Amos 7

ABP_Strongs(i)
  1 G3779 Thus G1166 [3showed G1473 4to me G2962 1 the lord G3588   G2316 2God]; G2532 and G2400 behold, G1922.2 a breed G200 of locusts G2064 coming G2192.3 in early morning, G2532 and G2400 behold G1027.2 [2grasshopper G1520 1one] -- G* Gog G3588 the G935 king.
  2 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 when G4931 [7should be completed G3588 1the G2719 2devouring G3588 3the G5528 4grass G3588 5of the G1093 6land], G2532 that G2036 I said, G2962 O lord, G2436 [2kind G1096 1be]! G5100 Who G450 shall raise up G3588   G* Jacob, G3754 for G3641.1 he is very few? G1510.2.3  
  3 G3340 Change your mind, G2962 O lord, G1909 over G3778 this! G2532 And G3778 this G3756 shall not be, G1510.8.3   G3004 says G2962 the lord .
  4 G3779 Thus G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold G2564 [2called G3588   G1349 3punishment G1722 4by G4442 5fire G2962 1 the lord], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G12 [2abyss G3588   G4183 1great], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3310 portion.
  5 G2532 And G2036 I said, G2962 O lord G3588   G2316 God, G2869 abate G1211 indeed! G5100 Who G450 shall raise up G3588   G* Jacob, G3754 for G3641.1 he is very few? G1510.2.3   G3340 Change your mind, G2962 O lord, G1909 over G3778 this!
  6 G2532 And G3778 this G3766.2 in no way G1096 should be, G3004 says G2962 the lord .
  7 G3779 So G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold, G2962 the Lord G2476 was standing G1909 upon G5038 a wall G76.1 of adamantine, G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G76.2 adamant.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G3708 see, G* Amos? G2532 And G2036 I said, G76.2 Adamant. G2532 And G2036 the Lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1473 I G1778.1 arrange G76.2 an adamant G1722 in G3319 the midst G2992 of my people G1473   G* Israel; G3765 no longer G3361 shall I G4369 proceed G3588   G3928 to go by G1473 it.
  9 G2532 And G853 [3shall be obliterated G1041 1 the shrines G3588   G1071 2of laughter]; G2532 and G3588 the G5052.1 sites of the mystic rites G3588   G* of Israel G2049 shall be made desolate. G2532 And G450 I will rise up G1909 against G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G1722 with G4501 a broadsword.
  10 G2532 And G1821 [4sent out G* 1Amaziah G3588 2the G2409 3priest] G* of Beth-el G4314 to G* Jeroboam G935 king G* of Israel, G3004 saying, G4963 [3a confederacy G4160 2makes G2596 4against G1473 5you G* 1Amos] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3624 house G* of Israel. G3766.2 In no way G1410 will [3be able G3588 1the G1093 2land] G5297 to endure G3956 all G3588   G3056 his words. G1473  
  11 G1360 For G3592 thus G3004 says G* Amos, G1722 By G4501 the broadsword G5053 Jeroboam shall come to an end, G*   G3588   G1161 and G* Israel G164 [2captive G71 1shall be led] G575 from G3588   G1093 his land. G1473  
  12 G2532 And G2036 Amaziah said G*   G4314 to G* Amos, G3588 the one G3708 seeing, G897.2 Proceed! G1633 Withdraw G1473   G1519 into G1093 the land G* of Judah, G2532 and G1563 there G2601.1 spend your life! G2532 and G1563 there G4395 you shall prophesy.
  13 G1519 But in G1161   G* Beth-el G3765 no longer G4369 shall you proceed G3588   G4395 to prophesy. G3754 For G37.1 [2a sanctuary G935 3 for the king G1510.2.3 1it is], G2532 and G3624 [2a house G932 3of royalty G1510.2.3 1it is].
  14 G2532 And G611 Amos answered G*   G2532 and G2036 said G4314 to G* Amaziah, G3756 I was not G1510.7.1   G4396 a prophet, G3761 nor G5207 a son G4396 of a prophet; G235 but G137.3 I was a herder, G1510.7.1   G2834.1 one plucking G4806.1 fruit of the mulberry-tree.
  15 G2532 And G353 [2took G1473 3me G2962 1 the lord] G1537 from G3588 the G4263 sheep, G2532 and G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed G2532 and G4395 prophesy G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel!
  16 G2532 And G3568 now, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord! G1473 You G3004 say, G3361 Prophesy not G4395   G1909 over G3588   G* Israel! G2532 for G3766.2 in no way G3790.1 should you lead a mob G1909 against G3588 the G3624 house G* of Jacob.
  17 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588   G1135 Your wife G1473   G1722 [2in G3588 3the G4172 4city G4203 1shall commit harlotry]; G2532 and G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1shall fall]; G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G1722 [2by G4979 3a measuring line G2650.2 1shall be measured out]; G2532 and G1473 you G1722 [2in G1093 4land G169 3an unclean G5053 1shall come to an end]; G3588 and G1161   G* Israel G164 [2captive G71 1shall be led] G575 from G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G2400 ιδού G1922.2 επιγονή G200 ακρίδων G2064 ερχομένη G2192.3 εωθινή G2532 και G2400 ιδού G1027.2 βρούχος G1520 εις G* Γωγ G3588 ο G935 βασιλεύς
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4931 συντελέση G3588 του G2719 καταφαγείν G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G2436 ίλεως G1096 γενού G5100 τις G450 αναστήσει G3588 τον G* Ιακώβ G3754 ότι G3641.1 ολιγοστός εστι G1510.2.3  
  3 G3340 μετανόησον G2962 κύριε G1909 επί G3778 τούτω G2532 και G3778 τούτο G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3004 λέγει G2962 κύριος
  4 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2564 εκάλεσε G3588 την G1349 δίκην G1722 εν G4442 πυρί G2962 κύριος G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G12 άβυσσον G3588 την G4183 πολλήν G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G3310 μερίδα
  5 G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G2869 κόπασον G1211 δη G5100 τις G450 αναστήσει G3588 τον G* Ιακώβ G3754 ότι G3641.1 ολιγοστός εστι G1510.2.3   G3340 μετανόησον G2962 κύριε G1909 επί G3778 τούτω
  6 G2532 και G3778 τούτο G3766.2 ου μη G1096 γένηται G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2962 κυριός G2476 εστηκώς G1909 επί G5038 τείχους G76.1 αδαμαντίνου G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G76.2 αδάμας
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G* Αμώς G2532 και G2036 είπα G76.2 αδάμαντα G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1473 εγώ G1778.1 εντάσσω G76.2 αδάμαντα G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G3765 ουκ έτι G3361 μη G4369 προσθώ G3588 του G3928 παρελθείν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G853 αφανισθήσονται G1041 βωμοί G3588 του G1071 γέλωτος G2532 και G3588 αι G5052.1 τελεταί G3588 του G* Ισραήλ G2049 ερημωθήσονται G2532 και G450 αναστήσομαι G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G1722 εν G4501 ρομφαία
  10 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G* Αμασίας G3588 ο G2409 ιερεύς G* Βαιθήλ G4314 προς G* Ιεροβοάμ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3004 λέγων G4963 συστροφάς G4160 ποιείται G2596 κατά G1473 σου G* Αμώς G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G3588 η G1093 γη G5297 υπενέγκαι G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473  
  11 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αμώς G1722 εν G4501 ρομφαία G5053 τελευτήσει Ιεροβοάμ G*   G3588 ο G1161 δε G* Ισραήλ G164 αιχμάλωτος G71 αχθήσεται G575 από G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν Αμασίας G*   G4314 προς G* Αμώς G3588 ο G3708 ορών G897.2 βάδιζε G1633 εκχώρησον συ G1473   G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G2532 και G1563 εκεί G2601.1 καταβίου G2532 και G1563 εκεί G4395 προφητεύσεις
  13 G1519 εις δε G1161   G* Βαιθήλ G3765 ουκ έτι G4369 προσθήσεις G3588 του G4395 προφητεύσαι G3754 ότι G37.1 αγίασμα G935 βασιλέως G1510.2.3 εστί G2532 και G3624 οίκος G932 βασιλείας G1510.2.3 εστί
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αμώς G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Αμασίαν G3756 ουκ ήμην G1510.7.1   G4396 προφήτης G3761 ουδέ G5207 υιός G4396 προφήτου G235 αλλά G137.3 αιπόλος ήμην G1510.7.1   G2834.1 κνίζων G4806.1 συκάμινα
  15 G2532 και G353 ανέλαβέ G1473 με G2962 κύριος G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G897.2 βάδιζε G2532 και G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  16 G2532 και G3568 νυν G191 άκουε G3056 λόγον G2962 κυρίου G1473 συ G3004 λέγεις G3361 μη προφήτευε G4395   G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3766.2 ου μη G3790.1 οχλαγωγήσης G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G4203 πορνεύσει G2532 και G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G1722 εν G4979 σχοινίω G2650.2 καταμετρηθήσεται G2532 και G1473 συ G1722 εν G1093 γη G169 ακαθάρτω G5053 τελευτήσεις G3588 ο δε G1161   G* Ισραήλ G164 αιχμάλωτος G71 αχθήσεται G575 από G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF επιγονη G200 N-GPF ακριδων G2064 V-PMPNS ερχομενη   A-NSF εωθινη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM βρουχος G1519 A-NSM εις G1136 N-PRI γωγ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4931 V-AAS-3S συντελεση G3588 T-GSN του G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    3 G3340 V-AAD-2S μετανοησον G2962 N-VSM κυριε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγε G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2869 V-AAD-2S κοπασον G1161 PRT δη G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    6 G3340 V-AAD-2S μετανοησον G2962 N-VSM κυριε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G5038 N-GSN τειχους   A-GSN αδαμαντινου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου   N-NSM αδαμας
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G301 N-PRI αμως G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASM αδαμαντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εντασσω   N-ASM αδαμαντα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1S προσθω G3588 T-GSN του G3928 V-AAN παρελθειν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-FPI-3P αφανισθησονται G1041 N-NPM βωμοι G3588 T-GSM του G1071 N-GSM γελωτος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF τελεται G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FPI-3P εξερημωθησονται G2532 CONJ και G450 V-FMI-1S αναστησομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
    10 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν   N-NSM αμασιας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-PRI βαιθηλ G4314 PREP προς   N-PRI ιεροβοαμ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G4963 N-APF συστροφας G4160 V-PMI-3S ποιειται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G301 N-PRI αμως G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5297 V-AAN υπενεγκειν G537 A-APM απαντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου
    11 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G301 N-PRI αμως G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G5053 V-FAI-3S τελευτησει   N-PRI ιεροβοαμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G164 A-NSM αιχμαλωτος G71 V-FPI-3S αχθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αμασιας G4314 PREP προς G301 N-PRI αμως G3588 T-NSM ο G3708 V-PAPNS ορων   V-PAD-2S βαδιζε G1633 V-AAD-2S εκχωρησον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   V-PAD-2S καταβιου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4395 V-FAI-2S προφητευσεις
    13 G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-PRI βαιθηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2S προσθης G3588 T-GSN του G4395 V-AAN προφητευσαι G3754 CONJ οτι   N-NSN αγιασμα G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G932 N-GSF βασιλειας G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G301 N-PRI αμως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-ASM αμασιαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-1S ημην G4396 N-NSM προφητης G1473 P-NS εγω G3761 CONJ ουδε G5207 N-NSM υιος G4396 N-GSM προφητου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSM αιπολος G1510 V-IAI-1S ημην G2532 CONJ και   V-PAPNS κνιζων   N-APN συκαμινα
    15 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-PAD-2S βαδιζε G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3165 ADV μη G4395 V-PAD-2S προφητευε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S οχλαγωγησης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ
    17 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4203 V-FAI-3S πορνευσει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4979 N-DSN σχοινιω   V-FPI-3S καταμετρηθησεται G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G169 A-DSF ακαθαρτω G5053 V-FAI-2S τελευτησεις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G164 A-NSM αιχμαλωτος G71 V-FPI-3S αχθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקשׁ והנה לקשׁ אחר גזי המלך׃ 2 והיה אם כלה לאכול את עשׂב הארץ ואמר אדני יהוה סלח נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 3 נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה׃ 4 כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באשׁ אדני יהוה ותאכל את תהום רבה ואכלה את החלק׃ 5 ואמר אדני יהוה חדל נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 6 נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃ 7 כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך׃ 8 ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שׂם אנך בקרב עמי ישׂראל לא אוסיף עוד עבור׃ 9 ונשׁמו במות ישׂחק ומקדשׁי ישׂראל יחרבו וקמתי על בית ירבעם בחרב׃ 10 וישׁלח אמציה כהן בית אל אל ירבעם מלך ישׂראל לאמר קשׁר עליך עמוס בקרב בית ישׂראל לא תוכל הארץ להכיל את כל דבריו׃ 11 כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישׂראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ 12 ויאמר אמציה אל עמוס חזה לך ברח לך אל ארץ יהודה ואכל שׁם לחם ושׁם תנבא׃ 13 ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדשׁ מלך הוא ובית ממלכה הוא׃ 14 ויען עמוס ויאמר אל אמציה לא נביא אנכי ולא בן נביא אנכי כי בוקר אנכי ובולס שׁקמים׃ 15 ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל עמי ישׂראל׃ 16 ועתה שׁמע דבר יהוה אתה אמר לא תנבא על ישׂראל ולא תטיף על בית ישׂחק׃ 17 לכן כה אמר יהוה אשׁתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על אדמה טמאה תמות וישׂראל גלה יגלה מעל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H7200 הראני showed H136 אדני hath the Lord H3069 יהוה GOD H2009 והנה unto me; and, behold, H3335 יוצר he formed H1462 גבי grasshoppers H8462 בתחלת in the beginning H5927 עלות of the shooting up H3954 הלקשׁ of the latter growth; H2009 והנה and, lo, H3954 לקשׁ the latter growth H310 אחר after H1488 גזי mowings. H4428 המלך׃ the king's
  2 H1961 והיה And it came to pass, H518 אם when H3615 כלה they had made an end H398 לאכול of eating H853 את   H6212 עשׂב the grass H776 הארץ of the land, H559 ואמר then I said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H5545 סלח forgive, H4994 נא I beseech thee: H4310 מי by whom H6965 יקום arise? H3290 יעקב shall Jacob H3588 כי for H6996 קטן small. H1931 הוא׃ he
  3 H5162 נחם repented H3068 יהוה The LORD H5921 על for H2063 זאת this: H3808 לא It shall not H1961 תהיה be, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H3541 כה Thus H7200 הראני showed H136 אדני hath the Lord H3069 יהוה GOD H2009 והנה unto me: and, behold, H7121 קרא called H7378 לרב to contend H784 באשׁ by fire, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H398 ותאכל and it devoured H853 את   H8415 תהום deep, H7227 רבה the great H398 ואכלה and did eat up H853 את   H2506 החלק׃ a part.
  5 H559 ואמר Then said H136 אדני I, O Lord H3069 יהוה GOD, H2308 חדל cease, H4994 נא I beseech thee: H4310 מי by whom H6965 יקום arise? H3290 יעקב shall Jacob H3588 כי for H6996 קטן small. H1931 הוא׃ he
  6 H5162 נחם repented H3068 יהוה The LORD H5921 על for H2063 זאת this: H1571 גם also H1931 היא This H3808 לא shall not H1961 תהיה be, H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  7 H3541 כה Thus H7200 הראני he showed H2009 והנה me: and, behold, H136 אדני the Lord H5324 נצב stood H5921 על upon H2346 חומת a wall H594 אנך by a plumb line, H3027 ובידו in his hand. H594 אנך׃ with a plumb line
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H4100 מה what H859 אתה thou? H7200 ראה seest H5986 עמוס me, Amos, H559 ואמר And I said, H594 אנך A plumb line. H559 ויאמר Then said H136 אדני the Lord, H2005 הנני   H7760 שׂם I will set H594 אנך a plumb line H7130 בקרב in the midst H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel: H3808 לא I will not H3254 אוסיף again H5750 עוד by them any more: H5674 עבור׃ pass
  9 H8074 ונשׁמו shall be desolate, H1116 במות And the high places H3446 ישׂחק of Isaac H4720 ומקדשׁי and the sanctuaries H3478 ישׂראל of Israel H2717 יחרבו shall be laid waste; H6965 וקמתי and I will rise H5921 על against H1004 בית the house H3379 ירבעם of Jeroboam H2719 בחרב׃ with the sword.
  10 H7971 וישׁלח sent H558 אמציה Then Amaziah H3548 כהן the priest H1008 בית אל of Bethel H413 אל to H3379 ירבעם Jeroboam H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H7194 קשׁר hath conspired H5921 עליך against H5986 עמוס Amos H7130 בקרב thee in the midst H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel: H3808 לא is not able H3201 תוכל is not able H776 הארץ the land H3557 להכיל to bear H853 את   H3605 כל all H1697 דבריו׃ his words.
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith, H5986 עמוס Amos H2719 בחרב by the sword, H4191 ימות shall die H3379 ירבעם Jeroboam H3478 וישׂראל and Israel H1540 גלה shall surely be led away captive H1540 יגלה shall surely be led away captive H5921 מעל out of H127 אדמתו׃ their own land.
  12 H559 ויאמר said H558 אמציה Also Amaziah H413 אל unto H5986 עמוס Amos, H2374 חזה O thou seer, H1980 לך go, H1272 ברח flee thee away H413 לך אל into H776 ארץ the land H3063 יהודה of Judah, H398 ואכל eat H8033 שׁם and there H3899 לחם bread, H8033 ושׁם there: H5012 תנבא׃ and prophesy
  13 H1008 ובית אל at Bethel: H3808 לא not H3254 תוסיף again H5750 עוד any more H5012 להנבא But prophesy H3588 כי for H4720 מקדשׁ chapel, H4428 מלך the king's H1931 הוא it H1004 ובית court. H4467 ממלכה the king's H1931 הוא׃ and it
  14 H6030 ויען Then answered H5986 עמוס Amos, H559 ויאמר and said H413 אל to H558 אמציה Amaziah, H3808 לא no H5030 נביא prophet, H595 אנכי I H3808 ולא neither H1121 בן son; H5030 נביא a prophet's H595 אנכי I H3588 כי but H951 בוקר a herdsman, H595 אנכי I H1103 ובולס and a gatherer H8256 שׁקמים׃ of sycamore fruit:
  15 H3947 ויקחני took H3068 יהוה And the LORD H310 מאחרי   H6629 הצאן the flock, H559 ויאמר said H413 אלי unto H3068 יהוה and the Lord H1980 לך me, Go, H5012 הנבא prophesy H413 אל unto H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  16 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע therefore hear H1697 דבר thou the word H3068 יהוה of the LORD: H859 אתה Thou H559 אמר sayest, H3808 לא not H5012 תנבא Prophesy H5921 על against H3478 ישׂראל Israel, H3808 ולא not H5197 תטיף and drop H5921 על against H1004 בית the house H3446 ישׂחק׃ of Isaac.
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H802 אשׁתך Thy wife H5892 בעיר in the city, H2181 תזנה shall be a harlot H1121 ובניך and thy sons H1323 ובנתיך and thy daughters H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H127 ואדמתך and thy land H2256 בחבל by line; H2505 תחלק shall be divided H859 ואתה and thou H5921 על in H127 אדמה land: H2931 טמאה a polluted H4191 תמות shalt die H3478 וישׂראל and Israel H1540 גלה shall surely go into captivity H1540 יגלה shall surely go into captivity H5921 מעל forth of H127 אדמתו׃ his land.
new(i)
  1 H136 Thus hath the Sovereign H3069 LORD H7200 [H8689] shown H3335 [H8802] to me; and, behold, he formed H1462 grasshoppers H8462 in the beginning H5927 [H8800] of the shooting up H3954 of the latter growth; H3954 and, lo, it was the latter growth H310 after H4428 the king's H1488 mowings.
  2 H3615 [H8765] And it came to pass, that when they had stopped H398 [H8800] eating H6212 the grass H776 of the land, H559 [H8799] then I said, H136 O Sovereign H3069 LORD, H5545 [H8798] forgive, H3290 I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise? H6996 for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 [H8738] sighed H559 [H8804] for this: It shall not be, saith H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Sovereign H3069 LORD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Sovereign H3069 LORD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire, H398 [H8799] and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 [H8804] and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Sovereign H3069 LORD, H2308 [H8798] cease, H3290 I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise? H6996 for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 [H8738] sighed H559 [H8804] for this: This also shall not be, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Sovereign H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline, H594 with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos, H7200 [H8802] what seest H559 [H8799] thou? And I said, H594 A plumbline. H559 [H8799] Then said H136 the Sovereign, H7760 [H8802] Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel: H3254 [H8686] I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 [H8738] shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 [H8799] shall be laid waste; H6965 [H8804] and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Bethel H7971 [H8799] sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H5986 Amos H7194 [H8804] hath conspired H7130 against thee in the midst H1004 of the house H3478 of Israel: H776 the land H3201 [H8799] is not able H3557 [H8687] to bear H1697 all his words.
  11 H5986 For thus Amos H559 [H8804] saith, H3379 Jeroboam H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H3478 and Israel H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] be led away captive H127 out of their own soil.
  12 H558 Also Amaziah H559 [H8799] said H5986 to Amos, H2374 O thou envisioner, H3212 [H8798] go, H1272 [H8798] flee thee away H776 into the land H3063 of Judah, H398 [H8798] and there eat H3899 bread, H5012 [H8735] and prophesy there:
  13 H5012 [H8736] But prophesy H3254 [H8686] not again H1008 any more at Bethel: H4428 for it is the king's H4720 sanctuary, H4467 and it is the king's H1004 court.
  14 H6030 [H8799] Then answered H5986 Amos, H559 [H8799] and said H558 to Amaziah, H5030 I was no prophet, H5030 neither was I a prophet's H1121 son; H951 but I was an herdman, H1103 [H8802] and a gatherer H8256 of sycamore fruit:
  15 H3068 And the LORD H3947 [H8799] took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to me, Go, H5012 [H8734] prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 [H8798] Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of the LORD: H559 [H8802] Thou sayest, H5012 [H8735] Prophesy H3478 not against Israel, H5197 [H8686] and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H802 Thy wife H2181 [H8799] shall be an harlot H5892 in the city, H1121 and thy sons H1323 and thy daughters H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword, H127 and thy soil H2505 [H8792] shall be divided H2256 by line; H4191 [H8799] and thou shalt die H5921 in H2931 a polluted H127 soil: H3478 and Israel H1540 [H8800] shall surely H127 go from his soil H1540 [H8799] into captivity.
Vulgate(i) 1 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis 2 et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 3 misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus 4 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem 5 et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 6 misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus 7 haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii 8 et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum 9 et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladio 10 et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eius 11 haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua 12 et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis 13 et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est 14 et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros 15 et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel 16 et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli 17 propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. 2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus. 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. 5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. 7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. 8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum. 9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.] 10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. 11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. 12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est. 14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. 15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël. 16 Et nunc audi verbum Domini: [Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli. 17 Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.]
Wycliffe(i) 1 The Lord God schewide these thingis to me; and lo! a makere of locust in bigynnyng of buriownynge thingis of euentid reyn, and lo! euentid reyn after the clippere of the kyng. 2 And it was don, whanne he hadde endid for to ete the erbe of erthe, Y seide, Lord God, Y biseche, be thou merciful; who schal reise Jacob, for he is litil? 3 The Lord hadde merci on this thing; It schal not be, seide the Lord God. 4 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord God schal clepe doom to fier, and it schal deuoure myche depthe of watir, and it eet togidere a part. 5 And Y seide, Lord God, Y biseche, reste thou; who schal reise Jacob, for he is litil? 6 The Lord hadde merci on this thing; But and this thing schal not be, seide the Lord God. 7 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord stondinge on a wal plastrid, and in the hond of hym was a trulle of a masoun. 8 And the Lord seide to me, What seest thou, Amos? And Y seide, A trulle of a masoun. And the Lord seide, Lo! I schal putte a trulle in the myddil of my puple Israel; Y schal no more putte to, for to ouerlede it; 9 and the hiy thingis of idol schulen be distried, and the halewyngis of Israel schulen be desolat; and Y schal rise on the hous of Jeroboam bi swerd. 10 And Amasie, prest of Bethel, sente to Jeroboam, kyng of Israel, and seide, Amos rebellide ayens thee, in the myddil of the hous of Israel; the lond mai not susteyne alle hise wordis. 11 For Amos seith these thingis, Jeroboam schal die bi swerd, and Israel caitif schal passe fro his lond. 12 And Amasie seide to Amos, Thou that seest, go; fle thou in to the lond of Juda, and ete thou there thi breed; and there thou schalt profesie. 13 And thou schalt no more put to, that thou profesie in Bethel, for it is the halewyng of the king, and is the hous of the rewme. 14 And Amos answeride, and seide to Amasie, Y am not a profete, and Y am not sone of profete; but an herde of neet Y am, drawyng vp sicomoris. 15 And the Lord took me, whanne Y suede the floc; and the Lord seide to me, Go, and profesie thou to my puple Israel. 16 And now here thou the word of the Lord. Thou seist, Thou schalt not profesie on Israel, and thou schal not droppe on the hous of idol. 17 For this thing the Lord seith these thingis, Thi wijf schal do fornicacioun in the citee, and thi sones and thi douytris schal falle bi swerd, and thi lond schal be motun with a litil coord; and thou schalt die in a pollutid lond, and Israel caitif schal passe fro his lond.
Coverdale(i) 1 The LORDE God shewed me soch a vision: beholde, there stode one that made gre?shoppers, euen when the corne was shutynge forth, after the kynge had clipte his shepe. 2 Now when they vndertoke to eate vp all the grene thinges in ye lode, I sayde: O LORDE God, be mercifull, I beseke the: who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe? 3 So the LORDE was gracious therin, and the LORDE sayde: well, it shall not be. 4 Agayne, ye LORDE shewed me this vision: beholde, the LORDE God called the fyre to punysh withall, and it deuoured the greate depe: yee it consumed a parte allredy. 5 Then sayde I: O LORDE God, holde thyne honde: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 6 So the LORDE was merciful therin, and the LORDE God sayde: well, it shal not be. 7 Morouer, he shewed me this vision: beholde, the LORDE stode vpon a plastered wall, & a masons trowell in his hode. 8 And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them: 9 but the hye hilchapels off Isaac must be layed waist, and the churches off Israel made desolate: and as for the house of Ieroboam, I will stonde vp agaynst it with the swerde. 10 Vpon this sent Amasias the prest to Bethel vnto Ieroboam the kinge of Israel, sayenge: Amos maketh the house off Israel to rebell agaynst the, the londe ca not awaye with his wordes. 11 For Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe. 12 And Amasias sayde vnto Amos: Get the hence (thou that cast se so well) and fle in to the londe of Iuda: get the there thy lyuynge, and prophecy there: 13 and prophecy nomore at Bethel, for it is the kynges chapel, and the kynges courte. 14 Amos answered, and sayde to Amasias: As for me, I am nether prophet, ner prophetes sonne: but a keper of catell. Now as I was breakynge downe molberies, and goynge after the catell, 15 the LORDE toke me, & sayde vnto me: Go thy waye, and prophecy vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou now the worde off the LORDE: Thou saiest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothinge agaynst the house off Isaac. 17 Wherfore thus sayeth the LORDE: Thy wife shalbe defyled in ye cite, yi sonnes and doughters shalbe slayne with the swerde, and thy londe shalbe measured out with the lyne: Thou thy self shalt dye in an vnclene londe, and Israel shalbe dryuen out off his owne countre.
MSTC(i) 1 The LORD God showed me such a vision: behold, there stood one that made grasshoppers, even when the corn was shooting forth, after the king had clipped his sheep. 2 Now when they undertook to eat up all the green things in the land, I said, "O LORD God, be merciful, I beseech thee: who should else help up Jacob that is brought so low?" 3 So the LORD was gracious therein, and the LORD said, "Well, it shall not be." 4 Again, the LORD showed me this vision: behold, the LORD God called the fire to punish withal, and it devoured the great deep: yea, it consumed a part already. 5 Then said I, "O LORD God, hold thine hand: who should else help up Jacob that is brought so low?" 6 So the LORD was merciful therein, and the LORD God said, "Well, it shall not be." 7 Moreover, he showed me this vision: behold, the LORD stood upon a plastered wall, and a mason's trowel in his hand. 8 And the LORD said unto me, "Amos, what seest thou?" I answered, "A mason's trowel." Then said the Lord, "Behold, I will lay the trowel among my people of Israel, and will no more oversee them: 9 but the high hill chapels of Isaac must be laid waste, and the churches of Israel made desolate: and as for the house of Jeroboam, I will stand up against it with the sword." 10 Upon this sent Amaziah the priest to Bethel unto Jeroboam the king of Israel, saying, "Amos maketh the house of Israel to rebel against thee; the land cannot away with his words. 11 For Amos sayeth, 'Jeroboam shall die with the sword, and Israel shall be led away, captive out of their own land.'" 12 And Amaziah said unto Amos, "Get thee hence, thou that canst see so well, and flee into the land of Judah. Get thee there thy living, and prophesy there: 13 and prophesy no more at Bethel, for it is the king's chapel, and the king's court. 14 Amos answered, and said to Amaziah, "As for me I am neither prophet, nor prophet's son: but a keeper of cattle. Now as I was breaking down mulberries, and going after the cattle, 15 the LORD took me, and said unto me, 'Go thy way, and prophesy unto my people of Israel.' 16 And therefore, bear thou now the word of the LORD: Thou sayest, 'Prophesy not against Israel, and speak nothing against the house of Isaac.' 17 Wherefore thus sayeth the LORD, 'Thy wife shall be defiled in the city, thy sons and daughters shall be slain with the sword, and thy land shall be measured out with the line. Thou thyself shall die in an unclean land, and Israel shall be driven out of his own country."
Matthew(i) 1 The Lorde God shewed me such a vysyon: beholde, there stode one that made gresshoppers, euen when the corne was shuting forth, after the kinge had clypte hys shepe. 2 Nowe when they vndertoke to eat vp all the greue thynges in the lande, I sayd: O Lorde God, be mercyfull, I beseche the: who shuld els help vp Iacob, that is brought so lowe? 3 So the Lorde was gracyons therin, and the Lorde sayde: well, it shal not be. 4 Agayne the Lorde shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punish withal, and it deuoured the greate depe: yea it consumed a parte already. 5 Then sayd I Lord God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe? 6 So the Lorde was mercyfull therein, and the Lord God sayde: well, it shall not be. 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde stode vpon a plastered wall, and a masons trowel in hys lande. 8 And the Lorde sayd vnto me: Amos, what seyst thou? I aunswered: a masons trowel. Then sayde the Lorde: Beholde, I wyl laye the trowel among my people of Israel, and wyll no more ouerse them: 9 but the hye hylchapels of Isaac must be layed waste, and the churches of Israell made desolate: and as for the house of Ieroboam, I wyl stand vp agaynst with the swerd. 10 Vpon this sent Amasiah the prest to Bethell vnto Ieroboam the kynge of Israel, sayinge: Amos maketh the house of Israel to rebell agaynst the, the lande can not awaye with his wordes. 11 For Amos sayeth, Ieroboam shall dye with the swearde, and Israel shall be led awaye captyue oute of theyr owne land. 12 And Amasiah sayde vnto Amos: Get the hence (thou that caust se so well) & fle into the lande of Iuda: get the there thy lyuynge, and prophecye there: 13 and prophecye no more at Bethell, for it is the kynges chapell, and the kynges courte. 14 Amos aunswered, and sayde to Amasiah: As for me I am neyther Prophet, nor prophetes sonne: but a keper of catell. Now as I was breakinge downe molberies, and goyng after the catell, 15 the Lorde toke me, and sayde vnto me: Go thy waye, and prophecye vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou now the word of the Lorde: Thou sayest: prophecye not agaynst Israell, & speake nothing agaynst the house of Isaac. 17 Wherfore thus sayeth the Lord: Thy wyfe shalbe defyled in the cytye, thy sonnes and daughters shall be slayne with the swearde, & thy lande shalbe measured out with the lyne. Thou thy selfe shalt dye in an vnclene lande, & Israel shalbe dryuen out of hys owne countre.
Great(i) 1 The Lorde God shewed me soch a vysyon: beholde, there stode one that made greshoppers, euen when the corne was shotynge forth, after the king had clypt his shepe. 2 Now when they vndertoke to eate vp all the grene thinges in the lande, I sayde: O Lord God, be mercyfull, I beseche the: who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 3 So the Lorde was gracious therin, and the Lord sayde: well, it shall not be. 4 Agayne, the Lord shewed me thys visyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punysh wythall, and it deuoured the great depe: yee, it consumed a parte all redy. 5 Then sayde I: O Lorde God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 6 So the Lord was mercyfull therin, and the Lorde God sayd: wel, it shall not be. 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lord stode vpon a plastered wall and a masons trowel in his hande. 8 And the Lord sayd vnto me: Amos, what seest thou I answered: a masons trowell. Then sayde the Lorde: beholde, I wyll laye the trowell amonge my people of Israel, & wyll nomore ouer se them, 9 but the hye hylchapels of Isaac must be layed waste, and the churches of Israell made desolate, and as for the house of Ieroboam, I wyll stande vp agaynst it with the swerde. 10 Upon thys sent Amasyah the prest to Bethel vnto Ieroboam the kynge of Israel, sayenge. Amos maketh the house of Israel to rebel agaynst the, the lande can not awaye wyth hys wordes. 11 For Amos sayeth, Ieroboam shall dye wyth the swerde, and Israell shall be led awaye captiue out of theyr awne lande. 12 And Amasiah sayde vnto Amos, Gett the hence (thou that canst se so well) and fle into the lande of Iuda: get the there thy lyuinge, and prophecy there: 13 and prophecy nomore at Bethell, for it is the kynges chapell, and the kynges courte. 14 Amos answered, and sayde to Amasiah: As for me I am nether prophet, ner prophetes sonne: but a keper of catell. Now as I was breakynge downe molberies, & going after the catell, 15 the Lorde toke me, and sayd vnto me: Go thy waye, and prophecy vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou nowe the worde of the Lorde: Thou sayest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothynge agaynst the house of Isaac. 17 wherfore, thus sayeth the Lord: Thy wyfe shalbe defyled in the cytie, thy sonnes and daughters shall be slayne with the swearde, & thy lande shalbe measured out wyth the line. Thou thy selfe shalt dye in an vnclene lande, & Israel shalbe dryuen out of his awne contre.
Geneva(i) 1 Thus hath the Lord God shewed vnto mee, and beholde, he formed grashoppers in the beginning of ye shooting vp of the latter grouth: and loe, it was in the latter grouth after the Kings mowing. 2 And when they had made an ende of eating the grasse of the land, then I saide, O Lord God, spare, I beseeche thee: who shall raise vp Iaakob? for he is small. 3 So the Lord repented for this. It shall not be, saith the Lord. 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement by fire, and it deuoured the great deepe, and did eate vp a part. 5 Then said I, O Lord God, cease, I beseeche thee: who shall raise vp Iaakob? for he is small. 6 So the Lord repented for this. This also shall not be, saith the Lord God. 7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand. 8 And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more. 9 And the hye places of Izhak shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed: and I wil rise against the house of Ieroboam with the sworde. 10 Then Amaziah the Priest of Beth-el sent to Ieroboam King of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the middes of the house of Israel: the lande is not able to beare all his wordes. 11 For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land. 12 Also Amaziah sayde vnto Amos, O thou the Seer, goe, flee thou away into the land of Iudah, and there eate thy bread and prophecie there. 13 But prophecie no more at Beth-el: for it is the Kings chappel, and it is the Kings court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, and a gatherer of wilde figs. 15 And the Lord tooke me as I followed the flocke, and the Lord said vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel. 16 Now therefore heare thou the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Izhak. 17 Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land.
Bishops(i) 1 Thus hath the Lorde God shewed vnto me, & beholde, he fourmed grashoppers in the beginning of the shooting vp of ye latter growth, and lo it was in the latter growth, after the kinges mowing 2 And when they hath made an end of eating the grasse of the lande, then I sayde, O Lorde God, spare I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal 3 So the Lorde repented for this: it shall not be, sayth the Lorde 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement, by fire, & it deuoured the great deepe, and did eate vp a part 5 Then sayde I, O Lorde God, ceasse I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal 6 So the Lord repented for this: this also shall not be, sayth the Lorde God 7 Thus againe he shewed me, & beholde the Lorde stoode vpon a wall [made] by line, with a line in his hande 8 And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more 9 And the hie places of Isaac shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed, and I will rise against the house of Ieroboam with the sworde 10 Then Amazia the priest of Bethel sent to Ieroboam king of Israel, saying: Amos hath conspired against thee in the mids of the house of Israel: the lande is not able to beare all his wordes 11 For thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande 12 Also Amazia sayde to Amos, O thou the sear, Go, flee thou away into the lande of Iuda, and there eate thy bread, and prophecie there 13 But prophecie no more at Bethel: for it is the kinges chappell, & it is the kinges court 14 Then aunswered Amos, and sayde to Amazia, I was no prophete, neither was I a prophetes sonne: but I was an heardeman, and a gatherer of wilde figges 15 And the Lorde toke me as I folowed the flocke, and the Lord sayde vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel 16 Now therfore heare thou the word of the Lorde: Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Isaac 17 Therfore thus sayth the Lorde, Thy wyfe shalbe an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sworde, and thy land shalbe deuided by line, and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie foorth of his lande
DouayRheims(i) 1 These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? 3 The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. 4 These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 5 And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? 6 The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. 7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. 8 And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. 9 And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 10 And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. 12 And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. 13 But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. 14 And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. 15 And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. 16 And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. 17 Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.
KJV(i) 1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
KJV_Strongs(i)
  1 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 shewed [H8689]   H3335 unto me; and, behold, he formed [H8802]   H1462 grasshoppers H8462 in the beginning H5927 of the shooting up [H8800]   H3954 of the latter growth H3954 ; and, lo, it was the latter growth H310 after H4428 the king's H1488 mowings.
  2 H3615 And it came to pass, that when they had made an end [H8765]   H398 of eating [H8800]   H6212 the grass H776 of the land H559 , then I said [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H5545 , forgive [H8798]   H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 arise [H8799]   H6996 ? for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 repented [H8738]   H559 for this: It shall not be, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 shewed [H8689]   H136 unto me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 called [H8802]   H7378 to contend [H8800]   H784 by fire H398 , and it devoured [H8799]   H7227 the great H8415 deep H398 , and did eat up [H8804]   H2506 a part.
  5 H559 Then said [H8799]   H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 , cease [H8798]   H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 arise [H8799]   H6996 ? for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 repented [H8738]   H559 for this: This also shall not be, saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H7200 Thus he shewed [H8689]   H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood [H8737]   H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5986 unto me, Amos H7200 , what seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H594 , A plumbline H559 . Then said [H8799]   H136 the Lord H7760 , Behold, I will set [H8802]   H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 : I will not again [H8686]   H5674 pass by [H8800]   them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate [H8738]   H4720 , and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste [H8799]   H6965 ; and I will rise [H8804]   H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Bethel H7971 sent [H8799]   H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H5986 , Amos H7194 hath conspired [H8804]   H7130 against thee in the midst H1004 of the house H3478 of Israel H776 : the land H3201 is not able [H8799]   H3557 to bear [H8687]   H1697 all his words.
  11 H5986 For thus Amos H559 saith [H8804]   H3379 , Jeroboam H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H3478 , and Israel H1540 shall surely [H8800]   H1540 be led away captive [H8799]   H127 out of their own land.
  12 H558 Also Amaziah H559 said [H8799]   H5986 unto Amos H2374 , O thou seer H3212 , go [H8798]   H1272 , flee thee away [H8798]   H776 into the land H3063 of Judah H398 , and there eat [H8798]   H3899 bread H5012 , and prophesy [H8735]   there:
  13 H5012 But prophesy [H8736]   H3254 not again [H8686]   H1008 any more at Bethel H4428 : for it is the king's H4720 chapel H4467 , and it is the king's H1004 court.
  14 H6030 Then answered [H8799]   H5986 Amos H559 , and said [H8799]   H558 to Amaziah H5030 , I was no prophet H5030 , neither was I a prophet's H1121 son H951 ; but I was an herdman H1103 , and a gatherer [H8802]   H8256 of sycomore fruit:
  15 H3068 And the LORD H3947 took [H8799]   H310 me as I followed H6629 the flock H3068 , and the LORD H559 said [H8799]   H3212 unto me, Go [H8798]   H5012 , prophesy [H8734]   H5971 unto my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear [H8798]   H1697 thou the word H3068 of the LORD H559 : Thou sayest [H8802]   H5012 , Prophesy [H8735]   H3478 not against Israel H5197 , and drop [H8686]   H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H802 ; Thy wife H2181 shall be an harlot [H8799]   H5892 in the city H1121 , and thy sons H1323 and thy daughters H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H127 , and thy land H2505 shall be divided [H8792]   H2256 by line H4191 ; and thou shalt die [H8799]   H5921 in H2931 a polluted H127 land H3478 : and Israel H1540 shall surely [H8800]   H1540 go into captivity [H8799]   H127 forth of his land.
Thomson(i) 1 [p] So the Lord God pointed out to me, and lo! an eastern swarm of locusts was coming and behold a brouchus locust, one Gog, was their king; 2 and when they had completely devoured the grass of the land, I said, Lord, Lord, be appeased. Who shall raise up Jacob? Because he is very small, 3 relent, Lord at this. This therefore shall not be, saith the Lord. 4 So the Lord pointed out to me, and lo! the Lord had called for the punishment by fire and it was devouring the great abyss and consuming the portion of the Lord, 5 whereupon I said, Cease, Lord, I beseech thee. Who shall raise up Jacob? Because he is very small, relent, Lord, at this. 6 This then shall not be, saith the Lord. 7 So the Lord pointed out to me; and lo! he was standing on a wall of adamant and in his hand was an adamant. 8 And the Lord said to me, What dost thou see, Amos? And when I said, An Adamant; the Lord said to me, Behold I interpose an adamant in the midst of my people Israel that I may no more permit them to transgress. 9 Ridiculous altars shall indeed be utterly destroyed and the sanctuaries of Israel shall be laid waste and I will rise up against the house of Jeroboam with a sword. 10 Then Amasias the priest of Baithel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is raising insurrections against thee in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words. 11 For thus Amos saith, "Jeroboam shall die by the sword; and Israel shall be carried away captive from his land." 12 Moreover Amasias said to Amos, "Begone, seer. Get thee to the land of Juda and dwell there; and prophesy there: 13 but against Baithel thou shalt not continue to prophesy; for it is the sanctuary of the king. It is the king's house." 14 Whereupon Amos answered and said to Amasias, I was not a prophet, nor a son of a prophet. I was only a herdsman and a gatherer of dates; 15 and the Lord took me from the flocks and the Lord said to me, "Go and prophesy against my people Israel." 16 Now therefore hear a word of the Lord, Thou sayst, "Prophesy not against Israel, " and "Thou shalt not give any disturbance to Israel." 17 Therefore thus saith the Lord. "Thy wife shall be a prostitute in the city; and thy sons and thy daughters shall fall by the sword; and thy land shall be measured out with a line; and thou shalt die in a polluted land; and Israel shall be carried captive from his land."
Webster(i) 1 Thus hath the Lord GOD shown to me; and behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity.
Webster_Strongs(i)
  1 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 [H8689] shown H3335 [H8802] to me; and, behold, he formed H1462 grasshoppers H8462 in the beginning H5927 [H8800] of the shooting up H3954 of the latter growth H3954 ; and, lo, it was the latter growth H310 after H4428 the king's H1488 mowings.
  2 H3615 [H8765] And it came to pass, that when they had stopped H398 [H8800] eating H6212 the grass H776 of the land H559 [H8799] , then I said H136 , O Lord H3069 GOD H5545 [H8798] , forgive H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise H6996 ? for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 [H8738] repented H559 [H8804] for this: It shall not be, saith H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire H398 [H8799] , and it devoured H7227 the great H8415 deep H398 [H8804] , and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 [H8798] , cease H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise H6996 ? for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 [H8738] repented H559 [H8804] for this: This also shall not be, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos H7200 [H8802] , what seest H559 [H8799] thou? And I said H594 , A plumbline H559 [H8799] . Then said H136 the Lord H7760 [H8802] , Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 [H8686] : I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 [H8738] shall be desolate H4720 , and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 [H8799] shall be laid waste H6965 [H8804] ; and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Bethel H7971 [H8799] sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H5986 , Amos H7194 [H8804] hath conspired H7130 against thee in the midst H1004 of the house H3478 of Israel H776 : the land H3201 [H8799] is not able H3557 [H8687] to bear H1697 all his words.
  11 H5986 For thus Amos H559 [H8804] saith H3379 , Jeroboam H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H3478 , and Israel H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] be led away captive H127 out of their own land.
  12 H558 Also Amaziah H559 [H8799] said H5986 to Amos H2374 , O thou seer H3212 [H8798] , go H1272 [H8798] , flee thee away H776 into the land H3063 of Judah H398 [H8798] , and there eat H3899 bread H5012 [H8735] , and prophesy there:
  13 H5012 [H8736] But prophesy H3254 [H8686] not again H1008 any more at Bethel H4428 : for it is the king's H4720 sanctuary H4467 , and it is the king's H1004 court.
  14 H6030 [H8799] Then answered H5986 Amos H559 [H8799] , and said H558 to Amaziah H5030 , I was no prophet H5030 , neither was I a prophet's H1121 son H951 ; but I was an herdman H1103 [H8802] , and a gatherer H8256 of sycamore fruit:
  15 H3068 And the LORD H3947 [H8799] took H310 me as I followed H6629 the flock H3068 , and the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to me, Go H5012 [H8734] , prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 [H8798] Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of the LORD H559 [H8802] : Thou sayest H5012 [H8735] , Prophesy H3478 not against Israel H5197 [H8686] , and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H802 ; Thy wife H2181 [H8799] shall be an harlot H5892 in the city H1121 , and thy sons H1323 and thy daughters H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H127 , and thy land H2505 [H8792] shall be divided H2256 by line H4191 [H8799] ; and thou shalt die H5921 in H2931 a polluted H127 land H3478 : and Israel H1540 [H8800] shall surely H127 go from his land H1540 [H8799] into captivity.
Brenton(i) 1 Thus has the Lord God shewed me; and, behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one caterpillar, king Gog. 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. 3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord. 4 Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. 6 This also shall not be, saith the Lord. 7 Thus the Lord shewed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant. 8 And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against thee in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. 12 And Amasias said to Amos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there: 13 but thou shalt no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. 14 And Amos answered, and said to Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruits. 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me.
Brenton_Greek(i) 1 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος ὁ Θεός· καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινὴ, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γὼγ ὁ βασιλεύς. 2 Καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα, Κύριε Κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι. 3 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος.
4 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσε τὴν δίκην ἐν πυρὶ Κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν, καὶ κατέφαγε τὴν μερίδα Κυρίου. 5 Καὶ εἶπα, Κύριε κόπασον δή, τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι. 6 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει Κύριος.
7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν. 9 Καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταί τοῦ Ἰσραὴλ ἐρημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ.
10 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἀμασίας ὁ ἱερεὺς Βαιθὴλ πρὸς Ἱεροβοὰμ βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Ἀμὼς ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ, οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. 11 Διότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
12 Καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς, ὁ ὁρῶν βάδιζε, ἐκχώρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις, 13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκ ἔτι προσθήσεις τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶ, καὶ οἶκος βασιλείας ἐστί.
14 Καὶ ἀπεκρίθη Ἀμὼς καὶ εἶπε πρὸς Ἀμασίαν, οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ, οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλʼ ἢ αἰπόλος ἤμην, καὶ κνίζων συκάμινα· 15 καὶ ἀνέλαβέ με Κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδιζε, καὶ προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαὸν μου Ἰσραήλ. 16 Καὶ νῦν ἄκουε λόγον Κυρίου· σὺ λέγεις, μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ. 17 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ γῆς γῆς αὐτοῦ· οὕτωσ ἔδειξέ μοι Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 1 Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, he was forming locusts in the beginning of the sprouting up of the latter groweth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings was over. 2 And it came to pass, when they had made an end of eating up the herbs of the earth, that I said, O Lord Eternal, forgive, I beseech thee: how should Jacob be able to endure, since he is so small! 3 The Lord bethought himself of this: It shall not be, said the Lord. 4 Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, the Lord Eternal called forth the punishment by fire, and it devoured the great deep, and consumed the ploughed field. 5 Then said I, O Lord Eternal, forbear, I beseech thee: how should Jacob be able to endure, since he is so small! 6 The Lord bethought himself of this: Also this shall not be, said the Lord Eternal. 7 Thus he showed unto me: and, behold, the Lord was standing upon a wall made by a plumbline, and in his hand was a plumbline. 8 And the Lord said unto me, What dost thou see, ‘Amos? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not farther indulge them any more. 9 And the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid in ruins: and I will rise up against the house of Jerobo’am with the sword. 10 Then sent Amazyah, the priest of Beth-el, to Jerobo’am the king of Israel, saying, ‘Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus hath ‘Amos said, By the sword shall Jerobo’am die, and Israel shall surely be led away into exile out of their own land. 12 And Amazyah said unto ‘Amos, Seer, go, flee thee away into the land of Judah, and eat there thy bread, and there prophesy; 13 But at Beth-el prophesy not farther any more; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal residence. 14 Then answered ‘Amos, and said to Amazyah, I am no prophet, nor am I a prophet’s son; but I am a herdman, and a gatherer of wild figs; 15 But the Lord hath taken me away from behind the flocks, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 And now hear thou the word of the Lord, Thou sayest, Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac. 17 Therefore thus hath said the Lord, Thy wife will play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided out by the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall surely be led forth into exile out of their land.
YLT(i) 1 Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, He is forming locusts at the beginning of the ascending of the latter growth, and lo, the latter growth is after the mowings of the king; 2 and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise—for he is small?' 3 Jehovah hath repented of this, `It shall not be,' said Jehovah. 4 Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say: 5 `Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise—for he is small?' 6 Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,' said the Lord Jehovah. 7 Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall made according to a plumb-line, and in His hand a plumb-line; 8 and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. 9 And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.'
10 And Amaziah priest of Beth-El sendeth unto Jeroboam king of Israel, saying, `Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words, 11 for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.' 12 And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy; 13 and at Beth-El do not add to prophesy any more, for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.' 14 And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I am no prophet, nor a prophet's son am I, but a herdsman I am, and a cultivator of sycamores, 15 and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel. 16 And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop any thing against the house of Isaac, 17 therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'
JuliaSmith(i) 1 Thus the Lord Jehovah caused me to see; and behold, he will form locusts in the beginning of the coming up of the latter grass; and behold, the latter grass after the moorings of the king. 2 And it was if he finished to devour the green herb of the land, and saying, O Lord Jehovah, forgive now: who shall raise up Jacob? for he is small. 3 Jehovah lamented for this: It shall not be, said Jehovah. 4 Thus the Lord Jehovah caused me to see: and behold, the Lord Jehovah called to contend with fire, and it will devour the great deep, and devoured the portion. 5 And saying, O Lord Jehovah, cease now: who shall cause Jacob to rise? for he is small. 6 Jehovah lamented for this: Also this shall not be, said the Lord Jehovah. 7 Thus he caused me to see: and behold, Jehovah stood upon a wall of lead, and lead in his hand. 8 And Jehovah will say to me, What seest thou, Amos? And saying, Lead. And Jehovah will say to me: Behold me setting lead in the midst of my people Israel: I will no more add to pass by to him. 9 And the heights of Isaak were made desolate, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I rose up against the house of Jeroboam with the sword. 10 And Amaziah priest of the house of God, will send to Jeroboam, kind of Israel, saying, Amos conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land will not be able to endure all his words. 11 For thus said Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel being taken captive shall be carried away captive from his land. 12 And Amaziah will say to Amos, Thou seer, go flee for thyself to the land of Judah, and eat there bread, and there shalt thou prophesy. 13 And thou shalt no more add to prophesy in the house of God, for it is the king's holy place, and it is the house of the kingdom. 14 And Amos will answer and say to Amaziah, I am no prophet, and I not the son of a prophet; for I a herdsman, and gathering figs of the sycamores. 15 And Jehovah will take me from after the sheep, and Jehovah will say to me, Go prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of Jehovah: Thou sayest thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop against the house of Isaak. 17 For this, thus said Jehovah: Thy wife shall commit fornication in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line, and thou shalt die upon a polluted land: and Israel being taken captive shall be carried into captivity from his land.
Darby(i) 1 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king`s mowings. 2 And it came to pass, when they had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. 3 Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah. 4 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. 6 Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah. 7 Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will arise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land. 12 And Amaziah said unto Amos, [Thou] seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 13 But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king`s sanctuary, and it is the house of the kingdom. 14 And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet`s son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit. 15 And Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not [words] against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.
ERV(i) 1 Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings. 2 And it came to pass that when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 3 The LORD repented concerning this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 6 The LORD repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: 9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a dresser of sycomore trees: 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac; 17 therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
ASV(i) 1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 6 Jehovah repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord Jehovah.
7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; 9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: 15 and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac; 17 therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
ASV_Strongs(i)
  1 H136 Thus the Lord H3069 Jehovah H7200 showed H3335 me: and, behold, he formed H1462 locusts H8462 in the beginning H5927 of the shooting up H3954 of the latter growth; H3954 and, lo, it was the latter growth H310 after H4428 the king's H1488 mowings.
  2 H3615 And it came to pass that, when they made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H136 Jehovah, H5545 forgive, H3290 I beseech thee: how shall Jacob H6965 stand? H6996 for he is small.
  3 H3068 Jehovah H5162 repented H559 concerning this: It shall not be, saith H3068 Jehovah.
  4 H136 Thus the Lord H3069 Jehovah H7200 showed H136 me: and, behold, the Lord H3069 Jehovah H7121 called H7378 to contend H784 by fire; H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and would have eaten up H2506 the land.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 Jehovah, H2308 cease, H3290 I beseech thee: how shall Jacob H6965 stand? H6996 for he is small.
  6 H3068 Jehovah H5162 repented H559 concerning this: this also shall not be, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  7 H7200 Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood H2346 beside a wall H594 made by a plumb-line, H594 with a plumb-line H3027 in his hand.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H5986 unto me, Amos, H7200 what seest H559 thou? And I said, H594 A plumb-line. H559 Then said H136 the Lord, H7760 Behold, I will set H594 a plumb-line H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel; H3254 I will not again H5674 pass by them any more;
  9 H1116 and the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Beth-el H7971 sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H5986 Amos H7194 hath conspired H7130 against thee in the midst H1004 of the house H3478 of Israel: H776 the land H3201 is not able H3557 to bear H1697 all his words.
  11 H5986 For thus Amos H559 saith, H3379 Jeroboam H4191 shall die H2719 by the sword, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.
  12 H558 Also Amaziah H559 said H5986 unto Amos, H2374 O thou seer, H3212 go, H1272 flee thou away H776 into the land H3063 of Judah, H398 and there eat H3899 bread, H5012 and prophesy there:
  13 H5012 but prophesy H3254 not again H1008 any more at Beth-el; H4428 for it is the king's H4720 sanctuary, H4467 and it is a royal H1004 house.
  14 H6030 Then answered H5986 Amos, H559 and said H558 to Amaziah, H5030 I was no prophet, H5030 neither was I a prophet's H1121 son; H951 but I was a herdsman, H1103 and a dresser H8256 of sycomore-trees:
  15 H3068 and Jehovah H3947 took H310 me from following H6629 the flock, H3068 and Jehovah H559 said H3212 unto me, Go, H5012 prophesy H5971 unto my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of Jehovah: H559 Thou sayest, H5012 Prophesy H3478 not against Israel, H5197 and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac;
  17 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah: H802 Thy wife H2181 shall be a harlot H5892 in the city, H1121 and thy sons H1323 and thy daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and thy land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and thou thyself shalt die H5921 in H127 a land H2931 that is unclean, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, He formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And if it had come to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land - so I said: O Lord GOD, forgive, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small. 3 The LORD repented concerning this; 'It shall not be', saith the LORD. 4 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small. 6 The LORD repented concerning this; 'This also shall not be', saith the Lord GOD. 7 Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand. 8 And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more; 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying: 'Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.' 12 Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there; 13 but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.' 14 Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees; 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me: Go, prophesy unto My people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest: Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac; 17 Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
Rotherham(i) 1 Here, My Lord, Yahweh gave me to see, and lo! he was preparing the locust, in the beginning of the shooting up of the after–grass,––and lo! after–grass, cometh after the mowings for the king. 2 And it came to pass, when they had made an end of eating the herbage of the land, that I said––Oh, My Lord, Yahweh, forgive, I beseech thee: By whom shall Jacob, arise? for, small, he is. 3 Grieved was Yahweh, over this,––It shall not be, said Yahweh? 4 Here, My Lord, Yahweh gave me to see, and lo! My Lord Yahweh proclaiming that, the controversy should be settled by fire,––which, having devoured the mighty roaring deep, should devour the inheritance. 5 Then said I, My Lord, Yahweh, forbear, I beseech thee, By whom shall Jacob, arise? for, small, he is. 6 Grieved was Yahweh, over this,––Even this, shall not be, said My Lord, Yahweh. 7 Here, he gave me to see, and lo! My Lord, stationed upon a pinnacle,––and, in his hand a plummet. 8 And Yahweh said unto me, What canst thou see, Amos? And I said, A plummet,––Then said My Lord, Behold me! fixing a plummet in the midst of my people Israel, I will not again any more forgive him. 9 So shall the high places of Isaac, be made desolate, and, the holy places of Israel, be laid waste,––and I will rise up, against the house of Jeroboam, with the sword.
10 Then sent Amaziah, the priest of Bethel, unto Jeroboam king of Israel, saying: A conspiracy hath Amos, raised against thee, in the midst of the house of Israel, The land, is not able to endure, all his words; 11 For, thus, saith Amos, By the sword, shall Jeroboam, die,––and, Israel, shall, surely be exiled, from off his own soil. 12 Then said Amaziah unto Amos, O seer, go flee thee away unto the land of Judah––and eat, there, bread, and, there, mayest thou prophesy; 13 But, at Bethel, not again, any more, mayest thou prophesy,––for, the holy place of the king, it is, and, the house of the kingdom, it is. 14 Then answered Amos, and said unto Amaziah, No prophet, was I,––nor the son of a prophet, was I,––but, a herdman, was I, and a preparer of sycamore fruit; 15 But Yahweh, took me away, from following the flock,––and Yahweh, said unto me, Go prophesy against my people Israel. 16 Now, therefore, hear thou the word of Yahweh,––Thou art saying, Thou must not prophesy concerning Israel, nor let thy word drop down upon the house of Isaac. 17 Therefore––Thus, saith Yahweh, Thy wife, in the city, will commit unchastity, and, thy sons and thy daughters, by the sword, shall fall, and, thine own soil, by line, shall he apportioned,––and, thou, on a polluted soil, shalt die, and, Israel, shall, surely go into exile, away from his own soil.
CLV(i) 1 Thus my Lord Yahweh shows me:And behold! He is forming the arching caterpillars, at the start of the coming up of the aftergrowth. And behold! the aftergrowth is after the mowings of the king." 2 And it comes, when they finish devouring the herbage of the land, then I am saying, My Lord Yahweh, pardon, pray; who shall raise Jacob, for he is small? 3 Yahweh regrets over this. It shall not come to be, says Yahweh." 4 Thus my Lord Yahweh shows me:And behold! my Lord Yahweh is calling to contend by fire. And it is devouring the vast submerged chaos, and it devours the portion of Yahweh." 5 And I am saying, My Lord Yahweh, forbear, pray; who shall raise Jacob, for he is small? 6 Yahweh regrets over this. Moreover, it shall not come to be, says my Lord Yahweh." 7 Thus Yahweh shows me:And, behold! my Lord is stationed on a plumb-lined wall. And in His hand is a plumbline." 8 And Yahweh is saying to me, What are you seeing Amos? And I am saying, A plumbline. And my Lord is saying to me, Behold Me placing a plumbline within My people Israel; I will not continue to pass by them any longer." 9 And the fane heights of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be deserted. And I rise against the house of Jeroboam with the sword." 10 And Amaziah, priest of Bethel, is sending to Jeroboam, king of Israel, saying:Amos conspires against you within the house of Israel. The land is not able to contain all his words." 11 For thus says Amos, By the sword will Jeroboam die. And Israel will verily be deported off his ground." 12 And Amaziah is saying to Amos, Vision-seer, go! Run your way to the land of Judah, and there eat your bread, and there you shall prophesy." 13 Yet at Bethel you shall not continue to prophesy further, for the sanctuary of the king is it, and the house of the kingdom is it." 14 Yet Amos is answering and saying to Amaziah, I am not a prophet, nor am I a son of a prophet. For I am a herder and a puncturer of sycamore figs." 15 And Yahweh is taking me from behind the flock, and Yahweh is saying to me, Go, prophesy to My people Israel." 16 And now, hear the word of Yahweh, You are saying, You shall not prophesy against Israel, nor shall you drop a word against the house of Isaac." 17 Wherefore, thus says Yahweh, Your wife shall commit prostitution in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your ground shall be apportioned by the line, and you shall die on unclean ground. And Israel shall verily be deported off his ground."
BBE(i) 1 This is what the Lord God let me see: and I saw that, when the growth of the late grass was starting, he made locusts; it was the late growth after the king's cutting was done. 2 And it came about that after they had taken all the grass of the land, I said, O Lord God, have mercy: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. 3 The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be. 4 This is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage. 5 Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. 6 The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be. 7 This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand. 8 And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin: 9 And the high places of Isaac will be unpeopled, and the holy places of Israel will be made waste; and I will come up against the family of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah, the priest of Beth-el, sent to Jeroboam, king of Israel, saying, Amos has made designs against you among the people of Israel: the land is troubled by his words. 11 For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land. 12 And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet: 13 But be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house. 14 Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees: 15 And the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel. 16 Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac. 17 So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
MKJV(i) 1 The Lord Jehovah made me see this: And behold, He is forming locusts at the beginning of the coming up of the late grass; even behold, the late grass after the king's mowings. 2 And it happened when it had made an end of eating the tender plant of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I pray You. How can Jacob stand? For he is small. 3 Jehovah repented for this; It shall not be, says Jehovah. 4 The Lord Jehovah made me see this: And behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, O Lord Jehovah, I pray You, cease. How can Jacob stand? For he is small. 6 Jehovah repented for this; This also shall not be, says the Lord Jehovah. 7 He made me see this: And behold, the Lord was standing by the plumbline-wall, and a plumbline in His hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be wasted, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has plotted against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. 11 For so Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely go into exile out of his land. 12 And Amaziah said to Amos, O seer, go, flee for yourself into the land of Judah; and eat bread there, and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's temple, and it is the king's royal house. 14 Then Amos answered and said to Amaziah: I was no prophet, nor was I a prophet's son. But I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees. 15 And Jehovah took me from behind the flock, and Jehovah said to me, Go, prophesy to My people Israel. 16 Now then hear the Word of Jehovah. You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 So Jehovah says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line. And you shall die in a defiled land; and Israel shall surely go into exile out of his land.
LITV(i) 1 The Lord Jehovah made me see this: And, behold, He is forming locusts at the beginning of the coming up of the late grass; even behold, the late grass after the mowings of the king. 2 And it happened when it had made an end of eating the vegetation of the land, then I said, Lord Jehovah, I beg You, forgive. How can Jacob stand? For he is small. 3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, says Jehovah. 4 The Lord Jehovah made me to see this: And, behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, Lord Jehovah, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small. 6 Jehovah repented concerning this: It shall not be, says the Lord Jehovah. 7 He made me see this: And, behold, the Lord was standing by the plumb line wall, and a plumb line in His hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel. I will not again pass over him any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolated, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent to Jeroboam, the king of Israel, saying, Amos has plotted against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to endure all his words. 11 For so Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely go into exile out of his land. 12 And Amaziah said to Amos, Seer, go! Flee for yourself into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 13 But do not again prophesy at Bethel any more, for it is the king's holy place, and it is the royal house. 14 Then Amos answered and said to Amaziah: I was not a prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees. 15 And Jehovah took me from behind the flock, and Jehovah said to me, Go, prophesy to My people Israel. 16 Now, then, hear the word of Jehovah: You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 So Jehovah says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a line. And you shall die in a defiled land. And Israel shall surely go into exile from his land.
ECB(i) 1
WARNING VISIONS
Thus Adonay Yah Veh shows me; and behold, he forms grubbers in the beginning of the ascending of the after growth; and behold, it is the latter growth after the shearings of the sovereign. 2 And so be it, they finish eating the herbage of the land, and I say, Adonay Yah Veh, forgive, I beseech you: How rises Yaaqov? For he is small. 3 Yah Veh sighs for this: So be it not, says Yah Veh. 4 Thus Adonay Yah Veh shows me: and behold, Adonay Yah Veh calls to contend by fire; and it consumes the great abyss and eats an allotment. 5 And I say, O Adonay Yah Veh, cease, I beseech you: How rises Yaaqov? For he is small. 6 Yah Veh sighs for this also: So be it not, says Adonay Yah Veh. 7 Thus he has me see: and behold, Adonay stations a plumb line on a wall and a plumb line in his hand. 8 And Yah Veh says to me, Amos, what see you? And I say, A plumbline. Then Yah Veh Adonay says, Behold, I set a plumbline among my people Yisra El: I add not to pass by them any more: 9 and I desolate the bamahs of Yischaq and parch the holies of Yisra El; and I rise against the house of Yarob Am with the sword. 10 And Amas Yah the priest of Beth El sends to Yarob Am sovereign of Yisra El, saying, Amos conspires against you among the house of Yisra El: the land is not able to contain all his words. 11 For Amos says thus: Yarob Am dies by the sword, and in exiling, Yisra El is exiled from their own soil. 12 Also Amas Yah says to Amos, O you seer, go, flee into the land of Yah Hudah, and there eat bread, and there prophesy: 13 and add not to prophesy any more at Beth El: for it is the holies of the sovereigndom and it is the house of the sovereign. 14 Then Amos answers and says to Amas Yah, I am neither a prophet nor a son of a prophet; but I am a herdman and a pincher of sycomores: 15 and as I follow the flock, Yah Veh takes me and Yah Veh says to me, Go, prophesy to my people Yisra El. 16 And now, hear the word of Yah Veh: You say, Neither prophesy against Yisra El nor drip against the house of Yischaq. 17 So Yah Veh says thus: Your woman whores in the city and your sons and your daughters fall by the sword and your soil is allotted by line; and you die in a foul soil: and in exiling, Yisra El is exiled from his soil.
ACV(i) 1 Thus the lord LORD showed me: And, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O lord LORD, forgive, I beseech thee. How shall Jacob stand, for he is small? 3 LORD relented concerning this. It shall not be, says LORD. 4 Thus the lord LORD showed me: And, behold, the lord LORD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then I said, O lord LORD, cease, I beseech thee. How shall Jacob stand, for he is small? 6 LORD relented concerning this. This also shall not be, says the lord LORD. 7 Thus he showed me: And, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And LORD said to me, Amos, what do thou see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against thee in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos says: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. 12 Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house. 14 Then Amos answered, and said to Amaziah, I was no prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman, and a dresser of sycamore trees. 15 And LORD took me from following the flock, and LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of LORD: Thou say, Do not prophesy against Israel, and do not drop thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line, and thou thyself shall die in a land that is unclean. And Israel shall surely be led away captive out of his land.
WEB(i) 1 Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest. 2 When they finished eating the grass of the land, then I said, “Lord Yahweh, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 3 Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh. 4 Thus the Lord Yahweh showed me and behold, the Lord Yahweh called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 6 Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh. 7 Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.” 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. 11 For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’” 12 Amaziah also said to Amos, “You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house!” 14 Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; 15 and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ 16 Now therefore listen to Yahweh’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H136 Thus the Lord H3069 Yahweh H7200 showed H3335 me: and behold, he formed H1462 locusts H8462 in the beginning H5927 of the shooting up H3954 of the latter growth; H3954 and behold, it was the latter growth H310 after H4428 the king's H1488 harvest.
  2 H3615 It happened that, when they made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 "Lord H136 Yahweh, H5545 forgive, H3290 I beg you! How could Jacob H6965 stand? H6996 For he is small."
  3 H3068 Yahweh H5162 relented H559 concerning this. "It shall not be," says H3068 Yahweh.
  4 H136 Thus the Lord H3069 Yahweh H7200 showed H136 me and behold, the Lord H3069 Yahweh H7121 called H7378 for judgment H784 by fire; H398 and it dried H7227 up the great H8415 deep, H398 and would have devoured H2506 the land.
  5 H559 Then I said, H136 "Lord H3069 Yahweh, H2308 stop, H3290 I beg you! How could Jacob H6965 stand? H6996 For he is small."
  6 H3068 Yahweh H5162 relented H559 concerning this. "This also shall not be," says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  7 H7200 Thus he showed H136 me and behold, the Lord H5324 stood H2346 beside a wall H594 made by a plumb line, H594 with a plumb line H3027 in his hand.
  8 H3068 Yahweh H559 said H5986 to me, "Amos, H7200 what do you see?" H559 I said, H594 "A plumb line." H136 Then the Lord H559 said, H7760 "Behold, I will set H594 a plumb line H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel. H3254 I will not again H5674 pass by them any more.
  9 H1116 The high places H3446 of Isaac H8074 will be desolate, H4720 the sanctuaries H3478 of Israel H2717 will be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword."
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Bethel H7971 sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H5986 "Amos H7194 has conspired H7130 against you in the midst H1004 of the house H3478 of Israel. H776 The land H3201 is not able H3557 to bear H1697 all his words.
  11 H5986 For Amos H559 says, H3379 ‘Jeroboam H4191 will die H2719 by the sword, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.'"
  12 H558 Amaziah H559 also said H5986 to Amos, H2374 "You seer, H3212 go, H1272 flee away H776 into the land H3063 of Judah, H398 and there eat H3899 bread, H5012 and prophesy there:
  13 H5012 but don't prophesy H3254 again H1008 any more at Bethel; H4428 for it is the king's H4720 sanctuary, H4467 and it is a royal H1004 house!"
  14 H5986 Then Amos H6030 answered H558 Amaziah, H5030 "I was no prophet, H5030 neither was I a prophet's H1121 son; H951 but I was a herdsman, H1103 and a farmer H8256 of sycamore figs;
  15 H3068 and Yahweh H3947 took H310 me from following H6629 the flock, H3068 and Yahweh H559 said H3212 to me, ‘Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.'
  16 H8085 Now therefore listen H1697 to the word H3068 of Yahweh: H559 ‘You say, H5012 Don't prophesy H3478 against Israel, H5197 and don't preach H1004 against the house H3446 of Isaac.'
  17 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H802 ‘Your wife H2181 shall be a prostitute H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you yourself shall die H5921 in H127 a land H2931 that is unclean, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.'"
NHEB(i) 1 This is what the LORD showed me: And look, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and look, it was the latter growth after the king's harvest. 2 It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, "Lord GOD, forgive, I beg you. How could Jacob stand? For he is small." 3 The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD. 4 This is what the LORD showed me: And look, the LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, "Lord GOD, stop, I beg you. How could Jacob stand? For he is small." 6 The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD. 7 This is what the LORD showed me: And look, he was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the LORD said, "Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword." 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. 11 For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'" 12 Amaziah also said to Amos, "You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house." 14 Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' 16 Now therefore listen to the word of the LORD: 'You say, Do not prophesy against Israel, and do not proclaim against the house of Isaac.' 17 Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
AKJV(i) 1 Thus has the Lord GOD showed to me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, see, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, said the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed to me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, said the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus said the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H136 has the Lord H3069 GOD H7200 showed H2009 to me; and, behold, H3335 he formed H1462 grasshoppers H8462 in the beginning H5927 of the shooting H3954 up of the latter H3954 growth; H2009 and, see, H3954 it was the latter H3954 growth H310 after H4428 the king’s H1488 mowings.
  2 H1961 And it came H518 to pass, that when H3615 they had made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H3069 GOD, H5545 forgive, H4994 I beseech H4310 you: by whom H3290 shall Jacob H6965 arise? H6996 for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 repented H2063 for this: H559 It shall not be, said H3068 the LORD.
  4 H3541 Thus H136 has the Lord H3069 GOD H7200 showed H2009 to me: and, behold, H136 the Lord H3069 GOD H7121 called H7378 to contend H784 by fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did eat H2506 up a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 GOD, H2308 cease, H4994 I beseech H4310 you: by whom H3290 shall Jacob H6965 arise? H6996 for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 repented H2063 for this: H1931 This H559 also shall not be, said H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H3541 Thus H7200 he showed H2009 me: and, behold, H136 the LORD H5324 stood H2346 on a wall H594 made by a plumb line, H594 with a plumb line H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 said H5986 to me, Amos, H4100 what H7200 see H559 you? And I said, H594 A plumb line. H559 Then said H136 the LORD, H2005 Behold, H7760 I will set H594 a plumb line H7130 in the middle H5971 of my people H3478 Israel: H3254 I will not again H5674 pass H5750 by them any more:
  9 H1116 And the high H3446 places of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H5921 against H1004 the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Bethel H7971 sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H5986 Amos H7194 has conspired H5921 against H7130 you in the middle H1004 of the house H3478 of Israel: H776 the land H3201 is not able H3557 to bear H3605 all H1697 his words.
  11 H3541 For thus H5986 Amos H559 said, H3379 Jeroboam H4191 shall die H2719 by the sword, H3478 and Israel H1540 shall surely be led away captive H127 out of their own land.
  12 H558 Also Amaziah H559 said H5986 to Amos, H2374 O you seer, H3212 go, H1272 flee H413 you away into H776 the land H3063 of Judah, H8033 and there H398 eat H3899 bread, H5012 and prophesy H8033 there:
  13 H5012 But prophesy H3254 not again H5750 any more H1008 at Bethel: H4428 for it is the king’s H4720 chapel, H4467 and it is the king’s H1004 court.
  14 H6030 Then answered H5986 Amos, H559 and said H558 to Amaziah, H3808 I was no H5030 prophet, H3808 neither H5030 was I a prophet’s H1121 son; H951 but I was an herdsman, H1103 and a gatherer H8256 of sycomore fruit:
  15 H3068 And the LORD H3947 took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the LORD H559 said H3212 to me, Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H6258 Now H8085 therefore hear H1697 you the word H3068 of the LORD: H559 You say, H5012 Prophesy H5921 not against H3478 Israel, H5197 and drop H5921 not your word against H1004 the house H3446 of Isaac.
  17 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H802 Your wife H2181 shall be an harlot H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you shall die H2931 in a polluted H127 land: H3478 and Israel H3212 shall surely go H1540 into captivity H127 forth of his land.
KJ2000(i) 1 Thus has the Lord GOD showed unto me; and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had finished eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD relented concerning this: It shall not be, says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part of the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD relented concerning this: This also shall not be, says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them anymore: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the king's house. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycamore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: you say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says the LORD; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a survey line; and you shall die in a defiled land: and Israel shall surely go forth into captivity from his land.
UKJV(i) 1 Thus has the Lord GOD showed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I plead to you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I plead to you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity out of his land.
TKJU(i) 1 Thus has the Lord GOD showed to me; and behold, He formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings.grasshoppers; or, green worms 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech You: By whom shall Jacob arise? For he is small." 3 The LORD repented for this: "It shall not be", says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed to me: And behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and ate up a part. 5 Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech You: By whom shall Jacob arise? For he is small." 6 The LORD repented for this: "This also shall not be", says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: And behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in His hand. 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb-line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb-line in the midst of My people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword." 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: The land is not able to bear all his words. 11 For thus says Amos, 'Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.' " 12 Also Amaziah said to Amos, "O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But do not prophesy again any more at Bethel: For it is the king's chapel, and it is the king's court."chapel; or, sanctuaryking's court: In Hebrew, house of the kingdom 14 Then Amos answered, and said to Amaziah, "I was not a prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:sycomore fruit; or, wild figs 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.' 16 Now therefore hear the word of the LORD: You say, 'Do not prophesy against Israel, and do not drop your word against the house of Isaac.' 17 Therefore thus says the LORD; 'Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: And Israel shall surely go forth into captivity from his land.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H136 Thus has the Lord H3069 God H7200 shown H3335 unto me; and, behold, he formed H1462 locusts H8462 in the beginning H5927 of the morning H3954 of the latter growth; H3954 and, behold, the last one H310   H4428 was the king H1488 Gog.
  2 H3615 And it came to pass, that when they had made a end H398 of devouring H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H3069 God, H5545 forgive, H3290 I beg you: by whom shall Jacob H6965 arise? H6996 For he very is few.
  3 H3068 The Lord H5162 had pity H559 concerning this: It shall not be, says H3068 the Lord.
  4 H136 Thus has the Lord H3069 God H7200 shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 God H7121 called H7378 to rebuke H784 using fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did consume H2506 a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 God, H2308 cease, H3290 I beg you: by whom shall Jacob H6965 arise? H6996 For he is very few.
  6 H3068 The Lord H5162 repented H559 concerning this: This also shall not be, says H136 the Lord H3069 God.
  7 H7200 Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline, H594 with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the Lord H559 said H5986 to me, Amos, H7200 what see H559 you? And I said, H594 A plumbline. H559 Then said H136 the Lord, H7760 Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel: H3254 I will not again H5674 pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
  10 H558 Then Amaziah H3548 the priest H1008 of Beth–el H7971 sent H3379 to Jeroboam H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H5986 Amos H7194 has conspired H7130 against you in the midst H1004 of the house H3478 of Israel: H776 the land H3201 is not able H3557 to bear H1697 all his words.
  11 H5986 For thus Amos H559 says, H3379 Jeroboam H4191 shall die H2719 by the sword, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of their own land.
  12 H558 Also Amaziah H559 said H5986 to Amos, H2374 O you seer, H3212 go, H1272 flee you away H776 into the land H3063 of Judah, H398 and there eat H3899 bread, H5012 and prophesy there:
  13 H5012 But prophesy H3254 not again H1008 any more at Beth–el: H4428 for it is the king's H4720 chapel, H4467 and it is the king's H1004 court.
  14 H6030 Then answered H5986 Amos, H559 and said H558 to Amaziah, H5030 I was no prophet, H5030 neither was I a prophet's H1121 son; H951 but I was a herdsman, H1103 and a gatherer H8256 of sycamore fruit:
  15 H3068 And the Lord H3947 took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the Lord H559 said H3212 to me, Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear H1697 the word H3068 of the Lord: H559 You say, H5012 Prophesy H3478 not against Israel, H5197 and drop H1004 not your word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H802 Your wife H2181 shall be a prostitute H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you shall die H5921 in H2931 a polluted H127 land: H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 go into captivity H127 out of his land.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the Lord GOD showed unto me, and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter hay; and, behold that the latter hay grew after the king’s reapings. 2 And it came to pass that when they had come to an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee; who shall lift up Jacob? for he is small. 3 The LORD repented of this; It shall not be, said the LORD. 4 Afterward the Lord GOD showed me this: And, behold, the Lord GOD called to judge by fire, and it devoured the great deep and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee; who shall raise up Jacob? for he is small. 6 The LORD repented of this: This also shall not be, said the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more: 9 And the altars of Isaac shall be destroyed, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise upon the house of Jeroboam with the sword. 10 ¶ Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. 11 For thus hath Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. 12 And Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and eat thy bread there, and prophesy there: 13 but do not prophesy any more in Bethel: for it is the king’s sanctuary, and the head of the kingdom. 14 Then Amos answered and said to Amaziah, I am not a prophet, neither am I a prophet’s son, but I am a herdsman and a gatherer of sycamore fruit: 15 and the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Do not prophesy against Israel and do not drop thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus hath the LORD said; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by lots; and thou shalt die in a polluted land; and Israel shall surely go into captivity from his land.
CAB(i) 1 Thus has the Lord God showed me; and behold, a swarm of locusts coming from the east; and behold, one caterpillar, King Gog. 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? For he is small in number. 3 Relent, O Lord, of this. And this shall not be, says the Lord. 4 Thus has the Lord showed me; and behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray: who shall raise up Jacob? For he is small in number. Relent, O Lord, of this. 6 This also shall not be, says the Lord. 7 Thus the Lord showed me; and behold, He stood upon a wall made with a plumb line, and in His hand was a plumb line. 8 And the Lord said to me, What do you see, Amos? And I said, A plumb line. And the Lord said to me, Behold, I appoint a plumb line in the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against you in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. 12 And Amaziah said to Amos, Go, seer, remove yourself to the land of Judah, and live there, and you shall prophesy there: 13 but you shall no longer prophesy at Bethel — for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. 14 And Amos answered, and said to Amaziah, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a sheepbreeder, and a gatherer of sycamore fruits. 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to My people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: You say, Do not prophesy to Israel, and do not raise a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus says the Lord; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured with the line; and you shall die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God showed me.
LXX2012(i) 1 Thus has the Lord God showed me; and, behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one caterpillar, king Gog. 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. 3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, says the Lord. 4 Thus has the Lord showed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray you: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. 6 This also shall not be, says the Lord. 7 Thus the Lord showed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand [was] an adamant. 8 And the Lord said to me, What see you, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 10 Then Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against you in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. 11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. 12 And Amasias said to Amos, Go, seer, remove you into the land of Juda, and live there, and you shall prophesy there: 13 but you shall no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. 14 And Amos answered, and said to Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruits. 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: You say, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus says the Lord; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured with the line; and you shall die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God showed me.
NSB(i) 1 This is what the Lord Jehovah showed me: Behold, he formed locusts in the beginning of the sprouting of the second crop. It was the later growth (second crop) after the king’s mowing. 2 It happened when they quit eating the grass of the land. I said, »O Lord Jehovah, forgive, I entreat you: how shall Jacob stand? Since he is so small.« 3 Jehovah changed his mind about this. »It will not be,« said Jehovah. 4 The Lord Jehovah showed me and, behold, the Lord Jehovah called for judgement (contention) by fire and it devoured the great deep. It would have eaten up the land. 5 Then I said, »O Lord Jehovah, cease, I plead with you: how can Jacob stand? After all he is small.« 6 Jehovah changed his mind concerning this: »This also will not be,« said the Lord Jehovah. 7 He showed me: and, behold, Jehovah stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And Jehovah asked me, »Amos, what do you see?« I said: »A plumb line.« Then Jehovah said: »Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more. 9 »The high places of Isaac will be desolate, and the sanctuaries of Israel will be laid waste. I will rise against the house of Jeroboam with the sword.« 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: »Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.« 11 Amos said: »Jeroboam will die by the sword. Israel will surely be led away captive (in exile) out of his land.« 12 Amaziah said to Amos: »Go, run away, you seer. Go into the land of Judah. Eat bread and prophesy there. 13 »Do not prophesy any more at Bethel for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.« 14 Amos told Amaziah, »I was no prophet, neither was I a prophet's son. I was a herdsman, and a grower of sycamore figs. 15 »Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said to me: ‘Go prophesy to my people Israel.’« 16 Now hear the word of Jehovah: »You say, do not prophesy against Israel, and do not speak against the house of Isaac.« 17 Jehovah proclaims: »Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by measuring line. You will die in a land that is unclean. Israel will surely be led away captive out of his land.«
ISV(i) 1 The Vision of LocustsThis is what the Lord GOD showed me: Look! He was forming locust swarms as the latter plantings were just beginning to sprout. Indeed, the king had just taken his first fruit tax. 2 And so it came about that when the swarm had finished eating the grass of the land, I was saying, “Lord GOD, forgive—please! How will Jacob stand, since he is small?”
3 So the LORD relented from this. “This will not happen,” said the LORD.
4 The Vision of FireThis is what the Lord GOD showed me: Look! The Lord GOD was calling for judgment by fire, and it was drying up the great depths of the ocean and consuming the land. 5 So I kept on saying, “Lord GOD, forgive—please! How will Jacob stand, since he is so small?”
6 So the LORD relented from this. “This will not happen, either,” said the Lord GOD.
7 The Vision of the Plumb LineThis is what he showed me: Look! The Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD was asking me, “What do you see, Amos?”
I replied, “A plumb line.”
So the Lord said, “Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will no longer spare them. 9 Isaac’s high places will be destroyed, and the sanctuaries of Israel will be ruined. I will rise in opposition to the house of Jeroboam with my sword.”
10 A Rebuke for AmaziahSo Amaziah priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel. It said, “Amos has been conspiring against you in the very heart of the house of Israel! The land cannot bear everything he has to say, 11 because Amos is saying this: ‘By the sword will Jeroboam die, and Israel will surely go into exile far from her homeland.’”
12 So Amaziah kept saying to Amos, “Get out of here, you seer! Go back to the land of Judah. Live there and prophesy there. 13 Don’t prophesy anymore at Bethel, because it’s the king’s sanctuary and a temple of the kingdom.”
14 Amos replied in answer to Amaziah, “I am no prophet, nor am I a prophet’s son, for I have been shepherding and picking the fruit of sycamore trees. 15 But the LORD took me from tending the flock and the LORD kept saying to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
16 “Very well then, hear this message from the LORD: ‘You are saying, “Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.” 17 ‘Therefore this is what the LORD says: “Your wife will become a whore in the city, and your sons and daughters will die by the sword. Your land will be divided and apportioned, and you will die in a foreign land. Israel will surely go into exile, far from its homeland.”’”
LEB(i) 1 This is what my Lord Yahweh showed me, and look, he is going to form locusts at the beginning of the sprouting of the second crop, and look, after the mowings of the king. 2 And then when they* finished eating the vegetation of the land, I said, "O Lord Yahweh, please forgive! How can Jacob stand, because he is small?" 3 Yahweh relented concerning this. "It will not be," said Yahweh. 4 This is what my Lord Yahweh showed me, and look, my Lord Yahweh was going to call for a legal case with fire, and it devoured the great deep and it ate up the plots of ground. 5 Then I said, "O Lord Yahweh, please stop! How can Jacob stand, because he is small?" 6 Yahweh also relented concerning this. "This also will not be," said my Lord Yahweh. 7 This is what he showed me: Behold, my Lord was standing beside a wall built with a plummet, and a plummet was in his hand. 8 And Yahweh said to me, "What do you see?" And I said, "A plummet." And my Lord said, "Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again. 9 The high places of Isaac shall become desolate and the sanctuaries of Israel shall be laid waste. And I will rise against the house of Jeroboam with the sword." 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam the king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to endure all of his words. 11 For this Amos has said, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.'" 12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee to the land of Judah and earn food there and prophesy there!" 13 But do not prophesy again at Bethel, because this is a sanctuary of a king and this is a temple of a kingdom." 14 And Amos answered and said to Amaziah, "I am not a prophet and I am not a son of a prophet, but I am a herdsman and I am one taking care of sycamore trees. 15 And Yahweh took me from following behind the sheep and goats and Yahweh said to me, "Go, prophesy to my people Israel! 16 And so then, hear the word of Yahweh! You are saying, 'You must not prophesy against Israel and you must not preach against the house of Isaac!' 17 Therefore, thus says Yahweh, 'Your wife will become a prostitute in the city and your sons and your daughters will fall by the sword and your land will be divided with a line, and you* will die in an unclean land and Israel will surely go into exile from this land.'"
BSB(i) 1 This is what the Lord GOD showed me: He was preparing swarms of locusts just after the king’s harvest, as the late spring crop was coming up. 2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, “Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?” 3 So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said. 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?” 6 So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD. 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand. 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them: 9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword.” 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words, 11 for this is what Amos has said: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their homeland.’” 12 And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there. 13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom.” 14 “I was not a prophet,” Amos replied, “nor was I the son of a prophet; rather, I was a herdsman and a tender of sycamore-fig trees. 15 But the LORD took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’ 16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: ‘Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
MSB(i) 1 This is what the Lord GOD showed me: He was preparing swarms of locusts just after the king’s harvest, as the late spring crop was coming up. 2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, “Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?” 3 So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said. 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?” 6 So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD. 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand. 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them: 9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword.” 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words, 11 for this is what Amos has said: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their homeland.’” 12 And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there. 13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom.” 14 “I was not a prophet,” Amos replied, “nor was I the son of a prophet; rather, I was a herdsman and a tender of sycamore-fig trees. 15 But the LORD took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’ 16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: ‘Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
MLV(i) 1 Thus the lord Jehovah showed me: And behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king's mowings.
2 And it happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O lord Jehovah, forgive, I beseech you. How will Jacob stand, for he is small? 3 Jehovah relented concerning this. It will not be, says Jehovah.
4 Thus the lord Jehovah showed me: And behold, the lord Jehovah called to contend by fire and it devoured the great deep and would have eaten up the land.
5 Then I said, O lord Jehovah, cease, I beseech you. How will Jacob stand, for he is small? 6 Jehovah relented concerning this. This also will not be, says the lord Jehovah.
7 Thus he showed me: And behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac will be desolate and the sanctuaries of Israel will be laid waste and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam King of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos says: Jeroboam will die by the sword and Israel will surely be led away captive out of his land.
12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah and there eat bread and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel, for it is the king's sanctuary and it is a royal house.
14 Then Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore trees. 15 And Jehovah took me from following the flock and Jehovah said to me, Go, prophesy to my people Israel.
16 Now therefore hear the word of Jehovah: You say, Do not prophesy against Israel and do not drop your word against the house of Isaac. 17 Therefore Jehovah says thus: Your wife will be a prostitute in the city and your sons and your daughters will fall by the sword and your land will be divided by line and you yourself will die in a land that is unclean. And Israel will surely be led away captive out of his land.

VIN(i) 1 Thus has the Lord God showed me; and behold, a swarm of locusts coming from the east; and behold, one caterpillar, King Gog. 2 When they finished eating the grass of the land, then I said, “Sovereign LORD, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 3 So the Lord relented from this. "This will not happen," said the LORD. 4 Thus the Sovereign LORD showed me and behold, the Sovereign LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, Sovereign LORD, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small. 6 So the LORD relented from this. "This will not happen, either," said the Lord GOD. 7 This is what he showed me: Look, the Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD asked me, "Amos, what do you see?" I said: "A plumb line." Then the LORD said: "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more. 9 "The high places of Isaac will be desolate, and the sanctuaries of Israel will be laid waste. I will rise against the house of Jeroboam with the sword." 10 Then Amasias the priest of Baithel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is raising insurrections against thee in the midst of the house of Israel. The land cannot bear all his words. 11 For this Amos has said, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.'" 12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee to the land of Judah and earn food there and prophesy there!" 13 Don't prophesy anymore at Bethel, because it's the king's sanctuary and a temple of the kingdom." 14 Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; 15 But the LORD took me from tending the flock and the LORD kept saying to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' 16 Now, then, hear the word of the LORD: You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 'Therefore this is what the LORD says: "Your wife will become a whore in the city, and your sons and daughters will die by the sword. Your land will be divided and apportioned, and you will die in a foreign land. Israel will surely go into exile, far from its homeland."'"
Luther1545(i) 1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stund, nachdem der König seine Schafe hatte scheren lassen. 2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abfressen wollten, sprach ich: Ach, HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 3 Da reuete es den HERRN und sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen! 4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das sollte eine große Tiefe verzehren und fraß schon ein Teil dahin. 5 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 6 Da reuete den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. 7 Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen, 9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Kirchen Israels verstöret werden; und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeams machen. 10 Da sandte Amazia, der Priester zu Bethel, zu Jerobeam, dem Könige Israels, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht leiden. 11 Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden. 12 Und Amazia sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. 13 Und weissage nicht mehr zu Bethel; denn es ist des Königs Stift und des Königreichs Haus. 14 Amos antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet, noch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset. 15 Aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Gehe hin und weissage meinem Volk Israel! 16 So höre nun des HERRN Wort! Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und träufle nicht wider das Haus Isaak! 17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilet werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H136 Der HErr H3069 HErr H7200 zeigte mir ein Gesicht, und siehe H3335 , da stund einer, der machte H1462 Heuschrecken H8462 im Anfang H3954 , da das Grummet H5927 aufging H3954 ; und siehe, das Grummet H310 stund, nachdem H4428 der König H1488 seine Schafe hatte scheren lassen .
  2 H6965 Als sie H776 nun das H6212 Kraut H559 im Lande gar abfressen wollten, sprach H136 ich: Ach, HErr H3069 HErr H5545 , sei gnädig H3290 ! Wer will Jakob H3615 wieder aufhelfen? denn er ist H6996 ja gering .
  3 H5162 Da reuete es H3068 den HErrn H3068 und H559 sprach : Wohlan, es soll nicht geschehen!
  4 H136 Der HErr H3069 HErr H7200 zeigte mir ein Gesicht, und siehe H136 , der HErr H3069 HErr H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H7227 ; das sollte eine große H8415 Tiefe H398 verzehren H398 und fraß H2506 schon ein Teil dahin.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach, HErr H3069 HErr H2308 , laß ab H3290 ! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen? denn er ist H6996 ja gering .
  6 H3069 Da reuete den HErrn H3068 das auch, und der HErr H136 HErr H559 sprach H5162 : Es soll auch nicht geschehen.
  7 H5324 Er H7200 zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe H136 , der HErr H2346 stund auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
  8 H7760 Und H3068 der HErr H559 sprach H5986 zu mir: Was siehest du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HErr H7200 zu mir: Siehe, ich will H594 eine Bleischnur H7130 ziehen mitten H5674 durch H5971 mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts mehr übersehen,
  9 H1116 sondern die Höhen H3446 Isaaks H2717 sollen verwüstet H3478 und die Kirchen Israels H8074 verstöret werden H2719 ; und ich will mit dem Schwert H1004 mich über das Haus H3379 Jerobeams H6965 machen .
  10 H3379 Da sandte Amazia, der Priester zu Bethel, zu Jerobeam H4428 , dem Könige H3478 Israels H3548 , und H7971 ließ H559 ihm sagen H5986 : Der Amos H7194 macht H7130 einen Aufruhr wider dich im H1004 Hause H3478 Israel H1697 ; das H776 Land H3201 kann H3557 seine Worte nicht leiden .
  11 H559 Denn so spricht H5986 Amos H3379 : Jerobeam H2719 wird durchs Schwert H4191 sterben H3478 , und Israel H127 wird aus seinem Lande H1540 gefangen H1540 weggeführet werden .
  12 H559 Und Amazia sprach H5986 zu Amos H2374 : Du Seher H3212 , gehe H1272 weg und flieh H776 ins Land H3063 Juda H398 und iß H3899 Brot H5012 daselbst und weissage daselbst.
  13 H5012 Und weissage H3254 nicht H4428 mehr zu Bethel; denn es ist des Königs H4467 Stift und des Königreichs H1004 Haus .
  14 H5986 Amos H6030 antwortete H559 und sprach H5030 zu Amazia: Ich bin kein Prophet H5030 , noch keines Propheten H1121 Sohn H8256 , sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset.
  15 H3068 Aber der HErr H3947 nahm H6629 mich von der Herde H3068 und H559 sprach H310 zu mir H3212 : Gehe H5012 hin und weissage H5971 meinem Volk H3478 Israel!
  16 H8085 So höre H3068 nun des HErrn H1697 Wort H559 ! Du H5012 sprichst: Weissage H3478 nicht wider Israel H1004 und träufle nicht wider das Haus H3446 Isaak!
  17 H3068 Darum spricht der HErr H802 also: Dein Weib H5892 wird in der Stadt H2181 zur Hure H2505 werden H1121 , und deine Söhne H1323 und Töchter H2719 sollen durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Acker H2256 soll durch die Schnur H1540 ausgeteilet werden H559 ; du H2931 aber sollst in einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 , und Israel H5921 soll aus H127 seinem Lande H1540 vertrieben werden .
Luther1912(i) 1 Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen. 2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach Herr, HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen. 4 Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der Herr, HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland. 5 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 6 Da reute den HERRN das auch, und der Herr, HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. 7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen; 9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen. 10 Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen. 11 Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden. 12 Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. 13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus. 14 Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest; 15 aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel! 16 So höre nun des HERRN Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak! 17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H136 Der HERR H3069 HERR H7200 zeigte H3335 mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte H1462 Heuschrecken H8462 im Anfang H3954 , da das Grummet H5927 aufging H3954 ; und siehe, das Grummet H310 stand, nachdem H4428 der König H1488 hatte mähen lassen.
  2 H6212 Als sie nun das Kraut H776 im Lande H398 gar abgefressen H3615 hatten H559 , sprach H136 ich: Ach HERR H3069 HERR H5545 , sei gnädig H3290 ! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen H6996 ? denn er ist ja gering .
  3 H5162 Da reute H3068 es den HERRN H3068 , und er H559 sprach : Wohlan, es soll nicht geschehen.
  4 H136 Der HERR H3069 HERR H7200 zeigte H136 mir ein Gesicht, und siehe, der HERR H3069 HERR H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H398 ; das verzehrte H7227 die große H8415 Tiefe H398 und fraß H2506 das Ackerland .
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach HERR H3069 HERR H2308 , laß H3290 ab! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen H6996 ? denn er ist ja gering .
  6 H5162 Da reute H3068 den HERRN H136 das auch, und der HERR H3069 HERR H559 sprach : Es soll auch nicht geschehen.
  7 H7200 Er zeigte H136 mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR H5324 stand H2346 auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 zu mir: Was siehest H5986 du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HERR H594 zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur H7760 ziehen H7130 mitten H5971 durch mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts H5674 mehr übersehen;
  9 H1116 sondern die Höhen H3446 Isaaks H8074 sollen verwüstet H4720 und die Heiligtümer H3478 Israels H2717 zerstört H2719 werden, und ich will mit dem Schwert H1004 mich über das Haus H3379 Jerobeam H6965 machen .
  10 H7971 Da sandte H558 Amazja H3548 , der Priester H1008 zu Beth–El H3379 , zu Jerobeam H4428 , dem König H3478 Israels H559 , und ließ ihm sagen H5986 : Der Amos H7194 macht einen Aufruhr H7130 wider dich im H1004 Hause H3478 Israel H776 ; das Land H3201 kann H1697 seine Worte H3557 nicht ertragen .
  11 H559 Denn so spricht H5986 Amos H3379 : Jerobeam H2719 wird durchs Schwert H4191 sterben H3478 , und Israel H1540 wird H127 aus diesem Lande H1540 gefangen weggeführt werden.
  12 H558 Und Amazja H559 sprach H5986 zu Amos H2374 : Du Seher H3212 , gehe H1272 weg und flieh H776 ins Land H3063 Juda H398 und iß H3899 Brot H5012 daselbst und weissage daselbst.
  13 H5012 Und weissage H3254 nicht H1008 mehr zu Beth–El H4428 ; denn es ist des Königs H4720 Heiligtum H4467 und des Königreichs H1004 Haus .
  14 H5986 Amos H6030 antwortete H559 und sprach H558 zu Amazja H5030 : Ich bin kein Prophet H5030 , auch keines Propheten H1121 Sohn H951 , sondern ich bin ein Hirt H8256 , der Maulbeeren H1103 abliest;
  15 H3068 aber der HERR H3947 nahm H310 mich von H6629 der Herde H559 und sprach H3212 zu mir: Gehe H5012 hin und weissage H5971 meinem Volk H3478 Israel!
  16 H8085 So höre H3068 nun des HERRN H1697 Wort H559 . Du sprichst H5012 : Weissage H3478 nicht wider Israel H5197 und predige H1004 nicht wider das Haus H3446 Isaak!
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H802 also: Dein Weib H5892 wird in der Stadt H2181 zur Hure H1121 werden, und deine Söhne H1323 und Töchter H2719 sollen durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Acker H2256 soll durch die Schnur H2505 ausgeteilt H5921 werden; du aber sollst in H2931 einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 , und Israel H1540 soll H127 aus seinem Lande H1540 vertrieben werden.
ELB1871(i) 1 Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, er bildete Heuschrecken im Anfang des Spätgraswuchses; und siehe, es war das Spätgras nach dem Königsmähen. 2 Und es geschah, als sie das Kraut der Erde ganz abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, Jehova, vergib doch! wie sollte Jakob bestehen? denn es ist klein. 3 Jehova ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jehova. 4 Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, der Herr, Jehova rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jehova, laß doch ab! wie sollte Jakob bestehen? denn es ist klein. 6 Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova. 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand. 8 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 9 Und die Höhen Isaaks werden verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich werde mit dem Schwerte wider das Haus Jerobeams aufstehen. 10 Da sandte Amazja, der Priester von Bethel, zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm sagen: Amos hat eine Verschwörung wider dich angestiftet inmitten des Hauses Israel; das Land wird alle seine Worte nicht zu ertragen vermögen; 11 denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden. 12 Und Amazja sprach zu Amos: Seher, gehe, entfliehe in das Land Juda; und iß dort dein Brot, und dort magst du weissagen. 13 Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz. 14 Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las wilde Feigen. 15 Und Jehova nahm mich hinter dem Kleinvieh weg, und Jehova sprach zu mir: Gehe hin, weissage meinem Volke Israel. - 16 Und nun höre das Wort Jehovas: Du sprichst: Du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden über das Haus Isaak. 17 Darum spricht Jehova also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine Söhne und deine Töchter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
ELB1905(i) 1 Also ließ mich der Herr, Jahwe, sehen: Siehe, er bildete Heuschrecken im Anfang des Spätgraswuchses; und siehe, es war das Spätgras nach dem Königsmähen. 2 Und es geschah, als sie das Kraut der Erde ganz abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, Jahwe, vergib doch! Wie sollte Jakob bestehen? Denn es ist klein. 3 Jahwe ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jahwe. 4 Also ließ mich der Herr, Jahwe, sehen: Siehe, der Herr, Jahwe rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jahwe, laß doch ab! Wie sollte Jakob bestehen? Denn es ist klein. 6 Jahwe ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jahwe. 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand. 8 Und Jahwe sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 9 Und die Höhen Isaaks werden verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich werde mit dem Schwerte wider das Haus Jerobeams aufstehen. 10 Da sandte Amazja, der Priester von Bethel, zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ ihm sagen: Amos hat eine Verschwörung wider dich angestiftet inmitten des Hauses Israel; das Land wird alle seine Worte nicht zu ertragen vermögen; 11 denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden. 12 Und Amazja sprach zu Amos: Seher, geh, entfliehe in das Land Juda; und iß dort dein Brot, und dort magst du weissagen. 13 Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz. 14 Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen. 15 Und Jahwe nahm mich hinter dem Kleinvieh weg, und Jahwe sprach zu mir: Gehe hin, weissage meinem Volke Israel. 16 Und nun höre das Wort Jahwes: Du sprichst: Du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden über das Haus Isaak. 17 Darum spricht Jahwe also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine Söhne und deine Töchter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H136 Also ließ mich der Herr H7200 , Jehova, sehen H1462 : Siehe, er bildete Heuschrecken H8462 im Anfang H310 des Spätgraswuchses; und siehe, es war das Spätgras nach dem Königsmähen.
  2 H6965 Und es geschah, als sie H6212 das Kraut H776 der Erde H3615 ganz abgefressen hatten H559 , da sprach H136 ich: Herr H3290 , Jehova, vergib doch! Wie sollte Jakob H6996 bestehen? Denn es ist klein .
  3 H3068 Jehova H5162 ließ sich dieses gereuen: es H559 soll nicht geschehen, sprach H3068 Jehova .
  4 H136 Also ließ mich der Herr H7200 , Jehova, sehen H3069 : Siehe, der Herr H7121 , Jehova rief H784 , um mit Feuer H398 zu richten; und es fraß H7227 die große H8415 Flut H398 und fraß das Erbteil.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Herr H2308 , Jehova, laß doch ab H3290 ! Wie sollte Jakob H6996 bestehen? Denn es ist klein .
  6 H5162 Jehova ließ sich dieses gereuen H136 : auch das soll nicht H559 geschehen, sprach H3068 der Herr, Jehova.
  7 H7200 Also ließ er mich sehen H136 : Siehe, der Herr H5324 stand H2346 auf einer senkrechten Mauer H3027 , und ein Senkblei war in seiner Hand .
  8 H559 Und Jehova sprach H7200 zu mir: Was siehst H5986 du, Amos H559 ? Und ich sprach H3068 : Ein Senkblei. Und der Herr H559 sprach H7760 : Siehe, ich lege H5971 ein Senkblei an mein Volk H3478 Israel H7130 , in H136 seiner Mitte; ich werde fortan nicht H3254 mehr H5674 schonend an ihm vorübergehen .
  9 H1116 Und die Höhen H3446 Isaaks H8074 werden H4720 verwüstet und die Heiligtümer H3478 Israels H2717 zerstört werden H2719 , und ich werde mit dem Schwerte H1004 wider das Haus H3379 Jerobeams H6965 aufstehen .
  10 H558 Da sandte Amazja H3548 , der Priester H3379 von Bethel, zu Jerobeam H4428 , dem König H3478 von Israel H7971 , und ließ H559 ihm sagen H5986 : Amos H7130 hat eine Verschwörung wider H1004 dich angestiftet inmitten des Hauses H3478 Israel H1697 ; das H776 Land H3557 wird alle seine Worte nicht zu ertragen H3201 vermögen;
  11 H559 denn so spricht H5986 Amos H3379 : Jerobeam H1540 wird H2719 durchs Schwert H4191 sterben H3478 , und Israel H127 wird gewißlich aus seinem Lande H1540 weggeführt werden.
  12 H3212 Und H558 Amazja H559 sprach H5986 zu Amos H2374 : Seher H776 , geh, entfliehe in das Land H3063 Juda H398 ; und iß H3899 dort dein Brot H5012 , und dort magst du weissagen .
  13 H3254 Aber in Bethel sollst du fortan nicht H5012 mehr weissagen H4720 ; denn dies ist ein Heiligtum H4428 des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
  14 H5986 Und Amos H6030 antwortete H559 und sprach H558 zu Amazja H5030 : Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen.
  15 H3068 Und Jehova H3947 nahm H310 mich hinter H6629 dem Kleinvieh H3068 weg, und Jehova H559 sprach H3212 zu mir: Gehe H5012 hin, weissage H5971 meinem H3478 Volke Israel . -
  16 H8085 Und nun höre H1697 das Wort H3068 Jehovas H559 : Du H5012 sprichst: Du sollst nicht weissagen H3478 über Israel H1004 und sollst nicht reden über das Haus H3446 Isaak .
  17 H3068 Darum spricht Jehova H802 also: Dein Weib H1540 wird H2181 zur Hure H2505 werden H5892 in der Stadt H5921 , und H1121 diene Söhne H1323 und deine Töchter H2719 werden durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Land H559 wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du H2931 selbst wirst in einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 ; und Israel H127 wird gewißlich aus seinem Lande H1540 weggeführt werden.
DSV(i) 1 De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, Hij formeerde sprinkhanen, in het begin des opkomens van het nagras; en ziet, het was het nagras, na des konings afmaaiingen. 2 En het geschiedde, als zij het kruid des lands geheel zouden hebben afgegeten, dat ik zeide: Heere HEERE! vergeef toch; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! 3 Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE. 4 Wijders deed mij de Heere HEERE aldus zien; en ziet, de Heere HEERE riep uit, dat Hij wilde twisten met vuur; en het verteerde een groten afgrond, ook verteerde het een stuk lands. 5 Toen zeide ik: Heere HEERE! houd toch op; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! 6 Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE. 7 Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand. 8 En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan. 9 Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israëls eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard. 10 Toen zond Amazia, de priester te Beth-el, tot Jerobeam, den koning van Israël, zeggende: Amos heeft een verbintenis tegen u gemaakt, in het midden van het huis Israëls; het land zal al zijn woorden niet kunnen verdragen. 11 Want alzo zegt Amos: Jerobeam zal door het zwaard sterven, en Israël zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd. 12 Daarna zeide Amazia tot Amos: Gij ziener! ga weg, vlied in het land van Juda, en eet aldaar brood, en profeteer aldaar. 13 Maar te Beth-el zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks. 14 Toen antwoordde Amos, en zeide tot Amazia: Ik was geen profeet, en ik was geen profetenzoon; maar ik was een ossenherder, en las wilde vijgen af. 15 Maar de HEERE nam mij van achter de kudde; en de HEERE zeide tot mij: Ga henen, profeteer tot Mijn volk Israël. 16 Nu dan, hoor des HEEREN woord: Gij zegt: Gij zult niet profeteren tegen Israël, noch druppen tegen het huis van Izak. 17 Daarom zegt de HEERE alzo: Uw vrouw zal in de stad hoereren, en uw zonen en uw dochteren zullen door het zwaard vallen, en uw land zal door het snoer uitgedeeld worden; en gij zult in een onrein land sterven, en Israël zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.
DSV_Strongs(i)
  1 H136 De Heere H3069 HEERE H3541 deed mij aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H3335 H8802 , Hij formeerde H1462 sprinkhanen H8462 , in het begin H5927 H8800 des opkomens H3954 van het nagras H2009 ; en ziet H3954 , het was het nagras H310 , na H4428 des konings H1488 afmaaiingen.
  2 H1961 H8804 En het geschiedde H518 , als H6212 zij het kruid H776 des lands H3615 H8765 geheel H398 H8800 zouden hebben afgegeten H559 H8799 , dat ik zeide H136 : Heere H3069 HEERE H5545 H8798 ! vergeef H4994 toch H4310 ; wie H3290 zou er [van] Jakob H6965 H8799 blijven staan H3588 ; want H1931 hij H6996 is klein!
  3 H5162 H8738 [Toen] berouwde H5921 H2063 zulks H3068 den HEERE H3808 ; het zal niet H1961 H8799 geschieden H559 H8804 , zeide H3068 de HEERE.
  4 H136 [Wijders] deed mij de Heere H3069 HEERE H3541 aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H3069 HEERE H7121 H8802 riep uit H7378 H8800 , dat Hij wilde twisten H784 met vuur H398 H8799 ; en het verteerde H7227 een groten H8415 afgrond H398 H8804 , ook verteerde H2506 het een stuk lands.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H136 : Heere H3069 HEERE H2308 H0 ! houd H4994 toch H2308 H8798 op H4310 ; wie H3290 zou er [van] Jakob H6965 H8799 blijven staan H3588 ; want H6996 hij is klein!
  6 H5162 H8738 [Toen] berouwde H5921 H2063 zulks H3068 den HEERE H1571 . Ook H1931 dit H3808 zal niet H1961 H8799 geschieden H559 H8804 , zeide H136 de Heere H3069 HEERE.
  7 H3541 [Nog] deed Hij mij aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H5324 H8737 stond H5921 op H2346 een muur H594 , die naar het paslood H594 [gemaakt was], en een paslood H3027 was in Zijn hand.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 mij: Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H5986 , Amos H559 H8799 ? En ik zeide H594 : Een paslood H559 H8799 . Toen zeide H136 de HEERE H2009 : Zie H594 , Ik zal het paslood H7760 H8802 stellen H7130 in het midden H5971 van Mijn volk H3478 Israel H3254 H8686 ; Ik zal het voortaan H3808 niet H5750 meer H5674 H8800 voorbijgaan.
  9 H3446 Maar Izaks H1116 hoogten H8074 H8738 zullen verwoest H3478 , en Israels H4720 eigendommen H2717 H8799 verstoord worden H5921 ; en Ik zal tegen H3379 Jerobeams H1004 huis H6965 H8804 opstaan H2719 met het zwaard.
  10 H7971 H8799 Toen zond H558 Amazia H3548 , de priester H1008 te Beth-el H413 , tot H3379 Jerobeam H4428 , den koning H3478 van Israel H559 H8800 , zeggende H5986 : Amos H5921 heeft een verbintenis tegen H7194 H8804 u gemaakt H7130 , in het midden H1004 van het huis H3478 Israels H776 ; het land H3605 zal al H1697 zijn woorden H3808 niet H3201 H8799 kunnen H3557 H8687 verdragen.
  11 H3588 Want H3541 alzo H559 H8804 zegt H5986 Amos H3379 : Jerobeam H2719 zal door het zwaard H4191 H8799 sterven H3478 , en Israel H1540 H8800 zal voorzeker H4480 H4605 uit H127 zijn land H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd.
  12 H559 H8799 Daarna zeide H558 Amazia H413 tot H5986 Amos H2374 : Gij ziener H3212 H8798 ! ga weg H1272 H8798 , vlied H413 in H776 het land H3063 van Juda H398 H8798 , en eet H8033 aldaar H3899 brood H5012 H8735 , en profeteer H8033 aldaar.
  13 H1008 Maar te Beth-el H3254 H8686 zult gij voortaan H3808 niet H5750 meer H5012 H8736 profeteren H3588 ; want H1931 dat H4428 is des konings H4720 heiligdom H1931 , en dat H1004 is het huis H4467 des koninkrijks.
  14 H6030 H8799 Toen antwoordde H5986 Amos H559 H8799 , en zeide H413 tot H558 Amazia H595 : Ik H3808 was geen H5030 profeet H3808 , en ik was geen H5030 H1121 profetenzoon H3588 ; maar H595 ik H951 was een ossenherder H1103 H8802 , en las H8256 wilde vijgen af.
  15 H3068 Maar de HEERE H3947 H8799 nam H4480 mij van H310 achter H6629 de kudde H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3212 H8798 mij: Ga henen H5012 H8734 , profeteer H413 tot H5971 Mijn volk H3478 Israel.
  16 H6258 Nu dan H8085 H8798 , hoor H3068 des HEEREN H1697 woord H859 : Gij H559 H8802 zegt H3808 : Gij zult niet H5012 H8735 profeteren H5921 tegen H3478 Israel H3808 , noch H5197 H8686 druppen H5921 tegen H1004 het huis H3446 van Izak.
  17 H3651 Daarom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H802 : Uw vrouw H5892 zal in de stad H2181 H8799 hoereren H1121 , en uw zonen H1323 en uw dochteren H2719 zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen H127 , en uw land H2256 zal door het snoer H2505 H8792 uitgedeeld worden H859 ; en gij H5921 zult in H2931 een onrein H127 land H4191 H8799 sterven H3478 , en Israel H1540 H8800 zal voorzeker H4480 H5921 uit H127 zijn land H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd.
Giguet(i) 1 ¶ Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur Dieu; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog. 2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis: Seigneur, Seigneur, sois miséricordieux. Qui relèvera Jacob? car il est réduit à rien. 3 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. 4 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme, et il consuma l’héritage du Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur 5 Je dis: Seigneur, cesse donc; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien? 6 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. 7 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main. 8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? et je dis; Un diamant; et le Seigneur me dit: Voilà que Je mets un diamant sur un diamant entre Moi et Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui. 9 Mais les autels de la division seront effacés; et les fêtes d’Israël seront délaissées; et Je Me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam. 10 ¶ Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jéroboam, disant: Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles. 11 Car voilà ce que dit Amos: Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre. 12 Et Amasias dit à Amos: Ô Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras. 13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale. 14 Et Amos répondit, et dit à Amasias: Je n’étais point prophète, ni fils de prophète, mais chevrier; et je cueillais des mûres. 15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit: Pars et prophétise à Mon peuple Israël. 16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob. 17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau, et tu mourras en une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
DarbyFR(i) 1
Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser; et voici, c'était le regain après la fauche du roi. 2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. 3 L'Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l'Éternel. 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel; et voici, le Seigneur, l'Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage. 5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. 6 L'Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. 7 Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main. 8 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. 10
Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. 11 Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. 12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, 13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume. 14 Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores; 15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël. 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
Martin(i) 1 Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait; et voici, c'était le regain d'après les fenaisons du Roi. 2 Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 3 Et l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel. 4 Puis le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu; et le feu dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce de terre. 5 Et je dis : Seigneur Eternel! cesse, je te prie; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 6 Et l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel. 7 Puis il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. 8 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus. 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. 10 Alors Amatsia, Sacrificateur de Béthel, envoya dire à Jéroboam Roi d'Israël : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourrait pas porter toutes ses paroles. 11 Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre. 12 Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange là ton pain, et y prophétise. 13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume. 14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages; 15 Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter la parole contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.
Segond(i) 1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi. 2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! 3 L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel. 4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. 5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! 6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel. 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. 8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; 9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale. 14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. 15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H136 ¶ Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7200 , m’envoya cette vision H8689   H3335 . Voici, il formait H8802   H1462 des sauterelles H8462 , Au moment H3954 où le regain H5927 commençait à croître H8800   H3954  ; C’était le regain H310 après H1488 la coupe H4428 du roi.
  2 H398 Et comme elles dévoraient H8800   H3615 entièrement H8765   H6212 l’herbe H776 de la terre H559 , Je dis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H5545 , pardonne H8798   H3290 donc ! Comment Jacob H6965 subsistera H8799   H6996 -t-il ? Car il est si faible !
  3 H3068 L’Eternel H5162 se repentit H8738   H559 de cela. Cela n’arrivera pas, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  4 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7200 , m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H3069 , l’Eternel H7121 , proclamait H8802   H7378 le châtiment H8800   H784 par le feu H398  ; Et le feu dévorait H8799   H7227 le grand H8415 abîme H398 Et dévorait H8804   H2506 le champ.
  5 H559 Je dis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H2308 , arrête H8798   H3290 donc ! Comment Jacob H6965 subsistera H8799   H6996 -t-il ? Car il est si faible !
  6 H3068 L’Eternel H5162 se repentit H8738   H559 de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  7 H7200 Il m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H5324 se tenait H8737   H2346 sur un mur H594 tiré au cordeau H594 , Et il avait un niveau H3027 dans la main.
  8 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H5986 -tu, Amos H559  ? Je répondis H8799   H594  : Un niveau H136 . Et le Seigneur H559 dit H8799   H7760  : Je mettrai H8802   H594 le niveau H7130 au milieu H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5674 , Je ne lui pardonnerai H8800   H3254 plus H8686   ;
  9 H1116 Les hauts lieux H3446 d’Isaac H8074 seront ravagés H8738   H4720  ; Les sanctuaires H3478 d’Israël H2717 seront détruits H8799   H6965 , Et je me lèverai H8804   H1004 contre la maison H3379 de Jéroboam H2719 avec l’épée.
  10 H558 ¶ Alors Amatsia H3548 , prêtre H1008 de Béthel H7971 , fit dire H8799   H559   H8800   H3379 à Jéroboam H4428 , roi H3478 d’Israël H5986 : Amos H7194 conspire H8804   H7130 contre toi au milieu H1004 de la maison H3478 d’Israël H776  ; le pays H3201 ne peut H8799   H3557 supporter H8687   H1697 toutes ses paroles.
  11 H559 Car voici ce que dit H8804   H5986 Amos H3379  : Jéroboam H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H3478 , et Israël H1540 sera emmené captif H8800   H1540   H8799   H127 loin de son pays.
  12 H558 Et Amatsia H559 dit H8799   H5986 à Amos H2374  : Homme à visions H3212 , va H8798   H1272 -t-en, fuis H8798   H776 dans le pays H3063 de Juda H398  ; manges H8798   H3899 -y ton pain H5012 , et là tu prophétiseras H8735  .
  13 H3254 Mais ne continue H8686   H5012 pas à prophétiser H8736   H1008 à Béthel H4720 , car c’est un sanctuaire H4428 du roi H1004 , et c’est une maison H4467 royale.
  14 H5986 Amos H6030 répondit H8799   H559   H8799   H558 à Amatsia H5030  : Je ne suis ni prophète H1121 , ni fils H5030 de prophète H951  ; mais je suis berger H1103 , et je cultive H8802   H8256 des sycomores.
  15 H3068 L’Eternel H3947 m’a pris H8799   H310 derrière H6629 le troupeau H3068 , et l’Eternel H559 m’a dit H8799   H3212  : Va H8798   H5012 , prophétise H8734   H5971 à mon peuple H3478 d’Israël.
  16 H8085 Ecoute H8798   H1697 maintenant la parole H3068 de l’Eternel H559 , toi qui dis H8802   H5012  : Ne prophétise H8735   H3478 pas contre Israël H5197 , et ne parle H8686   H1004 pas contre la maison H3446 d’Isaac.
  17 H559 A cause de cela, voici ce que dit H8804   H3068 l’Eternel H802  : Ta femme H2181 se prostituera H8799   H5892 dans la ville H1121 , tes fils H1323 et tes filles H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H127 , ton champ H2505 sera partagé H8792   H2256 au cordeau H4191  ; et toi, tu mourras H8799   H5921 sur H127 une terre H2931 impure H3478 , et Israël H1540 sera emmené captif H8800   H1540   H8799   H127 loin de son pays.
SE(i) 1 El Señor DIOS me mostró así; y he aquí, él criaba langostas al principio que comenzaba a crecer el heno tardío; y he aquí que el heno tardío creció después de las siegas del rey. 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor DIOS, perdona ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 3 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será, dijo el SEÑOR. 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 6 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS. 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil. 8 el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré; 9 y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y me levantaré con espada sobre la casa de Jeroboam. 10 Entonces Amasías sacerdote de Bet-el envió a decir a Jeroboam, rey de Israel: Amós se ha conjurado contra ti en medio de la Casa de Israel; la tierra no puede ya sufrir todas sus palabras. 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a cuchillo, e Israel pasará de su tierra en cautiverio. 12 Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, y huye a tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allá; 13 y no profetices más en Bet-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino. 14 Entonces respondió Amós, y dijo a Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de higos silvestres; 15 y el SEÑOR me tomó detrás del ganado, y me dijo el SEÑOR: Ve, y profetiza a mi pueblo Israel. 16 Ahora, pues, oye palabra del SEÑOR. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, e Israel será traspasado de su tierra.
ReinaValera(i) 1 ASI me ha mostrado el Señor Jehová: y he aquí, él criaba langostas al principio que comenzaba á crecer el heno tardío; y he aquí, era el heno tardío después de las siegas del rey. 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor Jehová, perdona ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. 3 Arrepintióse Jehová de esto: No será, dijo Jehová. 4 El Señor Jehová me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra. 5 Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. 6 Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová. 7 Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil. 8 Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más: 9 Y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y levantaréme con espada sobre la casa de Jeroboam. 10 Entonces Amasías sacerdote de Beth-el envió á decir á Jeroboam, rey de Israel: Amós se ha conjurado contra ti en medio de la casa de Israel: la tierra no puede sufrir todas sus palabras. 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio. 12 Y Amasías dijo á Amós: Vidente, vete, y huye á tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí: 13 Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino. 14 Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos: 15 Y Jehová me tomó de tras el ganado, y díjome Jehová: Ve, y profetiza á mi pueblo Israel. 16 Ahora pues, oye palabra de Jehová. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así ha dicho Jehová: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán á cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, é Israel será traspasado de su tierra.
JBS(i) 1 El Señor DIOS me mostró así; y he aquí, él criaba langostas al principio que comenzaba a crecer el heno tardío; y he aquí que el heno tardío creció después de las siegas del rey. 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor DIOS, perdona ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 3 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será, dijo el SEÑOR. 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 6 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS. 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil. 8 Y el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré; 9 y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y me levantaré con espada sobre la casa de Jeroboam. 10 Entonces Amasías sacerdote de Bet-el envió a decir a Jeroboam, rey de Israel: Amós se ha conjurado contra ti en medio de la Casa de Israel; la tierra no puede ya sufrir todas sus palabras. 11 Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a espada, e Israel pasará de su tierra en cautiverio. 12 Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, y huye a tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allá; 13 y no profetices más en Bet-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino. 14 Entonces respondió Amós, y dijo a Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de higos silvestres; 15 y el SEÑOR me tomó detrás del ganado, y me dijo el SEÑOR: Ve, y profetiza a mi pueblo Israel. 16 Ahora, pues, oye palabra del SEÑOR. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, e Israel será traspasado de su tierra.
Albanian(i) 1 Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: ai formonte karkaleca kur fillonte të rritej bari i dytë; dhe ja, bari i dytë vinte mbas korrjes së mbretit. 2 Kur ato mbaruan së ngrëni barin e tokës, unë thashë: "Zot, Zot, oh, na fal, pra. Si mund të rezistojë Jakobi, duke qenë se është i vogël?". 3 Zoti u pendua për këtë: "Kjo nuk ka për të ndodhur", tha Zoti. 4 Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: Zoti, Zoti shpalli se do mbronte çështjen e tij me zjarr; dhe zjarri gllabëroi humnerën e madhe dhe gllabëroi një pjesë të vendit. 5 Atëherë unë i thashë: "Zoti, Zoti, oh, jepi fund, pra. Si mund të rezistojë Jakobi, duke qenë se është i vogël?". 6 Zoti u pendua për këtë: "As kjo nuk ka për të ndodhur", tha Zoti, Zoti. 7 Ja ç'më bëri të shoh: Zoti rrinte drejt mbi një mur të ndërtuar me plumbçe dhe me një plumbçe në dorë. 8 Zoti më tha: "Amos, çfarë shikon?". Unë iu përgjigja: "Një plumbçe". Atëherë Zoti tha: "Ja, unë po vendos një plumbçe në mes të popullit tim të Izraelit; nuk do ta fal më gjatë. 9 Vendet e larta të Isakut do të prishen dhe shenjtëroret e Izraelit do të shkatërrohen; unë do të ngrihem me shpatë kundër shtëpisë së Jeroboamit". 10 Atëherë Amatsiahu, prifti i Bethelit, i çoi fjalë Jeroboamit, mbretit të Izraelit: "Amosi komploton kundër teje në mes të shtëpisë së Izraelit; vendi nuk është në gjendje të durojë tërë fjalët e tij. 11 Në fakt Amosi ka thënë kështu: "Jeroboami do të vdesë nga shpata dhe Izraeli do të internohet me siguri larg vendit të tij"". 12 Amatsiahu i tha Amosit: "Shikues, shko, ik në vendin e Judës; atje ke për të ngrënë bukë dhe atje do të profetizosh; 13 por mos profetizo më në Bethel, sepse është shenjtërorja e mbretit dhe selia mbretërore". 14 Atëherë Amosi u përgjigj dhe i tha Amatsiahut: "Unë nuk isha profet as bir profeti, por isha bari dhe rrisja fiq egjipti. 15 Zoti më mori pas kopesë dhe Zoti më tha: "Shko, profetizoi popullit tim të Izraelit". 16 Prandaj tani dëgjo fjalën e Zotit: Ti po thua: "Mos profetizo kundër Izraelit dhe mos fol më kundër shtëpisë së Isakut". 17 Prandaj kështu flet Zoti: "Gruaja jote do të kurvërohet në qytet, bijtë dhe bijat e tu do të vriten nga shpata dhe vendi yt do të ndahet me litar; ti do të vdesësh në tokë të papastër dhe Izraeli patjetër do të internohet larg vendit të tij"".
RST(i) 1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса. 2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал. 3 И пожалел Господь о том; „не будет сего", сказал Господь. 4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. 5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал. 6 И пожалел Господь о том; „и этого не будет", сказал Господь Бог. 7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. 8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему. 9 И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова. 10 И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя средидома Израилева; земля не может терпеть всех слов его. 11 Ибо так говорит Амос: „от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей". 12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, 13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и домцарский. 14 И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы. 15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: „иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю". 16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: „не пророчествуй наИзраиля и не произноси слов на дом Исааков". 17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
Arabic(i) 1 هكذا اراني السيد الرب واذا هو يصنع جرادا في اول طلوع خلف العشب. واذا خلف عشب بعد جزاز الملك. 2 وحدث لما فرغ من اكل عشب الارض اني قلت ايها السيد الرب اصفح. كيف يقوم يعقوب فانه صغير. 3 فندم الرب على هذا. لا يكون قال الرب 4 هكذا اراني السيد الرب واذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار. فأكلت الغمر العظيم واكلت الحقل. 5 فقلت ايها السيد الرب كف. كيف يقوم يعقوب فانه صغير. 6 فندم الرب على هذا. فهو ايضا لا يكون قال السيد الرب. 7 هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج. 8 فقال لي الرب ما انت راء يا عاموس. فقلت زيجا. فقال السيد هانذا واضع زيجا في وسط شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد. 9 فتقفر مرتفعات اسحق وتخرب مقادس اسرائيل واقوم على بيت يربعام بالسيف 10 فارسل امصيا كاهن بيت ايل الى يربعام ملك اسرائيل قائلا قد فتن عليك عاموس في وسط بيت اسرائيل. لا تقدر الارض ان تطيق كل اقواله. 11 لانه هكذا قال عاموس. يموت يربعام بالسيف ويسبى اسرائيل عن ارضه. 12 فقال امصيا لعاموس ايها الرائي اذهب اهرب الى ارض يهوذا وكل هناك خبزا وهناك تنبأ. 13 واما بيت ايل فلا تعد تتنبأ فيها بعد لانها مقدس الملك وبيت الملك 14 فاجاب عاموس وقال لامصيا. لست انا نبيا ولا انا ابن نبيّ بل انا راع وجاني جميّز. 15 فاخذني الرب من وراء الضأن وقال لي الرب اذهب تنبأ لشعبي اسرائيل 16 فالآن اسمع قول الرب. انت تقول لا تتنبأ على اسرائيل ولا تتكلم على بيت اسحق. 17 لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه
Bulgarian(i) 1 Така ми показа Господ БОГ: Ето, Той образува скакалци, когато започна да никне късната трева, и ето, беше късната трева след царската коситба. 2 И когато изядоха докрай тревата на земята, тогава казах: Господи БОЖЕ, моля Те, прости! Как ще устои Яков? Та той е малък! 3 Разкая се ГОСПОД за това. Няма да бъде, каза ГОСПОД. 4 Така ми показа Господ БОГ: Ето, Господ БОГ извика да съди чрез огън и огънят пояде голямата бездна и щеше да пояде и израилевия дял. 5 Тогава казах: Господи БОЖЕ, моля Те, престани! Как ще устои Яков? Та той е малък! 6 Разкая се ГОСПОД за това. И това също няма да бъде, каза Господ БОГ. 7 Така ми показа: Ето, Господ стоеше на отвесна стена и в ръката Си имаше отвес. 8 И ГОСПОД ми каза: Какво виждаш, Амос? И казах: Отвес. И Господ каза: Ето, Аз слагам отвес сред народа Си Израил, няма повече да го щадя. 9 И високите места на Исаак ще бъдат опустошени, и светилищата на Израил ще бъдат разрушени, и Аз ще стана с меч против дома на Еровоам. 10 Тогава Амасия, свещеникът на Ветил, изпрати до израилевия цар Еровоам да кажат: Амос заговорничи против теб сред израилевия дом; земята не може да търпи всичките му думи! 11 Защото така казва Амос: Еровоам ще умре от меч, а Израил със сигурност ще бъде откаран в плен от земята си. 12 И Амасия каза на Амос: Гледачо, иди, бягай в юдовата земя и там яж хляб, и там пророкувай! 13 А във Ветил да не продължаваш да пророкуваш, защото е царско светилище и царски двор. 14 А Амос отговори и каза на Амасия: Аз не съм пророк нито син на пророк, а съм говедар и берях черници. 15 Но ГОСПОД ме взе отслед стадото и ГОСПОД ми каза: Иди, пророкувай на народа Ми Израил! 16 И сега, слушай словото на ГОСПОДА: Ти казваш: Не пророкувай против Израил и не говори против дома на Исаак. 17 Затова, така казва ГОСПОД: Жена ти ще бъде блудница в града и синовете ти и дъщерите ти ще паднат от меч, и земята ти ще се раздели с мерителна връв, а ти ще умреш в нечиста земя; и Израил със сигурност ще бъде откаран в плен от земята си.
Croatian(i) 1 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: gle, sazda skakavce kad otava poče nicati, otava nakon kraljevske kosidbe. 2 Kad izjedoše sav zemaljski usjev, rekoh: "Jahve Gospode, oprosti, molim te! Kako će Jakov preživjeti onako malen?" 3 I Jahve se stoga pokaja: "Neće biti", reče Jahve. 4 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: Gle, Jahve Gospod pozva oganj da kažnjava; već proždrije veliki Bezdan i uprav poče gutati polje. 5 A ja ću: "Stani, Jahve Gospode, molim te! Kako će Jakov preživjeti onako malen?" 6 I Jahve se stog pokaja: "Ni ovoga neće biti", reče Jahve Gospod. 7 Evo što mi Jahve Gospod pokaza: gle, čovjek stoji na zidu, u ruci mu visak. 8 "Što vidiš, Amose?" - upita me Jahve. "Visak", rekoh. Tada Gospod reče: "Evo, izmjerit ću viskom svoj narod izraelski; neću ga više štedjeti. 9 Razorit će se uzvišice Izakove, opustjeti svetišta izraelska, i s mačem ću ustati na kuću Jeroboamovu." 10 Amasja, svećenik betelski, poruči izraelskom kralju Jeroboamu: "Amos se urotio protiv tebe usred doma Izraelova; zemlja ne može više podnijeti njegovih riječi. 11 Jer ovako on govori: 'Jeroboam će poginuti od mača, a Izrael će iz svoje zemlje u izgnanstvo.'" 12 Amasja reče Amosu: "Odlazi, vidioče! Bježi u zemlju Judinu, ondje jedi kruh i ondje prorokuj! 13 Ali u Betelu da više nisi prorokovao, jer ovo je kraljevsko svetište, kraljevski hram." 14 "Nisam bio prorok ni proročki sin" - odgovori Amos Amasji - "bio sam stočar i gajio sam divlje smokve: 15 ali me Jahve uze od stada i Jahve mi reče: 'Idi, prorokuj mojemu narodu Izraelu.' 16 Sada čuj riječ Jahvinu. Ti veliš: 'Ne prorokuj protiv Izraela, ne proriči protiv doma Izakova.' 17 Zato ovako govori Jahve: 'Tvoja će žena bludničit' po gradu, sinovi tvoji i kćeri od mača će pasti, tvoja će se zemlja užetom razdijeliti, a ti ćeš umrijeti na nečistu tlu, i Izrael će otići u izgnanstvo iz svoje zemlje.'"
BKR(i) 1 Toto mi ukázal Panovník Hospodin, že aj, formoval kobylky, když nejprvé počala růsti otava, když aj, otava byla po královském posečení. 2 I stalo se, když snědly byliny zemské, že jsem řekl: Panovníče Hospodine, odpustiž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. 3 I želel Hospodin toho. Nestaneť se, řekl Hospodin. 4 Tedy ukázal mi Panovník Hospodin, a aj, Panovník Hospodin volal, že při svou povede ohněm. A spáliv propast velikou, spálil i díl. 5 Já pak řekl jsem: Panovníče Hospodine, přestaniž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. 6 I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin. 7 Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo. 8 I řekl mi Hospodin: Co vidíš, Amose? Řekl jsem: Pravidlo. I řekl Pán: Aj, já položím pravidlo u prostřed lidu svého Izraelského, nebuduť již více promíjeti jemu. 9 Nebo zpuštěny budou výsosti Izákovy, a svatyně Izraelovy zpustnou, tehdáž, když povstanu proti domu Jeroboámovu s mečem. 10 Tedy poslal Amaziáš kněz Bethelský k Jeroboámovi králi Izraelskému, řka: Spuntoval se proti tobě Amos u prostřed domu Izraelského, ta země nemohla by snésti všech slov jeho. 11 Nebo takto praví Amos: Od meče umře Jeroboám, a Izrael jistotně přestěhován bude z země své. 12 Potom řekl Amaziáš Amosovi: Ó vidoucí, ujdi, radímť, utec do země Judské, a jez tam chléb, a tam prorokuj. 13 Ale v Bethel již více neprorokuj, nebo ono svatyně králova i dům královský jest. 14 Tedy odpovídaje Amos, řekl Amaziášovi: Nebylť jsem já prorokem, ano ani synem prorockým, ale byl jsem skotákem, a česával jsem plané fíky. 15 Ale Hospodin mne vzal, když jsem chodil za stádem, a řekl mi Hospodin: Jdi, prorokuj lidu mému Izraelskému. 16 Nyní tedy slyšiž slovo Hospodinovo. Ty pravíš: Neprorokuj v Izraeli, a nekaž v domě Izákově. 17 Protož takto praví Hospodin: Žena tvá cizoložiti bude v městě, synové pak tvoji i dcery tvé od meče padnou; a země tvá provazcem dělena bude, a ty v zemi nečisté umřeš, Izrael pak jistotně přestěhován bude z země své.
Danish(i) 1 Saaledes lod den Herre, HERRE mig se et Syn: Og se, han dannede Græshopper, da Græsset til anden Slæt begyndte at komme frem; og se der kom Græs til anden Slæt efter Kongens Høslæt. 2 Og det skete, der de vare færdige med at æde Urterne i Landet, at jeg sagde: Herre, HERRE, tilgiv dog! hvorledes skal Jakob kunne bestaa thi liden er han. 3 HERREN angrede dette; det skal ikke ske, sagde HERREN. 4 Saaledes lod den Herre, HERRE mig se et Syn; Og se, den Herre, HERRE kaldte for at holde Ret ved Ild; og den fortærede det store Dyb, og den fortærede Ageren. 5 Og jeg sagde: Herre, HERRE, lad dog af! hvorledes skal Jakob kunne bestaa? thi liden er han. 6 HERREN angrede dette; heller ikke det skal ske, sagde den Herre, HERRE. 7 Saaledes lod han mig se et Syn: Og se, Herren stod paa en lodret Mur, og han havde et Blylod i sin Haand. 8 Og HERREN sagde til mig: Hvad ser du, Amos? og jeg sagde: Et Blylod; da sagde Herren: Se, jeg vil bruge et Blylod midt iblandt mit Folk Israel; jeg vil ikke ydermere blive ved at skaane det. 9 Men Isaks Høje skulle ødelægges, og Israels Helligdomme skulle blive Øde, og jeg vil rejse mig imod Jeroboams Hus med Sværdet. 10 Da sendte Amazia, Præsten i Bethel, Bud til Jeroboam, Israels Konge, og lod sige: Amos har stiftet Sammensværgelse imod dig, midt i Israels Hus, Landet kan ikke udholde alle hans Ord. 11 Thi saa har Amos sagt: Jeroboam skal dø ved Sværdet, og Israel skal visselig bortføres fra sit Land. 12 Og Amazia sagde til Amos: Du Seer! gak bort, fly du til Judas Land, og æd der Brød, og spaa der! 13 Men i Bethel maa du ikke ydermere blive ved at spaa; thi det er Kongens Helligdom, og det er Rigets Hus. 14 Da svarede Amos og sagde til Amazia: Jeg er ikke en Profet, og jeg er ikke en Profets Søn, men jeg er en Hyrde og en Mand, som sanker vilde Morbær. 15 Men HERREN tog mig fra Hjorden, og HERREN sagde til mig: Gak hen, vær Profet for mit Folk Israel! 16 Og nu, hør HERRENS Ord; du siger: Du maa ikke spaa imod Israel og ikke lade dine Ord dryppe over Isaks Hus. 17 Derfor saa siger HERREN: Din Hustru skal blive en Skøge i Staden, og dine Sønner og dine Døtre skulle falde ved Sværdet, og din Jord skal deles med Maalesnoren, og du selv skal dø i et urent Land, og Israel skal visselig bortføres fra sit Land.
CUV(i) 1 主 耶 和 華 指 示 我 一 件 事 : 為 王 割 菜 ( 或 譯 : 草 ) 之 後 , 菜 又 發 生 ; 剛 發 生 的 時 候 , 主 造 蝗 蟲 。 2 蝗 蟲 吃 盡 那 地 的 青 物 , 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 3 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 可 以 免 了 。 4 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 來 懲 罰 以 色 列 , 火 就 吞 滅 深 淵 , 險 些 將 地 燒 滅 。 5 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 止 息 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 6 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 也 可 免 了 。 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。 8 耶 和 華 對 我 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 準 繩 。 主 說 : 我 要 吊 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。 9 以 撒 的 邱 壇 必 然 淒 涼 , 以 色 列 的 聖 所 必 然 荒 廢 。 我 必 興 起 , 用 刀 攻 擊 耶 羅 波 安 的 家 。 10 伯 特 利 的 祭 司 亞 瑪 謝 打 發 人 到 以 色 列 王 耶 羅 波 安 那 裡 , 說 : 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 圖 謀 背 叛 你 ; 他 所 說 的 一 切 話 , 這 國 擔 當 不 起 ; 11 因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。 12 亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 : 你 這 先 見 哪 , 要 逃 往 猶 大 地 去 , 在 那 裡 糊 口 , 在 那 裡 說 預 言 , 13 卻 不 要 在 伯 特 利 再 說 預 言 ; 因 為 這 裡 有 王 的 聖 所 , 有 王 的 宮 殿 。 14 阿 摩 司 對 亞 瑪 謝 說 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 門 徒 ( 原 文 是 兒 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 樹 的 。 15 耶 和 華 選 召 我 , 使 我 不 跟 從 羊 群 , 對 我 說 : 你 去 向 我 民 以 色 列 說 預 言 。 16 亞 瑪 謝 啊 , 現 在 你 要 聽 耶 和 華 的 話 。 你 說 : 不 要 向 以 色 列 說 預 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 預 言 。 17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 有 人 用 繩 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 穢 之 地 。 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和華 H7200 指示我 H4428 一件事:為王 H1488 割菜 H310 (或譯:草)之後 H3954 ,菜又發生 H8462 ;剛 H5927 H3954 H3335 的時候,主造 H1462 蝗蟲。
  2 H398 蝗蟲吃 H3615 H776 那地 H6212 的青物 H559 ,我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H5545 啊,求你赦免 H3290 ;因為雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  3 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H559 ,說:這災可以免了。
  4 H136 H3069 耶和華 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 來懲罰 H398 以色列,火就吞滅 H7227 H8415 H2506 ,險些將地 H398 燒滅。
  5 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因為雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  6 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H559 ,說:這災也可免了。
  7 H7200 他又指示我 H2346 一件事:有一道牆 H594 是按準繩 H136 建築的,主 H3027 手拿 H594 準繩 H5324 站在其上。
  8 H3068 耶和華 H559 對我說 H5986 :阿摩司 H7200 啊,你看見 H559 甚麼?我說 H594 :看見準繩 H136 。主 H559 H7760 :我要吊起 H594 準繩 H5971 在我民 H3478 以色列 H7130 H3254 ,我必不再 H5674 寬恕他們。
  9 H3446 以撒 H1116 的邱壇 H8074 必然淒涼 H3478 ,以色列 H4720 的聖所 H2717 必然荒廢 H6965 。我必興起 H2719 ,用刀 H3379 攻擊耶羅波安 H1004 的家。
  10 H1008 伯特利 H3548 的祭司 H558 亞瑪謝 H7971 打發 H3478 人到以色列 H4428 H3379 耶羅波安 H559 那裡,說 H5986 :阿摩司 H3478 在以色列 H1004 H7130 H7194 圖謀 H1697 背叛你;他所說的一切話 H776 ,這國 H3557 擔當 H3201 不起;
  11 H5986 因為阿摩司 H559 如此說 H3379 :耶羅波安 H2719 必被刀 H4191 H3478 ,以色列民 H1540 H1540 被擄去 H127 離開本地。
  12 H558 亞瑪謝 H5986 又對阿摩司 H559 H2374 :你這先見 H1272 哪,要逃 H3063 往猶大 H776 H3212 H398 H3899 ,在那裡糊口 H5012 ,在那裡說預言,
  13 H1008 卻不要在伯特利 H3254 H5012 說預言 H4428 ;因為這裡有王 H4720 的聖所 H4467 ,有王 H1004 的宮殿。
  14 H5986 阿摩司 H558 對亞瑪謝 H559 H5030 :我原不是先知 H5030 ,也不是先知 H1121 的門徒(原文是兒子 H951 )。我是牧人 H1103 ,又是修理 H8256 桑樹的。
  15 H3068 耶和華 H3947 選召 H310 我,使我不跟從 H6629 羊群 H559 ,對我說 H3212 :你去 H5971 向我民 H3478 以色列 H5012 說預言。
  16 H8085 亞瑪謝啊,現在你要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 。你說 H3478 :不要向以色列 H5012 說預言 H3446 ,也不要向以撒 H1004 H5197 滴下預言。
  17 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H802 :你的妻子 H5892 必在城中 H2181 作妓女 H1121 ,你的兒 H1323 H5307 必倒 H2719 在刀下 H127 ;你的地 H2256 必有人用繩子 H2505 量了分取 H4191 ,你自己必死 H5921 H2931 污穢 H127 之地 H3478 。以色列民 H1540 H1540 被擄去 H127 離開本地。
CUVS(i) 1 主 耶 和 华 指 示 我 一 件 事 : 为 王 割 菜 ( 或 译 : 草 ) 之 后 , 菜 又 发 生 ; 刚 发 生 的 时 候 , 主 造 蝗 虫 。 2 蝗 虫 吃 尽 那 地 的 青 物 , 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 3 耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 可 以 免 了 。 4 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 来 惩 罚 以 色 列 , 火 就 吞 灭 深 渊 , 险 些 将 地 烧 灭 。 5 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 止 息 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 6 耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 也 可 免 了 。 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 冇 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。 8 耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。 9 以 撒 的 邱 坛 必 然 凄 凉 , 以 色 列 的 圣 所 必 然 荒 废 。 我 必 兴 起 , 用 刀 攻 击 耶 罗 波 安 的 家 。 10 伯 特 利 的 祭 司 亚 玛 谢 打 发 人 到 以 色 列 王 耶 罗 波 安 那 里 , 说 : 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 图 谋 背 叛 你 ; 他 所 说 的 一 切 话 , 这 国 担 当 不 起 ; 11 因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。 12 亚 玛 谢 又 对 阿 摩 司 说 : 你 这 先 见 哪 , 要 逃 往 犹 大 地 去 , 在 那 里 糊 口 , 在 那 里 说 预 言 , 13 却 不 要 在 伯 特 利 再 说 预 言 ; 因 为 这 里 冇 王 的 圣 所 , 冇 王 的 宫 殿 。 14 阿 摩 司 对 亚 玛 谢 说 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 门 徒 ( 原 文 是 儿 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 树 的 。 15 耶 和 华 选 召 我 , 使 我 不 跟 从 羊 群 , 对 我 说 : 你 去 向 我 民 以 色 列 说 预 言 。 16 亚 玛 谢 啊 , 现 在 你 要 听 耶 和 华 的 话 。 你 说 : 不 要 向 以 色 列 说 预 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 预 言 。 17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 冇 人 用 绳 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 秽 之 地 。 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和华 H7200 指示我 H4428 一件事:为王 H1488 割菜 H310 (或译:草)之后 H3954 ,菜又发生 H8462 ;刚 H5927 H3954 H3335 的时候,主造 H1462 蝗虫。
  2 H398 蝗虫吃 H3615 H776 那地 H6212 的青物 H559 ,我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H5545 啊,求你赦免 H3290 ;因为雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  3 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H559 ,说:这灾可以免了。
  4 H136 H3069 耶和华 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 来惩罚 H398 以色列,火就吞灭 H7227 H8415 H2506 ,险些将地 H398 烧灭。
  5 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因为雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  6 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H559 ,说:这灾也可免了。
  7 H7200 他又指示我 H2346 一件事:有一道墙 H594 是按准绳 H136 建筑的,主 H3027 手拿 H594 准绳 H5324 站在其上。
  8 H3068 耶和华 H559 对我说 H5986 :阿摩司 H7200 啊,你看见 H559 甚么?我说 H594 :看见准绳 H136 。主 H559 H7760 :我要吊起 H594 准绳 H5971 在我民 H3478 以色列 H7130 H3254 ,我必不再 H5674 宽恕他们。
  9 H3446 以撒 H1116 的邱坛 H8074 必然凄凉 H3478 ,以色列 H4720 的圣所 H2717 必然荒废 H6965 。我必兴起 H2719 ,用刀 H3379 攻击耶罗波安 H1004 的家。
  10 H1008 伯特利 H3548 的祭司 H558 亚玛谢 H7971 打发 H3478 人到以色列 H4428 H3379 耶罗波安 H559 那里,说 H5986 :阿摩司 H3478 在以色列 H1004 H7130 H7194 图谋 H1697 背叛你;他所说的一切话 H776 ,这国 H3557 担当 H3201 不起;
  11 H5986 因为阿摩司 H559 如此说 H3379 :耶罗波安 H2719 必被刀 H4191 H3478 ,以色列民 H1540 H1540 被掳去 H127 离开本地。
  12 H558 亚玛谢 H5986 又对阿摩司 H559 H2374 :你这先见 H1272 哪,要逃 H3063 往犹大 H776 H3212 H398 H3899 ,在那里糊口 H5012 ,在那里说预言,
  13 H1008 却不要在伯特利 H3254 H5012 说预言 H4428 ;因为这里有王 H4720 的圣所 H4467 ,有王 H1004 的宫殿。
  14 H5986 阿摩司 H558 对亚玛谢 H559 H5030 :我原不是先知 H5030 ,也不是先知 H1121 的门徒(原文是儿子 H951 )。我是牧人 H1103 ,又是修理 H8256 桑树的。
  15 H3068 耶和华 H3947 选召 H310 我,使我不跟从 H6629 羊群 H559 ,对我说 H3212 :你去 H5971 向我民 H3478 以色列 H5012 说预言。
  16 H8085 亚玛谢啊,现在你要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 。你说 H3478 :不要向以色列 H5012 说预言 H3446 ,也不要向以撒 H1004 H5197 滴下预言。
  17 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H802 :你的妻子 H5892 必在城中 H2181 作妓女 H1121 ,你的儿 H1323 H5307 必倒 H2719 在刀下 H127 ;你的地 H2256 必有人用绳子 H2505 量了分取 H4191 ,你自己必死 H5921 H2931 污秽 H127 之地 H3478 。以色列民 H1540 H1540 被掳去 H127 离开本地。
Esperanto(i) 1 Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo:jen Li kreis akridojn en la komenco de kreskado de la postfalcxajxo; la postfalcxajxo aperis post la falcxado por la regxo. 2 Kiam ili finis la mangxadon de la herbo sur la tero, mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo, volu pardoni! Kiu restarigos Jakobon? li estas ja malgranda. 3 Tiam la Eternulo bedauxris tion:Tio ne estos, diris la Eternulo. 4 Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo:jen la Sinjoro, la Eternulo, proklamis jugxon per fajro, ke gxi ekstermu la grandan abismon kaj ekstermu la kampojn. 5 Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo, volu haltigi! Kiu restarigos Jakobon? li estas ja malgranda. 6 La Eternulo bedauxris ankaux tion:Tio ne estos, diris la Sinjoro, la Eternulo. 7 Li donis al mi tian vizion:jen la Sinjoro staris sur murego vertikala, kaj vertikalon Li tenis en Sia mano. 8 Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Vertikalon. Kaj la Sinjoro diris:Jen Mi metos vertikalon meze de Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin; 9 kaj dezertigxos la altajxoj de Isaak, kaj la sanktejoj de Izrael estos ruinigitaj; kaj Mi levos Min kun glavo kontraux la domon de Jerobeam. 10 Amacja, pastro el Bet-El, sendis al Jerobeam, regxo de Izrael, por diri:Amos faras kontraux vi ribelon meze de la domo de Izrael; la lando ne povas toleri cxiujn liajn vortojn; 11 cxar tiele diras Amos:Jerobeam mortos de glavo, kaj Izrael estos forkondukita el sia lando. 12 Kaj Amacja diris al Amos:Ho viziisto, iru kaj forkuru en la landon de Jehuda, tie nutru vin, kaj tie profetu; 13 sed en Bet-El ne plu profetu, cxar gxi estas sanktejo de la regxo kaj domo de la regno. 14 Amos respondis kaj diris al Amacja:Mi ne estas profeto, nek filo de profeto, mi estas nur pasxtisto, kaj mi kultivas sikomorojn; 15 sed la Eternulo prenis min de la sxafaro, kaj la Eternulo diris al mi:Iru kaj profetu al Mia popolo Izrael. 16 Kaj nun auxskultu la vorton de la Eternulo:Vi diras:Ne profetu pri Izrael, kaj ne prediku pri la domo de Isaak; 17 tial tiele diras la Eternulo:Via edzino malcxastos en la urbo, viaj filoj kaj viaj filinoj falos de glavo, via tero estos dividita per la sxnuro, kaj vi mortos sur tero malpura; kaj Izrael estos forkondukita el sia lando.
Finnish(i) 1 Niin Herra, Herra osoitti minulle näyssä; ja katso, yksi seisoi, joka heinäsirkkoja teki, juuri silloin, kuin oras rupesi käymään ylös, toisen kerran sittekuin kuningas oli antanut niittää. 2 Kuin ne niin tahtoivat kaiken tulon syödä maalta, sanoin minä: voi Herra, Herra, ole armollinen! kuka tahtoo Jakobin taas auttaa? sillä hän on aivan vähä. 3 Niin Herra katui sitä: ei sen pidä tapahtuman, sanoi Herra. 4 Niin Herra, Herra osoitti minulla näyssä, ja katso, Herra, Herra kutsui tulen rankaisemaan, jonka piti suuren syvyyden syömän, ja se söi jo parhaan osan. 5 Niin minä sanoin: voi Herra, Herra, lakkaa nyt, kuka tahtoo Jakobia taas auttaa? sillä hän on aivan vähä. 6 Niin Herra katui myös sitä: ei senkään pidä tapahtuman, sanoi Herra, Herra. 7 Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä. 8 Ja Herra sanoi minulle: mitäs näet, Amos? minä sanoin: mittanuoran. Herra sanoi: katso, minä tahdon vetää mittanuoran keskelle minun kansaani Israelia, ja en käy enään häntä ohitse. 9 Vaan Isaakin korkeudet pitää autioksi tuleman, ja Israelin pyhyydet pitää hävitettämän; ja minä tahdon nostaa miekan Jerobeamin huonetta vastaan. 10 Niin Betelin pappi Amatsia lähetti Israelin kuninkaan tykö, sanoen: Amos tekee kapinan sinua vastaan Israelin huoneessa, eipä maakaan voi kaikkia hänen sanojansa kärsiä. 11 Sillä näin sanoo Amos: Jerobeamin täytyy miekalla kuolla, ja Israel pitää vietämän vangittuna pois maastansa. 12 Ja Amatsia sanoi Amokselle: sinä näkiä, mene pois, ja ennusta siellä. 13 Ja älä Betelissä enään ennusta; se on kuninkaan pyhä sia ja valtakunnan huone. 14 Amos vastasi ja sanoi Amatsialle: en minä ole propheta enkä prophetan poika, vaan minä olen karjan paimen ja marjain hakia. 15 Mutta Herra otti minun karjasta, ja sanoi minulle: mene ja ennusta minun kansaani Israelia vastaan. 16 Niin kuule siis Herran sanaa: sinä sanot: älä ennusta Israelia vastaan, älä myös puhu Isaakin huonetta vastaan; 17 Sentähden sanoo Herra näin: sinun emäntäs pitää kaupungissa raiskattaman, ja sinun poikas ja tyttäres pitää miekalla lankeeman, ja sinun peltos pitää nuoralla jaettaman; mutta itse sinun pitää saastaisessa maassa kuoleman, ja Israel pitää ajettaman peräti pois maastansa.
FinnishPR(i) 1 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, hän loi heinäsirkkoja, kun äpäreheinä alkoi nousta; ja katso, se oli äpäreheinä kuninkaan niitosten jälkeen. 2 Ja kun ne olivat syöneet loppuun maan kasvit, sanoin minä: "Herra, Herra, anna anteeksi. Kuinka voi Jaakob pysyä, sillä hän on vähäinen?" 3 Niin Herra katui sitä. "Ei se ole tapahtuva", sanoi Herra. 4 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, Herra, Herra kutsui tulen toimittamaan tuomiota, ja se kulutti suuren syvyyden, ja se kulutti peltomaan. 5 Niin minä sanoin: "Herra, Herra, lakkaa jo. Kuinka voi Jaakob pysyä, sillä hän on vähäinen?" 6 Niin Herra katui sitä. "Ei sekään ole tapahtuva", sanoi Herra, Herra. 7 Tämän hän näytti minulle: Katso, Herra seisoi pystysuoralla muurilla, kädessänsä luotilanka. 8 Ja Herra sanoi minulle: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Luotilangan". Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä olen laskenut luotilangan kansani Israelin keskelle. Minä en enää mene säästäen sen ohitse, 9 vaan Iisakin uhrikukkulat tulevat autioiksi ja Israelin pyhäköt raunioiksi. Ja minä nousen ja nostan miekan Jerobeamin sukua vastaan." 10 Silloin Amasja, Beetelin pappi, lähetti Jerobeamille, Israelin kuninkaalle, tämän sanan: "Aamos on tehnyt salaliiton sinua vastaan Israelin heimon keskuudessa. Ei maa kestä kaikkea, mitä hän puhuu. 11 Sillä näin on Aamos sanonut: 'Jerobeam kuolee miekkaan, ja Israel viedään pakkosiirtolaisuuteen, pois omasta maastansa'." 12 Ja Amasja sanoi Aamokselle: "Sinä näkijä, mene matkaasi ja pakene Juudan maahan, syö leipäsi siellä ja ennusta siellä. 13 Mutta Beetelissä älä ennusta enää, sillä se on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli." 14 Niin Aamos vastasi ja sanoi Amasjalle: "En minä ole profeetta enkä profeetanoppilas, vaan minä olen paimen ja metsäviikunapuiden viljelijä. 15 Ja Herra otti minut laumojeni äärestä, ja Herra sanoi minulle: 'Mene ja ennusta minun kansaani Israelia vastaan'. 16 Kuule siis nyt Herran sana: Sinä sanot: 'Älä ennusta Israelia vastaan, äläkä saarnaa Iisakin heimoa vastaan'. 17 Sentähden, näin sanoo Herra: Sinun vaimosi joutuu portoksi kaupungissa, sinun poikasi ja tyttäresi kaatuvat miekkaan, sinun maasi jaetaan mittanuoralla, sinä itse kuolet saastaisessa maassa, ja Israel viedään pakkosiirtolaisuuteen, pois omasta maastansa."
Haitian(i) 1 Se konsa Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon vizyon. Nan vizyon an mwen wè Seyè a t'ap fè yon rafal krikèt vèt. Se te nan epòk yo te fin koupe pòsyon pa wa a nan jaden yo. Chak plant yo te fèk ap boujonnen ankò. 2 Lè krikèt vèt yo te fin manje plant ki te nan peyi a, mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, padonnen pèp ou a. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. 3 Seyè a chanje lide. Li di: -Sa ou te wè a p'ap rive ankò. 4 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a t'ap voye yon dife pou l' devore pèp la pou pini l'. Dife a te fin boule gwo lanmè ki anba tè a, li t'ap devore tout jaden. 5 Mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, pa fè sa. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. 6 Seyè a chanje lide, li di: -Sa a tou p'ap rive. 7 Se konsa, Seyè a fè m' fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a te kanpe bò yon mi yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l'. 8 Lè sa a, Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn li: -Yon filaplon. Lè sa a, li di m': -M'ap sèvi ak filaplon sa a pou m' fè pèp la konnen li tankou yon miray ki panche prèt pou tonbe. Mwen p'ap fè pa yo ankò. 9 Mwen pral kraze tout kote pitit pitit Izarak yo te konn adore m' sou mòn yo. Mwen pral fè tout kay pitit pitit Izrayèl yo te mete apa pou mwen yo tounen mazi. M'ap fè lagè ak fanmi Jewoboram lan, m'ap wete gouvènman an nan men yo. 10 Amatsya, prèt nan lavil Betèl la, voye di Jewoboram, wa Izrayèl la: -Men Amòs ap moute konplo sou do ou nan mitan pèp Izrayèl la. Li soti pou l' fini ak peyi a ak pawòl l'ap di yo. 11 Men sa l'ap mache di: Jewoboram gen pou l' mouri nan lagè. Y'ap pran moun Izrayèl yo lakay yo, y'ap depòte yo byen lwen nan peyi etranje. 12 Apre sa, Amatsya pale ak Amòs, li di l' konsa: -Divinò, al fè wout ou. Ale vit nan peyi Jida a! Al bay mesaj ou yo laba. Y'a peye ou pou sa! 13 Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesaj ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a. 14 Amòs reponn Amatsya: -Monchè, pwofèt pa metye m'. Nitou, mwen pa fè pati sosyete moun k'ap fè metye pwofèt. Metye m' se gade bèt, se okipe pye sikomò. 15 Men, Seyè a pran m' nan pye travay mwen, dèyè bèt mwen yo, li ban m' lòd pou m' al fè pèp Izrayèl la konnen mesaj li voye ba yo. 16 Koulye a menm, koute pawòl Seyè a voye di ou: Ou menm w'ap mande m' pou m' pa bay ankenn mesaj sou pèp Izrayèl la, pou m' sispann pale sou pitit Izarak yo. 17 Poutèt sa, Amatsya, men sa Seyè a di: Madanm ou ap tounen jennès nan lavil la! Pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo ap mouri nan lagè! Y'ap pran tè ou yo, y'ap separe yo moso pa moso. Ou menm, ou gen pou ou mouri nan yon peyi etranje kote yo pa sèvi Seyè a. Pèp Izrayèl la menm, y'ap pran l', y'ap depòte l' byen lwen peyi l'.
Hungarian(i) 1 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten; Ímé, teremte sáskát a sarjúfakadás kezdetén, és ímé sarjú vala a királyi kaszálás után! 2 És lõn, hogy a mint felemésztette a földnek füvét, azt mondám: Uram, Isten! légy kegyelmes, kérlek! Hogyan állhasson meg Jákób, hiszen kicsiny?! 3 Megengesztelõdék az Úr e dologban: Nem lesz meg! mondá az Úr. 4 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, tüzet híva elõ ítéletre az Úr Isten, és megemészté [az] a nagy mélységet, és megemészté az országot. 5 De mondám: Uram, Isten! hagyd abba, kérlek! Hogyan állhatna meg Jákób; hiszen kicsiny?! 6 Megengesztelõdék az Úr e dologban: Ez sem lészen meg, mondá az Úr Isten! 7 Ily dolgot láttatott velem: Ímé, ott állott az Úr egy függõleges kõfalon, és a kezében mérõ-zsinór vala. 8 És monda az Úr nékem: Mit látsz Ámós? Én pedig mondám: Mérõzsinórt. És mondá az Úr: Ímé, mérõzsinórral mérek népemnek, az Izráelnek közepette, és nem bocsátok meg néki többé. 9 Bizony elpusztulnak Izsáknak magaslatai, és romba dõlnek Izráel szent helyei; és fegyverrel támadok a Jeroboám háza ellen. 10 És elkülde Amáziás, Béth-El papja Jeroboámhoz, Izráel királyához, ezt üzenvén: Pártot ütött ellened Ámós az Izráel házában; nem tûrheti az ország az õ mindenféle beszédét. 11 Mert így beszél Ámós: Fegyver által hal meg Jeroboám, az Izráel pedig fogságba vitetik az õ földérõl! 12 Ámósnak pedig így szólt Amáziás: Menj el, próféta! Fuss el a Júda földére; ott egyed kenyered és ottan prófétálj! 13 Béth-Elben pedig ne prófétálj többé; mert a király szenthelye és az ország székháza ez! 14 És felele Ámós, és mondá Amáziásnak: Nem vagyok próféta, sem prófétának fia; barom-pásztor vagyok és vad fügét szedek; 15 De elhívott engem az Úr a nyáj mellõl, és mondá nékem az Úr: Menj el és prófétálj az én népemnek, az Izráelnek! 16 Most azért halld meg az Úrnak beszédét! Te azt mondod: Ne prófétálj az Izráel ellen, és ne szólj az Izsák háza ellen! 17 Azért így szól az Úr: Feleséged paráznává lesz a városban; fiaid és leányaid fegyver által hullnak el; földedet felosztják kötéllel, és te magad tisztátalan földön halsz meg; az Izráel pedig fogságba vitetik az õ földérõl.
Indonesian(i) 1 Aku mendapat suatu penglihatan dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat Ia menciptakan suatu kawanan besar belalang pada waktu orang selesai memotong rumput untuk raja, dan rumput baru mulai tumbuh lagi. 2 Belalang-belalang itu hampir memakan habis semua tumbuh-tumbuhan di tanah. Lalu aku berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, ampunilah umat-Mu! Mereka terlalu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?" 3 TUHAN mengubah rencana-Nya dan berkata, "Yang kaulihat itu tidak akan terjadi." 4 Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat Ia sedang bersiap-siap untuk menghukum umat-Nya dengan api. Api itu menjilat habis samudra di bawah bumi dan mulai menghanguskan ladang. 5 Aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, hentikanlah kiranya api itu! Umat-Mu begitu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?" 6 TUHAN mengubah rencana-Nya lagi dan berkata, "Ini pun tidak akan terjadi." 7 Aku mendapat suatu penglihatan lain dari TUHAN. Kulihat Ia berdiri di samping sebuah tembok yang dibangun dengan menggunakan tali pengukur tegak lurus. Di tangan-Nya Ia memegang tali pengukur itu untuk melihat apakah tembok itu tegak lurus atau tidak. 8 Ia bertanya kepadaku, "Kau melihat apa, Amos?" Aku menjawab, "Tali pengukur tegak lurus, TUHAN." Lalu TUHAN berkata, "Aku memakai tali pengukur ini untuk menunjukkan bahwa umat-Ku seperti tembok yang tidak lurus. Aku tak akan mengubah rencana-Ku lagi, Aku pasti akan menghukum mereka. 9 Tempat-tempat yang dipakai oleh keturunan Ishak untuk beribadat akan dihancurkan. Tempat-tempat suci orang Israel akan diruntuhkan. Aku akan memusnahkan keturunan Raja Yerobeam." 10 Amazia, imam di Betel, mengirim laporan ini kepada Yerobeam raja Israel, "Amos sedang berkomplot dengan rakyat melawan Baginda. Kata-katanya yang manghasut rakyat akan menyebabkan negeri ini hancur. 11 Ia berkata bahwa Baginda akan mati dalam pertempuran, dan orang Israel pasti diangkut ke pembuangan, jauh dari negerinya sendiri." 12 Lalu Amazia berkata kepada Amos, "Hai nabi, pulanglah ke Yehuda! Berkhotbalah di sana. Biarlah mereka yang memberi nafkah kepadamu! 13 Jangan lagi berkhotbah di Betel. Kota ini khusus untuk raja, dan tempat ibadah nasional." 14 Amos menjawab, "Aku bukan nabi karena jabatan. Sebenarnya aku peternak dan pemetik buah ara. 15 Tapi TUHAN mengambil aku dari pekerjaanku, dan menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada orang Israel. 16 Maka itu dengarlah apa yang dikatakan TUHAN kepadamu. Karena engkau melarang aku berkhotbah menentang bangsa Israel. 17 TUHAN berkata bahwa istrimu akan menjadi pelacur di jalan-jalan kota, dan anak-anakmu dibunuh dalam perang. Tanahmu akan dibagi-bagi kepada orang lain, dan engkau sendiri akan mati di negeri orang yang tidak mengenal TUHAN. Penduduk Israel pasti akan diangkut ke pembuangan, jauh dari negerinya sendiri."
Italian(i) 1 IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, egli formava delle locuste, in sul principio dello spuntar del guaime; ed ecco del guaime, dopo le segature del re. 2 E come quelle finivano di mangiar l’erba della terra, io dissi: Deh! Signore Iddio, perdona; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. 3 Il Signore si pentì di ciò. Questo non avverrà, disse il Signore. 4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco; e il fuoco consumò il grande abisso; consumò anche una parte del paese. 5 Ed io dissi: Deh! Signore Iddio, resta; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. 6 Il Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà, disse il Signore. 7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo. 8 E il Signore mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un archipenzolo. E il Signore disse: Ecco, io pongo l’archipenzolo per mezzo il mio popolo Israele; io non glielo passerò più. 9 E gli alti luoghi d’Isacco saranno distrutti, e i santuarii d’Israele saranno deserti; ed io mi leverò con la spada contro alla casa di Geroboamo. 10 ALLORA Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboamo, re d’Israele: Amos ha fatta congiura contro a te, in mezzo della casa d’Israele; il paese non potrà portare tutte le sue parole. 11 Perciocchè, così ha detto Amos: Geroboamo morrà per la spada, e Israele sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra. 12 Poi Amasia disse ad Amos: Veggente, va’, fuggitene nel paese di Giuda; e quivi mangia del pane, e quivi profetizza. 13 E non profetizzar più in Betel; perciocchè è il santuario del re, ed una stanza reale. 14 Ma Amos rispose, e disse ad Amasia: Io non era profeta, nè figliuol di profeta; anzi era mandriale, e andava cogliendo de’ sicomori; 15 e il Signore mi prese di dietro alla greggia, e mi disse: Va’, profetizza al mio popolo Israele. 16 Ora dunque, ascolta la parola del Signore. Tu dici: Non profetizzar contro ad Israele, e non istillar sopra la casa d’Isacco. 17 Perciò, così ha detto il Signore: La tua moglie fornicherà nella città, e i tuoi figliuoli, e le tue figliuole caderanno per la spada; e la tua terra sarà spartita con la cordicella, e tu morrai in terra immonda, e Israele sarà del tutto menato in cattività, d’in su la sua terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: ecco che egli formava delle locuste al primo spuntar delle guaime: era il guaime dopo la falciatura per il re. 2 E quand’esse ebbero finito di divorare l’erba della terra, io dissi: "Signore, Eterno, deh, perdona! Come potrebbe sussistere Giacobbe piccolo com’egli è?" 3 L’Eterno si pentì di questo: "Ciò non avverrà"; disse l’Eterno. 4 Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: Ecco, il Signore, l’Eterno, proclamava di voler difender la sua causa mediante il fuoco; e il fuoco divorò il grande abisso, e stava per divorare l’eredità. 5 Allora io dissi: "Signore, Eterno, deh, cessa! Come potrebbe sussistere Giacobbe, piccolo com’egli è?" 6 L’Eterno si pentì di questo: "Neppur quello avverrà", disse il Signore, l’Eterno. 7 Egli mi diede questa visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro tirato a piombo, e aveva in mano un piombino. 8 E l’Eterno mi disse: "Amos, che vedi?" Io risposi: "Un piombino". E il Signore disse: "Ecco, io pongo il piombino in mezzo al mio popolo d’Israele; io non gli userò più oltre tolleranza; 9 saranno devastati gli alti luoghi d’Isacco, i santuari d’Israele saranno distrutti, ed io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboamo". 10 Allora Amatsia, sacerdote di Bethel, mandò a dire a Geroboamo, re d’Israele: "Amos congiura contro di te in mezzo alla casa d’Israele; il paese non può sopportare tutte le sue parole. 11 Amos, infatti, ha detto: Geroboamo morrà di spada e Israele sarà menato in cattività lungi dal suo paese". 12 E Amatsia disse ad Amos: "Veggente, vattene, fuggi nel paese di Giuda; mangia colà il tuo pane, e là profetizza; 13 ma a Bethel non profetar più, perché è un santuario del re e una residenza reale". 14 Allora Amos rispose e disse: "Io non sono profeta, né discepolo di profeta; ero un mandriano, e coltivavo i sicomori; 15 l’Eterno mi perse di dietro al gregge, e l’Eterno mi disse: Va’, profetizza al mio popolo d’Israele. 16 Or dunque ascolta la parola dell’Eterno: Tu dici: Non profetare contro Israele, e non predicare contro la casa d’Isacco! 17 Perciò così parla l’Eterno: La tua moglie si prostituirà nella città, i tuoi figliuoli e le tue figliuole cadranno per la spada, il tuo paese sarà spartito con la cordicella, e tu stesso morrai su terra impura e Israele sarà certamente menato in cattività, lungi dal suo paese".
Korean(i) 1 주 여호와께서 내게 보이신 것이 이러하니라 왕이 풀을 벤 후 풀이 다시 움돋기 시작할 때에 주께서 황충을 지으시매 2 황충이 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 3 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라 4 주 여호와께서 또 내게 보이신 것이 이러하니라 주 여호와께서 명하여 불로 징벌하게 하시니 불이 큰 바다를 삼키고 육지까지 먹으려 하는지라 5 이에 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 그치소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 6 주 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것도 이루지 아니하리라 하시니라 7 또 내게 보이신 것이 이러하니라 다림줄을 띄우고 쌓은 담 곁에 주께서 손에 다림줄을 잡고 서셨더니 8 내게 이르시되 아모스야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 대답하되 다림줄을 내 백성 이스라엘 가운데 베풀고 다시는 용서치 아니하리니 9 이삭의 산당들이 황폐되며 이스라엘의 성소들이 훼파될 것이라 내가 일어나 칼로 여로보암의 집을 치리라 하시니라 10 때에 벧엘의 제사장 아마샤가 이스라엘 왕 여로보암에게 기별하여 가로되 이스라엘 족속 중에 아모스가 왕을 모반하나니 그 모든 말을 이 땅이 견딜 수 없나이다 11 아모스가 말하기를 여로보암은 칼에 죽겠고 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 땅에서 떠나겠다 하나이다 하고 12 아마샤가 또 아모스에게 이르되 선견자야 너는 유다 땅으로 도망하여 가서 거기서나 떡을 먹으며 거기서나 예언하고 13 다시는 벧엘에서 예언하지 말라 이는 왕의 성소요 왕의 궁임이니라 14 아모스가 아마샤에게 대답하여 가로되 나는 선지자가 아니며 선지자의 아들도 아니요 나는 목자요 뽕나무를 배양하는 자로서 15 양떼를 따를 때에 여호와께서 나를 데려다가 내게 이르시기를 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라 하셨나니 16 이제 너는 여호와의 말씀을 들을지니라 네가 이르기를 이스라엘에 대하여 예언하지 말며 이삭의 집을 향하여 경계하지 말라 하므로 17 여호와께서 말씀하시기를 네 아내는 성읍 중에서 창기가 될 것이요 네 자녀들은 칼에 엎드러지며 네 땅은 줄 띄워 나누일 것이며 너는 더러운 땅에서 죽을 것이요 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 본토에서 떠나리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: karaliaus pievas nušienavus, pradėjus želti vėlyvai žolei, Jis pasiuntė skėrių pulkus. 2 Kai jie visiškai nuėdė žolę krašte, aš sakiau: “Viešpatie Dieve, meldžiu, atleisk! Kaip beištvers Jokūbas? Juk jis toks mažas”. 3 Viešpats gailėjosi dėl to. “Taip neįvyks”,­tarė Viešpats. 4 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Jis bausmei pašaukė ugnies liepsną, ta prarijo didžiąją gelmę ir buvo bepraryjanti kraštą. 5 Tada tariau: “Viešpatie Dieve, meldžiu, liaukis! Kaip beištvers Jokūbas? Juk jis toks mažas”. 6 Viešpats gailėjosi dėl to. “Taip irgi neįvyks”,­tarė Viešpats Dievas. 7 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Viešpats stovėjo ant mūrinės sienos ir laikė rankoje svambalą. 8 Viešpats klausė manęs: “Amosai, ką matai?” Aš atsakiau: “Svambalą”. Tada Viešpats tarė: “Aš dedu svambalą prie tavo tautos, Izraelio namų; daugiau nebepasigailėsiu jų. 9 Izaoko aukštumos ir Izraelio šventyklos bus sunaikintos. Aš pakelsiu kardą prieš Jeroboamo namus”. 10 Tada Betelio kunigas Amacija pasiuntė Izraelio karaliui Jeroboamui tokią žinią: “Amosas ruošia prieš tave sąmokslą Izraelyje, kraštas nebegali pakelti jo kalbų, 11 nes Amosas sako: ‘Jeroboamas mirs nuo kardo, o Izraelis eis į nelaisvę, toli nuo savo krašto’ ”. 12 Po to Amacija tarė Amosui: “Regėtojau, bėk į Judo šalį, valgyk ten duoną ir pranašauk. 13 Bet Betelyje daugiau nebepranašauk, nes čia yra karaliaus šventykla ir karališki namai”. 14 Amosas atsakė Amacijai: “Aš ne pranašas ir ne pranašo sūnus. Aš esu piemuo ir auginu šilkmedžius. 15 Tačiau Viešpats, paėmęs mane nuo bandos, tarė: ‘Eik, pranašauk mano tautai, Izraeliui!’ 16 Dabar klausyk Viešpaties žodžio. Tu sakai: ‘Nepranašauk prieš Izraelį ir nekalbėk prieš Izaoko namus!’ 17 Todėl taip sako Viešpats: ‘Tavo žmona paleistuvaus mieste, sūnūs ir dukterys žus nuo kardo, tavo žemę išdalins, o tu pats mirsi pagonių krašte. Izraelis tikrai bus išvarytas į nelaisvę iš savo krašto’ ”.
PBG(i) 1 To mi ukazał panujący Pan. Oto tworzył szarańczę, gdy najpierwej począł odrastać potraw, gdy oto potraw był po pokoszeniu królewskiem. 2 A gdy zjadły trawę ziemi, rzekłem: Panujący Panie! sfolguj proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest? 3 I żałował Pan tego; a rzekł Pan: Nie stanie się. 4 Tedy mi ukazał panujący Pan, a oto panujący Pan wołał, że sprawę swoję powiedzie ogniem, a spaliwszy przepaść wielką, spalił i część królestwa Izraelskiego. 5 Tedym rzekł: Panujący Panie! przestań proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest? 6 I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie. 7 Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło. 8 I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał. 9 Bo wyżyny Izaakowe spustoszone będą, a świątnice Izraelskie zburzone będą, gdy powstanę przeciwko domowi Jeroboamowemu z mieczem. 10 Tedy posłał Amazyjasz, kapłan Betelski, do Jeroboama, króla Izraelskiego, mówiąc: Sprzysiągł się przeciwko tobie w pośrodku domu Izraelskiego, tak, iż ziemia nie może znieść wszystkich słów jego. 11 Bo tak mówi Amos: Jeroboam od miecza umrze, a Izrael zapewne do więzienia z ziemi swojej zaprowadzony będzie. 12 Potem rzekł Amazyjasz do Amosa: O widzący! uchodź, uciekaj do ziemi Judzkiej, a jedz tam chleb, i tam prorokuj; 13 Ale w Betelu więcej nie prorokuj; bo to jest świątnica królewska, i dom królewski. 14 Tedy odpowiedział i rzekł do Amazyjasza: Nie byłem ja prorokiem, nawet ani synem prorockim; alem był skotarzem, a zbierałem figi leśne. 15 Ale mię Pan wziął, gdym chodził za bydłem, i rzekł do mnie Pan: Idź, prorokuj ludowi memu Izraelskiemu. 16 Teraz tedy słuchaj słowa Pańskiego. Ty mówisz: Nie prorokuj w Izraelu, i nie każ w domu Izaakowym; 17 Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.
Portuguese(i) 1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei. 2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacob? pois ele é pequeno. 3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor. 4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra. 5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacob? pois ele é pequeno. 6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus. 7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão. 8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele. 9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão. 10 Então Amasias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar todas as suas palavras. 11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra. 12 Depois Amasias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza; 13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino. 14 E respondeu Amós, e disse a Amasias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicómoros. 15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel. 16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque. 17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Norwegian(i) 1 Dette syn lot Herren, Israels Gud, mig se: Det var en som skapte gresshopper, da håen begynte å skyte op; det var håen efter kongens slått. 2 Og da de vel hadde ett op alle urter i landet, da sa jeg: Herre, Israels Gud, tilgi! Hvorledes skal Jakob kunne bli i live, han som er så liten? 3 Da angret Herren det. Det skal ikke skje, sa Herren. 4 Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Herren, Israels Gud, kalte på ilden til straff, og den fortærte det store vanndyp, og den holdt på å fortære hans arvelodd. 5 Da sa jeg: Herre, Israels Gud, hold op! Hvorledes skal Jakob kunne bli i live, han som er så liten? 6 Da angret Herren det. Heller ikke det skal skje, sa Herren, Israels Gud. 7 Så lot han mig se dette syn: Herren stod på en loddrett mur, og i hånden hadde han et blylodd. 8 Og Herren sa til mig: Hvad ser du, Amos? Jeg svarte: Et blylodd. Da sa Herren: Se, jeg vil bruke et blylodd iblandt mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger bære over med dets synd. 9 Isaks offerhauger skal ødelegges, og Israels helligdommer synke i grus, og jeg vil reise mig med sverdet mot Jeroboams hus. 10 Da sendte Amasja, presten i Betel, bud til Jeroboam, Israels konge, og lot si: Amos har fått i stand en sammensvergelse mot dig midt i Israels hus; landet kan ikke tåle alt det han sier. 11 For så har Amos sagt: Jeroboam skal dø for sverdet, og Israel skal bli bortført fra sitt land. 12 Og Amasja sa til Amos: Gå din vei, du seer, fly til Juda land og et ditt brød der; der kan du være profet! 13 Men i Betel skal du ikke mere holde på å profetere; for det er en kongelig helligdom og et rikstempel. 14 Da svarte Amos Amasja således: Jeg er ikke nogen profet, heller ikke disippel av nogen profet; jeg er bare en fehyrde, som sanker frukten av morbærtreet. 15 Men Herren tok mig fra hjorden, og Herren sa til mig: Gå og vær profet for mitt folk Israel! 16 Så hør nu Herrens ord! Du sier: Du skal ikke profetere mot Israel og ikke tale mot Isaks hus. 17 Derfor sier Herren så: Din hustru skal drive hor i byen, og dine sønner og døtre skal falle for sverdet, og din jord skal deles med målesnor, og du selv skal dø i et urent land, og Israel skal bli bortført fra sitt land.
Romanian(i) 1 Domnul Dumnezeu mi -a trimes vedenia aceasta. Iată, făcea nişte lăcuste, în clipa cînd începea să crească otava; era otava după cositul împăratului. 2 Şi după ce au mîncat ele cu desăvîrşire toată iarba din ţară, am zis:,,Doamne Dumnezeule, iartă! Cum ar putea să stea Iacov în picioare? Căci este aşa de slab!`` 3 Atunci Domnul S'a căit de lucrul acesta:,,Nu se va întîmpla una ca aceasta, a zis Domnul.`` 4 Domnul Dumnezeu mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; şi focul mînca Adîncul cel mare şi apucase şi cîmpia. 5 Eu am zis:,,Doamne Dumnezeule, opreşte! Cum ar putea să stea în picioare Iacov? Căci este aşa de slab!`` 6 Atunci Domnul S'a căit şi de lucrul acesta.,,Nici una ca aceasta nu se va întîmpla, a zis Domnul Dumnezeu.`` 7 El mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul stătea pe un zid făcut la cumpănă, şi avea o cumpănă în mînă. 8 Domnul mi -a zis:,,Ce vezi, Amos?`` Eu am răspuns:,,O cumpănă.`` Şi Domnul a zis:,,Iată, voi pune cumpăna în mijlocul poporului Meu Israel, şi nu -l voi mai ierta; 9 ci înălţimile lui Isaac vor fi pustiite; sfintele locaşuri ale lui Israel vor fi dărîmate, şi Mă voi ridica împotriva casei lui Ieroboam cu sabia.`` 10 Atunci Amaţia, preotul din Betel, a trimes să spună lui Ieroboam, împăratul lui Israel:,,Amos unelteşte împotriva ta în mijlocul casei lui Israel; ţara nu poate să sufere toate cuvintele lui! 11 Căci iată ce zice Amos:,Ieroboam va fi ucis de sabie, şi Israel va fi dus în robie departe de ţara sa!`.`` 12 Şi Amaţia a zis lui Amos:,,Pleacă, văzătorule, şi fugi în ţara lui Iuda! Mănîncă-ţi pînea acolo, şi acolo prooroceşte. 13 Dar nu mai prooroci la Betel, căci este un locaş sfînt al împăratului, şi este un templu al împărăţiei!`` 14 Amos a răspuns lui Amaţia:,,Eu nu sînt nici prooroc, nici fiu de prooroc; ci sînt păstor, şi strîngător de smochine de Egipt. 15 Dar Domnul m'a luat dela oi, şi Domnul mi -a zis:,Du-te şi prooroceşte poporului Meu Israel!` 16 Ascultă acum Cuvîntul Domnului, tu care zici:,Nu prooroci împotriva lui Israel, nu vorbi împotriva casei lui Isaac!` 17 Din pricina aceasta, iată ce zice Domnul:,Nevastă-ta va curvi în cetate, fiii şi fiicele tale vor cădea loviţi de sabie, ogorul tău va fi împărţit cu frînghia de măsurat; tu însă vei muri într'un pămînt necurat, şi Israel va fi dus în robie departe de ţara lui!``
Ukrainian(i) 1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану, коли почала виростати отава, і ось отава як по сінокосі царському! 2 І сталось, як вона вже пожерла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости! Як же Яків устояти може, бо такий він малий? 3 І Господь пожалів був про те. Не станеться це, промовив Господь. 4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і пожер той велику безодню, і частку пожер. 5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини! Як же Яків устояти може, бо такий він малий? 6 І Господь пожалів був про те. Не станеться й це! сказав Господь Бог! 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок. 8 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Амосе? А я відказав: Виска. І промовив Господь: Ось Я цього виска покладу посеред народу Мого, Ізраїля, уже більше йому не прощу! 9 І спустошіють жертовні підгірки Ісакові, і поруйновані будуть святині Ізраїлеві, і Я стану з мечем на дім Єровоамів. 10 І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: Амос змовлюється на тебе серед Ізраїлевого дому, не може земля змістити всіх його слів! 11 Бо так говорить Амос: Єровоам помре від меча, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі! 12 І сказав Амація до Амоса: Ясновидче, іди, утікай собі до Юдиного краю, і їж там хліб, і там пророкуй. 13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкувати, бо він святиня царя та дім царства. 14 І відповів Амос і сказав до Амації: Я не пророк, і не син я пророків, я пастух та оброблювач диких фіґовниць. 15 І взяв мене Господь від отари, і промовив до мене Господь: Іди, пророкуй Моєму народові Ізраїлеві! 16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкувати на Ізраїля, і не будеш проповідувати на Ісаків дім. 17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудлива, і сини твої та дочки твої попадають від меча, а земля твоя буде поділена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!