Acts 28:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G2250 [2days G5140 1three] G4779 [2calling together G3588   G* 1Paul] G3588 the ones G1510.6 being G3588 [2of the G* 3Jews G4413 1foremost], G4905 [3having come together G1161 1and G1473 2they], G3004 he said G4314 to G1473 them, G435 Men, G80 brethren, G1473 I G3762 [2nothing G1727 3against G4160 1having done] G3588 the G2992 people G2228 or G3588 the G1485 [2customs G3588   G3971 1paternal], G1198 [2a prisoner G1537 3from G* 4Jerusalem G3860 1was delivered up] G1519 into G3588 the G5495 hands G3588 of the G* Romans.
  18 G3748 Who G350 having questioned G1473 me, G1014 wanted G630 to loose me, G1223 on account of G3588 the G3367 not one G156 reason G2288 for death G5224 being G1722 in G1473 me.
  19 G483 [4disputing G1161 1But G3588 2the G* 3Jews], G315 I was compelled G1941 to call upon G* Caesar; G3756 not G5613 as G3588   G1484 [4my nation G1473   G2192 1having G5100 2anything G2723 3to accuse].
  20 G1223 For G3778 this G3767 reason then G3588   G156   G3870 I appealed to G1473 you, G1492 to see G2532 and G4354 to speak to you; G1752 for on account G1063   G3588 of the G1680 hope G3588   G* of Israel G3588   G254 [2 with this chain G3778   G4029 1I am encompassed].
ABP_GRK(i)
  17 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G2250 ημέρας G5140 τρεις G4779 συγκαλέσασθαι G3588 τον G* Παύλον G3588 τους G1510.6 όντας G3588 των G* Ιουδαίων G4413 πρώτους G4905 συνελθόντων G1161 δε G1473 αυτών G3004 έλεγε G4314 προς G1473 αυτούς G435 άνδρες G80 αδελφοί G1473 εγώ G3762 ουδέν G1727 εναντίον G4160 ποιήσας G3588 τω G2992 λαω G2228 η G3588 τοις G1485 έθεσι G3588 τοις G3971 πατρώοις G1198 δέσμιος G1537 εξ G* Ιεροσολύμων G3860 παρεδόθην G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G* Ρωμαίων
  18 G3748 οίτινες G350 ανακρίναντές G1473 με G1014 εβούλοντο G630 απολύσαι G1223 διά G3588 το G3367 μηδεμίαν G156 αιτίαν G2288 θανάτου G5224 υπάρχειν G1722 εν G1473 εμοί
  19 G483 αντιλεγόντων G1161 δε G3588 των G* Ιουδαίων G315 ηναγκάσθην G1941 επικαλέσασθαι G* Καίσαρα G3756 ουχ G5613 ως G3588 του G1484 έθνους μου G1473   G2192 έχων G5100 τι G2723 κατηγορήσαι
  20 G1223 διά G3778 ταύτην G3767 ουν την αιτίαν G3588   G156   G3870 παρεκάλεσα G1473 υμάς G1492 ιδείν G2532 και G4354 προσλαλήσαι G1752 ένεκεν γαρ G1063   G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G* Ισραήλ G3588 την G254 άλυσιν ταύτην G3778   G4029 περίκειμαι
Stephanus(i) 17 εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων 18 οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι 19 αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι 20 δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
LXX_WH(i)
    17 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4779 [G5670] V-AMN συγκαλεσασθαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-APM τους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4413 A-APM πρωτους G4905 [G5631] V-2AAP-GPM συνελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1473 P-1NS εγω G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G3762 A-ASN ουδεν G1727 A-ASN εναντιον G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2228 PRT η G3588 T-DPN τοις G1485 N-DPN εθεσιν G3588 T-DPN τοις G3971 A-DPN πατρωοις G1198 N-NSM δεσμιος G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3860 [G5681] V-API-1S παρεδοθην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G4514 A-GPM ρωμαιων
    18 G3748 R-NPM οιτινες G350 [G5660] V-AAP-NPM ανακριναντες G3165 P-1AS με G1014 [G5711] V-INI-3P εβουλοντο G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G5225 [G5721] V-PAN υπαρχειν G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    19 G483 [G5723] V-PAP-GPM αντιλεγοντων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G315 [G5681] V-API-1S ηναγκασθην G1941 [G5670] V-AMN επικαλεσασθαι G2541 N-ASM καισαρα G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3450 P-1GS μου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5100 X-ASN τι G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASF ταυτην G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G5209 P-2AP υμας G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G4354 [G5658] V-AAN προσλαλησαι G1752 ADV ενεκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G254 N-ASF αλυσιν G3778 D-ASF ταυτην G4029 [G5736] V-PNI-1S περικειμαι
Tischendorf(i)
  17 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G4779 V-AMN συνκαλέσασθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APM τοὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G4413 A-APM-S πρώτους· G4905 V-2AAP-GPM συνελθόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1473 P-1NS ἐγώ, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1727 A-ASN ἐναντίον G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2228 PRT G3588 T-DPN τοῖς G1485 N-DPN ἔθεσι G3588 T-DPN τοῖς G3971 A-DPN πατρῴοις, G1198 N-NSM δέσμιος G1537 PREP ἐξ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G3860 V-API-1S παρεδόθην G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3588 T-GPM τῶν G4514 A-GPM Ῥωμαίων,
  18 G3748 R-NPM οἵτινες G350 V-AAP-NPM ἀνακρίναντές G1473 P-1AS με G1014 V-INI-3P ἐβούλοντο G630 V-AAN ἀπολῦσαι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G156 N-ASF αἰτίαν G2288 N-GSM θανάτου G5225 V-PAN ὑπάρχειν G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί·
  19 G483 V-PAP-GPM ἀντιλεγόντων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G315 V-API-1S ἠναγκάσθην G1941 V-AMN ἐπικαλέσασθαι G2541 N-ASM Καίσαρα, G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους G1473 P-1GS μου G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5100 X-ASN τι G2723 V-PAN κατηγορεῖν.
  20 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASF ταύτην G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G156 N-ASF αἰτίαν G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσα G5210 P-2AP ὑμᾶς G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2532 CONJ καὶ G4354 V-AAN προσλαλῆσαι· G1752 PREP εἵνεκεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3588 T-ASF τὴν G254 N-ASF ἅλυσιν G3778 D-ASF ταύτην G4029 V-PNI-1S περίκειμαι.
Tregelles(i) 17 ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
TR(i)
  17 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4779 (G5670) V-AMN συγκαλεσασθαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3588 T-APM τους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4413 A-APM πρωτους G4905 (G5631) V-2AAP-GPM συνελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASN ουδεν G1727 A-ASN εναντιον G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2228 PRT η G3588 T-DPN τοις G1485 N-DPN εθεσιν G3588 T-DPN τοις G3971 A-DPN πατρωοις G1198 N-NSM δεσμιος G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3860 (G5681) V-API-1S παρεδοθην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G4514 A-GPM ρωμαιων
  18 G3748 R-NPM οιτινες G350 (G5660) V-AAP-NPM ανακριναντες G3165 P-1AS με G1014 (G5711) V-INI-3P εβουλοντο G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G5225 (G5721) V-PAN υπαρχειν G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
  19 G483 (G5723) V-PAP-GPM αντιλεγοντων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G315 (G5681) V-API-1S ηναγκασθην G1941 (G5670) V-AMN επικαλεσασθαι G2541 N-ASM καισαρα G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3450 P-1GS μου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5100 X-ASN τι G2723 (G5658) V-AAN κατηγορησαι
  20 G1223 PREP δια G3778 D-ASF ταυτην G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G5209 P-2AP υμας G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G4354 (G5658) V-AAN προσλαλησαι G1752 ADV ενεκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G254 N-ASF αλυσιν G3778 D-ASF ταυτην G4029 (G5736) V-PNI-1S περικειμαι
Nestle(i) 17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
RP(i)
   17 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3326PREPμεταG2250N-APFημεραvG5140A-APFτρειvG4779 [G5670]V-AMNσυγκαλεσασθαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG3588T-APMτουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4413A-APM-SπρωτουvG4905 [G5631]V-2AAP-GPMσυνελθοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1473P-1NSεγωG3762A-ASN-NουδενG1727A-ASNεναντιονG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2228PRTηG3588T-DPNτοιvG1485N-DPNεθεσινG3588T-DPNτοιvG3971A-DPNπατρωοιvG1198N-NSMδεσμιοvG1537PREPεξG2414N-GPNιεροσολυμωνG3860 [G5681]V-API-1SπαρεδοθηνG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3588T-GPMτωνG4514A-GPMρωμαιων
   18 G3748R-NPMοιτινεvG350 [G5660]V-AAP-NPMανακριναντεvG1473P-1ASμεG1014 [G5711]V-INI-3PεβουλοντοG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3367A-ASF-NμηδεμιανG156N-ASFαιτιανG2288N-GSMθανατουG5225 [G5721]V-PANυπαρχεινG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   19 G483 [G5723]V-PAP-GPMαντιλεγοντωνG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG315 [G5681]V-API-1SηναγκασθηνG1941 [G5670]V-AMNεπικαλεσασθαιG2541N-ASMκαισαραG3756PRT-NουχG5613ADVωvG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουvG1473P-1GSμουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5100X-ASNτιG2723 [G5658]V-AANκατηγορησαι
   20 G1223PREPδιαG3778D-ASFταυτηνG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG156N-ASFαιτιανG3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG4771P-2APυμαvG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2532CONJκαιG4354 [G5658]V-AANπροσλαλησαιG1752PREPενεκενG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG3588T-ASFτηνG254N-ASFαλυσινG3778D-ASFταυτηνG4029 [G5736]V-PNI-1Sπερικειμαι
SBLGNT(i) 17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
f35(i) 17 εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων 18 οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι 19 αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι 20 δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι
IGNT(i)
  17 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G3326 μετα After G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G4779 (G5670) συγκαλεσασθαι   G3588 τον Called Together G3972 παυλον Paul G3588 τους Those Who G5607 (G5752) οντας Were G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G4413 πρωτους Chief Ones. G4905 (G5631) συνελθοντων   G1161 δε And Having Come Together G846 αυτων They G3004 (G5707) ελεγεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G3762 ουδεν Nothing G1727 εναντιον Against G4160 (G5660) ποιησας Having Done G3588 τω The G2992 λαω People G2228 η Or G3588 τοις The G1485 εθεσιν   G3588 τοις Customs G3971 πατρωοις Ancestral G1198 δεσμιος A Prisoner G1537 εξ From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G3860 (G5681) παρεδοθην Was Delivered G1519 εις Into G3588 τας The G5495 χειρας Hands G3588 των Of The G4514 ρωμαιων Romans,
  18 G3748 οιτινες Who G350 (G5660) ανακριναντες Having Examined G3165 με Me G1014 (G5711) εβουλοντο Wished G630 (G5658) απολυσαι To Let "me" Go, G1223 δια   G3588 το Because G3367 μηδεμιαν Not One G156 αιτιαν Cause G2288 θανατου Of Death G5225 (G5721) υπαρχειν Was There G1722 εν In G1698 εμοι Me.
  19 G483 (G5723) αντιλεγοντων   G1161 δε But Speaking Against "it" G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G315 (G5681) ηναγκασθην I Was Compelled G1941 (G5670) επικαλεσασθαι To Appeal To G2541 καισαρα Caesar, G3756 ουχ Not G5613 ως   G3588 του As G1484 εθνους   G3450 μου My Nation G2192 (G5723) εχων Having G5100 τι Anything G2723 (G5658) κατηγορησαι To Lay Against.
  20 G1223 δια For G3778 ταυτην This G3767 ουν   G3588 την Therefore G156 αιτιαν Cause G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Called For G5209 υμας You G1492 (G5629) ιδειν To See G2532 και And G4354 (G5658) προσλαλησαι To Speak To "you"; G1752 ενεκεν On Account G1063 γαρ For G3588 της Of The G1680 ελπιδος   G3588 του Hope G2474 ισραηλ   G3588 την Of Israel G254 αλυσιν   G3778 ταυτην This Chain G4029 (G5736) περικειμαι I Have Around "me".
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3326 PREP μετα After G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G4779 V-AMN συγκαλεσασθαι To Call Together G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G3588 T-GPM των Thos G4413 A-APM πρωτους Principle G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G4905 V-2AAP-GPM συνελθοντων When They Assembled G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1727 A-ASN εναντιον Against G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G2228 PRT η Or G3588 T-DPM τοις Thos G3971 A-DPM πατρωοις Paternal G3588 T-DPN τοις Thes G1485 N-DPN εθεσιν Customs G3860 V-API-1S παρεδοθην I Was Delivered G1198 N-NSM δεσμιος Prisoner G1537 PREP εξ From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3588 T-GPM των Of Thos G4514 A-GPM ρωμαιων Roman
   18 G3748 R-NPM οιτινες Who G350 V-AAP-NPM ανακριναντες After Examining G1014 V-INI-3P εβουλοντο Wanted G630 V-AAN απολυσαι To Release G3165 P-1AS με Me G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G5225 V-PAN υπαρχειν To Be G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G2288 N-GSM θανατου Of Death G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G483 V-PAP-GPM αντιλεγοντων When They Spoke Against G315 V-API-1S ηναγκασθην I Was Compelled G1941 V-AMN επικαλεσασθαι To Appeal G2541 N-ASM καισαρα Caesar G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5100 X-ASN τι Anything G2723 V-AAN κατηγορησαι To Accuse G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation G3450 P-1GS μου Of Me
   20 G1223 PREP δια Because Of G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G156 N-ASF αιτιαν Reason G3767 CONJ ουν Therefore G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Summoned G5209 P-2AP υμας You G1492 V-2AAN ιδειν To See G2532 CONJ και And G4354 V-AAN προσλαλησαι To Speak With G1063 CONJ γαρ For G1752 ADV ενεκεν Because Of G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G4029 V-PNI-1S περικειμαι I Am Bound G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G254 N-ASF αλυσιν Chain
new(i)
  17 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G3326 that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 [G5670] called together G3588 the G4413 G5607 [G5752] foremost G2453 of the Judeans: G1161 and G846 when they G4905 [G5631] were assembled, G3004 [G5707] he said G4314 to G846 them, G435 Men, G80 brethren, G1473 though I G4160 [G5660] have committed G3762 nothing G1727 against G2992 the people, G2228 or G1485 customs G3971 of our fathers, G3860 [G5681] yet I was delivered G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans.
  18 G3748 Who, G350 [G5660] when they had examined G3165 me, G1014 [G5711] would G630 [G5658] have let me go, G1223 because G5225 [G5721] there was G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Judeans G483 [G5723] spoke against G315 [G5681] it, I was constrained G1941 [G5670] to appeal G2541 to Caesar; G3756 not G5613 that G2192 [G5723] I had G5100 any thing G2723 0 to accuse G3450 my G1484 nation G2723 [G5658] of.
  20 G1223 For G5026 this G156 cause G3767 therefore G3870 [G5656] have I called G5209 for you, G1492 [G5629] to see G2532 you, and G4354 [G5658] to speak with G1752 you: because that G1063 for G1680 the hope G2474 of Israel G4029 [G5736] I am bound with G5026 this G254 chain.
Vulgate(i) 17 post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum 18 qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me 19 contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare 20 propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
Clementine_Vulgate(i) 17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. 19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
Wycliffe(i) 17 And after the thridde dai, he clepide togidir the worthieste of the Jewis. And whanne thei camen, he seide to hem, Britheren, Y dide no thing ayens the puple ether custom of fadris, and Y was boundun at Jerusalem, and was bitakun in to the hondis of Romayns. 18 And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me. 19 But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple. 20 Therfor for this cause Y preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird aboute with this chayne.
Tyndale(i) 17 And it fortuned after thre dayes that Paul called ye chefe of ye Iewes together. And whe they were come he sayde vnto the: Men and brethren though I have comitted nothinge agaynst the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem in to the hondes of ye Romayns. 18 Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me. 19 But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of. 20 For this cause have I called for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
Coverdale(i) 17 After thre dayes it fortuned, yt Paul called ye chefe of ye Iewes together. And wha they were come, he sayde vnto the: Ye me & brethre I haue comytted nothinge agaynst or people, ner agaynst ye lawes of ye fathers, yet was I boude, delyuered out of Ierusale in to ye Romaynes hades: 18 which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me. 19 But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of. 20 For this cause haue I called you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel, I am bounde wt this cheyne.
MSTC(i) 17 And it fortuned, after three days, that Paul called the chief of the Jews together. And when they were come, he said unto them, "Men and brethren, though I have committed no thing against the people, or laws of our fathers: yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Which, when they had examined me, would have let me go, because they found no cause of death in me. 19 But when the Jews cried contrary, I was constrained to appeal unto Caesar. Not because I had ought to accuse my people of. 20 For this cause have I called for you, even to see you, and to speak with you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain."
Matthew(i) 17 And it fortuned after thre dayes that Paul called the chiefe of the Iewes together. And when they were come, he saide vnto them: Men and brethren though I haue committed nothinge againste the people or lawes of oure fathers: yet was I deliuered prisoner from Ierusalem into the handes of the Romaynes. 18 Whiche when they had examyned me, woulde haue let me go, because they found no cause of death in me. 19 But when the Iewes cryed contrary, I was constrayned to appeale to Cesar: not because I had ought to accuse my people of. 20 For thys cause haue I called for you, euen to se you, and to speake wyth you: because that for the hope of Israell, I am bounde wyth thys chayne.
Great(i) 17 And after thre dayes, Paul called the chefe of the Iewes together. And when they were come, he sayde vnto them: Men and brethren, though, I haue committed nothing agaynst the people or lawes of the Elders yet was I delyuered presoner from Ierusalem into the handes of the Romayns. 18 Whych when they had examined me, wolde haue let me go, because ther was no cause of death in me. 19 But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto cesar: not that I had ought to accuse my people of. 20 For thys cause then haue I called for you, euen to se you, and to speake wyth you: because that for the hope of Israel I am bounde wt this cheyne.
Geneva(i) 17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes. 18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me. 19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.
Bishops(i) 17 And it came to passe, that after three dayes Paul called ye chiefe of the Iewes together. And whe they were come, he sayde vnto them: Men and brethren, though I haue committed nothyng agaynst the people, or lawes of the fathers, yet was I delyuered prysoner from Hierusalem, into the handes of the Romanes 18 Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me 19 But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of 20 For this cause then haue I called for you, euen to see [you] and to speake with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this chayne
DouayRheims(i) 17 And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. 19 But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. 20 For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
KJV(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G3326 , that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 called G4413 the chief G5607   [G5752]   G2453 of the Jews G4779 together [G5670]   G1161 : and G846 when they G4905 were come together [G5631]   G3004 , he said [G5707]   G4314 unto G846 them G435 , Men G80 and brethren G1473 , though I G4160 have committed [G5660]   G3762 nothing G1727 against G2992 the people G2228 , or G1485 customs G3971 of our fathers G3860 , yet was I delivered [G5681]   G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans.
  18 G3748 Who G350 , when they had examined [G5660]   G3165 me G1014 , would [G5711]   G630 have let me go [G5658]   G1223 , because G5225 there was [G5721]   G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Jews G483 spake against [G5723]   G315 it, I was constrained [G5681]   G1941 to appeal [G5670]   G2541 unto Caesar G3756 ; not G5613 that G2192 I had [G5723]   G5100 ought G2723 to accuse G3450 my G1484 nation G2723 of [G5658]  .
  20 G1223 For G5026 this G156 cause G3767 therefore G3870 have I called [G5656]   G5209 for you G1492 , to see [G5629]   G2532 you, and G4354 to speak with [G5658]   G1752 you : because that G1063 for G1680 the hope G2474 of Israel G4029 I am bound with [G5736]   G5026 this G254 chain.
Mace(i) 17 three days after, Paul sent for the chief of the Jews: and when they were assembled, he said to them, "my brethren, tho' I have done nothing against the Jews, or against the customs of our fathers, I was made a prisoner at Jerusalem, and put into the hands of the Romans: 18 who, after my examination, would have discharg'd me, as having done nothing that was capital. 19 but the Jews opposing it, I was oblig'd to appeal to the emperor: not having however any design to accuse them. 20 for this reason I desir'd to see and talk with you; it being for the expectation of Israel that I am subject to this chain."
Whiston(i) 17 And it came to pass, that after three days, he called the chief of the Jews together. And when they were come together, he said unto them, Men, brethren, though I have committed nothing against the people or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cesar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called foryou, to see and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Wesley(i) 17 And after three days, Paul called the chief of the Jews together. And when they were come together, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet have I been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 Who having examined me, were willing to have released me, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews opposed it, I was constrained to appeal to Cesar; not that I had any thing to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I intreated, to see and speak with you; for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
Worsley(i) 17 And after three days Paul called together the chief of the Jews. And when they were come together, he said unto them, Brethren, though I have done nothing against the people of the Jews, or the customs of our fathers, yet was I delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 who when they had examined me, would have set me at liberty, because there was no crime worthy of death found in me: 19 but the Jews opposing it, I was obliged to appeal to Cesar; though not as having any thing to accuse my nation of. 20 For this reason therefore I desired to see and to speak to you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Haweis(i) 17 Now it came to pass that after three days Paul called together the principal persons of the Jews. And when they were assembled, he said unto them, Men and brethren, though I have done nothing contrary to the people and the customs of our ancestors, yet have I been delivered up a prisoner into the hands of the Romans. 18 Who, after a full examination, would have discharged me, because there was not the least cause found in me for death. 19 But when the Jews opposed it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I have any accusation to bring against my countrymen. 20 For this cause therefore have I invited you hither, to see and to converse with you; for on account of the hope of Israel am I bound with this chain.
Thomson(i) 17 And it came to pass after three days that Paul sent for them who were the chief men of the Jews, and when assembled he said to them, Men, brethren, though I have done nothing against the people, or the customs of our fathers, I was delivered up a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 These when they examined me, would have set me at liberty, because I had done nothing that deserved death. 19 But the Jews opposing this, I was forced to appeal to Caesar, not that I have any thing to lay to the charge of my nation. 20 For this cause, therefore, I have sent for you that I might see you and speak with you. For on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
Webster(i) 17 And it came to pass, that after three days, Paul called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them, Men, brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G3326 , that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 [G5670] called together G4413 G5607 [G5752] the chief G2453 of the Jews G1161 : and G846 when they G4905 [G5631] were assembled G3004 [G5707] , he said G4314 to G846 them G435 , Men G80 , brethren G1473 , though I G4160 [G5660] have committed G3762 nothing G1727 against G2992 the people G2228 , or G1485 customs G3971 of our fathers G3860 [G5681] , yet I was delivered G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans.
  18 G3748 Who G350 [G5660] , when they had examined G3165 me G1014 [G5711] , would G630 [G5658] have let me go G1223 , because G5225 [G5721] there was G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Jews G483 [G5723] spoke against G315 [G5681] it, I was constrained G1941 [G5670] to appeal G2541 to Caesar G3756 ; not G5613 that G2192 [G5723] I had G5100 any thing G2723 0 to accuse G3450 my G1484 nation G2723 [G5658] of.
  20 G1223 For G5026 this G156 cause G3767 therefore G3870 [G5656] have I called G5209 for you G1492 [G5629] , to see G2532 you, and G4354 [G5658] to speak with G1752 you: because that G1063 for G1680 the hope G2474 of Israel G4029 [G5736] I am bound with G5026 this G254 chain.
Living_Oracles(i) 17 And it came to pass, that, after three days, Paul called together those that were the chief of the Jews. And when they were come together, he said to them, Brethren, though I have done nothing contrary to the people, nor to our paternal customs, yet I was delivered a prisoner, from Jerusalem, into the hands of the Romans; 18 who, having examined me, were willing to have set me at liberty, as there was no cause of death in me. 19 But when the Jews opposed, I was obliged to appeal to Cesar; not as having anything of which to accuse my own nation. 20 For this reason, therefore, I entreated, that I might see and speak with you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
Etheridge(i) 17 And after three days Paulos sent to convoke the principal men of the Jihudoyee; and when they were assembled, he said to them, Men, brethren, I, who in nothing have risen against the people, nor the law of our fathers, in bonds was delivered from Urishlem into the hands of the Rumoyee. 18 And they who examined me willed to dismiss me, because they found not in me any fault worthy of death. 19 And when the Jihudoyee had risen against me, I was constrained to call the appeal of Caesar; (yet) not as though I had in any thing to be the accuser of the sons of my people. 20 Wherefore I have besought you to come, that I might see you, and declare to you these things; for on account of the hope of Israel am I bound with this chain.
Murdock(i) 17 And after three days, Paul sent and called for the principal Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, my brethren, although I had in nothing risen up against the people or the law of my fathers, I was at Jerusalem delivered over in bonds to the Romans: 18 and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death. 19 And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation. 20 For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you: for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
Sawyer(i) 17 And after three days he called the chief men of the Jews together; and when they had convened, said to them, Men and brothers, having done nothing contrary to the people or to the customs of the fathers, I was delivered up from Jerusalem a prisoner into the hands of the Romans, 18 who on trial wished to release me, because they found no cause of death in me; 19 but the Jews opposing it I was compelled to appeal to Caesar; not that I have any thing of which to accuse my nation. 20 For this reason, therefore, I have called you to see and converse with you, because I am loaded with this chain on account of the hope of Israel.
Diaglott(i) 17 It happened and after days three to have called together to him those being of the Jews chiefs. Having come together and of them, he said to them: Men brethren, I nothing against having done to the people or to the customs those paternal, a prisoner from Jerusalem I was delivered into the hands of the Romans; 18 who having examined me wished to release, because that no one cause of death to be in me. 19 Speaking against and the Jews, I was forced to call upon Caesar; not as of the nation of me having anything to accuse. 20 Because of this therefore the cause I called you to see and to speak with; on account for of the hope of the Israel the chain this I wear around.
ABU(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called together those who were the chief men of the Jews; and when they were come together, he said to them: Men, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; 18 who, when they had examined me, wished to release me, because there was no cause of death in me. 19 But as the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar; not that I have anything to charge against my nation. 20 For this cause therefore I called for you, to see and to speak with you; for on account of the hope of Israel I am compassed with this chain.
Anderson(i) 17 And it came to pass, after three days, that he called together the chief men of the Jews; and when they had come, he said to them: Brethren, though I have done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 They, after examination, would have released me, for they found no cause of death in me. 19 But because the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar: not that I have any accusation to bring against my own nation. 20 For this reason, I called for you, that I might see you and speak to you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
Noyes(i) 17 And it came to pass that after three days he called together the chief men of the Jews, and when they had met he said to them, Brethren, I, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, was delivered up a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; 18 who, when they had examined me, wished to release me, because I had done nothing deserving death. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my nation. 20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak to you; for it is on account of the hope of Israel that I am bound with this chain.
YLT(i) 17 And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I—having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers—a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans; 18 who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me, 19 and the Jews having spoken against it, I was constrained to appeal unto Caesar—not as having anything to accuse my nation of; 20 for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with you, for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
JuliaSmith(i) 17 And it was after three days Paul called together them being first of the Jews: and they having come together, he said to them, Men, brethren, I having done nothing against the people, or customs of the fathers, I was delivered in bonds from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, having examined me, wished to loose, for no cause of death was in me. 19 And the Jews saying against, I was forced to appeal to Caesar; as having nothing to accuse my nation. 20 For this cause therefore I besought to see you, and to speak: for, for the hope of Israel am I surrounded by this chain.
Darby(i) 17 And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, *I* having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me. 19 But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of. 20 For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
ERV(i) 17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of. 20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
ASV(i) 17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cζsar; not that I had aught whereof to accuse my nation. 20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 And G1096 it came to pass, G3326 that after G5140 three G2250 days G3972 he G4779 called G4779 together G4413 those that were the chief G2453 of the Jews: G1161 and G5607 when G846 they were G4905 come together, G3004 he said G4314 unto G846 them, G1473 I, G80 brethren, G1473 though I G4160 had done G3762 nothing G1727 against G2992 the people, G2228 or G1485 the customs G3971 of our fathers, G3860 yet was delivered G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans:
  18 G3748 who, G350 when they had examined G3165 me, G1014 desired G630 to set G630 me at liberty, G1223 because G5225 there was G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Jews G483 spake against G315 it, I was constrained G1941 to appeal G2541 unto Caesar; G3756 not G5613 that G2192 I had G5100 aught G2723 whereof G2723 to accuse G3450 my G1484 nation.
  20 G1223 For G3778 this G156 cause G3767 therefore G3870 did I entreat G5209 you G1492 to see G2532 and G4354 to speak with G1063 me: for G1752 because G1680 of the hope G2474 of Israel G4029 I am bound with G3778 this G254 chain.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews; and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had aught whereof to accuse my nation. 20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me; for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
Rotherham(i) 17 And it came to pass, after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and, when they came together, he began to say unto them––I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, as a prisoner, out of Jerusalem, was delivered into the hands of the Romans; 18 who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me. 19 But, as the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar,––not as though, against my nation, I had anything to bring by way of accusation. 20 For this cause, therefore, have I called for you, to see and to speak with you; for, on account of the hope of Israel, this chain, have I about me!
Twentieth_Century(i) 17 Three days after our arrival, Paul invited the leading Jews to meet him; and, when they came, he spoke to them as follows: "Brothers, although I had done nothing hostile to the interests of our nation or to our ancestral customs, yet I was sent from Jerusalem as a prisoner, and handed over to the Romans. 18 The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death. 19 But, as the Jews opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor--not, indeed, that I had any charge to make against my own nation. 20 This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the Hope of Israel that I am here in chains."
Godbey(i) 17 And it came to pass, after three days, he called together those who were first of the Jews; and they having assembled, he said to them, I, men, brethren, having done nothing against the people, or the customs of our fathers, was committed a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; 18 who judging me, were counseling to release me, because there was nothing worthy of death in me: 19 and the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not having anything for which to accuse my nation. 20 Then for this cause I have called you, to see you, and talk to you: for on account of the hope of Israel I am bound with this chain.
WNT(i) 17 After one complete day he invited the leading men among the Jews to meet him; and, when they were come together, he said to them, "As for me, brethren, although I had done nothing prejudicial to our people or contrary to the customs of our forefathers, I was handed over as a prisoner from Jerusalem into the power of the Romans. 18 They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die. 19 But, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation. 20 For these reasons, then, I have invited you here, that I might see you and speak to you; for it is for the sake of Him who is the hope of Israel that this chain hangs upon me."
Worrell(i) 17 And it came to pass, after three days, that he called together those who were chief men of the Jews; and, when they came together, he said to them, "Brethren, having done nothing contrary to the people, or to our ancestral customs, I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; 18 who, indeed, having examined me, were disposed to release me, because there was in me no cause of death. 19 But, when the Jews spake against it, I was compelled to appeal to Caesar; not that I have anything of which to accuse my nation. 20 For this cause, therefore, I called for you, to see and to speak with you: for, on account of the hope of Israel, I am encompassed with this chain."
Moffatt(i) 17 Three days later, he called the leading Jews together, and when they met he said to them, "Brothers, although I have done nothing against the People or our ancestral customs, I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem. 18 They meant to release me after examination, as I was innocent of any crime that deserved death. 19 But the Jews objected, and so I was obliged to appeal to Caesar — not that I had any charge to bring against my own nation. 20 This is my reason for asking to see you and have a word with you. I am wearing this chain because I share Israel's hope."
Goodspeed(i) 17 Three days later, he invited the leading Jews to come to see him, and when they came he said to them, "Brothers, I have done nothing against our people, or the customs of our forefathers, yet I was turned over to the Romans as a prisoner at Jerusalem. 18 They examined me and were ready to let me go, as I was innocent of any crime that deserved death. 19 But the Jews objected, and I was obliged to appeal to the emperor—not that I had any charge to make against my own nation. 20 That is why I asked to see you and speak with you, for it is on account of Israel's hope that I have to wear this chain."
Riverside(i) 17 After three days he invited the leading men among the Jews, and when they had assembled, he said to them, "Brethren, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was delivered up as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 They, after investigating my case, wished to set me free because I had done nothing deserving of death. 19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have any charge to bring against my own nation. 20 For this reason I have invited you to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I have this chain around me."
MNT(i) 17 Now three days later he called the leading Jews together, and when they were come together he said to them. "Brothers, I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, though I had done nothing against the people or the customs of your fathers. 18 "Then when they had examined me they wanted to set me at liberty because there was no cause of death in me. 19 "But when the Jews objected I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything to accuse my nation of. 20 This is the reason why I begged you to see and speak with me. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
Lamsa(i) 17 And after three days, Paul sent and called the Jewish leaders; and when they were come together, he said to them, Men and my brethren, though I have done nothing against the people and the law of my fathers, yet I was delivered from Jerusalem in bonds into the hands of the Romans, 18 Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death. 19 But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to Cµsar; not that I had anything of which to accuse my own people. 20 This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain.
CLV(i) 17 Now it occurred three days after, that he calls together those who are foremost of the Jews. Now, at their coming together, he said to them "I, men, brethren, doing nothing contrary to the people or to the hereditary customs, was given up a prisoner out of Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, examining me, intended to release me, because not one cause of death existed in me." 19 Now at the contradicting of the Jews, I am compelled to appeal to Caesar - not as though having anything of which to accuse my nation." 20 For this cause, then, I call for you, to see and speak to you. For on account of the expectation of Israel this chain is lying about me."
Williams(i) 17 Three days later, he invited the leading men of the Jews to come to see him, and when they came, he said to them, "Brothers, I have done nothing against our people or the customs of our forefathers; yet at Jerusalem I was turned over to the Romans as a prisoner. 18 After examining me the Romans wanted to set me free, because I was innocent of any crime that deserved the death penalty. 19 But the Jews objected, so I was forced to appeal to the Emperor; yet it was not because I had any charge to make against my own nation. 20 Now it is for this reason that I invited you to come, namely, to see you and speak with you, for it is on account of Israel's hope that I am wearing this chain."
BBE(i) 17 Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans. 18 Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation. 20 But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
MKJV(i) 17 And after three days it happened that Paul called together those being chief of the Jews. And they coming together, he said to them, Men, brothers, I did nothing against the people or customs of our fathers. I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans 18 who, examining me, were of a mind to let me go because there was no cause of death in me. 19 But the Jews speaking against it, I was constrained to appeal to Caesar; not as having anything to accuse my nation. 20 For this cause, then, I called for you, to see and to speak with you. For I have this chain around me for the hope of Israel.
LITV(i) 17 And after three days, it happened that Paul called together those being chief of the Jews. And they coming together, he said to them, Men, brothers, I did nothing contrary to the people, or to the ancestral customs. I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who examining me were of a mind to let me go, because no cause of death was in me. 19 But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation. 20 On account of this, then, I called for you, to see and to speak to you . For I have this chain around me for the sake of the hope of Israel.
ECB(i) 17
PAULOS WITNESSES TO THE YAH HUDIYM
And so be it, after three days, Paulos calls together the preeminent of the Yah Hudiym: and when they come together, he words to them, Men and brothers, though I have done naught against the people or customs of our fathers, yet I am delivered - a prisoner from Yeru Shalem into the hands of the Romans: 18 who, when they examined me, willed to release me, because there is no cause of death in me. 19 And when the Yah Hudiym contradicted, I was compelled to call to the Kaisar - not that I had somewhat to accuse my goyim. 20 So for this cause I beseech you, to see you and to speak with you: indeed, that for sake of the hope of Yisra El, this fetter hangs around me.
AUV(i) 17 And it happened after three days that Paul called together those who were the leading Jews, and when they assembled he said to them, "Brothers, although I had done nothing against the [Jewish] people or the customs of our forefathers, yet I was made a prisoner at Jerusalem, being placed in the custody of the Romans [while there]. 18 After questioning me, they wanted to release me because they could not find any grounds for sentencing me to death. 19 But when the Jews objected to this, I was compelled to appeal [my case] to Caesar, even though I had done nothing against my country. 20 It was for this reason that I requested to see you and talk with you, for I am wearing this chain because of the hope held by the Israelites."
ACV(i) 17 And it came to pass after three days, for Paul to call together those who were the principle men of the Jews. And when they came together, he said to them, Men, brothers, I, having done nothing against the people, or the paternal customs, I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, after examining me, wanted to release me, because there was not one cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal Caesar, not as having anything to accuse my nation. 20 Because of this reason therefore I summoned you to see and to speak with me, for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
Common(i) 17 After three days Paul called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death. 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesarnot that I had any charge to bring against my own nation. 20 For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
WEB(i) 17 After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. 20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 It G1096 happened G3326 that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 called G4779 together G4413 those who were the leaders G2453 of the Jews. G1161   G5607 When G846 they had G4779 come together, G3004 he said G4314 to G846 them, G1473 "I, G80 brothers, G1473 though I G4160 had done G3762 nothing G1727 against G2992 the people, G2228 or G1485 the customs G3971 of our fathers, G3860 still was delivered G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans,
  18 G3748 who, G350 when they had examined G3165 me, G1014 desired G630 to set G630 me free, G1223 because G5225 there was G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Jews G483 spoke against G315 it, I was constrained G1941 to appeal G2541 to Caesar, G3756 not G5613 that G2192 I had G5100 anything G2723 about G2723 which to accuse G3450 my G1484 nation.
  20 G1223 For G3778 this G156 cause G3767 therefore G3870 I asked G1492 to see G5209 you G2532 and G4354 to speak with G1063 you. For G1752 because G1680 of the hope G2474 of Israel G4029 I am bound with G3778 this G254 chain."
NHEB(i) 17 It happened that after three days he called together those who were the Jewish leaders. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. 20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
AKJV(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said to them, Men and brothers, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1096 And it came G3326 to pass, that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 called G4413 the chief G2453 of the Jews G4779 together: G4905 and when they were come G4905 together, G3004 he said G435 to them, Men G80 and brothers, G4160 though I have committed G3762 nothing G1727 against G2992 the people, G2228 or G1485 customs G3971 of our fathers, G3860 yet was I delivered G1198 prisoner G2414 from Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans.
  18 G3748 Who, G350 when they had examined G630 me, would have let G630 me go, G1223 because G3367 there was no G156 cause G2288 of death in me.
  19 G2453 But when the Jews G483 spoke G483 against G315 it, I was constrained G1941 to appeal G2541 to Caesar; G2192 not that I had G5100 ought G2723 to accuse G1484 my nation of.
  20 G5026 For this G156 cause G3767 therefore G3870 have I called G1492 for you, to see G4354 you, and to speak G1063 with you: because G1680 that for the hope G2474 of Israel G4029 I am bound G5026 with this G254 chain.
KJC(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they had come together, he said unto them, Men and brothers, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had anything to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJ2000(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had anything to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.
UKJV(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
RKJNT(i) 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief men of the Jews together: and when they had come together, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people, or customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 When they had examined me, they would have let me go, because there was no cause for putting me to death. 19 But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar; not that I had any charge to bring against my own nation. 20 Therefore, for this reason I have called for you, to see you, and to speak with you: because it is for the hope of Israel that I am bound with this chain.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 And G1096 it came to pass, G3326 that after G5140 three G2250 days G3972 Paul G4779 called G4413 the chief G2453 of the Jews G4779 together: G1161 and G5607 when G846 they were G4905 come together, G3004 he said G4314 unto G846 them, G435 Men G80 and brothers, G1473 though I G4160 have committed G3762 nothing G1727 against G2992 the people, G2228 or G1485 customs G3971 of our fathers, G3860 yet was I delivered G1198 prisoner G1537 from G2414 Jerusalem G1519 into G5495 the hands G4514 of the Romans.
  18 G3748 Who, G350 when they had examined G3165 me, G1014 would have G630 let G630 me go, G1223 because G5225 there was G3367 no G156 cause G2288 of death G1722 in G1698 me.
  19 G1161 But G2453 when the Jews G483 spoke against G315 it, I was constrained G1941 to appeal G2541 unto Cæsar; G3756 not G5613 that G2192 I had G5100 anything G2723 to accuse G3450 my G1484 nation G2723 of.
  20 G1223 For G3778 this G156 cause G3767 therefore G3870 have I called G5209 for you, G1492 to see G2532 you, and G4354 to speak with G1752 you: because that G1063 for G1680 the hope G2474 of Israel G4029 I am bound with G3778 this G254 chain.
RYLT(i) 17 And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: 'Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans; 18 who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me, 19 and the Jews having spoken against it, I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of; 20 for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with you, for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
EJ2000(i) 17 ¶ And it came to pass, that after three days Paul called the principals of the Jews together, and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, would have let me go because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of. 20 For this cause therefore I have called for you, to see you and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.
CAB(i) 17 And it came to pass after three days that Paul called together those who were prominent among the Jews; and when they had come together, he said to them: "Men, brothers, though I have done nothing against the people or the customs of our forefathers, yet I was handed over as a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, were wanting to release me because there was no cause for my case. 19 But when the Jews spoke in opposition, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation. 20 Therefore for this reason I have requested you, to see and to speak to you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain."
WPNT(i) 17 It happened that after three days Paul called together the leaders of the Jews; and when they had assembled he said to them: “Men, brothers, though I had done nothing against ‘the people’ or the ancestral customs, still I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, when they had examined me, were intending to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. 19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar; not that I had anything about which to accuse my nation. 20 For this reason therefore I asked to see you and speak with you; it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
JMNT(i) 17 Then, after three days, he happened to call to himself the folks being the foremost (those in the leading circle in the community) of the Jews. So upon their coming together, he proceeded to say to them, "Men... Brothers! I myself, having done nothing contrary (or: not one thing in opposition) to the People, nor to the customs of the fathers (or: the paternal and hereditary traditions), was from the midst of Jerusalem handed over [as] a prisoner into the hands of the Romans, 18 "which folks, after fully examining me and coming up with a decision, were wanting and intending to release [me], because not even one cause for death is to proceed in making a foundational beginning or to continue being an undergirding possession within me. 19 "Yet with the Jews incessantly speaking against [this], I was compelled to call upon (or: appeal to) Caesar – yet not as though having anything [of which] to be now accusing or bringing charges against my own ethnic and cultural group (or: nation). 20 "Therefore, because of this accusation (or: this reason), I called you folks to my side: [for you] to see [the situation] and to address [it] (or: to see [you folks] and to speak to [you]), for you see, I continue with this chain lying around me (or: continue lying encompassed by this chain) on account of the hope and expectation of Israel."
NSB(i) 17 Then after three days he sent for the chief men of the Jews. When they assembled, he said to them: »My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 »They questioned me and were ready to set me free, for they found me not guilty of any crime deserving death. 19 »When the Jews brought charges against me again I presented my cause to Caesar for I said nothing against my nation. 20 The reason I sent for you is to talk with you. I am in these chains because of the hope of Israel.«
ISV(i) 17 Paul in RomeThree days later, Paul called the leaders of the Jews together. When they assembled, he told them, “Brothers, although I haven’t done anything against our people or the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me and wanted to let me go because there was no reason for me to receive the death penalty in my case. 19 But the Jews objected and forced me to appeal to the emperor, even though I have no countercharge to bring against my own people. 20 That’s why I asked to see you and speak with you, since it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
LEB(i) 17 Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when* they had assembled, he said to them, "Men and brothers, although* I had done nothing against our* people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered as a prisoner into the hands of the Romans, 18 who, when they* had examined me, were wanting to release me,* because there was no basis for an accusation worthy of death with me. 19 But because* the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I* had any charge to bring against my own people).* 20 Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,* for because of the hope of Israel I am wearing this chain!"
BGB(i) 17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς “Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν* γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.”
BIB(i) 17 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), μετὰ (after) ἡμέρας (days) τρεῖς (three) συνκαλέσασθαι (called together) αὐτὸν (he) τοὺς (those) ὄντας (being) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) πρώτους (leaders). συνελθόντων (Having come together) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἔλεγεν (he was saying) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐγώ (I), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers), οὐδὲν (nothing) ἐναντίον (against) ποιήσας (having done) τῷ (the) λαῷ (people) ἢ (or) τοῖς (the) ἔθεσι (customs) τοῖς (-) πατρῴοις (of our fathers), δέσμιος (a prisoner) ἐξ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) παρεδόθην (was delivered) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands) τῶν (of the) Ῥωμαίων (Romans), 18 οἵτινες (who) ἀνακρίναντές (having examined) με (me), ἐβούλοντο (were wanting) ἀπολῦσαι (to let me go), διὰ (on account of) τὸ (-) μηδεμίαν (not one) αἰτίαν (cause) θανάτου (of death) ὑπάρχειν (existing) ἐν (in) ἐμοί (me). 19 ἀντιλεγόντων (Objecting) δὲ (however) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἠναγκάσθην (I was compelled) ἐπικαλέσασθαι (to appeal to) Καίσαρα (Caesar), οὐχ (not) ὡς (as) τοῦ (the) ἔθνους (nation) μου (of me) ἔχων (having) τι (anything) κατηγορεῖν (to lay against). 20 διὰ (For) ταύτην (this) οὖν (therefore) τὴν (-) αἰτίαν (cause) παρεκάλεσα (I have called) ὑμᾶς (you), ἰδεῖν (to see) καὶ (and) προσλαλῆσαι (to speak to you); ἕνεκεν* (because of) γὰρ (for) τῆς (the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (-) Ἰσραὴλ (of Israel), τὴν (the) ἅλυσιν (chain) ταύτην (this) περίκειμαι (I have around me).”
BLB(i) 17 And it came to pass after three days, he called together those being leaders of the Jews. And of them having come together, he was saying to them, “Men, brothers, having done nothing against the people or the customs of our fathers, I was delivered from Jerusalem a prisoner into the hands of the Romans, 18 who having examined me, were wanting to let me go, on account of not one cause of death existing in me. 19 But of the Jews objecting, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to lay against my nation. 20 Therefore for this cause I have called to see you and to speak to you. For because of the hope of Israel, I have around me this chain.”
BSB(i) 17 After three days, he called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me. 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation. 20 So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
MSB(i) 17 After three days, Paul called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me. 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation. 20 So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
MLV(i) 17 Now after three days Paul happened to call together those who are the foremost of the Jews and when they came together, he said to them, Brethren, I have done nothing adverse to the Jewish people or the customs of our forefathers. I, a prisoner from Jerusalem, was given up into the hands of the Romans. 18 The Romans who, having examined me, were planning to release me, because no crime exists worthy of death in me. 19 But the Jews were speaking against it, then I was urged to appeal to Caesar; not that I held anything of which to accuse my nation. 20 Therefore, because of this accusation, I pleaded to see and to speak with you; for I am encompassed with this chain because of the hope of Israel.
VIN(i) 17 Three days later, Paul called the leaders of the Jews together. When they assembled, he said to them, "Brothers, although I haven't done anything against our people or the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 who, when they had examined me, were intending to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesarnot that I had any charge to bring against my own nation. 20 So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
Luther1545(i) 17 Es geschah aber nach dreien Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da dieselbigen zusammen kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände, 18 welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. 19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. 20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G3326 nach G5140 dreien G2250 Tagen G3972 , daß Paulus G4779 zusammenrief G2453 die Vornehmsten der Juden G4779 . Da dieselbigen zusammen G4905 kamen G3004 , sprach G846 er G4314 zu G846 ihnen: Ihr G435 Männer G80 liebe Brüder G1473 , ich G3762 habe nichts G4160 getan G1727 wider G2992 unser Volk G2228 noch G3971 wider väterliche G1485 Sitten G1161 und G5607 bin G1198 doch gefangen G1537 aus G2414 Jerusalem G3860 übergeben G1519 in G4514 der Römer G5495 Hände,
  18 G3748 welche G1014 , da G1698 sie mich G350 verhöret hatten G630 , wollten sie mich losgeben G1223 , dieweil G3367 keine G156 Ursache G2288 des Todes G1722 an G3165 mir G5225 war .
  19 G5613 Da G1161 aber G2453 die Juden G483 dawider redeten G2723 , ward G1941 ich genötiget, mich auf G2541 den Kaiser G3756 zu berufen; nicht G2192 , als hätte G3450 ich mein G1484 Volk G5100 um etwas G2723 zu verklagen .
  20 G1223 Um G5026 der G156 Ursache G3870 willen habe G5209 ich euch G1492 gebeten, daß ich euch sehen G2532 und G4354 ansprechen möchte G3767 ; denn G1752 um G1680 der Hoffnung G2474 willen Israels G4029 bin G5026 ich mit dieser G254 Kette umgeben.
Luther1912(i) 17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände. 18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. 19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. 20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G3972 , daß Paulus G4779 zusammenrief G4413 G5607 die Vornehmsten G2453 der Juden G1161 . Da G846 die G4905 zusammenkamen G3004 , sprach G4314 er zu G846 ihnen G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G1473 , ich G4160 habe G3762 nichts G4160 getan G1727 wider G2992 unser Volk G2228 noch G3971 wider väterliche G1485 Sitten G3860 , und bin G1198 doch gefangen G1537 aus G2414 Jerusalem G3860 übergeben G1519 in G4514 der Römer G5495 Hände .
  18 G3748 Diese G350 , da G3165 sie mich G350 verhört hatten G1014 , wollten G630 sie mich losgeben G1223 , dieweil G3367 keine G156 Ursache G2288 des Todes G1722 an G1698 mir G5225 war .
  19 G2453 Da G1161 aber G2453 die Juden G483 dawider redeten G315 , ward ich genötigt G2541 , mich auf den Kaiser G1941 zu berufen G3756 ; nicht G5613 , als G2192 hätte G3450 ich mein G1484 Volk G5100 um etwas G2723 zu verklagen .
  20 G1223 Um G5026 der G156 Ursache G3767 willen G3870 habe G5209 ich euch G3870 gebeten G1492 , daß ich euch sehen G2532 und G4354 ansprechen G1752 möchte; denn G1063 um G1680 der Hoffnung G2474 willen Israels G4029 bin G5026 ich mit dieser G254 Kette G4029 umgeben .
ELB1871(i) 17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden, 18 welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. 19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen. 20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen, G3972 daß er G4413 die, welche die Ersten G2453 der Juden G5607 waren, G4779 zusammenberief. G846 Als sie G1161 aber G4905 zusammengekommen G3004 waren, sprach G4314 er zu G846 ihnen: G80 Brüder! G1473 Ich, G3762 der ich nichts G1727 wider G2992 das Volk G2228 oder G3971 die väterlichen G1485 Gebräuche G4160 getan G3860 habe, bin G1198 gefangen G1537 aus G2414 Jerusalem G1519 in G5495 die Hände G4514 der Römer G3860 überliefert worden,
  18 G3748 welche, G3165 nachdem sie mich G350 verhört hatten, G630 mich loslassen G1014 wollten, G1223 weil G3367 keine G156 Ursache G2288 des Todes G1722 an G1698 mir G5225 war.
  19 G1161 Als aber G2453 die Juden G483 widersprachen, G315 war ich gezwungen, G1941 mich auf G2541 den Kaiser G1941 zu berufen, G3756 nicht G5613 als G2192 hätte G2723 ich wider G3450 meine G1484 Nation G5100 etwas G2723 zu klagen.
  20 G1223 Um G5026 dieser G156 Ursache G1223 willen G3767 nun G3870 habe G5209 ich euch G3870 herbeigerufen, G1492 euch zu sehen G2532 und G4354 zu euch zu reden; G1063 denn G1752 wegen G1680 der Hoffnung G2474 Israels G4029 bin G4029 ich mit G5026 dieser G254 Kette G4029 umgeben.
ELB1905(i) 17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden, 18 welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. 19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen. 20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1096 Es geschah G1161 aber G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G3972 , daß er G4413 die, welche die Ersten G2453 der Juden G5607 waren G4779 , zusammenberief G846 . Als sie G1161 aber G4905 zusammengekommen G3004 waren, sprach G4314 er zu G846 ihnen G80 : Brüder G1473 ! Ich G3762 , der ich nichts G1727 wider G2992 das Volk G2228 oder G3971 die väterlichen G1485 Gebräuche G4160 getan G3860 habe, bin G1198 gefangen G1537 aus G2414 Jerusalem G1519 in G5495 die Hände G4514 der Römer G3860 überliefert worden,
  18 G3748 welche G3165 , nachdem sie mich G350 verhört hatten G630 , mich loslassen G1014 wollten G1223 , weil G3367 keine G156 Ursache G2288 des Todes G1722 an G1698 mir G5225 war .
  19 G1161 Als aber G2453 die Juden G483 widersprachen G315 , war ich gezwungen G1941 , mich auf G2541 den Kaiser G1941 zu berufen G3756 , nicht G5613 als G2192 hätte G2723 ich wider G3450 meine G1484 Nation G5100 etwas G2723 zu klagen .
  20 G1223 Um G5026 dieser G156 Ursache G1223 willen G3767 nun G3870 habe G5209 ich euch G3870 herbeigerufen G1492 , euch zu sehen G2532 und G4354 zu euch zu reden G1063 ; denn G1752 wegen G1680 der Hoffnung G2474 Israels G4029 bin G4029 ich mit G5026 dieser G254 Kette G4029 umgeben .
DSV(i) 17 En het geschiedde na drie dagen dat Paulus samenriep degenen, die de voornaamsten der Joden waren. En als zij samengekomen waren, zeide hij tot hen: Mannen broeders, ik, die niets gedaan heb tegen het volk of de vaderlijke gewoonten, ben gebonden uit Jeruzalem overgeleverd in de handen der Romeinen; 18 Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was. 19 Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen. 20 Om deze oorzaak dan heb ik u bij mij geroepen, om u te zien en aan te spreken; want vanwege de hope Israëls ben ik met deze keten omvangen.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G3326 na G5140 drie G2250 dagen G3972 dat Paulus G4779 G5670 samenriep G4413 degenen, die de voornaamsten G2453 der Joden G5607 G5752 waren G1161 . En G846 als zij G4905 G5631 samengekomen waren G3004 G5707 , zeide hij G4314 tot G846 hen G435 : Mannen G80 broeders G1473 , ik G3762 , die niets G4160 G5660 gedaan heb G1727 tegen G2992 het volk G2228 of G3971 de vaderlijke G1485 gewoonten G1198 , ben gebonden G1537 uit G2414 Jeruzalem G3860 G5681 overgeleverd G1519 in G5495 de handen G4514 der Romeinen;
  18 G3748 Dewelken G3165 , mij G350 G5660 onderzocht hebbende G1014 G5711 , wilden G630 G5658 [mij] loslaten G1223 , omdat G3367 geen G156 schuld G2288 des doods G1722 in G1698 mij G5225 G5721 was.
  19 G1161 Maar G2453 als de Joden G483 G5723 [zulks] tegenspraken G315 G5681 , werd ik genoodzaakt G2541 mij op den keizer G1941 G5670 te beroepen G3756 ; [doch] niet G5613 , alsof G5100 ik iets G2192 G5723 had G3450 , mijn G1484 volk G2723 G5658 te beschuldigen.
  20 G1223 Om G5026 deze G156 oorzaak G3767 dan G5209 heb ik u G3870 G5656 bij mij geroepen G1492 G5629 , om [u] te zien G2532 en G4354 G5658 aan te spreken G1752 ; want G1063 vanwege G1680 de hope G2474 Israels G5026 ben ik met deze G254 keten G4029 G5736 omvangen.
DarbyFR(i) 17
Or il arriva, trois jours après, que Paul convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui, 18 après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation. 20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Martin(i) 17 Or il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs; et quand ils furent venus, il leur dit : hommes frères! quoique je n'aie rien commis contre le peuple ni contre les coutumes des Pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains, 18 Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. 19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation. 20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Segond(i) 17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 G1096   G5633   G3326 Au bout de G5140 trois G2250 jours G3972 , Paul G4779 convoqua G5670   G4413 les principaux G5607   G5752   G2453 des Juifs G1161  ; et G846 , quand ils G4905 furent réunis G5631   G4314 , il leur G846   G3004 adressa ces paroles G5707   G435  : Hommes G80 frères G1473 , G3762 sans avoir rien G4160 fait G5660   G1727 contre G2992 le peuple G2228 ni G1485 contre les coutumes G3971 de nos pères G3860 , j’ai été mis G5681   G1198 en prison G1537 à G2414 Jérusalem G1519 et livré de là entre G5495 les mains G4514 des Romains.
  18 G3165 Après m G350 ’avoir interrogé G5660   G3748 , ils G1014 voulaient G5711   G630 me relâcher G5658   G1223 , parce qu G5225 ’il n’y avait G5721   G1722 en G1698 moi G3367 rien G156 qui méritât G2288 la mort.
  19 G1161 Mais G2453 les Juifs G483 s’y opposèrent G5723   G315 , et j’ai été forcé G5681   G1941 d’en appeler G5670   G2541 à César G3756 , n G2192 ’ayant G5723   G5613   G5100 du reste aucun dessein G2723 d’accuser G5658   G3450 ma G1484 nation.
  20 G1223 Voilà pourquoi G5026   G156   G3767   G3870 j’ai demandé G5656   G5209 à vous G1492 voir G5629   G2532 et G4354 à vous parler G5658   G1063  ; car G1752 c’est à cause de G1680 l’espérance G2474 d’Israël G4029 que je porte G5736   G5026 cette G254 chaîne.
SE(i) 17 Y aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos; a los cuales, luego que estuvieron juntos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra los ritos de la patria, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos; 18 los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte. 19 Mas contradiciendo los judíos, fui forzado a apelar a César; no que tenga de qué acusar a mi nación. 20 Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció que tres días después, Pablo convocó á los principales de los Judíos; á los cuales, luego que estuvieron juntos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra los ritos de la patria, he sido entregado preso desde Jerusalem en manos de los Romanos; 18 Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte. 19 Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación. 20 Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
JBS(i) 17 ¶ Y aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos; a los cuales, luego que estuvieron juntos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra los ritos de la patria, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos; 18 los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte. 19 Mas contradiciendo los judíos, fui forzado a apelar a César; no que tenga de qué acusar a mi nación. 20 Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
Albanian(i) 17 Pas tri ditësh, Pali thirri krerët e Judenjve. Kur ata u mblodhën, u tha atyre: ''Vëllezër, ndonëse nuk bëra asgjë kundër popullit dhe kundër zakoneve të etërve, jam arrestuar në Jeruzalem dhe më kanë dorëzuar në duart e Romakëve. 18 Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen. 19 Por, duke qenë se Judenjtë kundërshtonin, u detyrova t'i apelohem Cezarit, jo se kam ndonjë akuzë kundër kombit tim. 20 Për këtë arsye, pra, ju kam thirrur, ë t'ju shoh dhe t'ju flas, sepse për shpresën e Izraelit jam lidhur me këta hekura''.
RST(i) 17 Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и,когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. 18 Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; 19 но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. 20 По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.
Peshitta(i) 17 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܫܕܪ ܦܘܠܘܤ ܩܪܐ ܠܪܫܢܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܟܕ ܒܡܕܡ ܠܐ ܩܡܬ ܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܕܐܒܗܝ ܒܐܤܘܪܐ ܐܫܬܠܡܬ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܒܐܝܕܐ ܕܪܗܘܡܝܐ ܀ 18 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܀ 19 ܘܟܕ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܠܨܬ ܕܐܩܥܐ ܒܓܢ ܩܤܪ ܠܐ ܐܝܟ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܩܛܪܓ ܒܡܕܡ ܠܒܢܝ ܥܡܝ ܀ 20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܝܬ ܡܢܟܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܓܝܪ ܕܐܝܤܪܝܠ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܒܫܫܠܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 17 وبعد ثلاثة ايام استدعى بولس الذين كانوا وجوه اليهود. فلما اجتمعوا قال لهم ايها الرجال الاخوة مع اني لم افعل شيئا ضد الشعب او عوائد الآباء أسلمت مقيدا من اورشليم الى ايدي الرومانيين 18 الذين لما فحصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن فيّ علّة واحدة للموت‎. 19 ‎ولكن لما قاوم اليهود اضطررت ان ارفع دعواي الى قيصر. ليس كأن لي شيئا لاشتكي به على امتي‎. 20 ‎فلهذا السبب طلبتكم لاراكم واكلمكم لاني من اجل رجاء اسرائيل موثق بهذه السلسلة‎.
Amharic(i) 17 ከሦስት ቀንም በኋላ ጳውሎስ የአይሁድን ታላላቆች ወደ እርሱ ጠራ፤ በተሰበሰቡም ጊዜ እንዲህ አላቸው። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ሕዝቡን ወይም የአባቶችን ሥርዓት የሚቃወም አንዳች ሳላደርግ፥ ከኢየሩሳሌም እንደ ታሰርሁ በሮማውያን እጅ አሳልፈው ሰጡኝ። 18 እነርሱም መርምረው ለሞት የሚገባ ምክንያት ስላልነበረብኝ ሊፈቱኝ አሰቡ፤ 19 አይሁድ ግን በተቃወሙ ጊዜ፥ ወደ ቄሣር ይግባኝ እንድል ግድ ሆነብኝ እንጂ ሕዝቤን የምከስበት ነገር ኖሮኝ አይደለም። 20 ስለዚህም ምክንያት አያችሁና እነግራችሁ ዘንድ ጠራኋችሁ፤ ስለ እስራኤል ተስፋ ይህን ሰንሰለት ለብሻለሁና።
Armenian(i) 17 Երեք օր ետք ան հրաւիրեց Հրեաներուն գլխաւորները, ու երբ համախմբուեցան՝ ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, թէպէտ ես ժողովուրդին կամ հայրենական սովորութիւններուն դէմ ոչինչ ըրեր էի, Երուսաղէմի մէջ Հռոմայեցիներուն ձեռքը մատնուեցայ իբր բանտարկեալ: 18 Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար: 19 Բայց երբ Հրեաները հակաճառեցին, հարկադրուեցայ բողոքել կայսրին, սակայն առանց որեւէ ամբաստանութիւն ունենալու ազգիս դէմ: 20 Ուրեմն ասոր համար կանչեցի ձեզ՝ որպէսզի տեսնեմ ձեզ եւ խօսիմ ձեզի. որովհետեւ Իսրայէլի յոյսին համար կը կրեմ այս շղթան»:
Basque(i) 17 Hirur egunen buruän dei citzan Paulec Iudu principalac: eta bildu ciradenean erran ciecén, Guiçon anayeác, nic deus eguin ezpadut-ere populuaren contra edo aitén costumén contra, Ierusalemen presonér eguin içanic liuratu içan naiz Romanoén escuetara: 18 Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén. 19 Baina Iuduac contrastatzen ciradenaren gainean, ecin bercez Cesargana appellatu içan naiz: ez neure nationea cerçaz accusa deçadan dudalacotz. 20 Causa hunegatic bada deithu çaituztet, ikus cinçatedan eta minça nenguiçuençát: ecen Israeleco sperançaren causaz cadena hunez inguratua nago.
Bulgarian(i) 17 И след три дни той свика по-първите от юдеите и като се събраха, им каза: Братя, макар и да не съм сторил нищо против народа или против бащините ни обичаи, пак от Ерусалим ме предадоха вързан в ръцете на римляните, 18 които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мен нямаше нищо достойно за смърт. 19 Но понеже юдеите се възпротивиха, бях принуден да се отнеса до императора, а не че имах да обвиня в нещо народа си. 20 По тази причина ви повиках, за да ви видя и да ви говоря, защото заради надеждата на Израил съм вързан с тази верига.
Croatian(i) 17 Nakon tri dana sazva on židovske prvake. Kad se sabraše, reče im: "Ja, braćo, ne učinih ništa protiv naroda ni običaja otačkih, a ipak me okovana u Jeruzalemu predadoše u ruke Rimljana. 18 Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt. 19 Kako se Židovi tome opriješe, bio sam prisiljen prizvati se na cara; ne dakle stoga što bih imao bilo za što tužiti svoj narod. 20 S toga dakle razloga zamolih vidjeti vas i obratiti vam se jer zbog nade Izraelove nosim ove verige."
BKR(i) 17 I stalo se po třech dnech, svolal Pavel muže přední z Židů. A když se sešli, řekl k nim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa, z Jeruzaléma vydán jsem v ruce Římanům, 18 Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo. 19 Ale když Židé tomu odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co národ svůj žalovati. 20 A protož z té příčiny povolal jsem vás, žádostiv jsa viděti vás a s vámi promluviti; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.
Danish(i) 17 Men det skete efter tre Dage, at Paulus sammenkaldte de Fornemste iblandt Jøderne. Men der de vare forsamlede, sagde han til dem: I Mænd, Brødre! uagtet jeg Intet har gjort imod vort Folk eller Fædrenes Skikke, er jeg overantvordet fangen fra Jerusalem i de Romeres Hænder, 18 hvilke vilde ladet mig løs, der de havde forhørt mig, efterdi der var inten Dødssag imod mig. 19 Men der Jøderne satte sig derimod, nødtes jeg til at skyde mig ind for Keiseren, dog ikke, som om jeg havde Noget at anklage mit Folk for. 20 For denne Sags Skyld har jeg ladet Eder kalde hid, at see og tale med Eder; thi for Israels Haabs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke.
CUV(i) 17 過 了 三 天 , 保 羅 請 猶 太 人 的 首 領 來 。 他 們 來 了 , 就 對 他 們 說 : 弟 兄 們 , 我 雖 沒 有 做 甚 麼 事 干 犯 本 國 的 百 姓 和 我 們 祖 宗 的 規 條 , 卻 被 鎖 綁 , 從 耶 路 撒 冷 解 在 羅 馬 人 的 手 裡 。 18 他 們 審 問 了 我 , 就 願 意 釋 放 我 ; 因 為 在 我 身 上 , 並 沒 有 該 死 的 罪 。 19 無 奈 猶 太 人 不 服 , 我 不 得 已 , 只 好 上 告 於 該 撒 , 並 非 有 甚 麼 事 要 控 告 我 本 國 的 百 姓 。 20 因 此 , 我 請 你 們 來 見 面 說 話 , 我 原 為 以 色 列 人 所 指 望 的 , 被 這 鍊 子 捆 鎖 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1096 G3326 過了 G5140 G2250 G3972 ,保羅 G2453 請猶太人 G4413 G5607 的首領 G4779 G846 。他們 G4905 來了 G4314 ,就對 G846 他們 G4905 G80 :弟兄們 G1473 ,我 G4160 雖沒有做 G3762 甚麼事 G1727 干犯 G2992 本國的百姓 G2228 G3971 我們祖宗 G1485 的規條 G3860 ,卻被 G1198 鎖綁 G1537 ,從 G2414 耶路撒冷 G1519 解在 G4514 羅馬人 G5495 的手裡。
  18 G3748 他們 G350 審問了 G3165 G1014 ,就願意 G630 釋放 G1223 我;因為 G1722 G1698 G3367 身上,並沒 G5225 G2288 該死 G156 的罪。
  19 G1161 無奈 G2453 猶太人 G483 不服 G315 ,我不得已,只好 G1941 上告 G2541 於該撒 G3756 ,並非 G2192 G5100 甚麼事要 G2723 控告 G3450 G1484 本國的百姓。
  20 G1223 G5026 G3870 ,我請 G5209 你們 G1492 來見面 G4354 說話 G1752 ,我原 G1063 G2474 以色列人 G1680 所指望 G5026 的,被這 G254 鍊子 G4029 捆鎖。
CUVS(i) 17 过 了 叁 天 , 保 罗 请 犹 太 人 的 首 领 来 。 他 们 来 了 , 就 对 他 们 说 : 弟 兄 们 , 我 虽 没 冇 做 甚 么 事 干 犯 本 国 的 百 姓 和 我 们 祖 宗 的 规 条 , 却 被 锁 绑 , 从 耶 路 撒 冷 解 在 罗 马 人 的 手 里 。 18 他 们 审 问 了 我 , 就 愿 意 释 放 我 ; 因 为 在 我 身 上 , 并 没 冇 该 死 的 罪 。 19 无 奈 犹 太 人 不 服 , 我 不 得 已 , 只 好 上 告 于 该 撒 , 并 非 冇 甚 么 事 要 控 告 我 本 国 的 百 姓 。 20 因 此 , 我 请 你 们 来 见 面 说 话 , 我 原 为 以 色 列 人 所 指 望 的 , 被 这 鍊 子 捆 锁 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1096 G3326 过了 G5140 G2250 G3972 ,保罗 G2453 请犹太人 G4413 G5607 的首领 G4779 G846 。他们 G4905 来了 G4314 ,就对 G846 他们 G4905 G80 :弟兄们 G1473 ,我 G4160 虽没有做 G3762 甚么事 G1727 干犯 G2992 本国的百姓 G2228 G3971 我们祖宗 G1485 的规条 G3860 ,却被 G1198 锁绑 G1537 ,从 G2414 耶路撒冷 G1519 解在 G4514 罗马人 G5495 的手里。
  18 G3748 他们 G350 审问了 G3165 G1014 ,就愿意 G630 释放 G1223 我;因为 G1722 G1698 G3367 身上,并没 G5225 G2288 该死 G156 的罪。
  19 G1161 无奈 G2453 犹太人 G483 不服 G315 ,我不得已,只好 G1941 上告 G2541 于该撒 G3756 ,并非 G2192 G5100 甚么事要 G2723 控告 G3450 G1484 本国的百姓。
  20 G1223 G5026 G3870 ,我请 G5209 你们 G1492 来见面 G4354 说话 G1752 ,我原 G1063 G2474 以色列人 G1680 所指望 G5026 的,被这 G254 鍊子 G4029 捆锁。
Esperanto(i) 17 Kaj post tri tagoj, li kunvokis tiujn, kiuj estis eminentuloj inter la Judoj; kaj kiam ili kunvenis, li diris al ili:Fratoj, kvankam mi faris nenion kontraux la popolo nek kontraux la moroj de niaj patroj, tamen mi estis transdonita kiel malliberulo el Jerusalem en la manojn de la Romanoj, 18 kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis nenio meritanta morton. 19 Sed kiam la Judoj kontrauxparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro; ne kvazaux mi havis ion, pri kio akuzi mian nacion. 20 Pro tio do mi petis vin viziti min kaj kunparoli, cxar pro la espero de Izrael mi portas cxi tiun katenon.
Estonian(i) 17 Aga kolme päeva pärast Paulus kutsus kokku juutide peamehed. Kui need kokku tulid, ütles ta neile: "Mehed, vennad, mina pole teinud midagi meie rahva ja esiisade kommete vastu, ja ometi ma olen Jeruusalemmast vangina antud üle roomlaste kätte; 18 ja kui need mind olid üle kuulanud, tahtsid nad mind vabaks lasta, sest minul ei olnud ühtki surmasüüd. 19 Aga kui juudid selle vastu rääkisid, siis ma pidin häda pärast nõudma keisri kohut, aga mitte, nagu oleks mul midagi kaebamist oma rahva peale. 20 Selle asja pärast ma teid nüüd kutsusin enese juurde, et teid näha ja teiega rääkida; sest Iisraeli lootuse pärast ma olen kinni selles ahelas!"
Finnish(i) 17 Niin tapahtui kolmen päivän jälkeen, että Paavali kutsui kokoon ylimmäiset Juudalaisista. Ja kuin he tulivat kokoon, sanoi hän heille: miehet, veljet, vaikka en minä ole mitään tehnyt kansaa eli isäin säätyjä vastaan, kuitenkin olen minä sidottuna annettu Jerusalemista Roomalaisten käsiin, 18 Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole. 19 Mutta koska Juudalaiset sitä vastaan sanoivat, täytyi minun turvata keisariin, ei niin, että minulla olis jotakin kantamista minun kansani päälle. 20 Tämän syyn tähden olen minä kutsunut teitä, että minä saisin teitä nähdä ja puhutella; sillä minä olen Israelin toivon tähden tällä kahleellä sidottu.
FinnishPR(i) 17 Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui kokoon juutalaisten ensimmäiset. Ja kun he olivat kokoontuneet, sanoi hän heille: "Miehet, veljet! Vaikka en ole mitään tehnyt kansaamme tai isiemme tapoja vastaan, annettiin minut kuitenkin Jerusalemista vankina roomalaisten käsiin. 18 Ja kun he olivat minua tutkineet, tahtoivat he päästää minut irti, koska en ollut tehnyt mitään kuoleman rikosta. 19 Mutta kun juutalaiset sitä vastustivat, oli minun pakko vedota keisariin; ei kuitenkaan niin, että minulla olisi mitään kannetta kansaani vastaan. 20 Tästä syystä minä nyt olen kutsunut teidät, saadakseni nähdä ja puhutella teitä; sillä Israelin toivon tähden minä kannan tätä kahletta."
Georgian(i) 17 და იყო შემდგომად სამისა დღისა მოუწოდა პავლე, რომელნი-იგი იყვნეს მუნ ჰურიანი მთავარნი. და ვითარ მოკრბეს იგინი, ეტყოდა მათ: კაცნო ძმანო, მე არაჲ ბოროტი ვქმენ ერისა მის თანა გინა სჯულისა მამულისა, და კრული იერუსალჱმით მივეცი ჴელთა ჰრომთასა, 18 რომელთა განმიკითხეს მე და უნდა განტევებაჲ ჩემი, ამისთჳს რამეთუ არცა ერთი ბრალი სიკუდილისაჲ იყო ჩემ თანა. 19 და ვითარ-იგი სიტყუას-უგებდეს ჰურიანი, ვიიძულე ღაღადის-გდებაჲ კეისრისაჲ, არა თუ ვითარმცა შესმენაჲ რაჲმე მედვა ნათესავისა ჩემისაჲ. 20 ამის უკუე მიზეზისათჳს გლოცევდ თქუენ, რაჲთა მოხჳდეთ და გიხილნე და გეტყოდი, რამეთუ სასოებისათჳს ისრაჱლისა ჯაჭჳ ესე ზედა-მაც მე.
Haitian(i) 17 Apre twa jou, Pòl fè rele chèf jwif yo ki lavil Wòm. Lè yo reyini, li di yo: Frè m' yo, san m' pa fè anyen kont pèp la, ni kont koutim zansèt nou yo, jwif yo rete konsa, yo arete m' lavil Jerizalèm, yo lage m' nan men women yo. 18 Lè women yo fin keksyonnen m', yo te vle lage m' paske yo pa t' jwenn okenn rezon ki pou ta fè m' merite lanmò. 19 Men, jwif yo kenbe la ak yo. Mwen te blije mande pou Seza tande kòz mwen. Men, mwen menm pou tèt pa m', mwen pa gen okenn plent pou m' fè pou moun menm peyi avè m' yo. 20 Se poutèt sa mwen fè rele nou pou m' wè nou, pou m' pale ak nou, pou m' di nou se poutèt moun pèp Izrayèl t'ap tann lan kifè yo mare m' ak chenn sa a.
Hungarian(i) 17 Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe. 18 Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen. 19 De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam. 20 Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal.
Indonesian(i) 17 Setelah tiga hari, Paulus memanggil tokoh-tokoh orang Yahudi setempat. Dan sesudah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara! Saya tidak bersalah apa-apa terhadap bangsa kita, atau melanggar adat kebiasaan yang kita terima dari nenek moyang kita. Meskipun begitu saya ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma. 18 Setelah perkara saya diperiksa, mereka mau membebaskan saya, sebab ternyata saya tidak berbuat satu kesalahan pun yang patut dihukum dengan hukuman mati. 19 Tetapi karena orang-orang Yahudi menentang, saya terpaksa menuntut perkara saya diadili di pengadilan Kaisar Roma. Saya melakukan itu bukan karena saya mempunyai barang sesuatu pengaduan terhadap bangsa saya sendiri. 20 Dan itulah sebabnya saya minta bertemu dengan kalian untuk bercakap-cakap dengan kalian; sebab saya dibelenggu, justru karena Penyelamat yang diharap-harapkan oleh bangsa Israel."
Italian(i) 17 E, tre giorni appresso, Paolo chiamò i principali de’ Giudei; e, quando furono raunati, disse loro: Uomini fratelli, senza che io abbia fatta cosa alcuna contro al popolo, nè contro a’ riti de’ padri, sono stato da Gerusalemme fatto prigione, e dato in man de’ Romani. 18 I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte. 19 Ma, opponendosi i Giudei, io fui costretto di richiamarmi a Cesare; non già come se io avessi da accusar la mia nazione d’alcuna cosa. 20 Per questa cagione adunque vi ho chiamati, per vedervi, e per parlarvi; perciocchè per la speranza d’Israele son circondato di questa catena.
ItalianRiveduta(i) 17 E tre giorni dopo, Paolo convocò i principali fra i Giudei; e quando furon raunati, disse loro: Fratelli, senza aver fatto nulla contro il popolo né contro i riti de’ padri, io fui arrestato in Gerusalemme e di là dato in man de’ Romani. 18 I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte. 19 Ma opponendovisi i Giudei, fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però aver in animo di portare alcuna accusa contro la mia nazione. 20 Per questa ragione dunque vi ho chiamati per vedervi e per parlarvi; perché egli è a causa della speranza d’Israele ch’io sono stretto da questa catena.
Japanese(i) 17 三日すぎてパウロ、ユダヤ人の重立ちたる者を呼び集む。その集りたる時これに言ふ『兄弟たちよ、我はわが民わが先祖たちの慣例に悖ることを一つも爲さざりしに、エルサレムより囚人となりて、ロマ人の手に付されたり。 18 かれら我を審きて死に當ることなき故に、我を釋さんと思ひしに、 19 ユダヤ人さからひたれば、餘義なくカイザルに上訴せり。然れど我が國人を訴へんとせしにあらず。 20 この故に我なんぢらに會ひ、かつ共に語らんことを願へり、我はイスラエルの懷く希望の爲にこの鎖に繋がれたり』
Kabyle(i) 17 Mi ɛeddan tlata wussan, Bulus yessawel i imeqqranen n wat Isṛail. Mi d-nnejmaɛen, Bulus yenna yasen : Ay atmaten, ɣas akken ur xdimeɣ acemma i gxulfen agdud d leɛwayed n lejdud-nneɣ, ṭṭfen-iyi ɣer lḥebs di temdint n Lquds, sellmen-iyi ger ifassen n lɛeskeṛ n Ṛuman. 18 Mi yi-beḥten, bɣan ad iyi serrḥen axaṭer ur ufin ara deg-i sebba s wayes ara ḥekmen fell-i s lmut. 19 Imi ur qbilen ara wat Isṛail ad iyi-d-serrḥen iṛumaniyen, iḥettem-iyi lḥal ad rẓeɣ ccṛeɛ ɣer Qayṣer; lameɛna mačči d acetki i bɣiɣ ad ccetkiɣ ɣef wegdud-iw. 20 Daymi i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, ad mmeslayeɣ yid-wen axaṭer ɣef ddemma n usirem n wat Isṛail i țwarzeɣ s snasel-agi.
Korean(i) 17 사흘 후에 바울이 유대인 중 높은 사람들을 청하여 모인 후에 이르되 여러분 형제들아 내가 이스라엘 백성이나 우리 조상의 규모를 배척한 일이 없는데 예루살렘에서 로마인의 손에 죄수로 내어준 바 되었으니 18 로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나 19 유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 호소함이요 내 민족을 송사하려는 것이 아니로라 20 이러하므로 너희를 보고 함께 이야기하려고 청하였노니 이스라엘의 소망을 인하여 내가 이 쇠사슬에 매인 바 되었노라
Latvian(i) 17 Bet pēc trim dienām, viņš saaicināja ievērojamākos jūdus. Kad tie sanāca, viņš tiem sacīja: Vīri, brāļi, es neko neesmu darījis ne pret tautu, ne tēvu ieražām. Tomēr Jeruzalemē mani sastīja un nodeva romiešu rokās. 18 Tie, mani nopratinājuši, gribēja atbrīvot, jo man nebija nevienas ar nāvi sodāmas vainas. 19 Tā kā jūdi pretojās, es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, bet ne tāpēc, lai apsūdzētu savu tautu. 20 Šī iemesla dēļ es jūs ielūdzu, lai jūs redzētu un ar jums runātu, jo šinīs važās esmu ieslēgts Izraēļa cerības dēļ,
Lithuanian(i) 17 Po trijų dienų Paulius pakvietė pas save žydų vadovus. Jiems susirinkus, jis prabilo: “Vyrai broliai! Nors aš nieku nesu nusikaltęs nei tautai, nei mūsų tėvų papročiams, buvau Jeruzalėje suimtas ir atiduotas į romėnų rankas. 18 Tie ištardę, norėjo mane paleisti, nes nerado jokio mirties verto nusižengimo. 19 Kadangi žydai prieštaravo, turėjau šauktis ciesoriaus, tiktai ne tam, kad apkaltinčiau savo tautą. 20 Dėl šios priežasties ir pakviečiau jus, kad su jumis pasimatyčiau ir pasikalbėčiau; nes dėl Izraelio vilties esu surakintas šita grandine!”
PBG(i) 17 I stało się po trzech dniach, że zwołał Paweł przedniejszych z Żydów; a gdy się zeszli, rzekł do nich: Mężowie bracia! ja nic nie uczyniwszy przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, będąc związany w Jeruzalemie, podanym jest w ręce Rzymian; 18 Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było. 19 Lecz gdy się temu sprzeciwiali Żydowie, musiałem apelować do cesarza; nie żebym miał naród mój w czem oskarżać. 20 Dla tej tedy przyczyny zwołałem was, abym się z wami ujrzał i rozmówił; albowiem dla nadziei ludu Izraelskiego tym łańcuchem jestem opasany.
Portuguese(i) 17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos; 18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte. 19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação. 20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
Norwegian(i) 17 Og da tre dager var gått, skjedde det at han kalte sammen de første menn blandt jødene der i byen, og da de var kommet sammen, sa han til dem: Mine brødre! jeg som ikke har gjort noget imot vårt folk eller våre fedres skikker, blev fra Jerusalem av overgitt som fange i romernes hender; 18 da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig. 19 Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk. 20 Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke.
Romanian(i) 17 După trei zile, Pavel a chemat pe mai marii Iudeilor; şi, cînd s'au adunat, le -a zis:,,Fraţilor, fără să fi făcut ceva împotriva norodului sau obiceiurilor părinţilor noştri, am fost băgat la închisoare în Ierusalim, şi de acolo am fost dat în mînile Romanilor. 18 Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte. 19 Dar Iudeii s'au împotrivit, şi am fost silit să cer să fiu judecat de Cezar, fără să am dealtfel niciun gînd să pîrăsc neamul meu. 20 De aceea, v'am chemat să vă văd, şi să vorbesc cu voi; căci din pricina nădejdii lui Israel port eu acest lanţ.``
Ukrainian(i) 17 І сталось, по трьох днях Павло скликав знатніших з юдеїв. Як зійшлися ж вони, він промовив до них: Мужі-браття! Не вчинив я нічого проти люду чи звичаїв отцівських, та проте мене видано з Єрусалиму ув'язненого в руки римлян. 18 Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було. 19 Та юдеї противилися, тому змушений був я відкликатися на суд кесарів, але не для того, щоб народ свій у чомусь оскаржити. 20 Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїлеву я обкутий цими кайданами...
UkrainianNT(i) 17 Стало ся ж по трох днях, скликав Павел первих із Жидів, і, як посходились вони, рече до них: Мужі брати, нічого не зробивши противного народові або звичаям отцївським, передай я, яко вязник, у рука Римлянам. 18 Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені. 19 Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій. 20 Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надію Ізраїлеву залізом сим оковано мене.
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί WH Treg NIV ] Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ RP
19 κατηγορεῖν WH Treg NIV ] κατηγορῆσαι RP