Acts 8:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G455 [3having opened G1161 1And G3588   G* 2Philip] G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G756 having begun G575 from G3588   G1124 this scripture, G3778   G2097 announced good news G1473 to him -- G3588   G* Jesus.
  36 G5613 And as G1161   G4198 they were going G2596 along G3588 the G3598 way, G2064 they came G1909 upon G5100 some G5204 water. G2532 And G5346 [3says G3588 1the G2135 2eunuch], G2400 Behold, G5204 water, G5100 what G2967 prevents G1473 me G907 to be immersed?
  37 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Philip], G1487 If G4100 you believe G1537 of G3650 your entire G3588   G2588 heart, G1832 it is allowed. G611 And responding G1161   G2036 he said, G4100 I believe G3588 [4the G5207 5son G3588   G2316 6of God G1510.1 3to be G3588   G* 1Jesus G5547 2Christ].
ABP_GRK(i)
  35 G455 ανοίξας G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G3588 της G1124 γραφής ταύτης G3778   G2097 ευηγγελίσατο G1473 αυτώ G3588 τον G* Ιησούν
  36 G5613 ως δε G1161   G4198 επορεύοντο G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G2064 ήλθον G1909 επί G5100 τι G5204 ύδωρ G2532 και G5346 φησιν G3588 ο G2135 ευνούχος G2400 ιδού G5204 ύδωρ G5100 τι G2967 κωλύει G1473 με G907 βαπτισθήναι
  37 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G1487 ει G4100 πιστεύεις G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1832 έξεστιν G611 αποκριθείς δε G1161   G2036 είπε G4100 πιστεύω G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού G1510.1 είναι G3588 τον G* Ιησούν G5547 χριστόν
Stephanus(i) 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν 36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
LXX_WH(i)
    35 G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3778 D-GSF ταυτης G2097 [G5668] V-AMI-3S ευηγγελισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    36 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5204 N-NSN υδωρ G5101 I-NSN τι G2967 [G5719] V-PAI-3S κωλυει G3165 P-1AS με G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι
    37 NULL
Tischendorf(i)
  35 G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1124 N-GSF γραφῆς G3778 D-GSF ταύτης G2097 V-AMI-3S εὐηγγελίσατο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  36 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1909 PREP ἐπί G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN ὕδωρ, G2532 CONJ καί G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM G2135 N-NSM εὐνοῦχος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5204 N-NSN ὕδωρ· G5101 I-NSN τί G2967 V-PAI-3S κωλύει G1473 P-1AS με G907 V-APN βαπτισθῆναι;
Tregelles(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 37
TR(i)
  35 G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1124 N-GSF γραφης G3778 D-GSF ταυτης G2097 (G5668) V-AMI-3S ευηγγελισατο G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  36 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G5100 X-ASN τι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5204 N-NSN υδωρ G5101 I-NSN τι G2967 (G5719) V-PAI-3S κωλυει G3165 P-1AS με G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G1487 COND ει G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
Nestle(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
RP(i)
   35 G455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1124N-GSFγραφηvG3778D-GSFταυτηvG2097 [G5668]V-AMI-3SευηγγελισατοG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   36 G5613ADVωvG1161CONJδεG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG5100X-ASNτιG5204N-ASNυδωρG2532CONJκαιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG3588T-NSMοG2135N-NSMευνουχοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5204N-NSNυδωρG5101I-NSNτιG2967 [G5719]V-PAI-3SκωλυειG1473P-1ASμεG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναι
   37
SBLGNT(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
f35(i) 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν 36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 37
IGNT(i)
  35 G455 (G5660) ανοιξας   G1161 δε   G3588 ο And Having Opened G5376 φιλιππος   G3588 το Philip G4750 στομα Mouth, G846 αυτου His G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Having Begun G575 απο   G3588 της From G1124 γραφης This G3778 ταυτης Scripture, G2097 (G5668) ευηγγελισατο Announced The Glad Tidings - - G846 αυτω   G3588 τον To Him G2424 ιησουν Jesus.
  36 G5613 ως And G1161 δε As G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going G2596 κατα Along G3588 την Way, G3598 οδον They G2064 (G5627) ηλθον Came G1909 επι Upon G5100 τι A Certain G5204 υδωρ Water, G2532 και And G5346 (G5748) φησιν Says G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G2400 (G5628) ιδου Behold G5204 υδωρ Water; G5101 τι What G2967 (G5719) κωλυει Hinders G3165 με Me G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized?
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G5376 φιλιππος Philip, G1487 ει If G4100 (G5719) πιστευεις Thou Believest G1537 εξ From G3650 ολης Whole G3588 της The G2588 καρδιας Heart, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful. G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe G3588 τον The G5207 υιον Son G3588 του Of G2316 θεου God G1511 (G5750) ειναι   G3588 τον To Be G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1124 N-GSF γραφης Scripture G2097 V-AMI-3S ευηγγελισατο He Preached Good News G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   36 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4198 V-INI-3P επορευοντο They Went G2596 PREP κατα On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G5100 X-ASN τι Some G5204 N-ASN υδωρ Water G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G5346 V-PXI-3S φησιν Says G2400 V-2AAM-2S ιδου Look G5204 N-NSN υδωρ Water G5101 I-NSN τι What? G2967 V-PAI-3S κωλυει Prevents G3165 P-1AS με Me G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed
   37[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
new(i)
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 [G5660] opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 [G5671] began G575 at G5026 the same G1124 scripture, G2097 [G5668] and announced the good news G846 to him G3588 of G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G2596 on G3598 their way, G2064 [G5627] they came G1909 to G5100 a certain G5204 water: G2532 and G2135 the eunuch G5346 [G5748] said, G2400 [G5628] Behold, G5204 here is water; G5101 what G2967 [G5719] doth hinder G3165 me G907 [G5683] to be baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 [G5627] said, G1487 If G4100 [G5719] thou believest G1537 with G3650 all thine G2588 heart, G1832 [G5748] it is allowed. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G4100 [G5719] I believe G2424 that Jesus G5547 Anointed G1511 [G5750] is G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum 36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari 37 :
Clementine_Vulgate(i) 35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari? 37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Wycliffe(i) 35 And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu. 36 And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid? 37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
Tyndale(i) 35 And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus. 36 And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised? 37 Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God.
Coverdale(i) 35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus. 36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed? 37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God.
MSTC(i) 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water, and the chamberlain said, "See: here is water, what shall let me to be baptised?" 37 Philip said unto him, "If thou believe with all thine heart, thou mayest." He answered, and said, "I believe that Jesus Christ is the son of God."
Matthew(i) 35 And Philippe opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto him Iesus. 36 And as they wente on their waye, they came vnto a certaine water, and the chamberlaine sayed: Se here is water, what shall let me to be baptysed? 37 Philyp saide vnto him: If thou beleue with all thyne herte, thou maieste. He aunswered and saied, I beleue that Iesus Christe is the sonne of God.
Great(i) 35 Philip opened hys mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus. 36 And as they went on theyr waye, they cam vnto a certen water, and the chamberlayne said: Se, here is water what doth let me to be baptysed? 37 Philip sayde vnto him: If thou beleue with all thyne hert, thou mayest. And he answered, and sayde: I beleue that Iesus Christ is the sonne of God.
Geneva(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus. 36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized? 37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
Bishops(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus 36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized 37 Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God
DouayRheims(i) 35 Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G2532 , and G756 began [G5671]   G575 at G5026 the same G1124 scripture G2097 , and preached [G5668]   G846 unto him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 they went [G5711]   G2596 on G3598 their way G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G5100 a certain G5204 water G2532 : and G2135 the eunuch G5346 said [G5748]   G2400 , See [G5628]   G5204 , here is water G5101 ; what G2967 doth hinder [G5719]   G3165 me G907 to be baptized [G5683]  ?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 said [G5627]   G1487 , If G4100 thou believest [G5719]   G1537 with G3650 all thine G2588 heart G1832 , thou mayest [G5748]   G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4100 , I believe [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 is [G5750]   G5207 the Son G2316 of God.
Mace(i) 35 then Philip enter'd upon the subject, and show'd how the whole passage was applicable to Jesus. 36 as they pursued their journey, they came to a place of water: and the eunuch said, see, here is water; what should hinder my being baptized? 37 [and Philip said, if you believe with all your heart, you may. and he answered, I do believe that Jesus Christ is the son of God.]
Whiston(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the Eunuch said, See water, what doth forbid me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayst. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Wesley(i) 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him. 36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
Worsley(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Haweis(i) 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus. 36 But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised? 37 And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Thomson(i) 35 Then Philip opened His mouth, and beginning with this scripture, told him the glad tidings of Jesus. 36 And as they continued the journey, they came to a certain water. Whereupon the eunuch said, Behold! here is water. What hindereth my being baptized? 37 And Philip said, If thou believest with thy whole heart, it may be done. To which he replied, I believe that Jesus Christ is the son of God.
Webster(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 [G5660] opened G846 his G4750 mouth G2532 , and G756 [G5671] began G575 at G5026 the same G1124 scripture G2097 [G5668] , and preached G846 to him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G2596 on G3598 their way G2064 [G5627] , they came G1909 to G5100 a certain G5204 water G2532 : and G2135 the eunuch G5346 [G5748] said G2400 [G5628] , See G5204 , here is water G5101 ; what G2967 [G5719] doth hinder G3165 me G907 [G5683] to be baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 [G5627] said G1487 , If G4100 [G5719] thou believest G1537 with G3650 all thy G2588 heart G1832 [G5748] , thou mayest G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4100 [G5719] , I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 [G5750] is G5207 the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus. 36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed? 37 OMITTED TEXT
Etheridge(i) 35 Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu. 36 And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized? 37 [Verse 37 is wanting in the Peschito.]
Murdock(i) 35 Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus. 36 And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
Sawyer(i) 35 And Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him the good news of Jesus. 36 And as they went on the way they came to a certain water, and the eunuch said, Behold water; what hinders me from being baptized? 37 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i) 35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus. 36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped? 37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
ABU(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, made known to him the good news of Jesus. 36 And as they went along the way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water; what hinders that I should be immersed? 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And answering he said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Anderson(i) 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed? 37 :
Noyes(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus. 36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized? 37 (...)
YLT(i) 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him—Jesus. 36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?' 37 And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
JuliaSmith(i) 35 And Philip having opened his mouth, and begun from this writing, announced to him the good news, Jesus. 36 And as they went in the way, they came to some water: and the eunuch said, Behold water; what hinders me to be immersed? 37 And Philip said, If thou believest from the whole heart, it is lawful. And having answered, he said, I believe the Son of God to be Jesus Christ.
Darby(i) 35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him. 36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
ERV(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? 37
ASV(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
JPS_ASV_Byz(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. 36 And as they went on the way, they came unto a certain water, and the eunuch saith, Behold, here is water, what doth hinder me to be baptized? 37 (OMITTED TEXT)
Rotherham(i) 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus. 36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,––and the eunuch saith––Lo! water! What doth hinder my being immersed? 37 <>
Twentieth_Century(i) 35 Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus. 36 Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: "Look! here is water; what is to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT
Godbey(i) 35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him. 36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized? 37 OMITTED TEXT
WNT(i) 35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus. 36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT
Worrell(i) 35 And Philip, opening his mouth, and, beginning from this Scripture, proclaimed to him the good news of Jesus. 36 And, as they were journeying along the way, they came to a certain water; and the eunuch says, "Behold, here is water; what hinders me from being immersed?" 37 [And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
Moffatt(i) 35 Then Philip opened his lips, and starting from this scripture preached the gospel of Jesus to him. 36 As they travelled on, they came to some water, and the eunuch said, "Here is water! What is to prevent me being baptized?" 37 --
Goodspeed(i) 35 Then Philip began, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus. 36 As they went on along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Here is some water! What is there to prevent my being baptized?" 37 OMITTED TEXT
Riverside(i) 35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus. 36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?" 37 TEXT OMITTED
MNT(i) 35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him. 36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said: "See, here is water! What hinders my being baptized?" 37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Lamsa(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? 37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
CLV(i) 35 Now Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, evangelizes to him Jesus." 36 Now as they went along the road they came to some water, and the eunuch is averring, "Lo! Water! What is preventing me from being baptized? 37 -
Williams(i) 35 Then Philip opened his mouth, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus. 36 As they continued down the road, they came to some water, and the official said, "Look! here is some water! What is there to keep me from being baptized?" 37 Omitted Text.
BBE(i) 35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. 36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? 37 (OMITTED TEXT)
MKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him. 36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized? 37 Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
LITV(i) 35 And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus. 36 And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized? 37 And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
ECB(i) 35 And Philippos opens his mouth and begins from the same scripture and preaches Yah Shua to him: 36 and as they go their way, they come to a water: and the eunuch says, Behold, water! What forbids me to be baptized? 37 And Philippos says, If you trust from all your heart, you are allowed. And he answers, saying, I trust that Yah Shua Messiah is the Son of Elohim.
AUV(i) 35 So, Philip opened his mouth, and beginning [his message] from this Scripture [passage], he preached to him [about] Jesus. 36 As they [i.e., Philip, the Ethiopian eunuch and his attendants] traveled along they came to a certain [body of] water. The [Ethiopian] eunuch said, "Look, here is [a body of] water, why can’t I be immersed [right now]?" {{Verse 37 is absent from many manuscripts}}.
ACV(i) 35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus. 36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed? 37 [This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
Common(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. 36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?" 37 (...)
WEB(i) 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus. 36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” 37
NHEB(i) 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. 36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?" 37 And he said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
AKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus. 36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened G4750 his mouth, G756 and began G575 at G5026 the same G1124 scripture, G2097 and preached G2424 to him Jesus.
  36 G4198 And as they went G2596 on G3598 their way, G2064 they came G5100 to a certain G5204 water: G2135 and the eunuch G5346 said, G2400 See, G5204 here is water; G5101 what G2967 does hinder G907 me to be baptized?
  37 G5376 And Philip G2036 said, G1487 If G4100 you believe G3650 with all G3588 your G2588 heart, G1832 you may. G611 And he answered G2036 and said, G4100 I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G5207 is the Son G2316 of God.
KJC(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJ2000(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
UKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
RKJNT(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at the same scripture, preached Jesus to him. 36 And as they went on their way, they came to some water: and the eunuch said, See, here is water; what prevents me from being baptized? 37 [And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
CKJV_Strongs(i)
  35 G1161 Then G5376 Philip G455 opened G846 his G4750 mouth, G2532 and G756 began G575 at G3778 the same G1124 scripture, G2097 and preached G846 to him G2424 Jesus.
  36 G1161 And G5613 as G4198 they went G2596 on G3598 their way, G2064 they came G1909 to G5100 some G5204 water: G2532 and G2135 the eunuch G5346 said, G2400 See, G5204 here is water; G5101 what G2967 prevents G3165 me G907 from being baptized?
  37 G1161 And G5376 Philip G2036 said, G1487 If G4100 you believe G1537 with G3650 all G2588 your heart, G1832 you may. G611 And he answered G1161 and G2036 said, G4100 I believe G2424 that Jesus G5547 Christ G1511 is G5207 the Son G2316 of God.
RYLT(i) 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus. 36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what does hinder me to be baptized?' 37 And Philip said, 'If you do believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
EJ2000(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized? 37 And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
CAB(i) 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news about Jesus to him. 36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, here is water: what prevents me from being baptized?" 37 (OMITTED TEXT)
WPNT(i) 35 So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him. 36 Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?” 37 - - -
JMNT(i) 35 Well Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, presents to him Jesus, as the news of goodness, ease and well-being (or: declared to him the good news about Jesus). 36 So as they continued going their way down the road, they came upon some water, and the eunuch affirms, "Look! Water! What continues preventing (hindering) me to be at once immersed (or: baptized)?" 37 [note: vs. 37 is missing in texts of Nestle-Aland, WH, Concordant, Panin, Griesbach, Tasker, and is not in the ancient Syriac]
NSB(i) 35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus. 36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?« 37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
ISV(i) 35 Then Philip began to speak, and, starting from this Scripture, he told him the good news about Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s some water. What keeps me from being baptized?” 37
LEB(i) 35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus. 36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"*
BGB(i) 35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος “Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;” 37
BIB(i) 35 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (the) γραφῆς (Scripture) ταύτης (this), εὐηγγελίσατο (he proclaimed the good news) αὐτῷ (to him) — τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 36 Ὡς (As) δὲ (then) ἐπορεύοντο (they were going) κατὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), ἦλθον (they came) ἐπί (upon) τι (some) ὕδωρ (water), καί (and) φησιν (says) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), “Ἰδοὺ (Behold) ὕδωρ (water); τί (what) κωλύει (prevents) με (me) βαπτισθῆναι (to be baptized)?” 37
BLB(i) 35 And Philip, having opened his mouth and having begun from this Scripture, proclaimed the good news to him—Jesus. 36 And as they were going along the road they came upon some water, and the eunuch says, “Behold, water! What prevents me to be baptized?” 37
BSB(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?” 37
MSB(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?” 37
MLV(i) 35 Now Philip opened his mouth and beginning from this Scripture, proclaimed the good-news of Jesus to him. 36 Now as they were traveling down the road, they came to a some water, and the eunuch says, Behold, here is water; what is preventing me from being immersed? \super{T} 37 Now Philip said, If you believe from all your heart, it is permitted.
But he answered and said I believe Jesus Christ to be the Son of God.
VIN(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus. 36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
Luther1545(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu. 36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? 37 Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Luther1545_Strongs(i)
  35 G5376 Philippus G1161 aber G846 tat seinen G4750 Mund G455 auf G2532 und G756 fing G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G2097 an und predigte ihm das Evangelium G2424 von JEsu .
  36 G1161 Und G4198 als sie zogen G3598 der Straße G2596 nach G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 sprach G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G5613 hindert‘s, daß G3165 ich mich G907 taufen lasse?
  37 G5376 Philippus G1161 aber G2036 sprach G1537 : Glaubest du von G3650 ganzem G2588 Herzen G1487 , so G1832 mag‘s G1511 wohl sein G611 . Er antwortete G1161 und G2036 sprach G4100 : Ich glaube G2424 , daß JEsus G5547 Christus G2316 Gottes G4100 Sohn ist .
Luther1912(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu. 36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? 37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G2532 und G756 fing G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G756 an G2097 und predigte G846 ihm G2424 das Evangelium von Jesu .
  36 G1161 Und G5613 als G4198 sie zogen G3598 der Straße G2596 nach G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 sprach G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G2967 hindert’s G3165 , daß ich mich G907 taufen lasse?
  37 G5376 Philippus G1161 aber G2036 sprach G4100 : Glaubest G1537 du von G3650 ganzem G2588 Herzen G1487 , so G1832 mag’s G611 wohl sein. Er antwortete G1161 und G2036 sprach G4100 : Ich glaube G2424 , daß Jesus G5547 Christus G2316 Gottes G5207 Sohn G1511 ist .
ELB1871(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich getauft zu werden? 37 []
ELB1871_Strongs(i)
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf, G2532 und, G756 anfangend G575 von G5026 dieser G1124 Schrift, G2097 verkündigte G846 er ihm G2097 das Evangelium G2424 von Jesu.
  36 G5613 Als G1161 sie aber G2596 auf G3598 dem Wege G4198 fortzogen, G2064 kamen G1909 sie an G5100 ein gewisses G5204 Wasser. G2532 Und G2135 der Kämmerer G5346 spricht: G2400 Siehe, G5204 da ist Wasser; G5101 was G2967 hindert G3165 mich G907 getauft zu werden?
  37[]
ELB1905(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? 37 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte].
ELB1905_Strongs(i)
  35 G5376 Philippus G1161 aber G455 tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G2532 , und G756 , anfangend G575 von G5026 dieser G1124 Schrift G2097 , verkündigte G846 er ihm G2097 das Evangelium G2424 von Jesu .
  36 G5613 Als G1161 sie aber G2596 auf G3598 dem Wege G4198 fortzogen G2064 , kamen G1909 sie an G5100 ein gewisses G5204 Wasser G2532 . Und G2135 der Kämmerer G5346 spricht G2400 : Siehe G5204 , da ist Wasser G5101 ; was G2967 hindert G3165 mich G907 , getauft zu werden?
  37 --
DSV(i) 35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus. 36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden? 37 En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
DSV_Strongs(i)
  35 G1161 En G5376 Filippus G455 G deed G846 zijn G4750 mond G455 G5660 open G2532 en G756 G5671 beginnende G575 van G5026 diezelfde G1124 Schrift G2097 G5668 , verkondigde G846 hem G2424 Jezus.
  36 G1161 En G5613 alzo G2596 zij over G3598 weg G4198 G5711 reisden G2064 G5627 , kwamen zij G1909 aan G5100 een zeker G5204 water G2532 ; en G2135 de kamerling G5346 G5748 zeide G2400 G5628 : Ziedaar G5204 water G5101 ; wat G2967 G5719 verhindert G3165 mij G907 G5683 gedoopt te worden?
  37 G1161 En G5376 Filippus G2036 G5627 zeide G1487 : Indien G1537 gij van G3650 ganser G2588 harte G4100 G5719 gelooft G1832 G5748 , zo is het geoorloofd G1161 . En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2424 , dat Jezus G5547 Christus G5207 de Zoon G2316 van God G1511 G5750 is.
DarbyFR(i) 35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? 37
Martin(i) 35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? 37 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Segond(i) 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  35 G1161 Alors G5376 Philippe G455 , ouvrant G5660   G846 la G4750 bouche G2532 et G756 commençant G5671   G575 par G5026 ce G1124 passage G846 , lui G2097 annonça la bonne nouvelle G5668   G2424 de Jésus.
  36 G1161   G5613 Comme G4198 ils continuaient G5711   G2596   G3598 leur chemin G2064 , ils rencontrèrent G5627   G1909   G5100 de l’eau G5204   G2532 . Et G2135 l’eunuque G5346 dit G5748   G2400  : Voici G5628   G5204 de l’eau G5101  ; qu G2967 ’est-ce qui empêche G5719   G3165 que je G907 sois baptisé G5683   ?
  37 G1161   G5376 Philippe G2036 dit G5627   G1487  : Si G4100 tu crois G5719   G1537 de G3650 tout G2588 ton cœur G1832 , cela est possible G5748   G1161 . G611 L’eunuque répondit G5679   G2036   G5627   G4100  : Je crois G5719   G2424 que Jésus G5547 -Christ G1511 est G5750   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus. 36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. 36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
JBS(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesús. 36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesús, el Cristo, es Hijo de Dios.
Albanian(i) 35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin. 36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''. 37 Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.
RST(i) 35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. 36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься? 37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Peshitta(i) 35 ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܤܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ ܀ 37 ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 35 ‎ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع 36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎. 37 ‎فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن‏ ان يسوع المسيح هو ابن الله‎.
Amharic(i) 35 ፊልጶስም አፉን ከፈተ፥ ከዚህም መጽሐፍ ጀምሮ ስለ ኢየሱስ ወንጌልን ሰበከለት። 36 በመንገድም ሲሄዱ ወደ ውኃ ደረሱ፤ ጃንደረባውም። እነሆ ውኃ፤ እንዳልጠመቅ የሚከለክለኝ ምንድር ነው? አለው። 37 ፊልጶስም። በፍጹም ልብህ ብታምን፥ ተፈቅዶአል አለው። መልሶም። ኢየሱስ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ አምናለሁ አለ።
Armenian(i) 35 Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր: 36 Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»: 37 (Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)
Basque(i) 35 Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus. 36 Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic? 37 Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.
Bulgarian(i) 35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус. 36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя? 37 (И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
Croatian(i) 35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa. 36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?" 37 #
BKR(i) 35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše. 36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn? 37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Danish(i) 35 Da oplod Phlippus sin Mund og begyndte fra dette Prophetens Sted at forkynde ham Jesus. 36 Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt? 37 Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn.
CUV(i) 35 腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。 36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 : 37 腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )
CUV_Strongs(i)
  35 G5376 腓利 G1161 G455 G4750 G575 G5026 G1124 經上 G756 G846 ,對他 G2097 傳講 G2424 耶穌。
  36 G5613 二人正 G4198 G2596 G3598 往前走 G2064 G1909 ,到了 G5100 G5204 G2135 的地方,太監 G5346 G2400 :看哪 G5204 ,這裡有水 G3165 ,我 G907 受洗 G5101 有甚麼 G2967 妨礙呢?(有古卷在此有:
  37 G5376 腓利 G2036 G1487 :你若 G3650 是一 G2588 G4100 相信 G1832 ,就可以 G611 。他回答 G2036 G4100 :我信 G2424 耶穌 G5547 基督 G1511 G2316 G5207 的兒子。)
CUVS(i) 35 腓 利 就 幵 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。 36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 冇 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 冇 水 , 我 受 洗 冇 甚 么 妨 碍 呢 ? ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )
CUVS_Strongs(i)
  35 G5376 腓利 G1161 G455 G4750 G575 G5026 G1124 经上 G756 G846 ,对他 G2097 传讲 G2424 耶稣。
  36 G5613 二人正 G4198 G2596 G3598 往前走 G2064 G1909 ,到了 G5100 G5204 G2135 的地方,太监 G5346 G2400 :看哪 G5204 ,这里有水 G3165 ,我 G907 受洗 G5101 有甚么 G2967 妨碍呢?(有古卷在此有:
  37 G5376 腓利 G2036 G1487 :你若 G3650 是一 G2588 G4100 相信 G1832 ,就可以 G611 。他回答 G2036 G4100 :我信 G2424 耶稣 G5547 基督 G1511 G2316 G5207 的儿子。)
Esperanto(i) 35 Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon. 36 Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi? 37 Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 35 Aga Filippus avas oma suu ja lähtudes sellest kirjakohast ta kuulutas temale Evangeeliumi Jeesusest. 36 Ent kui nad teed edasi läksid, jõudsid nad vee juurde ja kojaülem ütles: "Ennäe vett! Mis keelab, et mind ei peaks ristitama?" 37 Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!"
Finnish(i) 35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta. 36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta? 37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
FinnishPR(i) 35 Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta. 36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?" 37
Georgian(i) 35 აღაღო პირი თჳსი ფილიპე და იწყო თხრობად მისა და ხარებად წიგნთაგან იესუჲსთჳს. 36 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდეს მგზავრ, მოვიდეს წყალსა ერთსა ზედა და ჰრქუა საჭურისმან მან: აჰა წყალი, რაჲღა ყენება არს ჩემდა ნათლის-ღებად? 37 ჰრქუა მას ფილიპე: გრწამს თუ ყოვლითა გულითა შენითა, ჯერ-არს. მიუგო და ჰრქუა მას: მრწამს, რამეთუ ძე ღმრთსაჲ არს იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 35 Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a. 36 Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm? 37 Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.
Hungarian(i) 35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust. 36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem? 37 Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
Indonesian(i) 35 Maka Filipus pun mulai berbicara; ia memakai ayat-ayat itu sebagai permulaan untuk memberitakan Kabar Baik tentang Yesus kepada pegawai tinggi itu. 36 Di tengah perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang ada air. Pegawai itu berkata, "Lihat itu ada air! Apa lagi masih kurang untuk membaptis saya?" 37 (Filipus berkata, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis." "Saya percaya Yesus Kristus adalah Anak Allah," kata pegawai tinggi dari Etiopia itu.)
Italian(i) 35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù. 36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato? 37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù. 36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato? 37 Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Japanese(i) 35 ピリポ口を開き、この聖句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。 36 途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』 37
Kabyle(i) 35 Dɣa Filbas s wawal-agi i gebda a s-ițbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. 36 Mi teddun deg webrid-nsen, wwḍen ɣer yiwen wemkan i deg llan waman. Aneɣlaf-nni yenna-yas : Atnan waman! D acu ara yi-d iḥebsen iwakken ad țwaɣedṣeɣ ? 37 Filbas yenna-yas : Ma tumneḍ seg ul-ik, tzemreḍ aț-tețwaɣeḍseḍ. Aneɣlaf-nni yerra-yas : Umneɣ belli Sidna Ɛisa Lmasiḥ d Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨' 37 (없 음)
Latvian(i) 35 Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu. 36 Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties? 37 Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 35 Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų. 36 Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. “Štai vanduo,­tarė eunuchas,­kas gi kliudo man pasikrikštyti?” 37 Pilypas tarė: “Jei tiki iš visos širdies, tai galima”. Tas atsakė: “Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus”.
PBG(i) 35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa. 36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony? 37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
Portuguese(i) 35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. 36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja baptizado? 37 E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Norwegian(i) 35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus. 36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt? 37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
Romanian(i) 35 Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus. 36 Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis:,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?`` 37 Filip a zis:,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns:,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому. 36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись? 37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
UkrainianNT(i) 35 Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса. 36 Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись? 37 Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
SBL Greek NT Apparatus

36 βαπτισθῆναι; WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR