Amos 6:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 the ones G1948.1 clapping G4314 along with G3588 the G5456 sound G3588   G3708.1 of instruments; G5613 (as G2476 being established G3049 they considered them, G2532 and G3756 not G5613 as G5343 fleeting;)
  6 G3588 the ones G4095 drinking G3588   G1368 [2being strained G3631 1wine], G2532 and G3588 [2 with the G4413 3foremost G3464 4perfumes G5548 1anointing themselves], G2532 and G3756 they suffered not G3958   G3762 anything G1909 over G3588 the G4936.1 destruction G3588   G* of Joseph.
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι G1948.1 επικροτούντες G4314 προς G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3708.1 οργάνων G5613 ως G2476 εστηκότα G3049 ελογίσαντο G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G5343 φεύγοντα
  6 G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G1368 διυλισμένον G3631 οίνον G2532 και G3588 τα G4413 πρώτα G3464 μύρα G5548 χριόμενοι G2532 και G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 την G4936.1 συντριβήν G3588 του G* Ιωσήφ
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επικροτουντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPN των   N-GPN οργανων G3739 CONJ ως G2476 V-RAPAS εστωτα G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5343 V-PAPAS φευγοντα
    6 G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον   V-APPAS διυλισμενον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G3464 N-APN μυρα G5548 V-PMPNP χριομενοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συντριβη G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 5 הפרטים על פי הנבל כדויד חשׁבו להם כלי שׁיר׃ 6 השׁתים במזרקי יין וראשׁית שׁמנים ימשׁחו ולא נחלו על שׁבר יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6527 הפרטים That chant H5921 על to H6310 פי the sound H5035 הנבל of the viol, H1732 כדויד like David; H2803 חשׁבו invent H1992 להם   H3627 כלי to themselves instruments H7892 שׁיר׃ of music,
  6 H8354 השׁתים That drink H4219 במזרקי in bowls, H3196 יין wine H7225 וראשׁית themselves with the chief H8081 שׁמנים ointments: H4886 ימשׁחו and anoint H3808 ולא but they are not H2470 נחלו grieved H5921 על for H7667 שׁבר the affliction H3130 יוסף׃ of Joseph.
Vulgate(i) 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, 6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.
Wycliffe(i) 5 and ye syngen at vois of sautree. As Dauid thei gessiden hem for to haue instrumentis of song, and drynken wyn in viols; 6 and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph.
Coverdale(i) 5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte.
MSTC(i) 5 ye that sing to the lute, and in playing of instruments compare yourselves unto David; 6 ye that drink wine out of goblets, and anoint yourselves with the best oil: but no man is sorry for Joseph's hurt.
Matthew(i) 5 ye that singe to the lute, & in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drincke wyne oute of goblettes, and annoynte youre selues with the best oyle, but no man is sorye for Iosephs hurte.
Great(i) 5 ye that synge to the lute, and in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that dryncke wyne out of goblettes, and anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Iosephs hurte.
Geneva(i) 5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid. 6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.
Bishops(i) 5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid 6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph
DouayRheims(i) 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.
KJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
Thomson(i) 5 some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting. 6 Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph.
Webster(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
Brenton(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
Brenton_Greek(i) 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο, καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα, 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.
Leeser(i) 5 That chant to the sound of the psaltery, and like David’s do they imagine their instrument of music to be; 6 That drink out of wine-bowls, and anoint themselves with the costliest of ointments; but who feel no pain for the wound of Joseph.
YLT(i) 5 Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; 6 Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph.
JuliaSmith(i) 5 Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music; 6 Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph.
Darby(i) 5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.
ERV(i) 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV(i) 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph.
Rotherham(i) 5 Who are bawling at the bidding of the harp,––like David, have they invented for themselves instruments of song: 6 Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,––and are not afflicted for the injury of Joseph:––
CLV(i) 5 those twanging at the bidding of the zither, as David, they devise for themselves instruments of song;" 6 those drinking wine in sprinkling bowls, and who are anointing with the principal oils, yet are not ill over the breaking of Joseph."
BBE(i) 5 Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; 6 Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
MKJV(i) 5 who chant with the mouth of the harp; they invent instruments of music for themselves, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph!
LITV(i) 5 those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David; 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
ECB(i) 5 who chatter to the mouth of the bagpipe who, as David, fabricate to themselves instruments of song; 6 who drink wine in sprinklers and anoint themselves with the firstlings ointments; who are not worn out for the breach of Yoseph:
ACV(i) 5 who sing idle songs to the sound of the viol, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
WEB(i) 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
NHEB(i) 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
AKJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJ2000(i) 5 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
UKJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
TKJU(i) 5 that chant to the sound of the viol, and invent instruments of music for themselves, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: But they are not grieved for the affliction of Joseph.
EJ2000(i) 5 that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
CAB(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
LXX2012(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as dwelling, not as fleeting [pleasures]; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
NSB(i) 5 »You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 »You drink wine in bowls, and anoint yourselves with the finest oils. But you are not grieved because of the affliction of Joseph.
ISV(i) 5 chanting to the sound of stringed instruments as if they were David, composing songs to themselves as if they were musicians, 6 drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph’s ruin—
LEB(i) 5 Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music. 6 Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph.
BSB(i) 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MSB(i) 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MLV(i) 5 who scatter-words to the mouth of the harp, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
VIN(i) 5 "You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
Luther1545(i) 5 und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, 6 und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.
Luther1912(i) 5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, 6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.
ELB1871(i) 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELB1905(i) 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
DSV(i) 5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; 6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
Giguet(i) 5 vous qui battez des mains au son des instruments! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. 6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph.
DarbyFR(i) 5 qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; 6 qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Martin(i) 5 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
Segond(i) 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
SE(i) 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
ReinaValera(i) 5 Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; 6 Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
JBS(i) 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
Albanian(i) 5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore; 6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.
RST(i) 5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, 6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
Arabic(i) 5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود 6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
Bulgarian(i) 5 които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти, 6 които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф —
Croatian(i) 5 deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David, 6 piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.
BKR(i) 5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. 6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.
Danish(i) 5 som fremkunstle Toner efter Psalteren og, som David, optænke sig Strengeleg; 6 som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst!
CUV(i) 5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。
CUVS(i) 5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。
Esperanto(i) 5 kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David; 6 kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:
Finnish(i) 5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David, 6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.
FinnishPR(i) 5 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid; 6 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
Haitian(i) 5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David. 6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi; 6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:
Indonesian(i) 5 Kamu senang menggubah nyanyian, seperti yang dilakukan oleh Daud, dan kamu memainkan lagu-lagu itu dengan kecapi. 6 Kamu minum anggur dari gelas yang diisi penuh, dan kamu memakai minyak wangi yang terbaik, tapi kamu tidak bersedih hati atas kehancuran Israel.
Italian(i) 5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide; 6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 5 Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide; 6 bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.
Korean(i) 5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다
Lithuanian(i) 5 Jūs dainuojate, pritariant arfoms, ir kuriate muzikos kūrinius, lygindamiesi su Dovydu. 6 Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių.
PBG(i) 5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid; 6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
Portuguese(i) 5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como David; 6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
Norwegian(i) 5 som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David, 6 som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.
Romanian(i) 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!
Ukrainian(i) 5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте. 6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.