Amos 7:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 when G4931 [7should be completed G3588 1the G2719 2devouring G3588 3the G5528 4grass G3588 5of the G1093 6land], G2532 that G2036 I said, G2962 O lord, G2436 [2kind G1096 1be]! G5100 Who G450 shall raise up G3588   G* Jacob, G3754 for G3641.1 he is very few? G1510.2.3  
  3 G3340 Change your mind, G2962 O lord, G1909 over G3778 this! G2532 And G3778 this G3756 shall not be, G1510.8.3   G3004 says G2962 the lord .
  4 G3779 Thus G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold G2564 [2called G3588   G1349 3punishment G1722 4by G4442 5fire G2962 1 the lord], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G12 [2abyss G3588   G4183 1great], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3310 portion.
  5 G2532 And G2036 I said, G2962 O lord G3588   G2316 God, G2869 abate G1211 indeed! G5100 Who G450 shall raise up G3588   G* Jacob, G3754 for G3641.1 he is very few? G1510.2.3   G3340 Change your mind, G2962 O lord, G1909 over G3778 this!
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4931 συντελέση G3588 του G2719 καταφαγείν G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G2436 ίλεως G1096 γενού G5100 τις G450 αναστήσει G3588 τον G* Ιακώβ G3754 ότι G3641.1 ολιγοστός εστι G1510.2.3  
  3 G3340 μετανόησον G2962 κύριε G1909 επί G3778 τούτω G2532 και G3778 τούτο G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3004 λέγει G2962 κύριος
  4 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2564 εκάλεσε G3588 την G1349 δίκην G1722 εν G4442 πυρί G2962 κύριος G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G12 άβυσσον G3588 την G4183 πολλήν G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G3310 μερίδα
  5 G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G2869 κόπασον G1211 δη G5100 τις G450 αναστήσει G3588 τον G* Ιακώβ G3754 ότι G3641.1 ολιγοστός εστι G1510.2.3   G3340 μετανόησον G2962 κύριε G1909 επί G3778 τούτω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4931 V-AAS-3S συντελεση G3588 T-GSN του G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    3 G3340 V-AAD-2S μετανοησον G2962 N-VSM κυριε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγε G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2869 V-AAD-2S κοπασον G1161 PRT δη G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 2 והיה אם כלה לאכול את עשׂב הארץ ואמר אדני יהוה סלח נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 3 נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה׃ 4 כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באשׁ אדני יהוה ותאכל את תהום רבה ואכלה את החלק׃ 5 ואמר אדני יהוה חדל נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it came to pass, H518 אם when H3615 כלה they had made an end H398 לאכול of eating H853 את   H6212 עשׂב the grass H776 הארץ of the land, H559 ואמר then I said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H5545 סלח forgive, H4994 נא I beseech thee: H4310 מי by whom H6965 יקום arise? H3290 יעקב shall Jacob H3588 כי for H6996 קטן small. H1931 הוא׃ he
  3 H5162 נחם repented H3068 יהוה The LORD H5921 על for H2063 זאת this: H3808 לא It shall not H1961 תהיה be, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H3541 כה Thus H7200 הראני showed H136 אדני hath the Lord H3069 יהוה GOD H2009 והנה unto me: and, behold, H7121 קרא called H7378 לרב to contend H784 באשׁ by fire, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H398 ותאכל and it devoured H853 את   H8415 תהום deep, H7227 רבה the great H398 ואכלה and did eat up H853 את   H2506 החלק׃ a part.
  5 H559 ואמר Then said H136 אדני I, O Lord H3069 יהוה GOD, H2308 חדל cease, H4994 נא I beseech thee: H4310 מי by whom H6965 יקום arise? H3290 יעקב shall Jacob H3588 כי for H6996 קטן small. H1931 הוא׃ he
new(i)
  2 H3615 [H8765] And it came to pass, that when they had stopped H398 [H8800] eating H6212 the grass H776 of the land, H559 [H8799] then I said, H136 O Sovereign H3069 LORD, H5545 [H8798] forgive, H3290 I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise? H6996 for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 [H8738] sighed H559 [H8804] for this: It shall not be, saith H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Sovereign H3069 LORD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Sovereign H3069 LORD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire, H398 [H8799] and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 [H8804] and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Sovereign H3069 LORD, H2308 [H8798] cease, H3290 I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise? H6996 for he is small.
Vulgate(i) 2 et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 3 misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus 4 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem 5 et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est
Clementine_Vulgate(i) 2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus. 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. 5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est?
Wycliffe(i) 2 And it was don, whanne he hadde endid for to ete the erbe of erthe, Y seide, Lord God, Y biseche, be thou merciful; who schal reise Jacob, for he is litil? 3 The Lord hadde merci on this thing; It schal not be, seide the Lord God. 4 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord God schal clepe doom to fier, and it schal deuoure myche depthe of watir, and it eet togidere a part. 5 And Y seide, Lord God, Y biseche, reste thou; who schal reise Jacob, for he is litil?
Coverdale(i) 2 Now when they vndertoke to eate vp all the grene thinges in ye lode, I sayde: O LORDE God, be mercifull, I beseke the: who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe? 3 So the LORDE was gracious therin, and the LORDE sayde: well, it shall not be. 4 Agayne, ye LORDE shewed me this vision: beholde, the LORDE God called the fyre to punysh withall, and it deuoured the greate depe: yee it consumed a parte allredy. 5 Then sayde I: O LORDE God, holde thyne honde: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe?
MSTC(i) 2 Now when they undertook to eat up all the green things in the land, I said, "O LORD God, be merciful, I beseech thee: who should else help up Jacob that is brought so low?" 3 So the LORD was gracious therein, and the LORD said, "Well, it shall not be." 4 Again, the LORD showed me this vision: behold, the LORD God called the fire to punish withal, and it devoured the great deep: yea, it consumed a part already. 5 Then said I, "O LORD God, hold thine hand: who should else help up Jacob that is brought so low?"
Matthew(i) 2 Nowe when they vndertoke to eat vp all the greue thynges in the lande, I sayd: O Lorde God, be mercyfull, I beseche the: who shuld els help vp Iacob, that is brought so lowe? 3 So the Lorde was gracyons therin, and the Lorde sayde: well, it shal not be. 4 Agayne the Lorde shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punish withal, and it deuoured the greate depe: yea it consumed a parte already. 5 Then sayd I Lord God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe?
Great(i) 2 Now when they vndertoke to eate vp all the grene thinges in the lande, I sayde: O Lord God, be mercyfull, I beseche the: who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 3 So the Lorde was gracious therin, and the Lord sayde: well, it shall not be. 4 Agayne, the Lord shewed me thys visyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punysh wythall, and it deuoured the great depe: yee, it consumed a parte all redy. 5 Then sayde I: O Lorde God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe?
Geneva(i) 2 And when they had made an ende of eating the grasse of the land, then I saide, O Lord God, spare, I beseeche thee: who shall raise vp Iaakob? for he is small. 3 So the Lord repented for this. It shall not be, saith the Lord. 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement by fire, and it deuoured the great deepe, and did eate vp a part. 5 Then said I, O Lord God, cease, I beseeche thee: who shall raise vp Iaakob? for he is small.
Bishops(i) 2 And when they hath made an end of eating the grasse of the lande, then I sayde, O Lorde God, spare I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal 3 So the Lorde repented for this: it shall not be, sayth the Lorde 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement, by fire, & it deuoured the great deepe, and did eate vp a part 5 Then sayde I, O Lorde God, ceasse I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal
DouayRheims(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? 3 The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. 4 These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 5 And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one?
KJV(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
KJV_Strongs(i)
  2 H3615 And it came to pass, that when they had made an end [H8765]   H398 of eating [H8800]   H6212 the grass H776 of the land H559 , then I said [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H5545 , forgive [H8798]   H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 arise [H8799]   H6996 ? for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 repented [H8738]   H559 for this: It shall not be, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 shewed [H8689]   H136 unto me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 called [H8802]   H7378 to contend [H8800]   H784 by fire H398 , and it devoured [H8799]   H7227 the great H8415 deep H398 , and did eat up [H8804]   H2506 a part.
  5 H559 Then said [H8799]   H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 , cease [H8798]   H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 arise [H8799]   H6996 ? for he is small.
Thomson(i) 2 and when they had completely devoured the grass of the land, I said, Lord, Lord, be appeased. Who shall raise up Jacob? Because he is very small, 3 relent, Lord at this. This therefore shall not be, saith the Lord. 4 So the Lord pointed out to me, and lo! the Lord had called for the punishment by fire and it was devouring the great abyss and consuming the portion of the Lord, 5 whereupon I said, Cease, Lord, I beseech thee. Who shall raise up Jacob? Because he is very small, relent, Lord, at this.
Webster(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
Webster_Strongs(i)
  2 H3615 [H8765] And it came to pass, that when they had stopped H398 [H8800] eating H6212 the grass H776 of the land H559 [H8799] , then I said H136 , O Lord H3069 GOD H5545 [H8798] , forgive H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise H6996 ? for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 [H8738] repented H559 [H8804] for this: It shall not be, saith H3068 the LORD.
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire H398 [H8799] , and it devoured H7227 the great H8415 deep H398 [H8804] , and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 [H8798] , cease H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise H6996 ? for he is small.
Brenton(i) 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. 3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord. 4 Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα, Κύριε Κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι. 3 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος.
4 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσε τὴν δίκην ἐν πυρὶ Κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν, καὶ κατέφαγε τὴν μερίδα Κυρίου. 5 Καὶ εἶπα, Κύριε κόπασον δή, τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι.
Leeser(i) 2 And it came to pass, when they had made an end of eating up the herbs of the earth, that I said, O Lord Eternal, forgive, I beseech thee: how should Jacob be able to endure, since he is so small! 3 The Lord bethought himself of this: It shall not be, said the Lord. 4 Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, the Lord Eternal called forth the punishment by fire, and it devoured the great deep, and consumed the ploughed field. 5 Then said I, O Lord Eternal, forbear, I beseech thee: how should Jacob be able to endure, since he is so small!
YLT(i) 2 and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise—for he is small?' 3 Jehovah hath repented of this, `It shall not be,' said Jehovah. 4 Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say: 5 `Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise—for he is small?'
JuliaSmith(i) 2 And it was if he finished to devour the green herb of the land, and saying, O Lord Jehovah, forgive now: who shall raise up Jacob? for he is small. 3 Jehovah lamented for this: It shall not be, said Jehovah. 4 Thus the Lord Jehovah caused me to see: and behold, the Lord Jehovah called to contend with fire, and it will devour the great deep, and devoured the portion. 5 And saying, O Lord Jehovah, cease now: who shall cause Jacob to rise? for he is small.
Darby(i) 2 And it came to pass, when they had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. 3 Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah. 4 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.
ERV(i) 2 And it came to pass that when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 3 The LORD repented concerning this: It shall not be, saith the LORD. 4 Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
ASV(i) 2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
ASV_Strongs(i)
  2 H3615 And it came to pass that, when they made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H136 Jehovah, H5545 forgive, H3290 I beseech thee: how shall Jacob H6965 stand? H6996 for he is small.
  3 H3068 Jehovah H5162 repented H559 concerning this: It shall not be, saith H3068 Jehovah.
  4 H136 Thus the Lord H3069 Jehovah H7200 showed H136 me: and, behold, the Lord H3069 Jehovah H7121 called H7378 to contend H784 by fire; H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and would have eaten up H2506 the land.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 Jehovah, H2308 cease, H3290 I beseech thee: how shall Jacob H6965 stand? H6996 for he is small.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And if it had come to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land - so I said: O Lord GOD, forgive, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small. 3 The LORD repented concerning this; 'It shall not be', saith the LORD. 4 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small.
Rotherham(i) 2 And it came to pass, when they had made an end of eating the herbage of the land, that I said––Oh, My Lord, Yahweh, forgive, I beseech thee: By whom shall Jacob, arise? for, small, he is. 3 Grieved was Yahweh, over this,––It shall not be, said Yahweh? 4 Here, My Lord, Yahweh gave me to see, and lo! My Lord Yahweh proclaiming that, the controversy should be settled by fire,––which, having devoured the mighty roaring deep, should devour the inheritance. 5 Then said I, My Lord, Yahweh, forbear, I beseech thee, By whom shall Jacob, arise? for, small, he is.
CLV(i) 2 And it comes, when they finish devouring the herbage of the land, then I am saying, My Lord Yahweh, pardon, pray; who shall raise Jacob, for he is small? 3 Yahweh regrets over this. It shall not come to be, says Yahweh." 4 Thus my Lord Yahweh shows me:And behold! my Lord Yahweh is calling to contend by fire. And it is devouring the vast submerged chaos, and it devours the portion of Yahweh." 5 And I am saying, My Lord Yahweh, forbear, pray; who shall raise Jacob, for he is small?
BBE(i) 2 And it came about that after they had taken all the grass of the land, I said, O Lord God, have mercy: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. 3 The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be. 4 This is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage. 5 Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
MKJV(i) 2 And it happened when it had made an end of eating the tender plant of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I pray You. How can Jacob stand? For he is small. 3 Jehovah repented for this; It shall not be, says Jehovah. 4 The Lord Jehovah made me see this: And behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, O Lord Jehovah, I pray You, cease. How can Jacob stand? For he is small.
LITV(i) 2 And it happened when it had made an end of eating the vegetation of the land, then I said, Lord Jehovah, I beg You, forgive. How can Jacob stand? For he is small. 3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, says Jehovah. 4 The Lord Jehovah made me to see this: And, behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, Lord Jehovah, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small.
ECB(i) 2 And so be it, they finish eating the herbage of the land, and I say, Adonay Yah Veh, forgive, I beseech you: How rises Yaaqov? For he is small. 3 Yah Veh sighs for this: So be it not, says Yah Veh. 4 Thus Adonay Yah Veh shows me: and behold, Adonay Yah Veh calls to contend by fire; and it consumes the great abyss and eats an allotment. 5 And I say, O Adonay Yah Veh, cease, I beseech you: How rises Yaaqov? For he is small.
ACV(i) 2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O lord LORD, forgive, I beseech thee. How shall Jacob stand, for he is small? 3 LORD relented concerning this. It shall not be, says LORD. 4 Thus the lord LORD showed me: And, behold, the lord LORD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then I said, O lord LORD, cease, I beseech thee. How shall Jacob stand, for he is small?
WEB(i) 2 When they finished eating the grass of the land, then I said, “Lord Yahweh, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 3 Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh. 4 Thus the Lord Yahweh showed me and behold, the Lord Yahweh called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3615 It happened that, when they made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 "Lord H136 Yahweh, H5545 forgive, H3290 I beg you! How could Jacob H6965 stand? H6996 For he is small."
  3 H3068 Yahweh H5162 relented H559 concerning this. "It shall not be," says H3068 Yahweh.
  4 H136 Thus the Lord H3069 Yahweh H7200 showed H136 me and behold, the Lord H3069 Yahweh H7121 called H7378 for judgment H784 by fire; H398 and it dried H7227 up the great H8415 deep, H398 and would have devoured H2506 the land.
  5 H559 Then I said, H136 "Lord H3069 Yahweh, H2308 stop, H3290 I beg you! How could Jacob H6965 stand? H6996 For he is small."
NHEB(i) 2 It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, "Lord GOD, forgive, I beg you. How could Jacob stand? For he is small." 3 The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD. 4 This is what the LORD showed me: And look, the LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, "Lord GOD, stop, I beg you. How could Jacob stand? For he is small."
AKJV(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, said the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed to me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1961 And it came H518 to pass, that when H3615 they had made an end H398 of eating H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H3069 GOD, H5545 forgive, H4994 I beseech H4310 you: by whom H3290 shall Jacob H6965 arise? H6996 for he is small.
  3 H3068 The LORD H5162 repented H2063 for this: H559 It shall not be, said H3068 the LORD.
  4 H3541 Thus H136 has the Lord H3069 GOD H7200 showed H2009 to me: and, behold, H136 the Lord H3069 GOD H7121 called H7378 to contend H784 by fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did eat H2506 up a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 GOD, H2308 cease, H4994 I beseech H4310 you: by whom H3290 shall Jacob H6965 arise? H6996 for he is small.
KJ2000(i) 2 And it came to pass, that when they had finished eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD relented concerning this: It shall not be, says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part of the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small.
UKJV(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I plead to you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 3 The LORD repented for this: It shall not be, says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I plead to you: by whom shall Jacob arise? for he is small.
TKJU(i) 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech You: By whom shall Jacob arise? For he is small." 3 The LORD repented for this: "It shall not be", says the LORD. 4 Thus has the Lord GOD showed to me: And behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and ate up a part. 5 Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech You: By whom shall Jacob arise? For he is small."
CKJV_Strongs(i)
  2 H3615 And it came to pass, that when they had made a end H398 of devouring H6212 the grass H776 of the land, H559 then I said, H136 O Lord H3069 God, H5545 forgive, H3290 I beg you: by whom shall Jacob H6965 arise? H6996 For he very is few.
  3 H3068 The Lord H5162 had pity H559 concerning this: It shall not be, says H3068 the Lord.
  4 H136 Thus has the Lord H3069 God H7200 shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 God H7121 called H7378 to rebuke H784 using fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did consume H2506 a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 God, H2308 cease, H3290 I beg you: by whom shall Jacob H6965 arise? H6996 For he is very few.
EJ2000(i) 2 And it came to pass that when they had come to an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee; who shall lift up Jacob? for he is small. 3 The LORD repented of this; It shall not be, said the LORD. 4 Afterward the Lord GOD showed me this: And, behold, the Lord GOD called to judge by fire, and it devoured the great deep and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee; who shall raise up Jacob? for he is small.
CAB(i) 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? For he is small in number. 3 Relent, O Lord, of this. And this shall not be, says the Lord. 4 Thus has the Lord showed me; and behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray: who shall raise up Jacob? For he is small in number. Relent, O Lord, of this.
LXX2012(i) 2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. 3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, says the Lord. 4 Thus has the Lord showed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray you: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this.
NSB(i) 2 It happened when they quit eating the grass of the land. I said, »O Lord Jehovah, forgive, I entreat you: how shall Jacob stand? Since he is so small.« 3 Jehovah changed his mind about this. »It will not be,« said Jehovah. 4 The Lord Jehovah showed me and, behold, the Lord Jehovah called for judgement (contention) by fire and it devoured the great deep. It would have eaten up the land. 5 Then I said, »O Lord Jehovah, cease, I plead with you: how can Jacob stand? After all he is small.«
ISV(i) 2 And so it came about that when the swarm had finished eating the grass of the land, I was saying, “Lord GOD, forgive—please! How will Jacob stand, since he is small?”
3 So the LORD relented from this. “This will not happen,” said the LORD.
4 The Vision of FireThis is what the Lord GOD showed me: Look! The Lord GOD was calling for judgment by fire, and it was drying up the great depths of the ocean and consuming the land. 5 So I kept on saying, “Lord GOD, forgive—please! How will Jacob stand, since he is so small?”
LEB(i) 2 And then when they* finished eating the vegetation of the land, I said, "O Lord Yahweh, please forgive! How can Jacob stand, because he is small?" 3 Yahweh relented concerning this. "It will not be," said Yahweh. 4 This is what my Lord Yahweh showed me, and look, my Lord Yahweh was going to call for a legal case with fire, and it devoured the great deep and it ate up the plots of ground. 5 Then I said, "O Lord Yahweh, please stop! How can Jacob stand, because he is small?"
BSB(i) 2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, “Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?” 3 So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said. 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?”
MSB(i) 2 And when the locusts had eaten every green plant in the land, I said, “Lord GOD, please forgive! How will Jacob survive, since he is so small?” 3 So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said. 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?”
MLV(i) 2 And it happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O lord Jehovah, forgive, I beseech you. How will Jacob stand, for he is small? 3 Jehovah relented concerning this. It will not be, says Jehovah.
4 Thus the lord Jehovah showed me: And behold, the lord Jehovah called to contend by fire and it devoured the great deep and would have eaten up the land.
5 Then I said, O lord Jehovah, cease, I beseech you. How will Jacob stand, for he is small?
VIN(i) 2 When they finished eating the grass of the land, then I said, “Sovereign LORD, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 3 So the Lord relented from this. "This will not happen," said the LORD. 4 Thus the Sovereign LORD showed me and behold, the Sovereign LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, Sovereign LORD, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small.
Luther1545(i) 2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abfressen wollten, sprach ich: Ach, HERR HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 3 Da reuete es den HERRN und sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen! 4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das sollte eine große Tiefe verzehren und fraß schon ein Teil dahin. 5 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6965 Als sie H776 nun das H6212 Kraut H559 im Lande gar abfressen wollten, sprach H136 ich: Ach, HErr H3069 HErr H5545 , sei gnädig H3290 ! Wer will Jakob H3615 wieder aufhelfen? denn er ist H6996 ja gering .
  3 H5162 Da reuete es H3068 den HErrn H3068 und H559 sprach : Wohlan, es soll nicht geschehen!
  4 H136 Der HErr H3069 HErr H7200 zeigte mir ein Gesicht, und siehe H136 , der HErr H3069 HErr H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H7227 ; das sollte eine große H8415 Tiefe H398 verzehren H398 und fraß H2506 schon ein Teil dahin.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach, HErr H3069 HErr H2308 , laß ab H3290 ! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen? denn er ist H6996 ja gering .
Luther1912(i) 2 Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach Herr, HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 3 Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen. 4 Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der Herr, HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland. 5 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6212 Als sie nun das Kraut H776 im Lande H398 gar abgefressen H3615 hatten H559 , sprach H136 ich: Ach HERR H3069 HERR H5545 , sei gnädig H3290 ! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen H6996 ? denn er ist ja gering .
  3 H5162 Da reute H3068 es den HERRN H3068 , und er H559 sprach : Wohlan, es soll nicht geschehen.
  4 H136 Der HERR H3069 HERR H7200 zeigte H136 mir ein Gesicht, und siehe, der HERR H3069 HERR H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H398 ; das verzehrte H7227 die große H8415 Tiefe H398 und fraß H2506 das Ackerland .
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach HERR H3069 HERR H2308 , laß H3290 ab! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen H6996 ? denn er ist ja gering .
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als sie das Kraut der Erde ganz abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, Jehova, vergib doch! wie sollte Jakob bestehen? denn es ist klein. 3 Jehova ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jehova. 4 Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, der Herr, Jehova rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jehova, laß doch ab! wie sollte Jakob bestehen? denn es ist klein.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als sie das Kraut der Erde ganz abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, Jahwe, vergib doch! Wie sollte Jakob bestehen? Denn es ist klein. 3 Jahwe ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jahwe. 4 Also ließ mich der Herr, Jahwe, sehen: Siehe, der Herr, Jahwe rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jahwe, laß doch ab! Wie sollte Jakob bestehen? Denn es ist klein.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6965 Und es geschah, als sie H6212 das Kraut H776 der Erde H3615 ganz abgefressen hatten H559 , da sprach H136 ich: Herr H3290 , Jehova, vergib doch! Wie sollte Jakob H6996 bestehen? Denn es ist klein .
  3 H3068 Jehova H5162 ließ sich dieses gereuen: es H559 soll nicht geschehen, sprach H3068 Jehova .
  4 H136 Also ließ mich der Herr H7200 , Jehova, sehen H3069 : Siehe, der Herr H7121 , Jehova rief H784 , um mit Feuer H398 zu richten; und es fraß H7227 die große H8415 Flut H398 und fraß das Erbteil.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Herr H2308 , Jehova, laß doch ab H3290 ! Wie sollte Jakob H6996 bestehen? Denn es ist klein .
DSV(i) 2 En het geschiedde, als zij het kruid des lands geheel zouden hebben afgegeten, dat ik zeide: Heere HEERE! vergeef toch; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! 3 Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE. 4 Wijders deed mij de Heere HEERE aldus zien; en ziet, de Heere HEERE riep uit, dat Hij wilde twisten met vuur; en het verteerde een groten afgrond, ook verteerde het een stuk lands. 5 Toen zeide ik: Heere HEERE! houd toch op; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein!
DSV_Strongs(i)
  2 H1961 H8804 En het geschiedde H518 , als H6212 zij het kruid H776 des lands H3615 H8765 geheel H398 H8800 zouden hebben afgegeten H559 H8799 , dat ik zeide H136 : Heere H3069 HEERE H5545 H8798 ! vergeef H4994 toch H4310 ; wie H3290 zou er [van] Jakob H6965 H8799 blijven staan H3588 ; want H1931 hij H6996 is klein!
  3 H5162 H8738 [Toen] berouwde H5921 H2063 zulks H3068 den HEERE H3808 ; het zal niet H1961 H8799 geschieden H559 H8804 , zeide H3068 de HEERE.
  4 H136 [Wijders] deed mij de Heere H3069 HEERE H3541 aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H3069 HEERE H7121 H8802 riep uit H7378 H8800 , dat Hij wilde twisten H784 met vuur H398 H8799 ; en het verteerde H7227 een groten H8415 afgrond H398 H8804 , ook verteerde H2506 het een stuk lands.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H136 : Heere H3069 HEERE H2308 H0 ! houd H4994 toch H2308 H8798 op H4310 ; wie H3290 zou er [van] Jakob H6965 H8799 blijven staan H3588 ; want H6996 hij is klein!
Giguet(i) 2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis: Seigneur, Seigneur, sois miséricordieux. Qui relèvera Jacob? car il est réduit à rien. 3 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. 4 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme, et il consuma l’héritage du Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur 5 Je dis: Seigneur, cesse donc; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien?
DarbyFR(i) 2 Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. 3 L'Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l'Éternel. 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel; et voici, le Seigneur, l'Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage. 5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.
Martin(i) 2 Et quand elles eurent achevé de manger l'herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Eternel, sois propice, je te prie; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 3 Et l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel. 4 Puis le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu; et le feu dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce de terre. 5 Et je dis : Seigneur Eternel! cesse, je te prie; comment se relèverait Jacob ? car il est petit.
Segond(i) 2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! 3 L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel. 4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. 5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
Segond_Strongs(i)
  2 H398 Et comme elles dévoraient H8800   H3615 entièrement H8765   H6212 l’herbe H776 de la terre H559 , Je dis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H5545 , pardonne H8798   H3290 donc ! Comment Jacob H6965 subsistera H8799   H6996 -t-il ? Car il est si faible !
  3 H3068 L’Eternel H5162 se repentit H8738   H559 de cela. Cela n’arrivera pas, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  4 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7200 , m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H3069 , l’Eternel H7121 , proclamait H8802   H7378 le châtiment H8800   H784 par le feu H398  ; Et le feu dévorait H8799   H7227 le grand H8415 abîme H398 Et dévorait H8804   H2506 le champ.
  5 H559 Je dis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H2308 , arrête H8798   H3290 donc ! Comment Jacob H6965 subsistera H8799   H6996 -t-il ? Car il est si faible !
SE(i) 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor DIOS, perdona ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 3 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será, dijo el SEÑOR. 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño.
ReinaValera(i) 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor Jehová, perdona ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. 3 Arrepintióse Jehová de esto: No será, dijo Jehová. 4 El Señor Jehová me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra. 5 Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño.
JBS(i) 2 Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor DIOS, perdona ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 3 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será, dijo el SEÑOR. 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño.
Albanian(i) 2 Kur ato mbaruan së ngrëni barin e tokës, unë thashë: "Zot, Zot, oh, na fal, pra. Si mund të rezistojë Jakobi, duke qenë se është i vogël?". 3 Zoti u pendua për këtë: "Kjo nuk ka për të ndodhur", tha Zoti. 4 Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: Zoti, Zoti shpalli se do mbronte çështjen e tij me zjarr; dhe zjarri gllabëroi humnerën e madhe dhe gllabëroi një pjesë të vendit. 5 Atëherë unë i thashë: "Zoti, Zoti, oh, jepi fund, pra. Si mund të rezistojë Jakobi, duke qenë se është i vogël?".
RST(i) 2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал. 3 И пожалел Господь о том; „не будет сего", сказал Господь. 4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. 5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
Arabic(i) 2 وحدث لما فرغ من اكل عشب الارض اني قلت ايها السيد الرب اصفح. كيف يقوم يعقوب فانه صغير. 3 فندم الرب على هذا. لا يكون قال الرب 4 هكذا اراني السيد الرب واذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار. فأكلت الغمر العظيم واكلت الحقل. 5 فقلت ايها السيد الرب كف. كيف يقوم يعقوب فانه صغير.
Bulgarian(i) 2 И когато изядоха докрай тревата на земята, тогава казах: Господи БОЖЕ, моля Те, прости! Как ще устои Яков? Та той е малък! 3 Разкая се ГОСПОД за това. Няма да бъде, каза ГОСПОД. 4 Така ми показа Господ БОГ: Ето, Господ БОГ извика да съди чрез огън и огънят пояде голямата бездна и щеше да пояде и израилевия дял. 5 Тогава казах: Господи БОЖЕ, моля Те, престани! Как ще устои Яков? Та той е малък!
Croatian(i) 2 Kad izjedoše sav zemaljski usjev, rekoh: "Jahve Gospode, oprosti, molim te! Kako će Jakov preživjeti onako malen?" 3 I Jahve se stoga pokaja: "Neće biti", reče Jahve. 4 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: Gle, Jahve Gospod pozva oganj da kažnjava; već proždrije veliki Bezdan i uprav poče gutati polje. 5 A ja ću: "Stani, Jahve Gospode, molim te! Kako će Jakov preživjeti onako malen?"
BKR(i) 2 I stalo se, když snědly byliny zemské, že jsem řekl: Panovníče Hospodine, odpustiž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. 3 I želel Hospodin toho. Nestaneť se, řekl Hospodin. 4 Tedy ukázal mi Panovník Hospodin, a aj, Panovník Hospodin volal, že při svou povede ohněm. A spáliv propast velikou, spálil i díl. 5 Já pak řekl jsem: Panovníče Hospodine, přestaniž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest.
Danish(i) 2 Og det skete, der de vare færdige med at æde Urterne i Landet, at jeg sagde: Herre, HERRE, tilgiv dog! hvorledes skal Jakob kunne bestaa thi liden er han. 3 HERREN angrede dette; det skal ikke ske, sagde HERREN. 4 Saaledes lod den Herre, HERRE mig se et Syn; Og se, den Herre, HERRE kaldte for at holde Ret ved Ild; og den fortærede det store Dyb, og den fortærede Ageren. 5 Og jeg sagde: Herre, HERRE, lad dog af! hvorledes skal Jakob kunne bestaa? thi liden er han.
CUV(i) 2 蝗 蟲 吃 盡 那 地 的 青 物 , 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 3 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 可 以 免 了 。 4 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 來 懲 罰 以 色 列 , 火 就 吞 滅 深 淵 , 險 些 將 地 燒 滅 。 5 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 止 息 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H398 蝗蟲吃 H3615 H776 那地 H6212 的青物 H559 ,我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H5545 啊,求你赦免 H3290 ;因為雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  3 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H559 ,說:這災可以免了。
  4 H136 H3069 耶和華 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 來懲罰 H398 以色列,火就吞滅 H7227 H8415 H2506 ,險些將地 H398 燒滅。
  5 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因為雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
CUVS(i) 2 蝗 虫 吃 尽 那 地 的 青 物 , 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 3 耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 可 以 免 了 。 4 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 来 惩 罚 以 色 列 , 火 就 吞 灭 深 渊 , 险 些 将 地 烧 灭 。 5 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 止 息 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H398 蝗虫吃 H3615 H776 那地 H6212 的青物 H559 ,我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H5545 啊,求你赦免 H3290 ;因为雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  3 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H559 ,说:这灾可以免了。
  4 H136 H3069 耶和华 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 来惩罚 H398 以色列,火就吞灭 H7227 H8415 H2506 ,险些将地 H398 烧灭。
  5 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因为雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
Esperanto(i) 2 Kiam ili finis la mangxadon de la herbo sur la tero, mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo, volu pardoni! Kiu restarigos Jakobon? li estas ja malgranda. 3 Tiam la Eternulo bedauxris tion:Tio ne estos, diris la Eternulo. 4 Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo:jen la Sinjoro, la Eternulo, proklamis jugxon per fajro, ke gxi ekstermu la grandan abismon kaj ekstermu la kampojn. 5 Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo, volu haltigi! Kiu restarigos Jakobon? li estas ja malgranda.
Finnish(i) 2 Kuin ne niin tahtoivat kaiken tulon syödä maalta, sanoin minä: voi Herra, Herra, ole armollinen! kuka tahtoo Jakobin taas auttaa? sillä hän on aivan vähä. 3 Niin Herra katui sitä: ei sen pidä tapahtuman, sanoi Herra. 4 Niin Herra, Herra osoitti minulla näyssä, ja katso, Herra, Herra kutsui tulen rankaisemaan, jonka piti suuren syvyyden syömän, ja se söi jo parhaan osan. 5 Niin minä sanoin: voi Herra, Herra, lakkaa nyt, kuka tahtoo Jakobia taas auttaa? sillä hän on aivan vähä.
FinnishPR(i) 2 Ja kun ne olivat syöneet loppuun maan kasvit, sanoin minä: "Herra, Herra, anna anteeksi. Kuinka voi Jaakob pysyä, sillä hän on vähäinen?" 3 Niin Herra katui sitä. "Ei se ole tapahtuva", sanoi Herra. 4 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, Herra, Herra kutsui tulen toimittamaan tuomiota, ja se kulutti suuren syvyyden, ja se kulutti peltomaan. 5 Niin minä sanoin: "Herra, Herra, lakkaa jo. Kuinka voi Jaakob pysyä, sillä hän on vähäinen?"
Haitian(i) 2 Lè krikèt vèt yo te fin manje plant ki te nan peyi a, mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, padonnen pèp ou a. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. 3 Seyè a chanje lide. Li di: -Sa ou te wè a p'ap rive ankò. 4 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a t'ap voye yon dife pou l' devore pèp la pou pini l'. Dife a te fin boule gwo lanmè ki anba tè a, li t'ap devore tout jaden. 5 Mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, pa fè sa. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb.
Hungarian(i) 2 És lõn, hogy a mint felemésztette a földnek füvét, azt mondám: Uram, Isten! légy kegyelmes, kérlek! Hogyan állhasson meg Jákób, hiszen kicsiny?! 3 Megengesztelõdék az Úr e dologban: Nem lesz meg! mondá az Úr. 4 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, tüzet híva elõ ítéletre az Úr Isten, és megemészté [az] a nagy mélységet, és megemészté az országot. 5 De mondám: Uram, Isten! hagyd abba, kérlek! Hogyan állhatna meg Jákób; hiszen kicsiny?!
Indonesian(i) 2 Belalang-belalang itu hampir memakan habis semua tumbuh-tumbuhan di tanah. Lalu aku berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, ampunilah umat-Mu! Mereka terlalu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?" 3 TUHAN mengubah rencana-Nya dan berkata, "Yang kaulihat itu tidak akan terjadi." 4 Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat Ia sedang bersiap-siap untuk menghukum umat-Nya dengan api. Api itu menjilat habis samudra di bawah bumi dan mulai menghanguskan ladang. 5 Aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, hentikanlah kiranya api itu! Umat-Mu begitu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?"
Italian(i) 2 E come quelle finivano di mangiar l’erba della terra, io dissi: Deh! Signore Iddio, perdona; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. 3 Il Signore si pentì di ciò. Questo non avverrà, disse il Signore. 4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco; e il fuoco consumò il grande abisso; consumò anche una parte del paese. 5 Ed io dissi: Deh! Signore Iddio, resta; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo.
ItalianRiveduta(i) 2 E quand’esse ebbero finito di divorare l’erba della terra, io dissi: "Signore, Eterno, deh, perdona! Come potrebbe sussistere Giacobbe piccolo com’egli è?" 3 L’Eterno si pentì di questo: "Ciò non avverrà"; disse l’Eterno. 4 Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: Ecco, il Signore, l’Eterno, proclamava di voler difender la sua causa mediante il fuoco; e il fuoco divorò il grande abisso, e stava per divorare l’eredità. 5 Allora io dissi: "Signore, Eterno, deh, cessa! Come potrebbe sussistere Giacobbe, piccolo com’egli è?"
Korean(i) 2 황충이 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 3 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라 4 주 여호와께서 또 내게 보이신 것이 이러하니라 주 여호와께서 명하여 불로 징벌하게 하시니 불이 큰 바다를 삼키고 육지까지 먹으려 하는지라 5 이에 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 그치소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매
Lithuanian(i) 2 Kai jie visiškai nuėdė žolę krašte, aš sakiau: “Viešpatie Dieve, meldžiu, atleisk! Kaip beištvers Jokūbas? Juk jis toks mažas”. 3 Viešpats gailėjosi dėl to. “Taip neįvyks”,­tarė Viešpats. 4 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Jis bausmei pašaukė ugnies liepsną, ta prarijo didžiąją gelmę ir buvo bepraryjanti kraštą. 5 Tada tariau: “Viešpatie Dieve, meldžiu, liaukis! Kaip beištvers Jokūbas? Juk jis toks mažas”.
PBG(i) 2 A gdy zjadły trawę ziemi, rzekłem: Panujący Panie! sfolguj proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest? 3 I żałował Pan tego; a rzekł Pan: Nie stanie się. 4 Tedy mi ukazał panujący Pan, a oto panujący Pan wołał, że sprawę swoję powiedzie ogniem, a spaliwszy przepaść wielką, spalił i część królestwa Izraelskiego. 5 Tedym rzekł: Panujący Panie! przestań proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest?
Portuguese(i) 2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacob? pois ele é pequeno. 3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor. 4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra. 5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacob? pois ele é pequeno.
Norwegian(i) 2 Og da de vel hadde ett op alle urter i landet, da sa jeg: Herre, Israels Gud, tilgi! Hvorledes skal Jakob kunne bli i live, han som er så liten? 3 Da angret Herren det. Det skal ikke skje, sa Herren. 4 Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Herren, Israels Gud, kalte på ilden til straff, og den fortærte det store vanndyp, og den holdt på å fortære hans arvelodd. 5 Da sa jeg: Herre, Israels Gud, hold op! Hvorledes skal Jakob kunne bli i live, han som er så liten?
Romanian(i) 2 Şi după ce au mîncat ele cu desăvîrşire toată iarba din ţară, am zis:,,Doamne Dumnezeule, iartă! Cum ar putea să stea Iacov în picioare? Căci este aşa de slab!`` 3 Atunci Domnul S'a căit de lucrul acesta:,,Nu se va întîmpla una ca aceasta, a zis Domnul.`` 4 Domnul Dumnezeu mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; şi focul mînca Adîncul cel mare şi apucase şi cîmpia. 5 Eu am zis:,,Doamne Dumnezeule, opreşte! Cum ar putea să stea în picioare Iacov? Căci este aşa de slab!``
Ukrainian(i) 2 І сталось, як вона вже пожерла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости! Як же Яків устояти може, бо такий він малий? 3 І Господь пожалів був про те. Не станеться це, промовив Господь. 4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і пожер той велику безодню, і частку пожер. 5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини! Як же Яків устояти може, бо такий він малий?