Amos 6:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 On account of G3778 this, G3568 now G164 they will be captives G1510.8.6   G575 by G746 a company G1413 of mighty ones; G2532 and G1808 there shall be lifted away G5532.2 the snorting G2462 of horses G1537 from G* Ephraim.
  8 G3754 For G3660 the lord swore an oath G2962   G2596 according to G1438 himself, saying, G1360 Because G948 I abhor G1473   G3956 every G3588   G5196 insult G* of Jacob, G2532 and G3588   G5561 [2his places G3404 1I have detested], G2532 that G1808 I will lift away G4172 his city G4862 with G3956 all G3588 the ones G1722 in G1473 her.
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3568 νυν G164 αιχμάλωτοι έσονται G1510.8.6   G575 απ΄ G746 αρχής G1413 δυναστών G2532 και G1808 εξαρθήσεται G5532.2 χρεμετισμός G2462 ίππων G1537 εξ G* Εφραϊμ
  8 G3754 ότι G3660 ώμοσε κύριος G2962   G2596 καθ΄ G1438 εαυτού G1360 διότι G948 βδελύσσομαι εγώ G1473   G3956 πάσαν G3588 την G5196 ύβριν G* Ιακώβ G2532 και G3588 τας G5561 χώρας αυτού G3404 μεμίσηκα G2532 και G1808 εξαρώ G4172 πόλιν G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3568 ADV νυν G164 A-NPM αιχμαλωτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1413 N-GPM δυναστων G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται   N-NSM χρεμετισμος G2462 N-GPM ιππων G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ
    8 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP καθ G1438 D-GSM εαυτου G1360 CONJ διοτι G948 V-PMI-1S βδελυσσομαι G1473 P-NS εγω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G846 D-GSM αυτου G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G4172 N-ASF πολιν G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 לכן עתה יגלו בראשׁ גלים וסר מרזח סרוחים׃ 8 נשׁבע אדני יהוה בנפשׁו נאם יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את גאון יעקב וארמנתיו שׂנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן Therefore H6258 עתה now H1540 יגלו shall they go captive H7218 בראשׁ with the first H1540 גלים that go captive, H5493 וסר themselves shall be removed. H4797 מרזח and the banquet H5628 סרוחים׃ of them that stretched
  8 H7650 נשׁבע hath sworn H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H5315 בנפשׁו by himself, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H8374 מתאב abhor H595 אנכי I H853 את   H1347 גאון the excellency H3290 יעקב of Jacob, H759 וארמנתיו his palaces: H8130 שׂנאתי and hate H5462 והסגרתי therefore will I deliver up H5892 עיר the city H4393 ומלאה׃ with all that is therein.
new(i)
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive, H4797 and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
  8 H136 The Sovereign H3069 LORD H7650 [H8738] hath sworn H5315 by himself, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts, H8374 [H8764] I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob, H8130 [H8804] and hate H759 his palaces: H5462 [H8689] therefore I will deliver up H5892 the city H4393 with all its abundance.
Vulgate(i) 7 quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium 8 iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. 8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
Wycliffe(i) 7 Wherfor now thei schulen passe in the heed of men passynge ouer, and the doyng of men doynge letcherie schal be don awei. 8 The Lord God swoor in his soule, seith the Lord God of oostis, Y wlate the pride of Jacob, and Y hate the housis of hym, and Y schal bitake the citee with hise dwelleris;
Coverdale(i) 7 Therfore now shall ye be the first of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende. 8 The LORDE God hath sworne euen by himself (sayeth the LORDE God of hoostes:) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I wil geue ouer the cite, wt all that is therin:
MSTC(i) 7 Therefore now shall ye be the first of them, that shall be led away captive, and the lusty cheer of the willful shall come to an end. 8 "'The LORD God hath sworn even by himself,' sayeth the LORD God of hosts, 'I hate the pride of Jacob, and I abhor his palaces: and I will give over the city, with all that is therein:
Matthew(i) 7 Therfor now shal ye be the fyrst of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shal come to an ende. 8 The Lorde God hath sworne euen by himselfe (sayeth the Lorde God of hostes) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces and I wyll geue ouer the cytie, with all that is therein:
Great(i) 7 Therfore, nowe shall ye be the fyrst of them, that shall be led awaye captiue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende. 8 The Lorde God hath sworne euen by him selfe (sayeth the Lorde God of Hostes) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I will geue ouer the cytie, with all that is therin:
Geneva(i) 7 Therefore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorow of them that stretched themselues, is at hand. 8 The Lord God hath sworne by himselfe, saith the Lord God of hostes, I abhorre the excellencie of Iaakob, and hate his palaces: therefore wil I deliuer vp the citie with all that is therein.
Bishops(i) 7 Therfore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorowe of them that stretched them selues is at hande 8 The Lorde God hath sworne by hym selfe, sayth the Lorde God of hoastes: I abhorre the excellencie of Iacob, and hate his palaces, therfore will I deliuer vp the citie, with all that is therin
DouayRheims(i) 7 Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. 8 The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof.
KJV(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
KJV_Strongs(i)
  7 H1540 Therefore now shall they go captive [H8799]   H7218 with the first H1540 that go captive [H8802]   H4797 , and the banquet H5628 of them that stretched [H8803]   H5493 themselves shall be removed [H8804]  .
  8 H136 The Lord H3069 GOD H7650 hath sworn [H8738]   H5315 by himself H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H8374 , I abhor [H8764]   H1347 the excellency H3290 of Jacob H8130 , and hate [H8804]   H759 his palaces H5462 : therefore will I deliver up [H8689]   H5892 the city H4393 with all that is therein.
Thomson(i) 7 Now for this cause, from being a government of mighties they shall be captives, and the neighing of horses shall be taken away from Ephraim. 8 For the Lord hath sworn by himself, As I abhor all this haughtiness of Jacob and have hated all his regions, therefore I will destroy cities with their inhabitants.
Webster(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellence of Jacob, and hate his palaces: therefore I will deliver up the city with all its abundance.
Webster_Strongs(i)
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive H4797 , and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
  8 H136 The Lord H3069 GOD H7650 [H8738] hath sworn H5315 by himself H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H8374 [H8764] , I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob H8130 [H8804] , and hate H759 his palaces H5462 [H8689] : therefore I will deliver up H5892 the city H4393 with all its abundance.
Brenton(i) 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it.
Brenton_Greek(i) 7 Διὰ τοῦτο νῦν ἀχμάλωτοι ἔσονται ἀπʼ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφραίμ.
8 Ὅτι ὤμοσε Κύριος καθʼ ἑαυτοῦ, διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσα τὴν ὕβριν Ἰακὼβ, καὶ τάς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.
Leeser(i) 7 Therefore now shall they go into exile at the head of exiles, and the noisy banquet of those that were stretched out shall pass away. 8 The Lord Eternal hath sworn by his own existence, saith the Lord the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and his palaces do I hate: therefore will I surrender up to the enemy the city with all that filleth it.
YLT(i) 7 Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones.
8 Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness.
JuliaSmith(i) 7 For this now shall they be carried away captive with the head of those carried away captive, and the shouting a those poured forth was removed. 8 The Lord Jehovah sware by his soul, says Jehovah God of armies: I abhor the pride of Jacob and I hated his palaces: and I delivered up the city and its fulness.
Darby(i) 7 Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.
ERV(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD, the God of hosts; I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
ASV(i) 7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord GOD hath sworn by Himself, saith the LORD, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.
Rotherham(i) 7 Therefore, at once, shall they go into exile among the first of the exiles,––so shall be disturbed the revelry of sprawlers.
8 Sworn hath the Lord, Yahweh, by his own life, Declareth Yahweh, God of hosts, abhorring am I, the grandeur of Jacob, and, his palaces, I hate,––therefore will I cast off the city and the fulness thereof.
CLV(i) 7 Wherefore, now shall they be deported at the head of the deportations, and the vociferation of those who extend themselves shall withdraw." 8 My Lord Yahweh swears by His soul. Averring is Yahweh, Elohim of hosts:I am abhorring all the pomp of Jacob, and his citadels I hate, and I take away the city and its fullness."
BBE(i) 7 So now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end. 8 The Lord God has taken an oath by himself, says the Lord, the God of armies: the pride of Jacob is disgusting to me, and I have hate for his great houses: so I will give up the town with everything in it.
MKJV(i) 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles. And the feast of those who stretch themselves shall cease. 8 The Lord Jehovah has sworn by Himself, says Jehovah, the God of Hosts: I despise the glory of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and all its fullness.
LITV(i) 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles, and the feast of those who stretch themselves shall cease. 8 The Lord Jehovah has sworn by Himself, declares Jehovah, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and its fullness.
ECB(i) 7 so now they are exiled with the first of the exiles, and the feast of revelling of them who spread themselves is turned aside. 8 Adonay Yah Veh oaths by his soul * *Yah Veh is the soul of the triune deity Read: Yirme Yah 51:14 - an oracle of Yah Veh Elohim Sabaoth. I loathe the pomp of Yaaqov and hate his citadels: so I shut up the city with the fulness thereof.
ACV(i) 7 Therefore they shall now go captive with the first who go captive, and the revelry of those who stretched themselves shall pass away. 8 The lord LORD has sworn by himself, says LORD, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces, therefore I will deliver up the city with all that is therein.
WEB(i) 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end. 8 “The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies: “I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
NHEB(i) 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end. 8 "The LORD has sworn by himself," says the LORD, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
AKJV(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, said the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
KJ2000(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is in it.
UKJV(i) 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I detest the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
TKJU(i) 7 Therefore, they shall now go captive with the first of them that go captive, and the banquet of those that stretched themselves out shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by Himself, says the LORD the God of hosts, "I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
EJ2000(i) 7 Therefore now they shall go captive with the first that go captive, and the banquet of those that stretched themselves upon their couches shall be removed. 8 ¶ The Lord GOD has sworn by himself, the LORD God of the hosts said, I abhor the grandeur of Jacob, and hate his palaces: therefore I will give the city with all that is therein over to the enemy.
CAB(i) 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by Himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it.
LXX2012(i) 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by himself, [saying], Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off [his] city with all who inhabit it.
NSB(i) 7 »Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away.« 8 The Lord Jehovah has sworn by himself. Jehovah, the God of Hosts declares: »I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
ISV(i) 7 therefore you will be the first to go into exile, and the celebrations of those who are lounging will end.”
8 The LORD Swears an Oath“The Lord GOD has sworn by himself,” declares the LORD, the God of the Heavenly Armies, “I utterly detest the arrogance of Jacob; I hate his fortresses; and I will deliver up the city, along with everyone in it.
LEB(i) 7 Therefore, they shall now go into exile at the head of the exiles and the feast of lounging shall pass away. 8 My Lord Yahweh has sworn by himself, declares* Yahweh, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob and I hate his citadel fortresses and I will deliver the city and its fullness!"
BSB(i) 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end. 8 The Lord GOD has sworn by Himself—the LORD, the God of Hosts, has declared: “I abhor Jacob’s pride and detest his citadels, so I will deliver up the city and everything in it.”
MSB(i) 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end. 8 The Lord GOD has sworn by Himself—the LORD, the God of Hosts, has declared: “I abhor Jacob’s pride and detest his citadels, so I will deliver up the city and everything in it.”
MLV(i) 7 Therefore they will now go into exile with the first who go into exile and the banqueting of those who stretched themselves will pass away.
8 The lord Jehovah has sworn by himself, Jehovah, the God of hosts says: I abhor the excellency of Jacob and hate his palaces, therefore I will deliver up the city with all that is in it.
VIN(i) 7 "Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away." 8 The Sovereign LORD has sworn by himself. the LORD, the God of Hosts declares: "I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
Luther1545(i) 7 Darum sollen sie nun vornean gehen unter denen, die gefangen weggeführet werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören. 8 Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs und bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was drinnen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7218 Darum sollen sie H1540 nun vornean gehen unter denen, die gefangen H1540 weggeführet werden H5628 , und H4797 soll das Schlemmen H5493 der Pranger aufhören .
  8 H136 Denn der HErr H3069 HErr H7650 hat geschworen H5315 bei seiner SeeLE H5002 , spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H8374 : Mich verdrießt H1347 die Hoffart H3290 Jakobs H8130 und bin H759 ihren Palästen H5892 gram; und ich will auch die Stadt H5462 übergeben mit allem, was drinnen ist .
Luther1912(i) 7 Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören. 8 Denn der Herr, HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7218 Darum sollen sie nun vornan H1540 gehen unter denen, die gefangen H1540 weggeführt H4797 werden, und soll das Schlemmen H5628 der Pranger H5493 aufhören .
  8 H136 Denn der HERR H3069 HERR H7650 hat geschworen H5315 bei seiner Seele H5002 , spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H8374 : Mich verdrießt H1347 die Hoffart H3290 Jakobs H759 , und bin ihren Palästen H8130 gram H5892 ; und ich will auch die Stadt H5462 übergeben H4393 mit allem, was darin ist.
ELB1871(i) 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören. 8 Der Herr, Jehova, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt.
ELB1905(i) 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören. 8 Der Herr, Jahwe, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt.
DSV(i) 7 Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken. 8 De Heere HEERE heeft gezworen bij Zichzelf (spreekt de HEERE, de God der heirscharen): Ik heb een gruwel van Jakobs hovaardij, en Ik haat zijn paleizen; daarom zal Ik de stad en haar volheid overleveren.
DSV_Strongs(i)
  7 H3651 Daarom H6258 zullen zij nu H1540 H8799 gevankelijk henengaan H7218 onder de voorsten H1540 H8802 , die in gevangenis gaan H4797 ; en het banket H5628 H8803 dergenen, die weelderig zijn H5493 H8804 , zal wegwijken.
  8 H136 De Heere H3069 HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H5315 bij Zichzelf H5002 H8803 (spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H595 ): Ik H8374 H8764 heb een gruwel H3290 van Jakobs H1347 hovaardij H8130 H8804 , en Ik haat H759 zijn paleizen H5892 ; daarom zal Ik de stad H4393 en haar volheid H5462 H8689 overleveren.
Giguet(i) 7 À cause de cela, ils passeront de la puissance des forts à la captivité, et l’on n’entendra plus le hennissement des chevaux en Éphraïm. 8 ¶ Car le Seigneur en Lui-même a juré, disant: Puisque J’ai en abomination toute l’insolence de Jacob, j’ai pris également en haine leurs contrées, J’effacerai donc la ville avec tous ceux qui l’habitent.
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront. 8
Seigneur, l'Éternel, a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.
Martin(i) 7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin. 8 Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
Segond(i) 7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. 8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
Segond_Strongs(i)
  7 H1540 C’est pourquoi ils seront emmenés H8799   H7218 à la tête H1540 des captifs H8802   H4797  ; Et les cris de joie H5628 de ces voluptueux H8803   H5493 cesseront H8804  .
  8 H136 ¶ Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7650 , l’a juré H8738   H5315 par lui-même H3068  ; L’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H5002 , a dit H8803   H8374  : J’ai en horreur H8764   H1347 l’orgueil H3290 de Jacob H8130 , Et je hais H8804   H759 ses palais H5462  ; Je livrerai H8689   H5892 la ville H4393 et tout ce qu’elle renferme.
SE(i) 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos. 8 El Señor DIOS juró por su alma, el SEÑOR Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que á cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos. 8 El Señor Jehová juró por su alma, Jehová Dios de los ejércitos ha dicho: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios: y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo.
JBS(i) 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y el banquete de los que se extienden sobre sus lechos será quitado. 8 El Señor DIOS juró por su alma, el SEÑOR Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo.
Albanian(i) 7 Prandaj do të shkojnë në robëri në krye të të internuarve dhe ata që shtrihen mbi divanet në banketet do të hiqen. 8 Zoti, Zoti, është betuar për veten e tij, thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Unë nuk e shoh dot me sy madhështinë e Jakobit dhe i urrej pallatet e tij; prandaj do t'ia jap armikut në dorë qytetin me tërë ato që përmban".
RST(i) 7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных. 8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
Arabic(i) 7 لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين 8 قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها.
Bulgarian(i) 7 и затова сега ще отидат в плен с първите пленени и шумните празненства на изтягащите се ще се прекратят. 8 Господ БОГ се закле в Себе Си, заявява ГОСПОД, Бог на Войнствата: Аз се отвращавам от надменността на Яков и мразя дворците му и ще предам града и всичко, което го изпълва.
Croatian(i) 7 Stog će prvi sad biti prognani; umuknut će veselje raskošnika. 8 Zakle se Gospod Jahve samim sobom - riječ je Jahve, Boga nad Vojskama: "Gnušam se oholosti Jakovljeve i mrzim dvorce njegove, predat ću grad i sve u njemu."
BKR(i) 7 Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají. 8 Přisáhl Panovník Hospodin skrze sebe samého, dí Hospodin Bůh zástupů: V ohavnosti mám pýchu Jákobovu, i paláců jeho nenávidím, pročež vydám město i vše, což v něm jest.
Danish(i) 7 Derfor skulle de nu bortføres, fremmest iblandt de bortførte, og Frydesangen af dem, som rækkede sig, skal ophøre. 8 Den Herre, HERRE har svoret ved sig selv, siger HERREN, Zebaoths Gud: Jeg af skyr Jakobs Stolthed og bader hans Paladser, derfor vil jeg prisgive Staden og dens Fylde.
CUV(i) 7 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 。 8 主 耶 和 華 萬 軍 之   神 指 著 自 己 起 誓 說 , 我 憎 惡 雅 各 的 榮 華 , 厭 棄 他 的 宮 殿 ; 因 此 我 必 將 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敵 人 。
CUVS(i) 7 所 以 这 些 人 必 在 被 掳 的 人 中 首 先 被 掳 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 乐 必 消 灭 了 。 8 主 耶 和 华 万 军 之   神 指 着 自 己 起 誓 说 , 我 憎 恶 雅 各 的 荣 华 , 厌 弃 他 的 宫 殿 ; 因 此 我 必 将 城 和 其 中 所 冇 的 都 交 付 敌 人 。
Esperanto(i) 7 ili tial nun estos la unuaj, kiuj iros en forkaptitecon, kaj la gxojkriado de la dorlotigxantoj finigxos. 8 La Sinjoro, la Eternulo, jxuris per Si mem, diras la Eternulo, Dio Cebaot:Mi abomenas la fierecon de Jakob, kaj liajn palacojn Mi malamas; Mi transdonos la urbon kun cxio, kion gxi enhavas.
Finnish(i) 7 Sentähden pitää heidän nyt käymän niiden edellä, jotka viedään pois vangittuna, ja öykkärien vieraspito on lakkaava. 8 Sillä Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra Jumala Zebaot: minua kauhistaa Jakobin ylpeys, ja minä vihaan hänen koreita huoneitansa, ja tahdon sen kaupungin hyljätä ja kaikki mitä hänessä on.
FinnishPR(i) 7 Sentähden heidän nyt täytyy mennä pakkosiirtolaisuuteen pakkosiirtolaisten etunenässä. Silloin lakkaavat venyjäin ilohuudot. 8 Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra, Jumala Sebaot: Jaakobin ylpeys on minulle kauhistus, minä vihaan hänen palatsejansa, ja minä jätän alttiiksi kaupungin kaikkinensa.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, premye moun y'ap depòte se yo menm. Sosyete moun k'ap fè banbòch yo va disparèt. 8 Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te fè sèman sou tèt li. Men avètisman Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, bay: Mwen pa ka sipòte lògèy pèp Izrayèl la gen nan kè li. Mwen pa ka wè gwo kay y'ap plede bati yo. M'ap lage kapital la nan men lènmi ak tout moun ladan l'.
Hungarian(i) 7 Most azért [is] õk vitetnek el a számûzöttek élén, és vége szakad a nyújtózkodók dáridózásának. 8 Megesküdt az Úr Isten az õ életére; ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Útálom a Jákób kevélységét és gyûlölöm az õ palotáit; azért prédára vetem a várost mindenestõl.
Indonesian(i) 7 Karena itu kamulah yang pertama-tama akan diangkut ke pembuangan. Pesta-pesta dan perjamuan-perjamuanmu akan berakhir. 8 Dengan tegas TUHAN Yang Mahakuasa dan Mahatinggi telah memberi peringatan ini, "Aku benci akan keangkuhan umat Israel; Aku tak senang dengan istana-istana mereka yang mewah. Ibukota mereka bersama semua yang ada di dalamnya akan Kuserahkan kepada musuh."
Italian(i) 7 Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli che andranno in cattività; e i conviti de’ lussurianti cesseranno. 8 Il Signore Iddio ha giurato per l’anima sua, dice il Signore Iddio degli eserciti: Io abbomino l’alterezza di Giacobbe, e odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città, e tutto ciò che vi è dentro.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò se n’andranno in cattività alla testa dei deportati; e cesseranno i clamori di questi banchettanti. 8 Il Signore, l’Eterno l’ha giurato per sé stesso, dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Io detesto la magnificenza di Giacobbe, odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città con tutto quel che contiene.
Korean(i) 7 그러므로 저희가 이제는 사로잡히는 자 중에 앞서 사로잡히리니 기지개 켜는 자의 떠드는 소리가 그치리라 8 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 주 여호와가 자기를 가리켜 맹세하였노라 내가 야곱의 영광을 싫어하며 그 궁궐들을 미워하므로 이 성읍과 거기 가득한 것을 대적에게 붙이리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 7 Todėl jie pirmieji eis į nelaisvę ir pasibaigs tų, kurie gulėjo išsitiesę, lėbavimas. 8 Viešpats Dievas prisiekė savimi: “Aš bjauriuosi Jokūbo puikybe, nekenčiu jo rūmų ir atiduosiu miestą priešams su viskuo, kas jame yra”.
PBG(i) 7 Przetoż teraz pójdą w niewolę na czele pojmanych; a tak odstąpi biesiada od zbyteczników. 8 Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi;
Portuguese(i) 7 Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão os festins dos banqueteadores. 8 Jurou o Senhor Deus por si mesmo, diz o Senhor Deus dos exércitos: Abomino a soberba de Jacob, e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há.
Norwegian(i) 7 Derfor skal de nu vandre ut av landet fremst blandt dem som føres bort, og med skrålet av dem som dovner sig, skal det være slutt. 8 Herren, Israels Gud, har svoret ved sig selv, sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg avskyr Jakobs stolthet og hater hans palasser, og jeg vil overgi byen og alt det som er i den.
Romanian(i) 7 De aceea vor merge în robie, în fruntea prinşilor de război; şi vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătaţi. 8 Domnul Dumnezeu a jurat pe Sine însuş, şi Domnul, Dumnezeul oştirilor, a zis:,,Mi -e scîrbă de mîndria lui Iacov, şi -i urăsc palatele; de aceea, voi da în mîna vrăjmaşului cetatea cu tot ce este în ea.
Ukrainian(i) 7 Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених. 8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому.