Acts 19:32
LXX_WH(i)
 
 
32
G243
A-NPM
αλλοι
G3303
PRT
μεν
G3767
CONJ
ουν
G243
A-NSN
αλλο
G5100
X-NSN
τι
G2896 [G5707]
V-IAI-3P
εκραζον
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSF
η
G1577
N-NSF
εκκλησια
G4797 [G5772]
V-RPP-NSF
συγκεχυμενη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4119
A-NPM-C
πλειους
G3756
PRT-N
ουκ
G1492 [G5715]
V-LAI-3P
ηδεισαν
G5101
I-GSN
τινος
G1752
ADV
ενεκα
G4905 [G5715]
V-LAI-3P
συνεληλυθεισαν
Tischendorf(i)
  32
G243 
A-NPM
ἄλλοι
G3303 
PRT
μὲν
G3767 
CONJ
οὖν
G243 
A-NSN
ἄλλο
G5100 
X-NSN
τι
G2896 
V-IAI-3P
ἔκραζον,
G1510 
V-IAI-3S
ἦν
G1063 
CONJ
γὰρ
G3588 
T-NSF
ἡ
G1577 
N-NSF
ἐκκλησία
G4797 
V-RPP-NSF
συγκεχυμένη,
G2532 
CONJ
καὶ
G3588 
T-NPM
οἱ
G4119 
A-NPM-C
πλείους
G3756 
PRT-N
οὐκ
G1492 
V-LAI-3P
ᾔδεισαν
G5101 
I-GSN
τίνος
G1752 
PREP
ἕνεκα
G4905 
V-LAI-3P
συνεληλύθεισαν.
  
TR(i)
  32
G243 
A-NPM
αλλοι
G3303 
PRT
μεν
G3767 
CONJ
ουν
G243 
A-NSN
αλλο
G5100 
X-NSN
τι
G2896 (G5707)
V-IAI-3P
εκραζον
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1063 
CONJ
γαρ
G3588 
T-NSF
η
G1577 
N-NSF
εκκλησια
G4797 (G5772)
V-RPP-NSF
συγκεχυμενη
G2532 
CONJ
και
G3588 
T-NPM
οι
G4119 
A-NPM-C
πλειους
G3756 
PRT-N
ουκ
G1492 (G5715)
V-LAI-3P
ηδεισαν
G5101 
I-GSN
τινος
G1752 
ADV
ενεκεν
G4905 (G5715)
V-LAI-3P
συνεληλυθεισαν
 
RP(i)
  
32
G243A-NPMαλλοιG3303PRTμενG3767CONJουνG243A-ASNαλλοG5100X-ASNτιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1577N-NSFεκκλησιαG4797 [G5772]V-RPP-NSFσυγκεχυμενηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4119A-NPM-CπλειουvG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG5101I-GSNτινοvG1752PREPενεκενG4905 [G5714]V-2LAI-3Pσυνεληλυθεισαν
IGNT(i)
  32
G243 
αλλοι
Some Therefore
G3303 
μεν
One Thing
G3767 
ουν
And
G243 
αλλο
Some
G5100 
τι
Another
G2896 (G5707)
εκραζον
Were Crying Out;
G2258 (G5713)
ην
For
G1063 
γαρ
Was
G3588 
η
The
G1577 
εκκλησια
Assembly
G4797 (G5772)
συγκεχυμενη
Confused,
G2532 
και
And
G3588 
οι
The
G4119 
πλειους
Most
G3756 
ουκ
Did
G1492 (G5715)
ηδεισαν
Not Know
G5101 
τινος
For What
G1752 
ενεκεν
Cause
G4905 (G5715)
συνεληλυθεισαν
They Had Come Together.
 
ACVI(i)
   32
G3303
PRT
μεν
Indeed
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G243
A-NPM
αλλοι
Other
G2896
V-IAI-3P
εκραζον
Cried Out
G5100
X-NSN
τι
Something
G243
A-NSN
αλλο
Other
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NSF
η
Tha
G1577
N-NSF
εκκλησια
Assembly
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G4797
V-RPP-NSF
συγκεχυμενη
Confused
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4119
A-NPM-C
πλειους
More
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1492
V-LAI-3P
ηδεισαν
Had Seen
G1752
ADV
ενεκεν
Because Of
G5101
I-GSN
τινος
Why?
G4905
V-LAI-3P
συνεληλυθεισαν
They Had Come Together
Clementine_Vulgate(i)
 32  alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
 
DouayRheims(i)
 32  Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
 
KJV_Cambridge(i)
 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Living_Oracles(i)
 32 Some, therefore, were crying one thing, and some another; for the congregation was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
JuliaSmith(i)
 32  Others truly cried some other things: for the church was confused; and the most knew not for what they had come together.
JPS_ASV_Byz(i)
 32  Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the more part knew not wherefore they were come together.
 
Twentieth_Century(i)
 32 Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
BIB(i)
 32 Ἄλλοι (Others) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἄλλο (some) τι (thing) ἔκραζον (were crying out); ἦν (was) γὰρ (for) ἡ (the) ἐκκλησία (assembly) συγκεχυμένη (confused), καὶ (and) οἱ (-) πλείους (most) οὐκ (not) ᾔδεισαν (did know) τίνος (for what) ἕνεκα (cause) συνεληλύθεισαν (they were assembled).
Luther1545(i)
 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
Luther1912(i)
 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
ReinaValera(i)
 32 Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
Indonesian(i)
 32 Sementara itu orang-orang yang berkumpul di stadion itu sudah menjadi kacau-balau. Ada yang berteriak begini, ada yang berteriak begitu, sebab kebanyakan dari mereka tidak tahu apa sebab mereka berkumpul di situ.
ItalianRiveduta(i)
 32 Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.
Lithuanian(i)
 32 O ten vieni rėkavo vienaip, kitikitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.
Portuguese(i)
 32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembleia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
UkrainianNT(i)
 32 Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.