Stephanus(i)
8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει
Tregelles(i)
8 Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
Nestle(i)
8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
9 οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
SBLGNT(i)
8 Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
9 οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι
10 εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
f35(i)
8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλατο και περιεπατει
Vulgate(i)
8 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
9 hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
10 dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
Clementine_Vulgate(i)
8 (14:7) Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
9 (14:8) Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
10 (14:9) dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
Wycliffe(i)
8 This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
9 and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide.
10 And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
Tyndale(i)
8 And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
9 The same hearde Paul preache. Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole
10 and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked.
Coverdale(i)
8 And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,
9 the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole,
10 he sayde wt a loude voyce: Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked.
MSTC(i)
8 And there sat a certain man at Lystra weak in his feet, being cripple from his mother's womb, and never walked.
9 The same heard Paul preach: which beheld him, and perceived that he had faith to be whole,
10 and said with a loud voice, "Stand upright on thy feet." And he started up, and walked.
Matthew(i)
8 And there sate a certayne man at Listra weake in hys fete, beyng creple from hys mothers wombe, and neuer walked.
9 The same hearde Paule preache. Whiche behelde hym, and perceyued that he had faythe to be whole,
10 and sayed with a loude voyce stande vpryght on the fete. And he sterte vp, & walked.
Great(i)
8 And ther sate a certayne man at Lystra weake in hys fete, beynge creple from his mothers wombe, and neuer had walked.
9 The same hearde Paul preache. Which beholdynge hym, and perceauynge that he had fayth to be whole,
10 sayd with a loude voyce: stande vpryght on thy fete: And he stert vp, and walked.
Geneva(i)
8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
Bishops(i)
8 And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked
9 The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole
10 Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and walked
DouayRheims(i)
8 (14:7) And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 (14:8) This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
10 (14:9) Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
KJV(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
KJV_Cambridge(i)
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Mace(i)
8 Now at Lystra there was a man, who could not stand upon his feet, he was born a cripple, and had never walked about.
9 one day he heard Paul preach, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he expected to be cured,
10 he said to him aloud, rise and stand right upon your feet: upon which he leap'd up and walk'd.
Whiston(i)
8 And there sat a certain man, impotent in his feet, from his mother's womb, who never had walked.
9 The same heard Paul speak; being in fear: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, I say to thee, in the name of the Lord Jesus Christ, Stand up right on thy feet. [And] he presently [immediately] leaped and walked.
Wesley(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, having been a cripple from his mother's womb, who had never walked.
9 This man heard Paul speaking; who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet.
Worsley(i)
8 And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked
at all, being lame from his birth.
9 This
man heard Paul speaking; who looking earnestly at him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
Haweis(i)
8 And there was a certain man at Lystra, who having lost the use of his feet was sitting, being lame from his mother's womb, and who had never been able to walk:
9 this person heard Paul speaking; who fixing his eyes on him, and discovering that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand up firm on thy feet! And he leaped and walked.
Thomson(i)
8 Now at Lystra there sat a man who had no use of his feet, being a cripple from his birth, who had never walked.
9 This man was listening to Paul speaking, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. Upon which he leaped up and walked.
Webster(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Living_Oracles(i)
8 Now, there was a certain man at Lystra, disabled in his feet; so lame, from his birth, that he had never walked.
9 This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed;
10 said, with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up, and walked.
Etheridge(i)
8 AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.
9 This heard Paulos discourse. And when Paulos saw him, and knew that there was faith in him to be saved,
10 he said to him with a high voice, To thee I say, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, Stand upon thy feet. And leaping, he stood and walked.
Murdock(i)
8 And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
9 He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;
10 he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked.
Sawyer(i)
8 (11:9) And there sat a certain man at Lystra, infirm in his feet, lame from his birth, who had never walked.
9 This man heard Paul speaking, who, looking steadily at him and seeing that he had faith to be cured,
10 said with a loud voice, Stand up erect on your feet. And he leaped, and walked.
Diaglott(i)
8 And a certain man in Lystra unable in the feet was sitting, lame from womb of mother of himself, who never had walked about.
9 This heard the Paul speaking; who having looked intently to him, and seeing that faith has of the to be saved,
10 said loud with the voice: Do thou stand upon the feet of the erect. And he leaped up, and walked about.
ABU(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being lame from his mother's womb, who never walked.
9 This man was listening to Paul as he spoke; who, fixing his eyes on him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
Anderson(i)
8 And there was a certain man in Lystra, without strength in his feet, who sat, for he was a cripple from his mother's womb, and had never walked.
9 This man heard Paul speak, who, looking earnestly on him, and seeing that he had faith to be saved,
10 said, with a loud voice: Stand erect upon your feet. And he leaped and walked.
Noyes(i)
8 And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked.
9 This man heard Paul speaking; who looking steadily at him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
YLT(i)
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked,
9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
10 said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
JuliaSmith(i)
8 And a certain man in Lystra, not having strength in the feet, sat, being lame from his mother's belly, who had never walked:
9 He having heard Paul speaking, who having looked intently upon him, and seen that he has faith to be cured,
10 Said with a great voice, Stand up upon thy feet upright.:And he leaped and walked.
Darby(i)
8 And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother`s womb, who had never walked.
9 This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
ERV(i)
8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
ASV(i)
8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 The same heard Paul speaking, who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Rotherham(i)
8 And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,––lame from his mother’s womb, who never had walked.
9 This man, hearkened unto Paul, as he was speaking,––who, looking steadfastly at him, and seeing he had faith to be made well,
10 Said, with a loud voice––Stand up on thy feet, erect! And he sprang up, and began to walk about.
Twentieth_Century(i)
8 In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
9 This man was listening to Paul speaking, when Paul, fixing his eyes on him, and seeing that he had the faith to be healed,
10 Said loudly: "Stand upright on your feet." The man leaped up, and began walking about,
Godbey(i)
8 And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
9 He heard Paul speaking, who fixing his attention on him, and seeing that he had faith to be saved,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
WNT(i)
8 Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
9 After this man had listened to one of Paul's sermons, the Apostle, looking steadily at him and perceiving that he had faith to be cured,
10 said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!"
Worrell(i)
8 And at Lystra there was sitting a certain man, impotent in his feet; lame from his mother's womb, who never walked.
9 The same was hearing Paul speaking, who, looking intently on him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, "Stand up on your feet, erect!" And he leaped up, and was walking about.
Moffatt(i)
8 At Lystra there was a man sitting, who was powerless in his feet, a lame man unable to walk ever since he was born.
9 He heard Paul speaking, and Paul, gazing steadily at him and noticing that he had faith enough to make him better,
10 said in a loud voice, "Stand erect on your feet." Up he jumped and began to walk.
Goodspeed(i)
8 In the streets of Lystra a man used to sit who had not the use of his feet. He had been lame from his birth, and had never been able to walk.
9 He was listening to Paul as he talked, when Paul looked at him and, seeing that he had faith that he would be cured,
10 said to him loudly, "Stand on your feet!" And he sprang up and began to walk.
Riverside(i)
8 In Lystra there was a man sitting who was powerless in his feet. He had been lame from his mother's womb and never had walked.
9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed,
10 said in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He sprang up and walked about.
MNT(i)
8 Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked.
9 He was listening while Paul was preaching, and Paul, looking intently at him, and perceiving that he had faith to be made whole,
10 said in a loud voice, "Stand upright on your feet!"
Lamsa(i)
8 And there dwelt in the city of LyÆstra a cripple who had been lame from his motherÆs womb, who never had walked.
9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,
10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.
CLV(i)
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, sat there, lame from his mother's womb, who never walks."
9 This one hears Paul speaking, who, looking intently at him, and perceiving that he has faith to be saved,
10 said with a loud voice, "Rise upright on your feet!And he leaps, and walked."
Williams(i)
8 Now in the streets of Lystra a man used to sit who had no strength in his feet, who had been crippled from his birth, and had never walked.
9 He continued listening to Paul as he spoke, and as Paul by looking straight at him observed that he had faith that he would be cured,
10 he shouted aloud to him, "Get on your feet and stand erect!" Then up he leaped and began to walk.
BBE(i)
8 And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
9 This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
10 Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
MKJV(i)
8 And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
9 This one heard Paul speaking;
and Paul, looking intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand up on your feet! And he leaped and walked.
LITV(i)
8 And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.
9 This one heard Paul speaking, who, looking intently at him, and seeing that he had faith to be cured,
10 he said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he leaped up and walked about.
ECB(i)
8
PAULOS HEALS ONE LAME
And at Lystra, a man sits, impotent in his feet; being lame from the womb of his mother; who never ever walked:
9 this one hears Paulos speak: who stares at him, and perceives he has trust to be saved,
10 and he says with a mega voice, Rise straight on your feet! - and he leaps and walks.
AUV(i)
8 At Lystra they met a certain man sitting
[on the street] who had a crippling handicap in his feet which he had suffered since birth.
[It was so severe] he was never able to walk.
9 As he listened to Paul,
[the apostle] looked at him intently, perceiving that he had
[enough] faith to be fully healed
[of his lame condition],
10 so he said loudly, "Stand straight up on your feet." And the man jumped up and began walking.
ACV(i)
8 And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
9 This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
10 said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
Common(i)
8 At Lystra there was a man sitting who had no strength in his feet, lame from birth, who had never walked.
9 He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
WEB(i)
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
NHEB(i)
8 At Lystra a certain man sat, without strength in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." He leaped up and walked.
AKJV(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
KJC(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, sick in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
KJ2000(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
UKJV(i)
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked.
RKJNT(i)
8 Now there sat a certain man at Lystra without strength in his feet; he was a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 He heard Paul speak: and Paul, who steadfastly beheld him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and walked.
RYLT(i)
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved,
10 said with a loud voice, 'Stand up on your feet upright;' and he was springing and walking,
EJ2000(i)
8 ¶ And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked;
9 this
man heard Paul speak, who steadfastly beholding him and perceiving that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
CAB(i)
8 And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.
9 This
man heard Paul speaking; who, gazing intently on him and seeing that he had that faith to be healed,
10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he was jumping and walking about.
WPNT(i)
8 Well in Lystra a certain man with helpless feet was sitting (lame from his mother’s womb, who had never walked).
9 This man was listening to Paul speaking; who looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And the man jumped up and began to walk!
JMNT(i)
8 Then, in Lystra, a certain adult man was sitting, impotent (without power; = disabled)
in [
his]
feet – lame from out of his mother's womb (= from birth),
who had never walked around.
9 This man kept on listening to the continued (or: repeated)
speaking of Paul – who, looking intently at him and seeing that he is progressively having faith pertaining to being healed (made whole; restored to health; rescued; saved),
10 said in a loud voice [C & D add: I say to you in the name of the Lord Jesus Christ],
"Stand up erect upon (or: upright on)
your feet!" And so he immediately leaped (sprang up)
with a single bound, and continued walking around.
NSB(i)
8 A man with crippled feet sat in Lystra. He had never walked for he was lame from birth.
9 He heard Paul speaking. Paul looked intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice: »Stand up on your feet!« And he leaped up and walked.
ISV(i)
8 Paul and Barnabas in LystraNow in Lystra there was a man sitting down who couldn’t use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.
9 He was listening to Paul as he spoke. Paul watched him closely, and when he saw that he had faith to be healed,
10 he said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
LEB(i)
8 And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from
⌊birth
⌋,
* who had never walked.
9 This man listened
while* Paul was speaking.
⌊Paul
⌋,
* looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" And he leaped up and began walking.
*
BGB(i)
8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
9 οὗτος ἤκουσεν* τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός.” καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
BIB(i)
8 Καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man) ἀδύνατος (crippled), ἐν (in) Λύστροις (Lystra), τοῖς (in the) ποσὶν (feet), ἐκάθητο (was sitting), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (
the womb) μητρὸς (of
the mother) αὐτοῦ (of him), ὃς (who) οὐδέποτε (never) περιεπάτησεν (had walked).
9 οὗτος (This
man) ἤκουσεν* (heard) τοῦ (-) Παύλου (Paul) λαλοῦντος (speaking), ὃς (who), ἀτενίσας (having looked intently) αὐτῷ (at him) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἔχει (he has) πίστιν (faith) τοῦ (-) σωθῆναι (to be healed),
10 εἶπεν (said) μεγάλῃ (in a loud) φωνῇ (voice), “Ἀνάστηθι (Stand) ἐπὶ (on) τοὺς (the) πόδας (feet) σου (of you) ὀρθός (upright)!” καὶ (And) ἥλατο (he sprang up) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk).
BLB(i)
8 And in Lystra a certain man was sitting, crippled in the feet, lame from
the womb of his mother, who had never walked.
9 This
man heard Paul speaking, who having looked intently at him and having seen that he has faith to be healed,
10 said in a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he sprang up and began to walk.
BSB(i)
8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
MSB(i)
8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
MLV(i)
8 And
there was a certain man, who was sitting in Lystra, being powerless in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
9 This one heard Paul speaking, who, having stared at him and seeing that he had faith to be cured,
10 said with a loud voice, Stand correctly upon your feet. And he was leaping up and walking.
VIN(i)
8 In Lystra sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed,
10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
Luther1545(i)
8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
9 Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Luther1912(i)
8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
ELB1871(i)
8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt zu werden,
10 mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
ELB1905(i)
8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt O. gerettet zu werden, mit lauter Stimme sprach:
10 Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
DSV(i)
8 En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
9 Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden,
10 Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.
DarbyFR(i)
8
Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.
9 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds.
Martin(i)
8 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
9 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
Segond(i)
8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
SE(i)
8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.
9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sano,
10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
ReinaValera(i)
8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
9 Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,
10 Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
JBS(i)
8 ¶ Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.
9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sanado,
10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
Albanian(i)
8 Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
9 Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t'u shëruar,
10 dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
RST(i)
8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
Peshitta(i)
8 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
9 ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܤ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ ܀
10 ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܀
Arabic(i)
8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط.
9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى
10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. فوثب وصار يمشي.
Amharic(i)
8 በልስጥራንም እግሩ የሰለለ፥ ከእናቱም ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ፥ ከቶም ሄዶ የማያውቅ አንድ ሰው ተቀምጦ ነበር።
9 ይህም ሰው ጳውሎስ ሲናገር ይሰማ ነበር፤ እርሱም ትኵር ብሎ ተመለከተውና ይድን ዘንድ እምነት እንዳለው ባየ ጊዜ፥
10 በታላቅ ድምፅ። ቀጥ ብለህ በእግርህ ቁም አለው። ብድግ ብሎም ተንሥቶ ይመላለስ ነበር።
Armenian(i)
8 Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝
9 բարձրաձայն ըսաւ. «Ուղի՛ղ կանգնէ ոտքերուդ վրայ»: Ան ալ ցատկեց եւ քալեց:
10 Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»:
Basque(i)
8 Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:
9 Hunec ençun ceçan Paul minçatzen, ceinec, hari begui eratchequiric, eta ikussiric ecen fede baçuela sendatu içateco, erran baitzieçon ocengui,
10 Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin.
Bulgarian(i)
8 А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил.
9 Той слушаше Павел, като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
10 каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.
Croatian(i)
8 U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
9 Čuo je Pavla gdje govori.
10 Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
BKR(i)
8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
10 Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.
Danish(i)
8 Og der var en mand i Lystra, som maatte sidde, for han havde ingen Magt i Fødderne, men var fra Moders Liv af lam og havde aldrig gaaet.
9 Han hørte Paulus tale; og denne, der han fæstede Øie paa ham og mærkede, at han havde tro til at frelses, sagde med høi Røst:
10 staa ret op paa dine Fødder! Og sprang op og gik.
CUV(i)
8 路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。
9 他 聽 保 羅 講 道 , 保 羅 定 睛 看 他 , 見 他 有 信 心 , 可 得 痊 癒 ,
10 就 大 聲 說 : 你 起 來 , 兩 腳 站 直 ! 那 人 就 跳 起 來 , 而 且 行 走 。
CUVS(i)
8 路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 冇 走 过 。
9 他 听 保 罗 讲 道 , 保 罗 定 睛 看 他 , 见 他 冇 信 心 , 可 得 痊 愈 ,
10 就 大 声 说 : 你 起 来 , 两 脚 站 直 ! 那 人 就 跳 起 来 , 而 且 行 走 。
Esperanto(i)
8 Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
9 Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,
10 diris per lauxta vocxo:Starigxu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte levigxis kaj piediris.
Estonian(i)
8 Ja Lüstras istus mees, võimetu seisma, oma emaihust jalutu, kes ei olnud elades kõndinud.
9 See kuulis Pauluse kõnet. Ja kui Paulus teda silmas ning nägi, et tal oli usku terveks saada,
10 ütles ta suure häälega: "Tõuse püsti oma jalgele!" Ja ta kargas üles ja kõndis.
Finnish(i)
8 Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.
9 Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla,
10 Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.
FinnishPR(i)
8 Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt.
9 Hän kuunteli Paavalin puhetta. Ja kun Paavali loi katseensa häneen ja näki hänellä olevan uskon, että hän voi tulla terveeksi,
10 sanoi hän suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi". Ja hän kavahti ylös ja käveli.
Georgian(i)
8 და კაცი ვინმე იყო ლუსტრას შინა, უძლური ორითავე ფერჴთა, და ჯდა მკელობელი დედის მუცლით მისითგან, რომელსა არასადა ევლო.
9 ამას ესმნეს სიტყუანი პავლესნი, იტყოდა რაჲ. ვითარ მიჰხედა მას პავლე და იხილა, რამეთუ აქუნდა სარწმუნოებაჲ საცხორებელად მისა,
10 ჰრქუა მას დიდითა ჴმითა: შენ გეტყჳ სახელითა უფლისა იესუ ქრისტესითა, აღდეგ ფერჴთა შენთა ზედა მართლ. და აღიხილნა და იწყო სლვად.
Haitian(i)
8 Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm.
9 Li t'ap koute sa Pòl t'ap di. Pòl fikse je l' sou li, li wè nonm lan te gen kont konfyans nan Bondye pou l' te geri.
10 Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache.
Hungarian(i)
8 És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.
9 Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,
10 Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.
Indonesian(i)
8 Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir, sehingga ia tidak pernah bisa berjalan, sebab kakinya terlalu lemah.
9 Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia
10 dan dengan suara yang keras Paulus berkata, "Berdirilah tegak!" Orang itu melompat berdiri lalu berjalan.
Italian(i)
8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
ItalianRiveduta(i)
8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
Japanese(i)
8 ルステラに足弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。
9 この人パウロの語るを聽きゐたるが、パウロ之に目をとめ、救はるべき信仰あるを見て、
10 大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。
Kabyle(i)
8 Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi.
9 Yesmeḥsis i wayen i d-yeqqaṛ Bulus; Bulus iṛeṣṣa allen-is fell-as, iwala belli yesɛa liman iwakken ad yeḥlu,
10 dɣa yenṭeq ɣur-es s ṣṣut ɛlayen yenna-yas : Ekker, bedd ɣef yidaṛṛen-ik! Imiren kan yekker, yebda ițeddu.
Korean(i)
8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라
9 바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고
10 큰 소리로 가로되 `네 발로 바로 일어서라' 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라
Latvian(i)
8 Un Listrā sēdēja kāds vīrs slimām kājām, būdams tizls no savas mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.
9 Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,
10 Skaļā balsī sacīja: Celies stāvus uz savām kājām! Un viņš uzlēca un staigāja.
Lithuanian(i)
8 Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.
9 Jis klausėsi Pauliaus kalbant, o šis įdėmiai pažvelgė į jį ir, pamatęs jį turint tikėjimą, kad būtų pagydytas,
10 garsiu balsu pasakė: “Atsistok tiesiai ant savo kojų!” Tas pašoko ir ėmė vaikščioti.
PBG(i)
8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
10 Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
Portuguese(i)
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
Norwegian(i)
8 Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.
9 Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:
10 Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.
Romanian(i)
8 În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.
9 El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit,
10 a zis cu glas tare:,,Scoală-te drept în picioare.`` Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble.
Ukrainian(i)
8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.
9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
10 то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...
UkrainianNT(i)
8 А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.
9 Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
10 рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἀδύνατος ἐν Λύστροις WH NIV ] ἐν Λύστροις ἀδύνατος Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑπάρχων RP • περιεπάτησεν WH Treg NIV ] περιπεπατήκει RP
9 ἤκουσεν Treg NIV RP ] ἤκουεν WH • ἔχει πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν ἔχει RP
10 μεγάλῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP • ὀρθός WH Treg NIV ] ὀρθῶς RP • ἥλατο WH Treg NIV ] ἥλλετο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus