Stephanus(i)
35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Tregelles(i)
35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
37 Nestle(i)
35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
SBLGNT(i)
35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
f35(i)
35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
37 ACVI(i)
37[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
Vulgate(i)
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
37 :
Clementine_Vulgate(i)
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Wycliffe(i)
35 And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu.
36 And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid?
37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
Tyndale(i)
35 And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus.
36 And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised?
37 Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God.
Coverdale(i)
35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus.
36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed?
37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God.
MSTC(i)
35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water, and the chamberlain said, "See: here is water, what shall let me to be baptised?"
37 Philip said unto him, "If thou believe with all thine heart, thou mayest." He answered, and said, "I believe that Jesus Christ is the son of God."
Matthew(i)
35 And Philippe opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto him Iesus.
36 And as they wente on their waye, they came vnto a certaine water, and the chamberlaine sayed: Se here is water, what shall let me to be baptysed?
37 Philyp saide vnto him: If thou beleue with all thyne herte, thou maieste. He aunswered and saied, I beleue that Iesus Christe is the sonne of God.
Great(i)
35 Philip opened hys mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus.
36 And as they went on theyr waye, they cam vnto a certen water, and the chamberlayne said: Se, here is water what doth let me to be baptysed?
37 Philip sayde vnto him: If thou beleue with all thyne hert, thou mayest. And he answered, and sayde: I beleue that Iesus Christ is the sonne of God.
Geneva(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus.
36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?
37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
Bishops(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus
36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized
37 Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God
DouayRheims(i)
35 Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV_Cambridge(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on
their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See,
here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Mace(i)
35 then Philip enter'd upon the subject, and show'd how the whole passage was applicable to Jesus.
36 as they pursued their journey, they came to a place of water: and the eunuch said, see, here is water; what should hinder my being baptized?
37 [and Philip said, if you believe with all your heart, you may. and he answered, I do believe that Jesus Christ is the son of God.]
Whiston(i)
35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him Jesus.
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the Eunuch said, See water, what doth forbid me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayst. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Wesley(i)
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him.
36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
Worsley(i)
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36 And as they went on
their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See
here is water, what hindereth me from being baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Haweis(i)
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus.
36 But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised?
37 And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Thomson(i)
35 Then Philip opened His mouth, and beginning with this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
36 And as they continued the journey, they came to a certain water. Whereupon the eunuch said, Behold! here is water. What hindereth my being baptized?
37 And Philip said, If thou believest with thy whole heart, it may be done. To which he replied, I believe that Jesus Christ is the son of God.
Webster(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Living_Oracles(i)
35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
37 OMITTED TEXT
Etheridge(i)
35 Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu.
36 And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized?
37 [Verse 37 is wanting in the Peschito.]
Murdock(i)
35 Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus.
36 And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized?
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
Sawyer(i)
35 And Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him the good news of Jesus.
36 And as they went on the way they came to a certain water, and the eunuch said, Behold water; what hinders me from being baptized?
37 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i)
35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus.
36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped?
37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
ABU(i)
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, made known to him the good news of Jesus.
36 And as they went along the way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water; what hinders that I should be immersed?
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And answering he said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Anderson(i)
35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
37 :
Noyes(i)
35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
37 (...)
YLT(i)
35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him—Jesus.
36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
37 And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
JuliaSmith(i)
35 And Philip having opened his mouth, and begun from this writing, announced to him the good news, Jesus.
36 And as they went in the way, they came to some water: and the eunuch said, Behold water; what hinders me to be immersed?
37 And Philip said, If thou believest from the whole heart, it is lawful. And having answered, he said, I believe the Son of God to be Jesus Christ.
Darby(i)
35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
ERV(i)
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
37 ASV(i)
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
JPS_ASV_Byz(i)
35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
36 And as they went on the way, they came unto a certain water, and the eunuch saith, Behold,
here is water, what doth hinder me to be baptized?
37 (OMITTED TEXT)
Rotherham(i)
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,––and the eunuch saith––Lo! water! What doth hinder my being immersed?
37 <>
Twentieth_Century(i)
35 Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus.
36 Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: "Look! here is water; what is to prevent my being baptized?"
37 OMITTED TEXT
Godbey(i)
35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him.
36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized?
37 OMITTED TEXT
WNT(i)
35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"
37 OMITTED TEXT
Worrell(i)
35 And Philip, opening his mouth, and, beginning from this Scripture, proclaimed to him the good news of Jesus.
36 And, as they were journeying along the way, they came to a certain water; and the eunuch says, "Behold,
here is water; what hinders me from being immersed?"
37 [And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
Moffatt(i)
35 Then Philip opened his lips, and starting from this scripture preached the gospel of Jesus to him.
36 As they travelled on, they came to some water, and the eunuch said, "Here is water! What is to prevent me being baptized?"
37 --
Goodspeed(i)
35 Then Philip began, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus.
36 As they went on along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Here is some water! What is there to prevent my being baptized?"
37 OMITTED TEXT
Riverside(i)
35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus.
36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?"
37 TEXT OMITTED
MNT(i)
35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said: "See, here is water! What hinders my being baptized?"
37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Lamsa(i)
35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?
37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
CLV(i)
35 Now Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, evangelizes to him Jesus."
36 Now as they went along the road they came to some water, and the eunuch is averring, "Lo! Water! What is preventing me from being baptized?
37 -
Williams(i)
35 Then Philip opened his mouth, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus.
36 As they continued down the road, they came to some water, and the official said, "Look! here is some water! What is there to keep me from being baptized?"
37 Omitted Text.
BBE(i)
35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
37 (OMITTED TEXT)
MKJV(i)
35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him.
36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me
from being baptized?
37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
LITV(i)
35 And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus.
36 And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized?
37 And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
ECB(i)
35 And Philippos opens his mouth and begins from the same scripture and preaches Yah Shua to him:
36 and as they go their way, they come to a water: and the eunuch says, Behold, water! What forbids me to be baptized?
37 And Philippos says, If you trust from all your heart, you are allowed. And he answers, saying, I trust that Yah Shua Messiah is the Son of Elohim.
AUV(i)
35 So, Philip opened his mouth, and beginning
[his message] from this Scripture
[passage], he preached to him
[about] Jesus.
36 As they
[i.e., Philip, the Ethiopian eunuch and his attendants] traveled along they came to a certain
[body of] water. The
[Ethiopian] eunuch said, "Look, here is
[a body of] water, why can’t I be immersed
[right now]?" {{Verse
37 is absent from many manuscripts}}.
ACV(i)
35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed?
37 [This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
Common(i)
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
37 (...)
WEB(i)
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37 NHEB(i)
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
37 And he said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
AKJV(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJC(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJ2000(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
UKJV(i)
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
RKJNT(i)
35 Then Philip opened his mouth, and beginning at the same scripture, preached Jesus to him.
36 And as they went on their way, they came to some water: and the eunuch said, See, here is water; what prevents me from being baptized?
37 [And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
RYLT(i)
35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what does hinder me to be baptized?'
37 And Philip said, 'If you do believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
EJ2000(i)
35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
36 And as they went on
their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See,
here is water; what hinders me to be baptized?
37 And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
CAB(i)
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news
about Jesus to him.
36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold,
here is water: what prevents me from being baptized?"
37 (OMITTED TEXT)
WPNT(i)
35 So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him.
36 Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?”
37 - - -
JMNT(i)
35 Well Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, presents to him Jesus, as the news of goodness, ease and well-being (or: declared to him the good news about Jesus).
36 So as they continued going their way down the road, they came upon some water, and the eunuch affirms, "Look! Water! What continues preventing (hindering)
me to be at once immersed (or: baptized)?
"
37 [note: vs. 37 is missing in texts of Nestle-Aland, WH, Concordant, Panin, Griesbach, Tasker, and is not in the ancient Syriac]
NSB(i)
35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus.
36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?«
37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
ISV(i)
35 Then Philip began to speak, and, starting from this Scripture, he told him the good news about Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s some water. What keeps me from being baptized?”
37 LEB(i)
35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him
about Jesus.
36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
*
BGB(i)
35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος “Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;”
37 BIB(i)
35 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (the) γραφῆς (Scripture) ταύτης (this), εὐηγγελίσατο (he proclaimed the good news) αὐτῷ (to him) — τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
36 Ὡς (As) δὲ (then) ἐπορεύοντο (they were going) κατὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), ἦλθον (they came) ἐπί (upon) τι (some) ὕδωρ (water), καί (and) φησιν (says) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), “Ἰδοὺ (Behold) ὕδωρ (water); τί (what) κωλύει (prevents) με (me) βαπτισθῆναι (to be baptized)?”
37 BLB(i)
35 And Philip, having opened his mouth and having begun from this Scripture, proclaimed the good news to him—Jesus.
36 And as they were going along the road they came upon some water, and the eunuch says, “Behold, water! What prevents me to be baptized?”
37 BSB(i)
35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
37 MSB(i)
35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
37 MLV(i)
35 Now Philip opened his mouth and beginning from this Scripture, proclaimed the good-news of Jesus to him.
36 Now as they were traveling down the road, they came to a some water, and the eunuch says, Behold,
here is water; what is preventing me
from being immersed? \super{T}
37 Now Philip said, If you believe from all your heart, it is permitted.
But he answered and said I believe Jesus Christ to be the Son of God.
VIN(i)
35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
Luther1545(i)
35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
37 Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Luther1912(i)
35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
ELB1871(i)
35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich getauft zu werden?
37 []
ELB1905(i)
35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?
37 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte].
DSV(i)
35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.
36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?
37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
DarbyFR(i)
35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
37 Martin(i)
35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Segond(i)
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
SE(i)
35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus.
36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios.
ReinaValera(i)
35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
JBS(i)
35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesús.
36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo
él, dijo: Creo que Jesús,
el Cristo, es Hijo de Dios.
Albanian(i)
35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.
36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''.
37 Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.
RST(i)
35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?
37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Peshitta(i)
35 ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܤܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
36 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ ܀
37 ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i)
35 ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع
36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد.
37 فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن ان يسوع المسيح هو ابن الله.
Amharic(i)
35 ፊልጶስም አፉን ከፈተ፥ ከዚህም መጽሐፍ ጀምሮ ስለ ኢየሱስ ወንጌልን ሰበከለት።
36 በመንገድም ሲሄዱ ወደ ውኃ ደረሱ፤ ጃንደረባውም። እነሆ ውኃ፤ እንዳልጠመቅ የሚከለክለኝ ምንድር ነው? አለው።
37 ፊልጶስም። በፍጹም ልብህ ብታምን፥ ተፈቅዶአል አለው። መልሶም። ኢየሱስ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ አምናለሁ አለ።
Armenian(i)
35 Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր:
36 Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»:
37 (Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)
Basque(i)
35 Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus.
36 Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic?
37 Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.
Bulgarian(i)
35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус.
36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя?
37 (И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
Croatian(i)
35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
37 #
BKR(i)
35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?
37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Danish(i)
35 Da oplod Phlippus sin Mund og begyndte fra dette Prophetens Sted at forkynde ham Jesus.
36 Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?
37 Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn.
CUV(i)
35 腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。
36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :
37 腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )
CUVS(i)
35 腓 利 就 幵 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。
36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 冇 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 冇 水 , 我 受 洗 冇 甚 么 妨 碍 呢 ? ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )
Esperanto(i)
35 Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon.
36 Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi?
37 Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.
Estonian(i)
35 Aga Filippus avas oma suu ja lähtudes sellest kirjakohast ta kuulutas temale Evangeeliumi Jeesusest.
36 Ent kui nad teed edasi läksid, jõudsid nad vee juurde ja kojaülem ütles: "Ennäe vett! Mis keelab, et mind ei peaks ristitama?"
37 Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!"
Finnish(i)
35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.
36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
FinnishPR(i)
35 Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
37 Georgian(i)
35 აღაღო პირი თჳსი ფილიპე და იწყო თხრობად მისა და ხარებად წიგნთაგან იესუჲსთჳს.
36 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდეს მგზავრ, მოვიდეს წყალსა ერთსა ზედა და ჰრქუა საჭურისმან მან: აჰა წყალი, რაჲღა ყენება არს ჩემდა ნათლის-ღებად?
37 ჰრქუა მას ფილიპე: გრწამს თუ ყოვლითა გულითა შენითა, ჯერ-არს. მიუგო და ჰრქუა მას: მრწამს, რამეთუ ძე ღმრთსაჲ არს იესუ ქრისტე.
Haitian(i)
35 Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a.
36 Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm?
37 Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.
Hungarian(i)
35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
Indonesian(i)
35 Maka Filipus pun mulai berbicara; ia memakai ayat-ayat itu sebagai permulaan untuk memberitakan Kabar Baik tentang Yesus kepada pegawai tinggi itu.
36 Di tengah perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang ada air. Pegawai itu berkata, "Lihat itu ada air! Apa lagi masih kurang untuk membaptis saya?"
37 (Filipus berkata, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis." "Saya percaya Yesus Kristus adalah Anak Allah," kata pegawai tinggi dari Etiopia itu.)
Italian(i)
35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i)
35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Japanese(i)
35 ピリポ口を開き、この聖句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。
36 途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』
37 Kabyle(i)
35 Dɣa Filbas s wawal-agi i gebda a s-ițbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa.
36 Mi teddun deg webrid-nsen, wwḍen ɣer yiwen wemkan i deg llan waman. Aneɣlaf-nni yenna-yas : Atnan waman! D acu ara yi-d iḥebsen iwakken ad țwaɣedṣeɣ ?
37 Filbas yenna-yas : Ma tumneḍ seg ul-ik, tzemreḍ aț-tețwaɣeḍseḍ. Aneɣlaf-nni yerra-yas : Umneɣ belli Sidna Ɛisa Lmasiḥ d Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i)
35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨'
37 (없 음)
Latvian(i)
35 Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu.
36 Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties?
37 Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i)
35 Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų.
36 Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. “Štai vanduo,tarė eunuchas,kas gi kliudo man pasikrikštyti?”
37 Pilypas tarė: “Jei tiki iš visos širdies, tai galima”. Tas atsakė: “Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus”.
PBG(i)
35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
Portuguese(i)
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja baptizado?
37 E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Norwegian(i)
35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
Romanian(i)
35 Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus.
36 Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis:,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?``
37 Filip a zis:,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns:,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
UkrainianNT(i)
35 Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
36 Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
37 Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
SBL Greek NT Apparatus
36 βαπτισθῆναι; WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR