Acts 16:18

ABP_GRK(i)
  18 G3778 τούτο δε G1161   G4160 εποίει G1909 επί G4183 πολλάς G2250 ημέρας G1278 διαπονηθείς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G2532 και G1994 επιστρέψας G3588 τω G4151 πνεύματι G2036 είπε G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G1831 εξελθείν G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G1831 εξήλθεν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα
Stephanus(i) 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
LXX_WH(i)
    18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 [G5666] V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
Tischendorf(i)
  18 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας. G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεὶς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ.
Tregelles(i) 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ̕ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
TR(i)
  18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 (G5666) V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
Nestle(i) 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
RP(i)
   18 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1909PREPεπιG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG1278 [G5679]V-AOP-NSMδιαπονηθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωρα
SBLGNT(i) 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
f35(i) 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
IGNT(i)
  18 G5124 τουτο   G1161 δε And This G4160 (G5707) εποιει She Did G1909 επι For G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days. G1278 (G5666) διαπονηθεις Being Distressed G1161 δε   G3588 ο But G3972 παυλος Paul, G2532 και And G1994 (G5660) επιστρεψας Having Turned G3588 τω To The G4151 πνευματι Spirit G2036 (G5627) ειπεν Said, G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απ From G846 αυτης Her. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out G846 αυτη The G3588 τη Same G5610 ωρα Hour.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G4160 V-IAI-3S εποιει She Did G5124 D-ASN τουτο This G1909 PREP επι On G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεις After Being Exasperated G2532 CONJ και And G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Having Turned G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour
Vulgate(i) 18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
Clementine_Vulgate(i) 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
Wycliffe(i) 18 And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir.
Tyndale(i) 18 And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre.
Coverdale(i) 18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre.
MSTC(i) 18 And this did she many days. But Paul, not content, turned about and said to the spirit, "I command thee in the name of Jesus Christ that thou come out of her." And he came out the same hour.
Matthew(i) 18 And thys dyd she manye dayes. But Paule not content turned aboute, and sayed to the spirite: I commaunde the in the name of Iesu Christe, that thou come oute of her. And he came out the same houre.
Great(i) 18 And thys dyd she many dayes. But Paul not content, turned aboute, and sayde to the sprete. I commaunde the in the name of Iesu Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre
Geneva(i) 18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre.
Bishops(i) 18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre
DouayRheims(i) 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour.
KJV(i) 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
KJV_Cambridge(i) 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Mace(i) 18 this she did for several days, till Paul tir'd with it turn'd about, and said to the spirit, in the name of Jesus Christ I command you to quit her; and instantly he came out.
Whiston(i) 18 And this did she many days. But Paul turned to the spirit, and being grieved said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out immediately.
Wesley(i) 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, to go out of her. And he came out the same hour.
Worsley(i) 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her.
Haweis(i) 18 And this she did for several days. Then Paul was wearied out, and turning, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.
Thomson(i) 18 And this she did for many days. At length Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And at that instant it went out.
Webster(i) 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Living_Oracles(i) 18 And this she did for several days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I charge you, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And it went out that very hour.
Etheridge(i) 18 And this she did many days. And Paulos was indignant, and said to that spirit, I command thee in the name of Jeshu Meshiha to come out of her. And in that hour it came out.
Murdock(i) 18 And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour.
Sawyer(i) 18 and this she did for many days. And Paul being grieved turned around and said to the spirit, I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out of her in that hour.
Diaglott(i) 18 This and she did for many days. Being grieved but the Paul, and having turned, to the spirit he said: I command thee in the name of Jesus Anointed, to come out from her. And it came out in that the hour.
ABU(i) 18 And this she did many days. But Paul, being indignant, turned and said to the spirit: I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour.
Anderson(i) 18 And this she continued to do for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit: I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
Noyes(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately.
YLT(i) 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
JuliaSmith(i) 18 And this did she for many days. And Paul, having been exercised, and having turned back to the spirit, said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
Darby(i) 18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
ERV(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
ASV(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
Rotherham(i) 18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said––I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
Twentieth_Century(i) 18 She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her: "In the Name of Jesus Christ I command you to leave her." That very moment the spirit left her.
Godbey(i) 18 And she continued to do this many days. And Paul, being worn out, and turning round, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour.
WNT(i) 18 This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately.
Worrell(i) 18 And this she was doing for many days. But Paul, having been troubled, and turning, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out from her." And it came out that very hour!
Moffatt(i) 18 She did this for a number of days. Then Paul turned in annoyance and told the spirit, "In the name of Jesus Christ I order you out of her!" And it left her that very moment.
Goodspeed(i) 18 She did this for a number of days, until Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!" And it came out instantly.
Riverside(i) 18 This she kept doing for many days. Paul was annoyed, and turning he said to the spirit, "I tell you in the name of Jesus Christ to come out of her," and it came out at that very moment.
MNT(i) 18 She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her.
Lamsa(i) 18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour.
CLV(i) 18 Now this she did on many days. Now Paul, being exasperated and turning about, said to the spirit, "I am charging you, in the name of Jesus Christ, to be coming out from her!And it came out the same hour."
Williams(i) 18 She kept this up for a number of days. Because Paul was so much annoyed by her, he turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her." And that very moment it came out.
BBE(i) 18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
MKJV(i) 18 And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour.
LITV(i) 18 And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour.
ECB(i) 18 - and she does this many days. But Paulos, being grieved, turns to the spirit, and says, I evangelize you in the name of Yah Shua Messiah to come from her. - and he comes out the same hour.
AUV(i) 18 And she kept this up for a number of days. But Paul was very disturbed [over what she was doing] and [finally] turned [to her] and said to the spirit [in the girl], "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And the evil spirit did come out [of her] immediately.
ACV(i) 18 And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
Common(i) 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
WEB(i) 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
NHEB(i) 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once.
AKJV(i) 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
KJC(i) 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
KJ2000(i) 18 And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
UKJV(i) 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
RKJNT(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that same hour.
RYLT(i) 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command you, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
EJ2000(i) 18 And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
CAB(i) 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out in that very hour.
WPNT(i) 18 She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour.
JMNT(i) 18 Now she kept on doing this for many days. So, being thoroughly wearied and exasperated [from this], and finally turning around [toward her], Paul says to the breath-effect (or: spirit; or: said in and by the Breath-effect and Spirit), "I am now giving a directive to you (or: passing on an announcement for you) – within and in union with [the] Name of Jesus Christ (or: the Anointed Jesus) – to go out and away from her at once!" And thus, it went out that very (or: same) hour [D reads: it went out at once].
NSB(i) 18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour.
ISV(i) 18 She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!” And it came out that very moment.
LEB(i) 18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately.*
BGB(i) 18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν “Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς·” καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
BIB(i) 18 Τοῦτο (This) δὲ (then) ἐποίει (she continued) ἐπὶ (for) πολλὰς (many) ἡμέρας (days). διαπονηθεὶς (Having been distressed) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) ἐπιστρέψας (having turned) τῷ (to the) πνεύματι (spirit), εἶπεν (he said), “Παραγγέλλω (I command) σοι (you) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (it came out) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour).
BLB(i) 18 And she continued this for many days. And Paul having been distressed and having turned, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out from her.” And it came out that hour.
BSB(i) 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
MSB(i) 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
MLV(i) 18 Now she was doing this for many days. But Paul, also being pained, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come forth away from her. And it came out in the same hour.
VIN(i) 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
Luther1545(i) 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde.
Luther1912(i) 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
ELB1871(i) 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
ELB1905(i) 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, O. erregt wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
DSV(i) 18 En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure.
DarbyFR(i) 18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit.
Martin(i) 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.
Segond(i) 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
SE(i) 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
ReinaValera(i) 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
JBS(i) 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
Albanian(i) 18 Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast.
RST(i) 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
Peshitta(i) 18 ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 18 ‎وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة
Amharic(i) 18 ይህንም እጅግ ቀን አደረገች። ጳውሎስ ግን ተቸገረና ዘወር ብሎ መንፈሱን። ከእርስዋ እንድትወጣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አዝሃለሁ አለው፤ በዚያም ሰዓት ወጣ።
Armenian(i) 18 Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ:
Basque(i) 18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean.
Bulgarian(i) 18 И тя правеше това много дни. Но понеже много дотегна на Павел, той се обърна и каза на духа: Заповядвам ти в Името на Иисус Христос да излезеш от нея. И той излезе в същия час.
Croatian(i) 18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa.
BKR(i) 18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle.
Danish(i) 18 Dette gjorde hun mange Dage. Men Paulus fortrød derpaa, og han vendte sig og sagde til Aanden: jeg byder dig i Jesu Christi Navn at fare ud af hende. Og den foer ud i den samme Stund.
CUV(i) 18 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。
CUVS(i) 18 他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo.
Estonian(i) 18 Ja seda ta tegi mitu päeva. Aga Paulusel oli sellepärast meel haige, ja ta pöördus ümber ning ütles vaimule: "Ma käsin sind Jeesuse Kristuse nimel välja minna tema seest!" Ja vaim läks välja samal tunnil.
Finnish(i) 18 Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä.
FinnishPR(i) 18 Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä.
Georgian(i) 18 და ამას ჰყოფდა დღეთა მრავალთა. განრისხნა პავლე და მიექცა სულსა მას უკეთურსა და ჰრქუა: გამცნებ შენ სახელითა იესუ ქრისტესითა განსლვად მაგისგან. და განვიდა მასვე ჟამსა.
Haitian(i) 18 Li t'ap fè sa pandan plizyè jou. Pòl menm te bouke ak fi a. Li vire, li di lespri a: Nan non Jezikri, mwen ba ou lòd, soti sou fi a. Menm lè a, lespri a soti sou li.
Hungarian(i) 18 Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában.
Indonesian(i) 18 Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu.
Italian(i) 18 E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante.
ItalianRiveduta(i) 18 Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante.
Japanese(i) 18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
Kabyle(i) 18 Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni.
Korean(i) 18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라
Latvian(i) 18 To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā.
Lithuanian(i) 18 Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo.
PBG(i) 18 A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny.
Portuguese(i) 18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
Norwegian(i) 18 Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund.
Romanian(i) 18 Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului:,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i) 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов.
UkrainianNT(i) 18 Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
SBL Greek NT Apparatus

18 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP