Acts 28:7

Stephanus(i) 7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G5564 N-NPN χωρια G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G3588 T-GSF της G3520 N-GSF νησου G3686 N-DSN ονοματι G4196 N-DSM ποπλιω G3739 R-NSM ος G324 [G5666] V-ADP-NSM αναδεξαμενος G2248 P-1AP ημας G2250 N-APF | ημερας G5140 A-APF τρεις G5140 A-APF | τρεις G2250 N-APF ημερας G5390 ADV | φιλοφρονως G3579 [G5656] V-AAI-3S εξενισεν
Tischendorf(i)
  7 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G1565 D-ASM ἐκεῖνον G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν G5564 N-NPN χωρία G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G3588 T-GSF τῆς G3520 N-GSF νήσου G3686 N-DSN ὀνόματι G4196 N-DSM Ποπλίῳ, G3739 R-NSM ὃς G324 V-ADP-NSM ἀναδεξάμενος G2248 P-1AP ἡμᾶς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G5390 ADV φιλοφρόνως G3579 V-AAI-3S ἐξένισεν.
Tregelles(i) 7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
TR(i)
  7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G5564 N-NPN χωρια G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G3588 T-GSF της G3520 N-GSF νησου G3686 N-DSN ονοματι G4196 N-DSM ποπλιω G3739 R-NSM ος G324 (G5666) V-ADP-NSM αναδεξαμενος G2248 P-1AP ημας G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G5390 ADV φιλοφρονως G3579 (G5656) V-AAI-3S εξενισεν
Nestle(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.
SBLGNT(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
f35(i) 7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
IGNT(i)
  7 G1722 εν Now G1161 δε In G3588 τοις The " Parts " G4012 περι   G3588 τον About G5117 τοπον That G1565 εκεινον Place G5225 (G5707) υπηρχεν Were G5564 χωρια Lands G3588 τω Belonging To The G4413 πρωτω Chief G3588 της Of The G3520 νησου Island, G3686 ονοματι By Name G4196 ποπλιω Publius, G3739 ος Who G324 (G5666) αναδεξαμενος Having Received G2248 ημας Us G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G5390 φιλοφρονως In A Friendly Way G3579 (G5656) εξενισεν Lodged " Us. "
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G4012 PREP περι Around G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Were G5564 N-NPN χωρια Fields G3588 T-DSM τω Of Tho G4413 A-DSM πρωτω Chief G3588 T-GSF της Of Tha G3520 N-GSF νησου Island G4196 N-DSM ποπλιω Publius G3686 N-DSN ονοματι By Name G3739 R-NSM ος Who G324 V-ADP-NSM αναδεξαμενος Having Received G5390 ADV φιλοφρονως Kindly G3579 V-AAI-3S εξενισεν Lodged G2248 P-1AP ημας Us G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days
Vulgate(i) 7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
Clementine_Vulgate(i) 7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
Wycliffe(i) 7 And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs.
Tyndale(i) 7 In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
Coverdale(i) 7 In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously.
MSTC(i) 7 In the same quarters, the chief man of the isle whose name was Publius, had a lordship: the same received us, and lodged us three days courteously.
Matthew(i) 7 In the same quarters the chiefe man of the yle whose name was Publius had a lordeshyp: the same receiued vs, and lodged vs thre dayes courteouslye.
Great(i) 7 In the same quarters were londes of the chefe man of the yle (whose name was Publius) whych receaued vs, & lodged vs thre dayes courteously.
Geneva(i) 7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
Bishops(i) 7 In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye
DouayRheims(i) 7 Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.
KJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJV_Cambridge(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Mace(i) 7 The chief of the island, one Publius, had his estate in that quarter: he entertain'd us with diet and lodging for three days with great civility.
Whiston(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius, who received us, and lodged us three days courteously.
Wesley(i) 7 And near that place was the estate of the chief man of the island, named Publius, who receiving us into his house, entertained us courteously three days.
Worsley(i) 7 Now in the parts adjacent to this place was the seat of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us into his house, and entertained us three days courteously.
Haweis(i) 7 Now in the vicinity of that place was the estate of the principal person on the island, named Publius, who received us into his house, and lodged us with great humanity three days.
Thomson(i) 7 Now in the neighbourhood of that place lay the estate of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house and entertained us kindly three days.
Webster(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Living_Oracles(i) 7 And in the neighborhood of that place, there was the estate of the chief of the island, whose name was Publius; who, having received us into his house, entertained us in a courteous manner for three days.
Etheridge(i) 7 But there were possessions in that place (belonging) to a certain man whose name was Publios, who himself was the chief of the island; and he cheerfully received us into his house three days.
Murdock(i) 7 And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days.
Sawyer(i) 7 (24:11) Near that place were the lands of the first man in the island, whose name was Poplius, who received and entertained us kindly three days.
Diaglott(i) 7 In and to those about the place that were farms to the chiefs of the island, by name Poplius; who having received us, three days kindly entertained.
ABU(i) 7 In the region around that place, there were lands of the chief man of the island, whose name was Publius, who received and entertained us kindly three days.
Anderson(i) 7 Among the estates about that place were those of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house, and, for three days, entertained us kindly.
Noyes(i) 7 And in the neighborhood of that place were lands be longing to the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and entertained us kindly three days.
YLT(i) 7 And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us;
JuliaSmith(i) 7 And with them about that place was landed property to the first of the island, by name Publius; who having received us, lodged us with friendship three days.
Darby(i) 7 Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.
ERV(i) 7 Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
ASV(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
Rotherham(i) 7 Now, in the neighbourhood of that place, were lands, belonging to the chief man of the island, by name Publius,––who, making us welcome, for three days, hospitably entertained us.
Twentieth_Century(i) 7 In that neighborhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
Godbey(i) 7 But in the regions around about that place there were farms belonging to the chief man of the island, by name Publius: who, having received us, entertained us courteously three days.
WNT(i) 7 Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests.
Worrell(i) 7 Now, in the districts round about that place, were lands belonging to the chief man of the island, by name Publius; who, receiving us, entertained us hospitably three days.
Moffatt(i) 7 There was an estate in the neighbourhood which belonged to a man called Publius, the governor of the island; he welcomed us and entertained us hospitably for three days.
Goodspeed(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, had estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us hospitably for three days.
Riverside(i) 7 In the neighborhood of that place were lands belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He welcomed us and for three days hospitably entertained us.
MNT(i) 7 Now in the neighborhood there were estates belonging to the governor of the island, whose name was Publius. He received us and entertained us for three days courteously.
Lamsa(i) 7 There were villages in that region, belonging to a man whose name was PubÆli-us, the chief man of the island; and he gladly received us at his house for three days.
CLV(i) 7 Now in the regions about that place the freeholds belonged to the foremost man of the island, named Publius, who, receiving us, lodges us three days, amiably."
Williams(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us with hearty hospitality for three days.
BBE(i) 7 Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.
MKJV(i) 7 In the quarters about that place were lands to the chief of the island, whose name was Publius. Welcoming us, he lodged us courteously three days.
LITV(i) 7 And in the parts about that place were lands to the chief of the island, Publius by name. Welcoming us, he housed us three days in a friendly way.
ECB(i) 7
PAULOS HEALS THE FATHER OF PUBLIUS
Around those places are parcels of the preeminent man of the island, whose name is Publius; who entertains us, and courteously lodges us three days.
AUV(i) 7 Now in that general vicinity there was property belonging to the chief of the island, a man named Publius, who welcomed us courteously and entertained us for three days.
ACV(i) 7 Now among the things around that place were fields of the chief of the island, named Publius, who, having received us kindly, lodged us three days.
Common(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
WEB(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
NHEB(i) 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief official of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
AKJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJC(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJ2000(i) 7 In the same place were lands of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
UKJV(i) 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
RKJNT(i) 7 In the same vicinity were estates owned by the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and courteously entertained us for three days.
RYLT(i) 7 And in the neighborhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us;
EJ2000(i) 7 In the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously.
CAB(i) 7 Now in the areas around that place were pieces of land belonging to the leading citizen of the island, named Publius, who welcomed us, and received us hospitably as guests for three days.
WPNT(i) 7 Now in that region there were properties belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and in a friendly manner took care of us for three days.
JMNT(i) 7 Now in the [areas; regions; (= neighborhoods)] around that place were estates (or: properties) belonging to the first man (= foremost resident; or: = governor [as a title]) of the island, named Publius, who – after taking [us] up and welcomingly receiving [us] with embraces – lodged us as guests [for] three days, in a loving and friendly manner.
NSB(i) 7 A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly. We were his guests for three days.
ISV(i) 7 The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island. He welcomed us and entertained us with great hospitality for three days.
LEB(i) 7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named* Publius, who welcomed us and* entertained us* hospitably for three days.
BGB(i) 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.
BIB(i) 7 Ἐν (In) δὲ (now) τοῖς (the parts) περὶ (around) τὸν (the) τόπον (place) ἐκεῖνον (that) ὑπῆρχεν (were) χωρία (lands) τῷ (belonging to the) πρώτῳ (chief) τῆς (of the) νήσου (island), ὀνόματι (named) Ποπλίῳ (Publius), ὃς (who) ἀναδεξάμενος (having received) ἡμᾶς (us) ἡμέρας (days) τρεῖς (three), φιλοφρόνως (hospitably) ἐξένισεν (entertained us).
BLB(i) 7 Now in the parts around that place were lands belonging to the chief of the island, named Publius, who having received us, entertained us hospitably for three days.
BSB(i) 7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
MSB(i) 7 Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
MLV(i) 7 Now in the regions around that place, were farms possessed by the foremost one of the island, Publius by name, who accepted us and lodged us courteously three days.
VIN(i) 7 Nearby stood an estate belonging to the Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
Luther1545(i) 7 An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
Luther1912(i) 7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
ELB1871(i) 7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
ELB1905(i) 7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste Titel des Landpflegers der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
DSV(i) 7 En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.
DarbyFR(i) 7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Martin(i) 7 Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Segond(i) 7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
SE(i) 7 En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
ReinaValera(i) 7 En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
JBS(i) 7 En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
Albanian(i) 7 Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht.
RST(i) 7 Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
Peshitta(i) 7 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܤ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܀
Arabic(i) 7 وكان في ما حول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. فهذا قبلنا واضافنا بملاطفة ثلاثة ايام‎.
Amharic(i) 7 በዚያም ስፍራ አጠገብ ፑፕልዮስ የሚሉት የደሴት አለቃ መሬት ነበረ፥ እርሱም እንግድነት ተቀብሎን ሦስት ቀን በፍቅር አሳደረን።
Armenian(i) 7 Այդ տեղին շրջակայքը կը գտնուէին ագարակները կղզիին գլխաւոր մարդուն, որուն անունը Պոպղիոս էր: Ան ընդունեց մեզ, եւ բարեսրտութեամբ հիւրընկալեց մեզ երեք օր:
Basque(i) 7 Eta ciraden leku hartan islaco principal Publio deitzen cenaren possessioneac, ceinec gu recebituric, hirur egunez benignoqui logea baiquençan.
Bulgarian(i) 7 А около това място се намираха именията на най-първия човек от острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.
Croatian(i) 7 U okolici onoga mjesta bilo je imanje prvaka otoka, imenom Publija. On nas je primio i tri dana uljudno gostio.
BKR(i) 7 Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.
Danish(i) 7 Men i den samme Egn havde den fornemste paa Øen, ved Navn Publius, et Jordegodt. Han annammede os og laante os venligen Herberge i tre Dage.
CUV(i) 7 離 那 地 方 不 遠 , 有 田 產 是 島 長 部 百 流 的 ; 他 接 納 我 們 , 盡 情 款 待 三 日 。
CUVS(i) 7 离 那 地 方 不 远 , 冇 田 产 是 岛 长 部 百 流 的 ; 他 接 纳 我 们 , 尽 情 款 待 叁 日 。
Esperanto(i) 7 Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn.
Estonian(i) 7 Aga selle paiga läheduses oli saare tähtsamal mehel, nimega Puublius, mõis. Tema võttis meid vastu ja pidas meid kolm päeva lahkesti külalistena.
Finnish(i) 7 Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää.
FinnishPR(i) 7 Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainansa.
Georgian(i) 7 ხოლო ადგილთა მათ იყო სოფლები მთავრისა ვისიმე მის ჭალაკისაჲ, რომელსა სახელი ურქუა პოპლიოს, რომელმან შემიწყნარნა ჩუენ და სამ დღე სიყუარულით მოწლედ მისტუმრნა.
Haitian(i) 7 Toupre bò la, te gen yon bitasyon ki te pou Pibliyis, pi grannèg nan lil la. Li resevwa nou ak kè kontan. Nou fè ladesant lakay li pandan twa jou.
Hungarian(i) 7 Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott.
Indonesian(i) 7 Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik Publius, pejabat utama di pulau itu. Dengan baik hati ia menyambut kami sebagai tamunya selama tiga hari.
Italian(i) 7 Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
ItalianRiveduta(i) 7 Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
Japanese(i) 7 この處の邊に島司のもてる土地あり、島司の名はポプリオといふ。此の人われらを迎へて懇切に三日の間もてなせり。
Kabyle(i) 7 Di leǧwahi-nni i gezdeɣ Bubliyus lḥakem ameqqran n tegzirt-nni; yesɛa aṭas n wakal, yesṭerḥeb yis-nneɣ, yerna yessens-aɣ ɣuṛ-es tlata wussan.
Korean(i) 7 이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니
Latvian(i) 7 Šinī apvidū salas priekšniekam, vārdā Publijam, bija īpašumi. Viņš mūs uzņēma un trīs dienas laipni deva pajumti.
Lithuanian(i) 7 Netoli tos vietos buvo vyriausiojo salos valdininko, vardu Publijus, valdos. Jis mus priėmė ir tris dienas bičiuliškai globojo.
PBG(i) 7 A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.
Portuguese(i) 7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
Norwegian(i) 7 Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager.
Romanian(i) 7 În împrejurimi erau moşiile mai marelui ostrovului, numit Publius. El ne -a primit şi ne -a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă trei zile.
Ukrainian(i) 7 Навкруги ж того місця знаходились, добра начальника острова, на ім'я Публія, він прийняв нас, і три дні ласкаво гостив.
UkrainianNT(i) 7 Навкруги ж сього місця були землі першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три дні поприятельски гостив.
SBL Greek NT Apparatus

7 τρεῖς ἡμέρας Treg NIV RP ] ἡμέρας τρεῖς WH