Acts 19:32

Stephanus(i) 32 αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
LXX_WH(i)
    32 G243 A-NPM αλλοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G243 A-NSN αλλο G5100 X-NSN τι G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G4797 [G5772] V-RPP-NSF συγκεχυμενη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4119 A-NPM-C πλειους G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-GSN τινος G1752 ADV ενεκα G4905 [G5715] V-LAI-3P συνεληλυθεισαν
Tregelles(i) 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
TR(i)
  32 G243 A-NPM αλλοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G243 A-NSN αλλο G5100 X-NSN τι G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G4797 (G5772) V-RPP-NSF συγκεχυμενη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4119 A-NPM-C πλειους G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-GSN τινος G1752 ADV ενεκεν G4905 (G5715) V-LAI-3P συνεληλυθεισαν
Nestle(i) 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
SBLGNT(i) 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
f35(i) 32 αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
IGNT(i)
  32 G243 αλλοι Some Therefore G3303 μεν One Thing G3767 ουν And G243 αλλο Some G5100 τι Another G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out; G2258 (G5713) ην For G1063 γαρ Was G3588 η The G1577 εκκλησια Assembly G4797 (G5772) συγκεχυμενη Confused, G2532 και And G3588 οι The G4119 πλειους Most G3756 ουκ Did G1492 (G5715) ηδεισαν Not Know G5101 τινος For What G1752 ενεκεν Cause G4905 (G5715) συνεληλυθεισαν They Had Come Together.
ACVI(i)
   32 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G243 A-NPM αλλοι Other G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G5100 X-NSN τι Something G243 A-NSN αλλο Other G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1577 N-NSF εκκλησια Assembly G2258 V-IXI-3S ην Was G4797 V-RPP-NSF συγκεχυμενη Confused G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4119 A-NPM-C πλειους More G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Seen G1752 ADV ενεκεν Because Of G5101 I-GSN τινος Why? G4905 V-LAI-3P συνεληλυθεισαν They Had Come Together
Vulgate(i) 32 alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent
Clementine_Vulgate(i) 32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
Wycliffe(i) 32 And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere.
Tyndale(i) 32 Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
Coverdale(i) 32 Some cried one thinge, some another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together.
MSTC(i) 32 Some cried one thing, and some another and the congregation was all out of quiet, and the more part knew not wherefore they were come together.
Matthew(i) 32 Some cryed one thynge, and some another, and the congregacyon was all oute of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together.
Great(i) 32 Some therfore cryed one thyng and some another, & the congregacion was all out of quiete, & the moare parte knewe not wherfore they were come together.
Geneva(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
Bishops(i) 32 Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together
DouayRheims(i) 32 Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
KJV(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
KJV_Cambridge(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Mace(i) 32 there the mob were in the utmost riot, some bawling out in one cry, some in another, and the greatest part at a loss to know why they were met.
Whiston(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the greater part knew not wherefore they were come together.
Wesley(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know, for what they were come together.
Worsley(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
Haweis(i) 32 So they were crying out some one thing and some another: for the assembly was a scene of confusion, and the greater part knew not on what account they were collected together.
Thomson(i) 32 Now some cried one thing; and some, another. For the congregation was in the utmost confusion, and the greater part did not know for what particular purpose they had convened.
Webster(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
Living_Oracles(i) 32 Some, therefore, were crying one thing, and some another; for the congregation was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
Etheridge(i) 32 But the crowd who were in the theatre were greatly commoved, and others cried other things; for many of them knew not on what account they were assembled.
Murdock(i) 32 And the multitudes that were in the theatre were in great confusion, and cried, some one thing, and some another: and many of them knew not for what cause they had come together.
Sawyer(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part knew not for what reason they had come together.
Diaglott(i) 32 Some indeed therefore some thing cried; was for the assembly having been confused, and the greater not knew, for what purpose they were come together.
ABU(i) 32 Some therefore were crying one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part knew not wherefore they had come together.
Anderson(i) 32 Some, therefore, were crying one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not for what they had come together.
Noyes(i) 32 Some therefore were crying one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the greater part knew not wherefore they had come together.
YLT(i) 32 Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
JuliaSmith(i) 32 Others truly cried some other things: for the church was confused; and the most knew not for what they had come together.
Darby(i) 32 Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
ERV(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
ASV(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the more part knew not wherefore they were come together.
Rotherham(i) 32 Others, indeed, were crying out something else; for the assembly had become confused, and, the greater part, knew not for what cause they had come together.
Twentieth_Century(i) 32 Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
Godbey(i) 32 Then indeed they continued to cry out some one thing, and some another: for the church was confused; and the most of them did not know on account of what they had come together.
WNT(i) 32 The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.
Worrell(i) 32 Some, therefore, were crying one thing, and some another; for the assembly had become confused, and the greater part knew not for what cause they had come together.
Moffatt(i) 32 Some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and the majority had no idea why they had met.
Goodspeed(i) 32 Meanwhile the people were shouting, some one thing and some another, for the meeting was in confusion, and most of them had no idea why they had come together.
Riverside(i) 32 Some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the most did not know why they had come together.
MNT(i) 32 Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.
Lamsa(i) 32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.
CLV(i) 32 Others, indeed, then, cried some other thing, for the ecclesia was in confusion, and the majority were not aware on what account they had come together."
Williams(i) 32 So they kept on shouting, some one thing, some another, for the assembly was in confusion, and the majority of them did not know why they had met.
BBE(i) 32 And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
MKJV(i) 32 Then indeed others cried out, some other things; for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
LITV(i) 32 Then others indeed cried out a different thing, for the assembly was confused, and the majority did not know on what account they came together.
ECB(i) 32 So others indeed cry out one, and some another; for the ecclesia is confused: and most of them know not for what cause they come together.
AUV(i) 32 Some [in the crowd] were shouting one thing and some another; there was mass confusion, with most of the people not [even] knowing why they had assembled.
ACV(i) 32 Indeed therefore some cried out one thing, some another, for the assembly was confused, and most had not seen why they had come together.
Common(i) 32 Now some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of the people did not know why they had come together.
WEB(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
NHEB(i) 32 Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
AKJV(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.
KJC(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part did not know why they were come together.
KJ2000(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the majority knew not why they were come together.
UKJV(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
RKJNT(i) 32 Some cried out one thing, and some another: for the assembly was confused; and most of them did not know why they had come together.
TKJU(i) 32 Some therefore cried out one thing, and some another: For the assembly was confused; and for the most part did not know why they had come together.
RYLT(i) 32 Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
EJ2000(i) 32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.
CAB(i) 32 Then others were calling out something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
WPNT(i) 32 The assembly was in confusion: some were shouting one thing and some another; most of them did not know why they had come together.
JMNT(i) 32 Indeed, other folks then kept on crying out some other thing – for you see, that called-out group was one having been commingled into a state of confusion, and the majority had not seen, and were thus unaware of, what reason or account they had come together.
NSB(i) 32 Some cried one thing and others another for the crowd was in confusion. Most of them did not know why they assembled.
ISV(i) 32 Meanwhile, some were shouting one thing and some another, since the crowd was confused, and most of them didn’t know why they were meeting.
LEB(i) 32 So some were shouting one thing* and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know why* they had assembled.
BGB(i) 32 Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
BIB(i) 32 Ἄλλοι (Others) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἄλλο (some) τι (thing) ἔκραζον (were crying out); ἦν (was) γὰρ (for) ἡ (the) ἐκκλησία (assembly) συγκεχυμένη (confused), καὶ (and) οἱ (-) πλείους (most) οὐκ (not) ᾔδεισαν (did know) τίνος (for what) ἕνεκα (cause) συνεληλύθεισαν (they were assembled).
BLB(i) 32 So some indeed were crying out one thing; others another. For the assembly was confused, and most did not know for what cause they were assembled.
BSB(i) 32 Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
MSB(i) 32 Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
MLV(i) 32 Therefore some were crying something and others another thing; for the assembly was confused, and most did not know why they had come together.
VIN(i) 32 The assembly was in confusion: some were shouting one thing and some another; most of them did not know why they had come together.
Luther1545(i) 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
Luther1912(i) 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
ELB1871(i) 32 Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
ELB1905(i) 32 Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
DSV(i) 32 Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
DarbyFR(i) 32 Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Martin(i) 32 Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Segond(i) 32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
SE(i) 32 Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
ReinaValera(i) 32 Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
JBS(i) 32 Unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
Albanian(i) 32 Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.
RST(i) 32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
Peshitta(i) 32 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܀
Arabic(i) 32 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.
Amharic(i) 32 ወዲያና ወዲህም እያሉ ይጮኹ ነበር፤ በጉባኤው ድብልቅልቅ ሆኖ የሚበልጡት ስንኳ ስለ ምን እንደተሰበሰቡ አላወቁም ነበርና።
Armenian(i) 32 Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:
Basque(i) 32 Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.
Bulgarian(i) 32 И така, едни викаха едно, други – друго; защото събранието се беше объркало и повечето не знаеха защо се бяха събрали.
Croatian(i) 32 Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.
BKR(i) 32 A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli.
Danish(i) 32 Da skreg den Ene det, den Anden det; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de Fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de var komne sammen.
CUV(i) 32 聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。
CUVS(i) 32 聚 集 的 人 纷 纷 乱 乱 , 冇 喊 叫 这 个 的 , 冇 喊 叫 那 个 的 , 大 半 不 知 道 是 为 甚 么 聚 集 。
Esperanto(i) 32 Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
Estonian(i) 32 Seal kisendasid ühed seda, teised teist; sest rahvakogu oli segaduses ja suurem hulk ei teadnud, misjaoks nad olid kokku tulnud.
Finnish(i) 32 Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
FinnishPR(i) 32 Ja he huusivat, mikä mitäkin; sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
Georgian(i) 32 სხუანი უკუე სხუასა რასმე ღაღადებდეს, რამეთუ იყო კრებული იგი შეშფოთებულ და უმრავლესთა მათგანთა არა უწყოდეს, რაჲსათჳს შეკრებულ იყვნეს.
Haitian(i) 32 Pandan tout tan sa a, te gen gwo bouyay nan asanble a. Yon pòsyon moun t'ap rele yon bagay, yon lòt pòsyon menm t'ap rele yon lòt bagay. Pifò ladan yo pa t' konnen ojis poukisa yo te sanble.
Hungarian(i) 32 Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze.
Indonesian(i) 32 Sementara itu orang-orang yang berkumpul di stadion itu sudah menjadi kacau-balau. Ada yang berteriak begini, ada yang berteriak begitu, sebab kebanyakan dari mereka tidak tahu apa sebab mereka berkumpul di situ.
Italian(i) 32 Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.
ItalianRiveduta(i) 32 Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.
Japanese(i) 32 ここに會衆おほいに亂れ、大方はその何のために集りたるかを知らずして、或者はこの事を、或者はかの事を叫びたり。
Kabyle(i) 32 Anejmaɛ-nni yexṛeb, kra țɛeggiḍen akka, wiyaḍ akken nniḍen yerna aṭas deg-sen ur ẓrin ara acu i d sebba n unejmaɛ-nni.
Korean(i) 32 사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
Latvian(i) 32 Bet daži kliedza citu, jo sanāksme bija izjukusi, un vairums nezināja, kāda iemesla dēļ viņi sanākuši.
Lithuanian(i) 32 O ten vieni rėkavo vienaip, kiti­kitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.
PBG(i) 32 Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
Portuguese(i) 32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembleia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
Norwegian(i) 32 Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.
Romanian(i) 32 Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşală, şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentruce se adunaseră.
Ukrainian(i) 32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхливі були, і багатенно з них навіть не знали, чого ради зібралися.
UkrainianNT(i) 32 Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.