing they fled into the cities of the Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country; 7 and there they were preaching glad tidings.
ABU(i) 2 But the Jews who disbelieved stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They spent a long time, therefore, speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when a movement was made, both of the Gentiles and Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around; 7 and there they were publishing the good news.
Anderson(i) 2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore, they continued a long time, and spoke boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, by granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city were divided; and some were with the Jews, and some with the apostles. 5 But when there was a violent purpose on the part of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to outrage and to stone them, 6 being aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they preached the gospel.
Noyes(i) 2 But the Jews that disbelieved stirred up and embittered the minds of the gentiles against the brethren. 3 They abode therefore a long time there, speaking boldly in reliance on the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be wrought by their a hands. 4 But the multitude of the city was divided; and some held with the Jews, and some with the apostles. 5 And when a movement was made both of the gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the neighboring country; 7 and they were publishing the glad tidings there.
YLT(i) 2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; 3 long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they were proclaiming good news.
JuliaSmith(i) 2 And the unbelieving Jews excited and trained up the souls of the nations against the brethren. 3 Therefore truly they remained a sufficient time speaking freely in the Lord, he testifying to the word of his grace, and giving signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided: and some truly were with the Jews, and some with the sent. 5 And when there was a violent effort of the nations, and also of the Jews with their rulers, to be insolent, and to stone them, 6 Being conscious, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the country round about: 7 And there they were announcing the good news.
Darby(i) 2 But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren. 3 They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles. 5 And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they were announcing the glad tidings.
ERV(i) 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel.
ASV(i) 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 But G2453 the Jews G544 that were disobedient G1892 stirred up G5590 the souls G1484 of the Gentiles, G2532 and G2559 made G2559 them evil affected G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 Long G5550 time G3767 therefore G3303   G1304 they G3955 tarried there speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 who bare witness G3056 unto the word G846 of his G5485 grace, G2532   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided; G2532 and G2258 part held G4862 with G2453 the Jews, G1161 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G1096 made G3730 an onset G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 and G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 to treat them shamefully G2532 and G3036 to stone G846 them,
  6 G4894 they became aware of G2703 it, and fled G1519 unto G4172 the cities G3071 of Lycaonia, G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G2532 and G4066 the region round about:
  7 G2546 and there G2258 they preached the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided, and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel.
Rotherham(i) 2 But, the unpersuaded Jews, roused up and provoked the souls of them of the nations against the brethren. 3 A good while, therefore, tarried they, using boldness of speech [in dependence] upon the Lord, who was bearing witness unto his word of favour, granting signs and wonders to be coming to pass through their hands. 4 And the throng of the city was divided; and some indeed were with the Jews, while some were with the apostles. 5 But, when there took place an assault both of them of the nations and of the Jews, with their rulers, to maltreat and to stone them, 6 They became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country; 7 And, there, were they announcing the glad tidings.
Twentieth_Century(i) 2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Brethren. 3 Therefore Paul and Barnabas spent a long time there, and spoke out fearlessly, relying upon the Lord, who confirmed the Message of his Love by permitting signs and wonders to take place at their hands. 4 But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the Apostles; 5 And, when there was an attempt on the part of both Gentiles and Jews, with their leading men, to resort to violence and to stone them, 6 The Apostles heard of it, and took refuge in Lystra and Derbe, towns in Lycaonia, and in the district round, 7 And there they continued to tell the Good News.
Godbey(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Then indeed preaching boldly in behalf of the Lord, witnessing to the word of His grace, giving signs and wonders to be wrought by their hands, they spent much time. 4 And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles. 5 And when there was a conspiracy of both Gentiles and Jews along with their leaders, to insult and stone them, 6 recognizing it, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding country; 7 and there they preached the gospel.
WNT(i) 2 But the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren. 3 Yet Paul and Barnabas remained there for a considerable time, speaking freely and relying on the Lord, while He bore witness to the Message of His grace by permitting signs and marvels to be done by them. 4 At length the people of the city split into parties, some siding with the Jews and some with the Apostles. 5 And when a hostile movement was made by both Gentiles and Jews, with the sanction of their magistrates, to maltreat and stone them, 6 the Apostles, having become aware of it, made their escape into the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the neighbouring country. 7 And there they continued to tell the Good News.
Worrell(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the gentiles against the brethren. 3 A long time, therefore, they tarried there, speaking boldly in the Lord, Who testified to the word of His grace, by granting signs and wonders to be done through their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and some, indeed, held with the Jews, and some with the apostles. 5 But, when a hostile movement was made, both of the gentiles and Jews with their rulers, to maltreat and stone them; 6 they, becoming aware it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about; 7 and there they were proclaiming the Good News.
Moffatt(i) 2 [Move to follow vs 3] But the refractory Jews stirred up and exasperated the feeling of the Gentiles against the brothers. 3 Here they spent a considerable time, speaking fearlessly about the Lord, who attested the word of his grace by allowing signs and wonders to be performed by them. 4 The populace of the town was divided; some sided with the Jews, some with the apostles. 5 But, when the Gentiles and Jews along with their rulers made a hostile movement to insult and stone them, 6 the apostles grasped the situation and escaped to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding country; 7 there they continued to preach the gospel.
Goodspeed(i) 2 But the Jews who refused their message stirred up the heathen and poisoned their minds against the brothers. 3 They spent some time there, speaking fearlessly and relying upon the Lord, who bore witness to his gracious message by letting signs and wonders be done by them. 4 But the people of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles. 5 And when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews with the authorities to insult and stone them, 6 and they became aware of it, they made their escape to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and the country around, 7 and there they went on preaching the good news.
Riverside(i) 2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore the apostles spent considerable time speaking freely and fearlessly in reliance upon the Lord, who bore witness to his gracious message by permitting signs and wonders to be done by their hands. 4 The people of the city became divided; some were with the Jews and some with the apostles. 5 But when there was a rush made by the Gentiles and the Jews, along with their rulers, to hustle them and stone them, 6 the apostles learned of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they went on telling the good news.
MNT(i) 2 But the disobedient Jews stirred up the souls of the Gentiles, and embittered them against them against the brothers. 3 Long time, therefore, they tarried there, speaking fearlessly in the Lord, who attested the word of his grace by permitting signs and wonders to be performed by their hands. 4 But the mass of the city's people was divided; part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when both the Gentiles and the Jews with their ruler made a hostile move to maltreat and to stone them, 6 the apostles got wind of it, and made their escape to the Lycaonian towns of Derbe and Lystra and the neighboring country. 7 And there they continued to proclaim the gospel.
Lamsa(i) 2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. 3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. 4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. 5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. 6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in LyÆstra and Derbe, cities of Lyc-aoÆni-a, and the villages near by. 7 And there they preached the gospel.
CLV(i) 2 Yet the stubborn Jews rouse up and provoke the souls of the nations against the brethren. 3 They, indeed, then, tarry a considerable time, speaking boldly in the Lord, Who is testifying to the word of His grace, granting signs and miracles to occur through their hands." 4 Now the multitude of the city is rent; these, indeed, were with the Jews, yet those with the apostles." 5 Now as there came to be an onset both of the nations and the Jews, together with their chiefs, to outrage and pelt them with stones, 6 being conscious of it, they fled for refuge into the cities of Lycaonia: Lystra and Derbe, and the country about." 7 And there they were bringing the evangel.
Williams(i) 2 But the Jews who refused to accept their message aroused and exasperated the minds of the heathen against the brothers. 3 In spite of this, however, they stayed there a considerable time and continued to speak with courage from the Lord, who continued to bear testimony to His gracious message and kept on granting signs and wonders to be done by them. 4 But the masses of the town were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. 5 And so when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews, along with their authorities, to insult and stone them, 6 they became aware of it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they continued to tell the good news.
BBE(i) 2 But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. 3 So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. 4 But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. 5 And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, 6 Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: 7 And went on preaching the good news there.
MKJV(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the nations and made them evil-hearted against the brothers. 3 Therefore they stayed a long time, speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of His grace, giving miracles and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided. And part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made by both the nations and the Jews, with their rulers, in order to insult and to stone them, 6 they were aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them. 7 And there they were preaching the gospel.
LITV(i) 2 But the unbelieving Jews raised up and made malignant the souls of the nations against the brothers. 3 Then, indeed, they stayed a considerable time, speaking boldly on the Lord, witnessing to the Word of His grace, and He giving miracles and wonders to occur through their hands. 4 And the multitude of the city was divided; and some were with the Jews, but others with the apostles. 5 And when a rush of the nations occurred, and both the Jews and their rulers came to insult and to stone them, 6 perceiving this, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country. 7 And they were announcing the gospel there.
ECB(i) 2 and the distrusting Yah Hudiym rouse the goyim and vilify their souls against the brothers. 3 So indeed they tarry a long time; embolden in Adonay and witness to the word of his charism and give signs and omens to become through their hands. 4 And the multitude of the city schisms: and indeed, part hold with the Yah Hudiym, and part with the apostles. 5
MINISTRY IN LYCAONIA
And when a violent impulse - both of the goyim and of the Yah Hudiym with their archs; to insult them and to stone them: 6 and being aware, they flee to Lystra and Derbe - cities of Lycaonia, and to the surrounding region: 7 and there they evangelize.
AUV(i) 2 But the Jews who did not obey [the Gospel message] incited the spirits of the [unconverted] Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 Paul and Barnabas remained there a long time and spoke [the message] boldly for [or, in the power of] the Lord who gave His approval to the message of unearned favor by allowing [miraculous] signs and wonders to be performed by them. 4 But the large crowd in the city [who heard them] became divided [over how to respond to it]; some sided with the [unbelieving] Jews and some with the apostles. 5 And when the Jews, along with their rulers and [unconverted] Gentiles, all mounted an attack, intending to stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and escaped to the towns of Lystra and Derbe, in the province of Lycaonia, and elsewhere in the vicinity. 7 There they continued preaching the good news [about Jesus].
ACV(i) 2 But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers. 3 Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord-him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands. 4 But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles. 5 And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them, 6 having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region. 7 And there they were preaching the good news.
Common(i) 2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. 3 So they spent a long time there, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 When an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat them and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding country; 7 and there they continued to preach the gospel.
WEB(i) 2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. 5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. 7 There they preached the Good News.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 But G544 the disbelieving G2453 Jews G1892 stirred up G2532 and G2559 embittered G5590 the souls G1484 of the Gentiles G2596 against G80 the brothers.
  3 G3767 Therefore G3303   G1304 they G2425 stayed there a long G5550 time, G3955 speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 who testified G3056 to the word G846 of his G5485 grace, G2532   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided. G2532   G2258 Part sided G4862 with G2453 the Jews, G2532 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161   G5613 When G1096   G5037 some of both G1484 the Gentiles G1161 and G2453 the Jews, G4862 with G846 their G758 rulers, G1096 made G3730 a violent attempt G5195 to mistreat G2532 and G3036 stone G846 them,
  6 G4894 they became aware of G2703 it, and fled G1519 to G4172 the cities G3071 of Lycaonia, G2532   G3082 Lystra, G1191 Derbe, G2532 and G4066 the surrounding region.
  7 G2546 There G2258 they preached the Good News.
NHEB(i) 2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the non-Jewish people against the brothers. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 When some of both the non-Jewish people and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. 7 There they preached the Good News.
AKJV(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers. 3 Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them spitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel.
AKJV_Strongs(i)
  2 G544 But the unbelieving G2453 Jews G1892 stirred G1484 up the Gentiles, G2559 and made G5590 their minds G2559 evil G2559 affected G2596 against G80 the brothers.
  3 G2425 Long G5550 time G3767 therefore G1304 stayed G3955 they speaking boldly G2962 in the Lord, G3588 which G3140 gave G3140 testimony G3056 to the word G5485 of his grace, G1325 and granted G4592 signs G5059 and wonders G1096 to be done G5495 by their hands.
  4 G4128 But the multitude G4172 of the city G4977 was divided: G2258 and part held G2453 with the Jews, G652 and part with the apostles.
  5 G5613 And when G3730 there was an assault G1096 made G5037 both G1484 of the Gentiles, G2453 and also of the Jews G758 with their rulers, G5195 to use G5195 them spitefully, G3036 and to stone them,
  6 G4894 They were ware G2703 of it, and fled G3082 to Lystra G1191 and Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G4066 and to the region G2192 that lies G4066 round G4066 about:
  7 G1563 And there G2097 they preached G2097 the gospel.
KJC(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel.
KJ2000(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds embittered against the brethren. 3 A long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were aware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel.
UKJV(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (o. logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel.
RKJNT(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the brethren. 3 Therefore, for a long time they remained there, speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an attempt made by both the Gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse them, and to stone them, 6 They learned of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region: 7 And there they preached the gospel.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 But G544 the unbelieving G2453 Jews G1892 stirred up G1484 the Gentiles, G2532 and G2559 made G5590 their minds G2559 evil affected G2596 against G80 the brothers.
  3 G2425 A long G5550 time G3767 therefore G3303   G1304 lived they G3955 there, speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 which gave testimony G3056 unto the word G846 of his G5485 grace, G2532 and G1325 granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided: G2532 and G2258 part held G4862 with G2453 the Jews, G1161 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G3730 an assault G1096 made G5037 both G1484 of the Gentiles, G2532 and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 to use them despitefully, G2532 and G3036 to stone G846 them,
  6 G4894 They became aware G2703 of it, and fled G1519 unto G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G2532 and G4066 unto the region that lies round about:
  7 G2546 And there G2258 they preached the gospel.
RYLT(i) 2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; 3 long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they were proclaiming good news.
EJ2000(i) 2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and corrupted their desire against the brethren. 3 With all this, they abode there a long time speaking with freedom in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace and granted that signs and wonders be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided, and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles and also of the Jews with their princes, to insult them and to stone them, 6 they were aware of it and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about. 7 And there they preached the gospel.
CAB(i) 2 But the disbelieving Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore they spent a considerable time there, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands. 4 And the multitude of the city was divided: and some were with the Jews, and others with the apostles. 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding region. 7 And there, they were preaching the gospel.
WPNT(i) 2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 Even so they stayed there a considerable time, speaking boldly for the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands. 4 Well the population of the city became divided; some sided with the Jews, others with the apostles. 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and escaped to the cities of Lycaonia—Lystra, Derbe and the surrounding area— 7 where they continued to preach the Gospel.
JMNT(i) 2 Yet the Jews [who] were at that point being unconvinced (or: stubborn) rose up on [the situation; D reads: But the synagogue leaders of the Jews, and synagogue rulers brought persecution upon them – against those of the rightwised Way – ] and acted in a worthless manner so as to badly effect the souls (inner lives) of the non-Jews (folks of the nations; = the Greeks that were involved) in a negative manner in regard to the brothers [= either those with Paul and Barnabas, or, those of the synagogue who had become brothers; D adds: but the Lord soon granted peace {to the situation}]. 3 Therefore, as a result, they spent adequate time constantly and repeatedly speaking out freely, boldly and openly in public – as is the right of respected citizens – upon (or: on [the authority and basis of]; or: [with trust and reliance] on; or: = about) the Lord [= Christ or Yahweh], [Who] was continuously giving evidence and bearing witness to the Logos (Word; message; idea) of His grace and favor by repeatedly giving signs and miracles (or: portents; wonders) to be happening through their hands. 4 However, the multitude (= population) of the city was split (rent [in two]), and so, on the one hand, folks were with the Jews (= on their side), yet on the other hand, [there were] folks [who sided] with the sent-forth folks [D reads: folks continuing closely joined with the sent-forth folks by the Logos (Word; message) of God]. 5 So as a rushing onset occurred of both the non-Jews (ethnic folks; = Greeks) and Jews – together with their leaders (or: authorities; rulers) – to outrage (to violate, manhandle, or treat insolently) and to pelt them with stones, 6 they, becoming aware [of it], fled down for refuge into the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe – as well as the surrounding country, 7 and there (= in those places) they were continuously bringing and declaring the good news (the message of goodness, ease and well-being) [D adds: And the whole multitude was moved over the teaching. So Paul and Barnabas continued spending time in Lystra].
NSB(i) 2 The unbelieving Jews stirred up the people of the nations and poisoned their minds against the brothers. 3 The apostles stayed there for a long time. They spoke boldly by the authority of God who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided. Some were for the Jews and others for the apostles. 5 Then some of the people of the nations and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 They knew about it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them. 7 They preached the good news there, too.
ISV(i) 2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 They stayed there a considerable time and continued to speak boldly for the Lord, who kept affirming his word of grace and granting signs and wonders to be done by them. 4 But the people of the city were divided. Some were with the Jews, while others were with the apostles.
5 Now when an attempt was made by both gentiles and Jews, along with their authorities, to mistreat and stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding territory. 7 There they kept talking about the good news.
LEB(i) 2 But the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds* of the Gentiles against the brothers. 3 So they stayed there* for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands. 4 But the population of the city was divided, and some* were with the Jews and some* with the apostles. 5 So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them* and to stone them, 6 they became aware of it* and* fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region. 7 And there they were continuing to proclaim the good news.
BGB(i) 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον· 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
BIB(i) 2 οἱ (The) δὲ (however) ἀπειθήσαντες (unbelieving) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐπήγειραν (stirred up) καὶ (and) ἐκάκωσαν (poisoned) τὰς (the) ψυχὰς (minds) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατὰ (against) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers). 3 ἱκανὸν (A long) μὲν (indeed) οὖν (therefore) χρόνον (time) διέτριψαν (they stayed), παρρησιαζόμενοι (speaking boldly) ἐπὶ (for) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord), τῷ (the One) μαρτυροῦντι (bearing witness) ἐπὶ (to) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), διδόντι (granting) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders) γίνεσθαι (to be done) διὰ (through) τῶν (the) χειρῶν (hands) αὐτῶν (of them). 4 Ἐσχίσθη (Was divided) δὲ (now) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) οἱ (some) μὲν (indeed) ἦσαν (were) σὺν (with) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews); οἱ (some) δὲ (however) σὺν (with) τοῖς (the) ἀποστόλοις (apostles). 5 ὡς (When) δὲ (then) ἐγένετο (there was) ὁρμὴ (a rush) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) τε (both) καὶ (and) Ἰουδαίων (Jews), σὺν (with) τοῖς (the) ἄρχουσιν (rulers) αὐτῶν (of them), ὑβρίσαι (to mistreat) καὶ (and) λιθοβολῆσαι (to stone) αὐτούς (them), 6 συνιδόντες (having become aware), κατέφυγον (they fled) εἰς (to) τὰς (the) πόλεις (cities) τῆς (-) Λυκαονίας (of Lycaonia), Λύστραν (Lystra), καὶ (and) Δέρβην (Derbe), καὶ (and) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region), 7 κἀκεῖ (and there) εὐαγγελιζόμενοι (preaching the gospel) ἦσαν (they continued).
BLB(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore indeed they stayed a long time, speaking boldly for the Lord, bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done through their hands. 4 Now the multitude of the city was divided, and indeed some were with the Jews, but some with the apostles. 5 And when there was a rush both of the Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 having become aware, they fled to the Lycaonian cities Lystra and Derbe, and the surrounding region, 7 and there they continued preaching the gospel.
BSB(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel.
MSB(i) 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel.
MLV(i) 2 But the disobedient Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore, they indeed stayed a considerable time there, speaking boldly in the Lord, who was testifying to the word of his favor, giving signs and wonders to happen through their hands. 4 But the multitude of the city was split-apart, and some were together with the Jews and those others together with the apostles. 5 Now as it became an impulse of both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to abuse them and to stone them, 6 being conscious of it, they fled for refuge to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around them. 7 And they were proclaiming the good-news there.
VIN(i) 2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe, and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel.
Luther1545(i) 2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. 3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HERRN, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. 4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. 5 Da sich aber ein Sturm erhub der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe und in die Gegend umher 7 und predigten daselbst das Evangelium.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 erweckten G2532 und G2559 entrüsteten G5590 die Seelen G1484 der Heiden G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1325 So hatten sie G3767 nun G3140 ihr G1304 Wesen G2425 daselbst eine lange G5550 Zeit G2532 und G3955 lehreten frei G1909 im G2962 HErrn G3588 , welcher bezeugete das G3056 Wort G846 seiner G5485 Gnade G2532 und G4592 ließ Zeichen G5059 und Wunder G1096 geschehen G1223 durch G5495 ihre Hände .
  4 G4128 Die Menge G1161 aber G4172 der Stadt G4977 spaltete sich G3303 ; etliche G4862 hielten‘s mit G2453 den Juden G2532 und G4862 etliche mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Da G1096 sich G1161 aber G3730 ein Sturm G1484 erhub der Heiden G5037 und G2453 der Juden G2532 und G846 ihrer G758 Obersten G846 , sie G4862 zu G5195 schmähen G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G4894 wurden G2532 sie des inne und G2703 entflohen G1519 in G4172 die Städte G3071 des Landes Lykaonien G3082 , gen Lystra G2532 und G1191 Derbe G4066 und in die Gegend umher
  7 G2258 und predigten G2546 daselbst G2097 das Evangelium .
Luther1912(i) 2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. 3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. 4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. 5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher 7 und predigten daselbst das Evangelium.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 erweckten G2532 und G2559 entrüsteten G5590 die Seelen G1484 der Heiden G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1304 So hatten G3303 G3767 sie nun G1304 ihr Wesen G2425 daselbst eine lange G5550 Zeit G3955 und lehrten frei G1909 im G2962 HERRN G3588 , welcher G3140 bezeugte G3056 das Wort G846 seiner G5485 Gnade G2532 und G1325 ließ G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1223 durch G846 ihre G5495 Hände .
  4 G4128 Die Menge G1161 aber G4172 der Stadt G4977 spaltete G2532 sich; G3303 etliche G2258 hielten’s G4862 mit G2453 den Juden G1161 und G4862 etliche mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Da G1161 sich aber G3730 ein Sturm G5037 G1096 erhob G1484 der Heiden G2532 und G2453 der Juden G4862 und G846 ihrer G758 Obersten G846 , sie G5195 zu schmähen G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G4894 wurden G4894 sie des inne G2703 und entflohen G4172 in die Städte G3071 des Landes Lykaonien G1519 , gen G3082 Lystra G2532 und G1191 Derbe G2532 , und G4066 in die Gegend umher
  7 G2258 und predigten G2546 daselbst G2097 das Evangelium .
ELB1871(i) 2 Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder. 3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände. 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend; 7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 reizten G2532 und G2559 erbitterten G5590 die Seelen G1484 derer aus den Nationen G2596 wider G80 die Brüder.
  3 G1304 Sie verweilten G3303 G3767 nun G2425 lange G5550 Zeit G3955 und sprachen freimütig G1909 in G2962 dem Herrn, G3588 der G3056 dem Worte G846 seiner G5485 Gnade G3140 Zeugnis gab, G2532 indem G4592 er Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1325 ließ G1223 durch G846 ihre G5495 Hände.
  4 G4128 Die Menge G4172 der Stadt G1161 aber G4977 war entzweit, G2532 und G3303 die einen G2258 waren G4862 mit G2453 den Juden, G1161 die anderen G4862 mit G652 den Aposteln.
  5 G5613 Als G1161 aber G3730 ein ungestümer Angriff G1096 geschah, G5037 sowohl G1484 von denen aus den Nationen G2532 als auch G2453 von den Juden G4862 samt G846 ihren G758 Obersten, G5195 um G846 sie G5195 zu mißhandeln G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G2703 entflohen G4894 sie, als sie es inne wurden, G1519 in G4172 die Städte G3071 von Lykaonien: G3082 Lystra G2532 und G1191 Derbe, G2532 und G4066 die Umgegend;
  7 G2546 und daselbst G2097 G2258 verkündigten G2097 sie das Evangelium.
ELB1905(i) 2 Die ungläubigen O. ungehorsamen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder. 3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände. 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend; 7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 reizten G2532 und G2559 erbitterten G5590 die Seelen G1484 derer aus den Nationen G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1304 Sie verweilten G3303 -G3767 nun G2425 lange G5550 Zeit G3955 und sprachen freimütig G1909 in G2962 dem Herrn G3588 , der G3056 dem Worte G846 seiner G5485 Gnade G3140 Zeugnis gab G4592 , indem er Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1325 ließ G1223 durch G846 ihre G5495 Hände .
  4 G4128 Die Menge G4172 der Stadt G1161 aber G4977 war entzweit G2532 , und G3303 die einen G2258 waren G4862 mit G2453 den Juden G1161 , die anderen G4862 mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Als G1161 aber G3730 ein ungestümer Angriff G1096 geschah G5037 , sowohl G1484 von denen aus den Nationen G2532 als auch G2453 von den Juden G4862 samt G846 ihren G758 Obersten G5195 , um G846 sie G5195 zu mißhandeln G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G2703 entflohen G4894 sie, als sie es inne wurden G1519 , in G4172 die Städte G3071 von Lykaonien G3082 : Lystra G2532 und G1191 Derbe G2532 , und G4066 die Umgegend;
  7 G2546 und daselbst G2097 -G2258 verkündigten G2097 sie das Evangelium .
DSV(i) 2 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders. 3 Zij verkeerden dan aldaar een langen tijd, vrijmoediglijk sprekende in den Heere, Die getuigenis gaf aan het Woord Zijner genade, en gaf, dat tekenen en wonderen geschiedden door hun handen. 4 En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen. 5 En als er een oploop geschiedde, beiden van heidenen en van Joden, met hun oversten, om hun smaadheid aan te doen, en hen te stenigen, 6 Zijn zij, alles overlegd hebbende, gevlucht naar de steden van Lykaonië, namelijk Lystre en Derbe, en het omliggende land; 7 En verkondigden aldaar het Evangelie.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 Maar G2453 de Joden G544 G5723 , die ongehoorzaam waren G1892 G5656 , verwekten G2532 en G2559 G5656 verbitterden G5590 de zielen G1484 der heidenen G2596 tegen G80 de broeders.
  3 G3303   G1304 G5656 Zij verkeerden G3767 dan G2425 [aldaar] een langen G5550 tijd G3955 G5740 , vrijmoediglijk sprekende G1909 in G2962 den Heere G3588 , Die G3140 G5723 getuigenis gaf G3056 aan het Woord G846 Zijner G5485 genade G2532 , en G1325 G5723 gaf G4592 , dat tekenen G2532 en G5059 wonderen G1096 G5738 geschiedden G1223 door G846 hun G5495 handen.
  4 G1161 En G4128 de menigte G4172 der stad G4977 G5681 werd verdeeld G2532 , en G3303 sommigen G2258 G5713 waren G4862 met G2453 de Joden G1161 , en G4862 sommigen met G652 de apostelen.
  5 G1161 En G5613 als G3730 er een oploop G1096 G5633 geschiedde G5037 , beiden G1484 van heidenen G2532 en G2453 van Joden G4862 , met G846 hun G758 oversten G846 , om hun G5195 G5658 smaadheid aan te doen G2532 , en G3036 G5658 [hen] te stenigen,
  6 G4894 G5631 Zijn zij, [alles] overlegd hebbende G2703 G5627 , gevlucht G1519 naar G4172 de steden G3071 van Lykaonie G3082 , [namelijk] Lystre G2532 en G1191 Derbe G2532 , en G4066 het omliggende land;
  7 G2258 G En verkondigden G2546 aldaar G2258 G5713 G2097 G5734 het Evangelie.
DarbyFR(i) 2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. 3 Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains. 4 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. 5 Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, 6 -eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs; 7 et ils y évangélisaient.
Martin(i) 2 Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. 3 Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen. 4 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. 5 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, 6 Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour. 7 Et ils y annoncèrent l'Evangile.
Segond(i) 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 Mais G2453 ceux des Juifs G544 qui ne crurent point G5723   G1892 excitèrent G5656   G2532 et G2559 aigrirent G5656   G5590 les esprits G1484 des païens G2596 contre G80 les frères.
  3 G1304 Ils restèrent G5656   G3303 cependant G3767   G2425 assez longtemps G5550   G3955 à Icone, parlant avec assurance G5740   G1909 , appuyés sur G2962 le Seigneur G3588 , qui G3140 rendait témoignage G5723   G3056 à la parole G846 de sa G5485 grâce G2532 et G1325 permettait G5723   G1096 qu’il se fît G5738   G1223 par G846 leurs G5495 mains G4592 des prodiges G2532 et G5059 des miracles.
  4 G1161   G4128 La population G4172 de la ville G4977 se divisa G5681   G2532 : G3303 les uns G2258 étaient G5713   G4862 pour G2453 les Juifs G1161 , G4862 les autres pour G652 les apôtres.
  5 G1161 Et G5613 comme G5037 les G1484 païens G2532 et G2453 les Juifs G4862 , de concert avec G846 leurs G758 chefs G3730 , se mettaient en mouvement G1096   G5633   G5195 pour les outrager G5658   G2532 et G846 les G3036 lapider G5658  ,
  6 G4894 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance G5631   G2703 , se réfugièrent G5627   G1519 dans G4172 les villes G3071 de la Lycaonie G3082 , à Lystre G2532 et G1191 à Derbe G2532 , et G4066 dans la contrée d’alentour.
  7 G2258 Et ils G5713   G2546 y G2097 annoncèrent la bonne nouvelle G5734  .
SE(i) 2 Mas los judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos. 4 Y el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el Evangelio.
ReinaValera(i) 2 Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio á la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos. 4 Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 Habiéndolo entendido, huyeron á Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el evangelio.
JBS(i) 2 Mas los judíos que fueron desobedientes, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con libertad en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros eran hechos por las manos de ellos. 4 Y el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el Evangelio.
Albanian(i) 2 Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve. 3 Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli. 4 Por popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve. 5 Por kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t'i keqtrajtuar apostujt dhe për t'i vrarë me gurë, 6 ata e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth, 7 dhe atje vazhduan të ungjillëzonin.
RST(i) 2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. 3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. 4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. 5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, 7 и там благовествовали.
Peshitta(i) 2 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܀ 3 ܘܗܢܘܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܀ 4 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܦܠܝܓ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܫܠܝܚܐ ܀ 5 ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܙܡܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܐܦܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܫܢܝܘ ܘܐܬܓܘܤܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܢܝܐ ܠܘܤܛܪܐ ܘܕܪܒܐ ܘܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܀ 7 ܘܬܡܢ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 2 ‎ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة. 3 فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎. 4 ‎فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين‎. 5 ‎فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما 6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة‎. 7 ‎وكانا هناك يبشران
Amharic(i) 2 ያላመኑት አይሁድ ግን የአሕዛብን ልብ በወንድሞች ላይ አነሣሡ አስከፉም። 3 ምልክትና ድንቅ በእጃቸው ይደረግ ዘንድ እየሰጠ ለጸጋው ቃል ስለ መሰከረው ስለ ጌታ ገልጠው እየተናገሩ ረጅም ወራት ተቀመጡ። 4 የከተማውም ሕዝብ ተከፍለው እኵሌቶቹ ከአይሁድ እኵሌቶቹም ከሐዋርያት ጋር ሆኑ። 5 አሕዛብና አይሁድ ግን ከአለቆቻቸው ጋር ሊያንገላቱአቸውና ሊወግሩአቸው ባሰቡ ጊዜ፥ 6 አውቀው ልስጥራንና ደርቤን ወደሚባሉት ወደ ሊቃኦንያ ከተማዎች በእነርሱም ዙሪያ ወዳለው አገር ሸሹ፤ 7 በዚያም ወንጌልን ይሰብኩ ነበር።
Armenian(i) 2 Բայց չհնազանդող Հրեաները՝ դրդեցին հեթանոսները, եւ անոնց անձերը չարութեան գրգռեցին եղբայրներուն դէմ: 3 Իսկ անոնք երկար ժամանակ հոն կենալով՝ համարձակութեամբ կը քարոզէին Տէրոջմով, որ իր շնորհքի խօսքին վկայութիւն կու տար՝ թոյլատրելով որ նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին անոնց ձեռքով: 4 Քաղաքին բազմութիւնը բաժնուեցաւ. մաս մը բռնեց Հրեաներուն կողմը, մաս մըն ալ՝ առաքեալներուն: 5 Երբ հեթանոսներն ու Հրեաները՝ իրենց պետերով՝ յարձակեցան, որ նախատեն եւ քարկոծեն զանոնք, 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին: 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին: 7 Մարդ մը նստած էր Լիւստրայի մէջ՝ անզօր ոտքերով, իր մօր որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր:
Basque(i) 2 Baina sinhesteric etzuten Iuduéc incita eta corrumpi citzaten Gentilén bihotzac anayén contra. 3 Bada dembora lucez han egon citecen constantqui minçatzen ciradela, Iaunaren gorthassunez, ceinec testimoniage ekarten baitzaraucan bere gratiazco hitzari, eta emaiten çuen signo eta miraculu eguin ledin hayén escuz. 4 Eta parti cedin hirico gendea bi aldetara, eta batac ciraden Iuduequin, eta berceac Apostoluequin. 5 Baina altchatu ciradenean Gentilac eta Iuduac bere Gobernadorequin hayén iniuriatzera eta lapidatzera: 6 Adituric gauçá, ihes eguin ceçaten Lycaoniaco hirietara, hala nola, Lystrara eta Derbera, eta inguruco comarquetara: 7 Eta han predicatzen çutén Euangelioa.
Bulgarian(i) 2 Но отхвърлилите вярата юдеи подбудиха и озлобиха сърцата на езичниците против братята. 3 Но те пак останаха доста време, като говореха дързостно за Господа, който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце. 4 И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите. 5 И когато и езичниците, и юдеите с техните началници се опитаха да ги опозорят и да ги убият с камъни, 6 те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места, 7 и там благовестваха.
Croatian(i) 2 Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće. 3 Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa. 4 Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole. 5 Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole. 6 Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu. 7 Ondje su navješćivali evanđelje.
BKR(i) 2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. 3 I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. 4 I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly. 5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali, 6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, 7 A tu kázali evangelium.
Danish(i) 2 Men de vantroe Jøder ophidsede Hedningernes Sind, og satte Ondt i dem imod Brødrene. 3 De opholdt sig nu en Tid lang der, og talede med Frimodighed i Herren, som gav sin Naades Ord Vidnesbyrd, og lod Tegn og Under skee formedelst deres Hænder. 4 Men Mængden i Staden blev splidagtig, og Nogle holdt med Jøderne, men Nogle med Apostlerne. 5 Men som der blev et opløb, baade af Hedninger og Jøder med deres Øverster, at forhaane og stene dem, 6 og de fik det at vide, undflyede de til Stæderne i Lycaonien, Lystra og Derbe, og til det omliggende Land. 7 Og de Prædikede der Evangelium.
CUV(i) 2 但 那 不 順 從 的 猶 太 人 聳 動 外 邦 人 , 叫 他 們 心 裡 惱 恨 弟 兄 。 3 二 人 在 那 裡 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 膽 講 道 ; 主 藉 他 們 的 手 施 行 神 蹟 奇 事 , 證 明 他 的 恩 道 。 4 城 裡 的 眾 人 就 分 了 黨 , 有 附 從 猶 太 人 的 , 有 附 從 使 徒 的 。 5 那 時 , 外 邦 人 和 猶 太 人 , 並 他 們 的 官 長 , 一 齊 擁 上 來 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 頭 打 他 們 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 呂 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 兩 個 城 和 周 圍 地 方 去 , 7 在 那 裡 傳 福 音 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1161 G544 那不順從的 G2453 猶太人 G1892 聳動 G1484 外邦人 G2559 ,叫 G5590 他們心裡 G2596 惱恨 G80 弟兄。
  3 G1304 二人在那裡住了 G2425 G5550 多日 G1909 ,倚靠 G2962 G3955 放膽講道 G1223 ;主藉 G846 他們的 G5495 G1325 G1096 G4592 神蹟 G5059 奇事 G3140 ,證明 G846 他的 G5485 G3056 道。
  4 G4172 城裡 G4128 的眾人 G4977 就分了黨 G2258 ,有 G4862 附從 G2453 猶太人 G4862 的,有附從 G652 使徒的。
  5 G5613 那時 G1484 ,外邦人 G2532 G2453 猶太人 G4862 ,並 G846 他們的 G758 官長 G1096 G3730 ,一齊擁上來 G5195 ,要凌辱 G3036 使徒,用石頭打 G846 他們。
  6 G4894 使徒知道了 G2703 ,就逃 G1519 G3071 呂高尼 G3082 的路司得 G1191 、特庇 G4172 兩個城 G2532 G4066 周圍地方去,
  7 G2546 在那裡 G2258 G2097 傳福音。
CUVS(i) 2 但 那 不 顺 从 的 犹 太 人 耸 动 外 邦 人 , 叫 他 们 心 里 恼 恨 弟 兄 。 3 二 人 在 那 里 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 胆 讲 道 ; 主 藉 他 们 的 手 施 行 神 蹟 奇 事 , 證 明 他 的 恩 道 。 4 城 里 的 众 人 就 分 了 党 , 冇 附 从 犹 太 人 的 , 冇 附 从 使 徒 的 。 5 那 时 , 外 邦 人 和 犹 太 人 , 并 他 们 的 官 长 , 一 齐 拥 上 来 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 头 打 他 们 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 吕 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 两 个 城 和 周 围 地 方 去 , 7 在 那 里 传 福 音 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1161 G544 那不顺从的 G2453 犹太人 G1892 耸动 G1484 外邦人 G2559 ,叫 G5590 他们心里 G2596 恼恨 G80 弟兄。
  3 G1304 二人在那里住了 G2425 G5550 多日 G1909 ,倚靠 G2962 G3955 放胆讲道 G1223 ;主藉 G846 他们的 G5495 G1325 G1096 G4592 神蹟 G5059 奇事 G3140 ,證明 G846 他的 G5485 G3056 道。
  4 G4172 城里 G4128 的众人 G4977 就分了党 G2258 ,有 G4862 附从 G2453 犹太人 G4862 的,有附从 G652 使徒的。
  5 G5613 那时 G1484 ,外邦人 G2532 G2453 犹太人 G4862 ,并 G846 他们的 G758 官长 G1096 G3730 ,一齐拥上来 G5195 ,要凌辱 G3036 使徒,用石头打 G846 他们。
  6 G4894 使徒知道了 G2703 ,就逃 G1519 G3071 吕高尼 G3082 的路司得 G1191 、特庇 G4172 两个城 G2532 G4066 周围地方去,
  7 G2546 在那里 G2258 G2097 传福音。
Esperanto(i) 2 Sed la nekredantaj Judoj ekscitis kaj malbonigis la animojn de la nacianoj kontraux la fratoj. 3 Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante, ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj. 4 Sed la logxantaro de la urbo dividigxis; unuj estis kun la Judoj, kaj aliaj kun la apostoloj. 5 Kaj kiam farigxis atenco de la nacianoj kaj ankaux de la Judoj kun iliaj regantoj, por ataki kaj sxtonmortigi ilin, 6 sciigxinte pri gxi, ili forsavis sin en la urbojn de Likaonio-Listran kaj Derben kaj la cxirkauxajxon; 7 kaj tie ili proklamis la evangelion.
Estonian(i) 2 Aga uskmatud juudid kihutasid üles ja ärritasid paganate meeled vihale vendade vastu. 3 Siis nad viibisid seal kauemat aega, kuulutades julgesti Issandat, Kes andis tunnistuse Oma armusõnale ja laskis sündida tunnustähti ja imetegusid nende käte läbi. 4 Aga linna rahvas jagunes kaheks: ühed olid juutide, teised Apostlite poolt. 5 Kui siis paganad ja juudid oma ülematega ühel nõul tahtsid tulla nende kallale, et neid teotada ja kividega visata, 6 said nad seda teada ja põgenesid Lükaoonia linnadesse, Lüstrasse ja Derbesse ja nende ümbrusesse 7 ja kuulutasid seal Evangeeliumi.
Finnish(i) 2 Mutta uskomattomat Juudalaiset yllyttivät ja pahoittivat pakanain sielut veljiä vastaan. 3 Niin he olivat siellä kauvan aikaa ja puhuivat rohkiasti Herrassa, joka antoi todistuksen armonsa sanoihin, ja antoi merkit ja ihmeet heidän kättensä kautta tapahtua. 4 Niin sen kaupungin väki erkani: muutamat pitivät Juudalaisten kanssa, ja muutamat apostolien kanssa. 5 Kuin siis pakanoilta ja Juudalaisilta kapina nousi, ynnä heidän päämiestensä kanssa, pilkkaamaan ja kivittämään heitä, 6 Ja kuin he sen ymmärsivät, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin Lystraan ja Derbeen, ja ympäri sitä lähimaakuntaa, 7 Ja saarnasivat niissä evankeliumia.
FinnishPR(i) 2 Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, yllyttivät ja kiihdyttivät pakanain mieltä veljiä vastaan. 3 Niin he oleskelivat siellä kauan aikaa ja puhuivat rohkeasti, luottaen Herraan, joka armonsa sanan todistukseksi antoi tapahtua tunnustekoja ja ihmeitä heidän kättensä kautta. 4 Ja kaupungin väestö jakaantui: toiset olivat juutalaisten puolella, toiset taas apostolien puolella. 5 Mutta kun pakanat ja juutalaiset ynnä heidän hallitusmiehensä mielivät ryhtyä pahoinpitelemään ja kivittämään heitä, 6 ja he sen huomasivat, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin, Lystraan ja Derbeen, ja niiden ympäristöön. 7 Ja siellä he julistivat evankeliumia.
Georgian(i) 2 ხოლო რომელნი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, აღაზრზინნეს და განაბოროტნეს სულნი წარმართთანი ძმათა ზედა. 3 მრავალ ჟამ იქცეოდეს იგინი განცხადებულად უფლისა მიმართ, რომელი ეწამებოდა მათ სიტყჳთა მით მადლისა მისისაჲთა და მოსცემდა სასწაულებსა და ნიშებსა ყოფად ჴელითა მათითა. 4 მაშინ განიწვალა სიმრავლე იგი მის ქალაქისაჲ, და რომელნიმე იყვნეს ჰურიათა თანა და რომელნიმე მოციქულთა თანა. 5 და ვითარ შეითქუნეს ჰურიანი და წარმართნი მთავრებით მათითურთ ზედა მისლვად და გინებად და ქვისა დაკრებად მათდა, 6 განეშორნეს და მიივლტოდეს ქალაქებსა ლუკაონისასა - ლუსტრად და დერბედ და გარემო სოფლებსა, 7 და მუნ ახარებდეს.
Haitian(i) 2 Men jwif ki pa t' kwè yo moute tèt moun lòt nasyon yo, yo fè yo vire sou do Pòl ak Banabas. 3 Pòl ak Banabas rete nan lavil la lontan ankò, yo t'ap fè konnen favè Bondye a avèk anpil konviksyon, paske yo te gen konfyans nan Seyè a. Seyè a menm te bay disip yo pouvwa fè anpil bèl bagay ak anpil mirak pou l' te moutre sa yo t'ap di a te vre. 4 Nan lavil la moun te fè de kan: yon bò te gen patizan jwif yo, lòt bò a te gen patizan apòt yo. 5 Jwif yo, moun lòt nasyon yo ansanm ak chèf yo t'ap pare pou maltrete Pòl ak Banabas, pou touye yo ak kout wòch. 6 Lè Pòl ak Banabas wè sa, yo kouri met deyò, y' al nan peyi Likaoni, yo rete lavil List ak lavil Dèb ak nan vwazinaj yo. 7 Yo t'ap anonse bon nouvèl la la tou.
Hungarian(i) 2 A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen. 3 Azért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által. 4 De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának. 5 És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket, 6 Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba, 7 És ott prédikálják vala az evangyéliomot.
Indonesian(i) 2 Tetapi orang-orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut orang-orang bukan Yahudi, sehingga membuat mereka membenci orang-orang yang percaya kepada Yesus. 3 Karena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa. 4 Tetapi penduduk kota itu bertentangan satu dengan yang lain; ada yang berpihak kepada orang-orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu. 5 Lalu orang-orang Yahudi dengan pemimpin-pemimpinnya bersama-sama dengan orang-orang bukan Yahudi bersepakat untuk menyiksa dan melempari rasul-rasul itu dengan batu. 6 Tetapi rasul-rasul itu menyadari keadaan itu, lalu menyingkir ke Listra dan Derbe, yaitu kota-kota di Likaonia, dan ke daerah sekitarnya. 7 Di sana mereka mengabarkan lagi Kabar Baik itu.
Italian(i) 2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. 3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. 4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; 7 e quivi si misero ad evangelizzare.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. 3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. 4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; 7 e quivi si misero ad evangelizzare.
Japanese(i) 2 然るに從わぬユダヤ人ら異邦人を唆かし、兄弟たちに對して惡意を懷かしむ。 3 二人は久しく留り、主によりて臆せずして語り、主は彼らの手により、徴と不思議とを行ひて惠の御言を證したまふ。 4 ここに町の人々相分れて、或者はユダヤ人に黨し、或者は使徒たちに黨せり。 5 異邦人ユダヤ人および其の司ら相共に使徒たちを辱しめ、石にて撃たんと企てしに、 6 彼ら悟りてルカオニヤの町なるルステラ、デルベ及びその邊の地にのがれ、 7 彼處にて福音を宣傳ふ。
Kabyle(i) 2 Lameɛna kra seg wat Isṛail i gugin ad amnen, ɛemṛen-asen aqeṛṛuy i wat n leǧnas niḍen sḥeṛcen-ten iwakken ad xedmen lbaṭel i watmaten; 3 ɣas akken, Bulus d Barnabas ɛeṭṭlen di temdint n Ikunyum, țeklen ɣef Sidi Ṛebbi, heddṛen s țțbut mbla akukru ɣef ṛṛeḥma-ines. Sidi Ṛebbi ițbeggin-ed s lbeṛhanat d licaṛat belli ayen țbecciṛen ț-țideț. 4 Imezdaɣ n temdint mfaṛaqen : kra deg-sen tebɛen at Isṛail, ma d wiyaḍ ddan d ṛṛusul. 5 At Isṛail d iyunaniyen akk-d imeqqranen-nsen ɛewlen ad xedmen lbaṭel i ṛṛusul, bɣan a ten nɣen s weṛjam. 6 Bulus d Barnabas mi ten-yewweḍ lexbaṛ, beddlen amkan ṛuḥen ɣer tmurt n Likawnya, ɣer temdinin n Listra, d Derba akk-d tudrin i sent-id yezzin; 7 țbecciṛen dinna lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 그러나 순종치 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘 3 두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 저희 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증거하시니 4 그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라 5 이방인과 유대인과 그 관원들이 두 사도를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니 6 저희가 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서 7 거기서 복음을 전하니라
Latvian(i) 2 Bet neticīgie jūdu kūdīja un pamudināja pagānu sirdis uz naidu pret brāļiem. 3 Viņi tur uzturējās diezgan ilgu laiku, uzticīgi kalpodami Kungam, kas apliecināja savu žēlastības vārdu, likdams zīmēm un brīnumiem notikt caur viņu rokām. 4 Tad sašķēlās pilsētas ļaudis, jo citi bija ar jūdiem, bet citi ar apustuļiem. 5 Bet tad notika pagānu, jūdu un to priekšnieku uzmākšanās, lai nodarītu tiem pārestību un nomētātu viņus akmeņiem. 6 To nojauzdami, viņi aizbēga uz Likaonijas pilsētām Listru un Derbi un visu tā apgabala apkārtni. Tur viņi sludināja evaņģēliju. 7 To nojauzdami, viņi aizbēga uz Likaonijas pilsētām Listru un Derbi un visu tā apgabala apkārtni. Tur viņi sludināja evaņģēliju.
Lithuanian(i) 2 Bet tikėjimui nepaklusę žydai sukurstė pagonis prieš brolius. 3 Tačiau jie ten išbuvo daug laiko ir drąsiai kalbėjo Viešpatyje, kuris liudijo savo malonės žodžius ir per jų rankas darė ženklus ir stebuklus. 4 Miesto gyventojai suskilo: vieni buvo už žydus, kiti už apaštalus. 5 Kai pagonys ir žydai su savo vyresnybe susiruošė juos išniekinti ir užmėtyti akmenimis, 6 jie sužinoję pabėgo į Likaonijos miestus Listrą ir Derbę bei jų apylinkes. 7 Ten jie skelbė Evangeliją.
PBG(i) 2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom. 3 I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich. 4 I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami. 5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali: 6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy, 7 A tam kazali Ewangieliję.
Portuguese(i) 2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. 3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. 4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. 5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, 6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaónia, e a região circunvizinha; 7 e ali pregavam o evangelho.
Norwegian(i) 2 Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene. 3 De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender. 4 Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene. 5 Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem, 6 og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring, 7 og forkynte evangeliet der.
Romanian(i) 2 Dar Iudeii cari n'au crezut, au întărîtat şi au răzvrătit sufletele Neamurilor împotriva fraţilor. 3 Totuş au rămas destul de multă vreme în Iconia şi vorbeau cu îndrăzneală în Domnul, care adeverea Cuvîntul privitor la harul Său, şi îngăduia să se facă semne şi minuni prin mînile lor. 4 Mulţimea din cetate s'a desbinat: unii erau cu Iudeii, alţii cu apostolii. 5 Neamurile şi Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s'au pus în mişcare, că să -i batjocorească şi să -i ucidă cu pietre. 6 Pavel şi Barnaba au înţeles lucrul acesta, şi au fugit în cetăţile Licaoniei: Listra şi Derbe, şi în ţinutul de primprejur. 7 Şi au propovăduit Evanghelia acolo.
Ukrainian(i) 2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів. 3 Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками. 4 А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів. 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити, 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні, 7 і Євангелію там звіщали.
UkrainianNT(i) 2 Невірні ж Жиди підіймали й озлобляди душі поган на братів. 3 Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх. 4 Та розділилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами. 5 Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх, 6 вони довідавшись, повтікали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю, 7 і там благовіствували.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀπειθήσαντες WH Treg NIV ] ἀπειθοῦντες RP
3 τῷ WH Treg RP ] ἐπὶ τῷ NIV
7 εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι RP