Amos 8:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G191 Hear G1211 indeed G3778 these things! G3588 O ones G1625.3 obliterating G3993 the needy, G2532 and G2616 tyrannizing G4434 the poor G575 of G3588 the G1093 land.
  5 G3004 Saying, G4219 When G1330 shall [3go by G3588 1the G3376 2month] G2532 that G1709.4 we shall make trade, G2532 and G3588 the G4521 Sabbaths, G2532 that G455 we shall open G2344 the treasury G3588   G4160 to make G3358 the measure G3397 small, G2532 and G3588   G3170 to unequally magnify G4712.4 the scale-weight, G2532 and G4160 to make G2218 the yoke balance scale G94 unjust?
  6 G3588 That we may G2932 acquire G1722 [2by G694 3silver G4434 1 the poor], G2532 and G3993 the needy G473 in return for G5266 sandals; G2532 and G575 of G3956 every G4237.2 business G1710 we shall trade.
  7 G3660 The lord swears an oath G2962   G2596 according to G5243 the pride G* of Jacob, G1487 Shall G1950 there be forgotten G1519 for G3534 victory G3956 any G3588   G2041 of their works, no . G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G191 ακούσατε G1211 δη G3778 ταύτα G3588 οι G1625.3 εκτρίβοντες G3993 πένητα G2532 και G2616 καταδυναστεύοντες G4434 πτωχούς G575 από G3588 της G1093 γης
  5 G3004 λέγοντες G4219 πότε G1330 διελεύσεται G3588 ο G3376 μην G2532 και G1709.4 εμπολήσομεν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα G2532 και G455 ανοίξομεν G2344 θησαυρόν G3588 του G4160 ποιήσαι G3358 μέτρον G3397 μικρόν G2532 και G3588 του G3170 μεγαλύναι G4712.4 σταθμόν G2532 και G4160 ποιήσαι G2218 ζυγόν G94 άδικον
  6 G3588 του G2932 κτάσθαι G1722 εν G694 αργυρίω G4434 πτωχούς G2532 και G3993 πένητα G473 ανθ΄ G5266 υποδημάτων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4237.2 πράσεως G1710 εμπορευσόμεθα
  7 G3660 ομνύει κύριος G2962   G2596 καθ΄ G5243 υπερηφανίαν G* Ιακώβ G1487 ει G1950 επιλησθήσεται G1519 εις G3534 νίκος G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP εκτριβοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3993 N-ASM πενητα G2532 CONJ και G2616 V-PAPNP καταδυναστευοντες G4434 N-APM πτωχους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G4218 ADV ποτε G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3588 T-NSM ο G3303 N-NSM μην G2532 CONJ και   V-FAI-1P εμπολησομεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G2532 CONJ και G455 V-FAI-1P ανοιξομεν G2344 N-APM θησαυρους G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3398 A-ASN μικρον G3358 N-ASN μετρον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3170 V-AAN μεγαλυναι   N-APN σταθμια G2532 CONJ και G4160 V-AAN ποιησαι G2218 N-ASM ζυγον G94 A-ASM αδικον
    6 G3588 T-GSN του G2932 V-PMN κτασθαι G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G5011 A-ASM ταπεινον G473 PREP αντι G5266 N-GPN υποδηματων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος   N-GSN γενηματος G1710 V-FMI-1P εμπορευσομεθα
    7   V-PAI-3S ομνυει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP καθ G5243 N-GSF υπερηφανιας G2384 N-PRI ιακωβ G1487 CONJ ει   V-FPI-3S επιλησθησεται G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 4 שׁמעו זאת השׁאפים אביון ולשׁבית ענוי ארץ׃ 5 לאמר מתי יעבר החדשׁ ונשׁבירה שׁבר והשׁבת ונפתחה בר להקטין איפה ולהגדיל שׁקל ולעות מאזני מרמה׃ 6 לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשׁביר׃ 7 נשׁבע יהוה בגאון יעקב אם אשׁכח לנצח כל מעשׂיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת this, H7602 השׁאפים O ye that swallow up H34 אביון the needy, H7673 ולשׁבית to fail, H6035 ענוי   H6041 ארץ׃ even to make the poor
  5 H559 לאמר Saying, H4970 מתי When H5674 יעבר be gone, H2320 החדשׁ will the new moon H7666 ונשׁבירה that we may sell H7668 שׁבר corn? H7676 והשׁבת and the sabbath, H6605 ונפתחה that we may set forth H1250 בר wheat, H6994 להקטין making the ephah small, H374 איפה making the ephah small, H1431 ולהגדיל great, H8255 שׁקל and the shekel H5791 ולעות and falsifying H3976 מאזני the balances H4820 מרמה׃ by deceit?
  6 H7069 לקנות That we may buy H3701 בכסף for silver, H1800 דלים the poor H34 ואביון and the needy H5668 בעבור for H5275 נעלים a pair of shoes; H4651 ומפל the refuse H1250 בר of the wheat? H7666 נשׁביר׃ and sell
  7 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H1347 בגאון by the excellency H3290 יעקב of Jacob, H518 אם Surely H7911 אשׁכח forget H5331 לנצח I will never H3605 כל any H4639 מעשׂיהם׃ of their works.
new(i)
  4 H8085 [H8798] Hear H7602 [H8802] this, O ye that swallow up H34 the needy, H7673 0 even to make H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the land H7673 [H8687] to fail,
  5 H559 [H8800] Saying, H2320 When will the new moon H5674 [H8799] be gone, H7666 [H8686] that we may sell H7668 grain? H7676 and the sabbath, H6605 [H8799] that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 [H8687] small, H8255 and the shekel H1431 [H8687] great, H5791 [H8763] and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 [H8800] That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 [H8686] and even sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 [H8799] forget H4639 any of their works.
Vulgate(i) 4 audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae 5 dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus 7 iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum
Clementine_Vulgate(i) 4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ, 5 dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas, 6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus? 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
Wycliffe(i) 4 Here ye this thing, whiche al to-breken a pore man, and maken nedi men of the lond for to faile; 5 and ye seien, Whanne schal heruest passe, and we schulen sille marchaundises? and the sabat, and we schulen opene wheete? that we make lesse the mesure, and encreesse the cicle, and `vndur put gileful balauncis; 6 that we welde bi siluer nedi men and pore men for schoon, and we sille outcastyngis of wheete? 7 The Lord swoor ayens the pride of Jacob, Y schal not foryete til to the ende alle the werkis of hem.
Coverdale(i) 4 Heare this, O ye yt oppresse the poore, and destroye the nedy in ye londe, sayenge: 5 Whan will the new moneth be gone, that we maye sell vytale, and ye Sabbath, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bu?shel lesse, and the Sycle greater? 6 We shall set vp false waightes, yt we maye get the poore vnder vs with their money, and the nedy also for shues: yee let vs sell the chaffe for corne. 7 The LORDE hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theirs will I neuer forget.
MSTC(i) 4 Hear this, O ye that oppress the poor, and destroy the needy in the lands, saying, 5 "When will the new month be gone, that we may sell victuals; and the Sabbath, that we may have scarceness of corn; to make the bushel less, and the Sicle greater? 6 We shall set up false weights, that we may get the poor under us with their money, and the needy also for shoes: yea let us sell the chaff for corn." 7 The LORD hath sworn against the pride of Jacob, "These works of theirs will I never forget.
Matthew(i) 4 Heare this, O ye that oppresse the poore, and destroye the nedy in the lande, saying: 5 When wil the new moneth be gone, that we maye sell vytale, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the busshell lesse, and the Sycle greater? 6 We shal set vp false waightes that we maye gett the poore vnder vs wyth their money, and the nedy also for shues: yee let vs sell the chaffe for corne. 7 The Lorde hath sworne agaynst the pride of Iacob: these workes of theirs wyl I neuer forget.
Great(i) 4 Heare thys, O ye that oppresse the poore, and destroye the nedy in the lande, saying: 5 When will the new moneth be gone, that we maye sell vytayle, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bushel lesse, and the Sycle greater? 6 We shall set vp false wayghtes, that we maye get the pore vuder vs wyth theyr money, and the nedy also for shoes: yee, let vs sell the chaffe for corne. 7 The Lord hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theyrs wyll I neuer forget.
Geneva(i) 4 Heare this, O yee that swallowe vp the poore, that ye may make the needie of the lande to fayle, 5 Saying, When will the newe moneth bee gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit? 6 That we may buy the poore for siluer, and the needie for shooes: yea, and sell the refuse of the wheate. 7 The Lord hath sworne by the excellencie of Iaakob, Surely I will neuer forget any of their workes.
Bishops(i) 4 Heare this, O ye that swallow vp the poore, that ye may make the needy of the lande to fayle 5 Saying, When will the new moneth be gone, that we may sell corne? & the Sabbath, that we may set foorth wheate, and make the Epha small, & the sicle great, & falsifie the wayghtes by deceite 6 That we may bie the poore for siluer, and the needy for shoes, yea and sell the refuse of the wheate 7 The Lorde hath sworne by the excellencie of Iacob, surely I will neuer forget any of their workes
DouayRheims(i) 4 Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, 5 Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, 6 That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? 7 The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works.
KJV(i) 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
KJV_Cambridge(i) 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
KJV_Strongs(i)
  4 H8085 Hear [H8798]   H7602 this, O ye that swallow up [H8802]   H34 the needy H7673 , even to make H6041 the poor [H8675]   H6035   H776 of the land H7673 to fail [H8687]  ,
  5 H559 Saying [H8800]   H2320 , When will the new moon H5674 be gone [H8799]   H7666 , that we may sell [H8686]   H7668 corn H7676 ? and the sabbath H6605 , that we may set forth [H8799]   H1250 wheat H374 , making the ephah H6994 small [H8687]   H8255 , and the shekel H1431 great [H8687]   H5791 , and falsifying [H8763]   H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy [H8800]   H1800 the poor H3701 for silver H34 , and the needy H5275 for a pair of shoes H7666 ; yea, and sell [H8686]   H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 hath sworn [H8738]   H1347 by the excellency H3290 of Jacob H5331 , Surely I will never H7911 forget [H8799]   H4639 any of their works.
Thomson(i) 4 [p] Hear this, I beseech you, ye who every morning oppress the needy, and by your tyranny drive the poor from the land, saying, 5 "When will the new moon be over that we may buy? And the sabbaths, that we may open store? to make the measure small, and the weight heavy, and to make the balance uneven, 6 that we may purchase the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, when from every kind of product we shall have made gain. 7 The Lord sweareth, in opposition to this arrogance of Jacob, that none of these works of yours shall ever be forgotten.
Webster(i) 4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and even sell the refuse of the wheat? 7 The LORD hath sworn by the excellence of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
Webster_Strongs(i)
  4 H8085 [H8798] Hear H7602 [H8802] this, O ye that swallow up H34 the needy H7673 0 , even to make H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the land H7673 [H8687] to fail,
  5 H559 [H8800] Saying H2320 , When will the new moon H5674 [H8799] be gone H7666 [H8686] , that we may sell H7668 grain H7676 ? and the sabbath H6605 [H8799] , that we may set forth H1250 wheat H374 , making the ephah H6994 [H8687] small H8255 , and the shekel H1431 [H8687] great H5791 [H8763] , and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 [H8800] That we may buy H1800 the poor H3701 for silver H34 , and the needy H5275 for a pair of shoes H7666 [H8686] ; and even sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob H5331 , Surely I will never H7911 [H8799] forget H4639 any of their works.
Brenton(i) 4 Hear now this, ye that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τοπρωῒ πένητα, καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, 5 λέγοντες, πότε διελεύσεται ὁ μὴν, καὶ ἐμπολεμήσομεν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἀνοίξομεν θησαυρὸν τοῦ ποιῆσαι μέτρον μικρὸν, καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμιον, καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον, 6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ καὶ πτωχοὺς, καὶ πένητα ἀντὶ ὑποδημάτων, καὶ ἀπὸ παντὸς γεννήματος ἐμπορευσόμεθα. 7 Ὀμνύει Κύριος κατὰ τῆς ὑπερηφανίας Ἰακὼβ, εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν.
Leeser(i) 4 Hear this, O ye that are greedy to swallow the needy, and to ruin the poor of the land, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell provision? and the sabbath, that we may open the corn-warehouses, making the ephah small, and increasing the shekel, and cheating with deceitful balances? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and even sell the refuse of the corn? 7 Sworn hath the Lord by the excellency of Jacob, Surely I will not forget to eternity all their works.
YLT(i) 4 Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land, 5 Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit. 6 To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell. 7 Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works.
JuliaSmith(i) 4 Hear this, ye, panting after the needy, to cause the humble of the, land to cease. 5 Saying, When will the month pass through, and we will sell grain? and the Sabbath, and we will open wheat to diminish the ephah, and to enlarge the shekel, and to make crooked the balance of deceit? 6 To buy the poor with silver, and the needy for shoes; and we will sell the refuse of the grain. 7 Jehovah sware by the pride of Jacob, If I will forget forever all their works.
Darby(i) 4 Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit: 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and that we may sell the refuse of the wheat. 7 Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works.
ERV(i) 4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat. 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
ASV(i) 4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
ASV_Strongs(i)
  4 H8085 Hear H7602 this, O ye that would swallow up H34 the needy, H7673 and cause H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 saying, H2320 When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 grain? H7676 and the sabbath, H6605 that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and dealing falsely H3976 with balances H4820 of deceit;
  6 H7069 that we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes, H7666 and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 Jehovah H7650 hath sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Hear this, O ye that would swallow the needy, and destroy the poor of the land, 5 Saying: 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth corn? making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances of deceit; 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the corn?' 7 The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works.
Rotherham(i) 4 Hear this, ye who pant after the needy, and to make an end of the oppressed of the land: 5 Who say, When will the new moon, pass away, that we may sell corn? and the sabbath that we may open grain? who diminish the ephah, and increase the shekel, and who falsify by deceitful weights: 6 Who buy––for silver––the poor, and the needy for a pair of shoes,––and that the refuse of the grain we may sell. 7 Sworn hath Yahweh, by the Excellency of Jacob,––Surely I will never forget any of their doings!
CLV(i) 4 Hear this, you who are snuffing up the needy in the morning, and who eradicate the humble of the land, 5 saying, when will the new moon pass, that we may retail victuals, and the sabbath, that we may open out the cereal, to make the ephah measure small, and to make the shekel weight great, and to distort the scales by deceit, 6 to buy the poor for silver, and the needy for the sake of a pair of sandals? Even the tailings of the cereal we will retail!" 7 Yahweh swears by the pomp of Jacob, if I shall forget permanently any of their doings--!"
BBE(i) 4 Give ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land, 5 Saying, When will the new moon be gone, so that we may do trade in grain? and the Sabbath, so that we may put out in the market the produce of our fields? making the measure small and the price great, and trading falsely with scales of deceit; 6 Getting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain. 7 The Lord has taken an oath by the pride of Jacob, Truly I will ever keep in mind all their works.
MKJV(i) 4 Hear this, you who trample the poor, even to make the humble of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone so that we may sell grain? And the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great, and perverting the balances by deceit; 6 that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals; and sell the chaff of the wheat? 7 Jehovah has sworn by the Glory of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
LITV(i) 4 Hear this, you who swallow up the poor, even to make the humble of the land to cease, 5 saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances, 6 in order to buy the helpless with silver, and the poor for a pair of sandals, and sell the chaff of the wheat? 7 Jehovah has sworn by the Pride of Jacob, Surely I will not ever forget all their works.
ECB(i) 4 Hear this, O you who gulp the needy, who shabbathize the humble of the land, 5 saying, When passes the new moon, to market kernels? - the shabbath, to open grain? - to lessen the ephah and greaten the shekel? - to twist the balances by deceit? 6 - to chattel the poor for silver and the needy for a pair of shoes? - to market kernels, the chaff of the grain? 7 Yah Veh oaths by the pomp of Yaaqov, Surely I forget none of their works in perpetuity.
ACV(i) 4 Hear this, O ye who would swallow up a needy man, and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit, 6 that we may buy the poor for silver, and a needy man for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
WEB(i) 4 Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, 5 Saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’” 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
WEB_Strongs(i)
  4 H8085 Hear H7602 this, you who desire to swallow up H34 the needy, H7673 and cause H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H2320 ‘When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 grain? H7676 And the Sabbath, H6605 that we may market H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 large, H5791 and dealing falsely H3976 with balances H4820 of deceit;
  6 H7069 that we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes, H7666 and sell H4651 the sweepings H1250 with the wheat?'"
  7 H3068 Yahweh H7650 has sworn H1347 by the pride H3290 of Jacob, H5331 "Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
NHEB(i) 4 Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land, 5 saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?'" 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their works.
AKJV(i) 4 Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
AKJV_Strongs(i)
  4 H8085 Hear H2063 this, H7602 O you that swallow H34 up the needy, H6035 even to make the poor H6041 H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H4970 When H2320 will the new H2320 moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 corn? H7676 and the sabbath, H6605 that we may set H6605 forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 yes, and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The LORD H7650 has sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H518 Surely I will never H5331 H7911 forget H3605 any H4639 of their works.
KJ2000(i) 4 Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
UKJV(i) 4 Hear this, O all of you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, 5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
CKJV_Strongs(i)
  4 H8085 Hear H7602 this, O you that swallow up H34 the needy, H7673 even to make H6041 the poor H776 of the land H7673 to fail,
  5 H559 Saying, H2320 When will the new moon H5674 be gone, H7666 that we may sell H7668 corn? H7676 And the sabbath, H6605 that we may set forth H1250 wheat, H374 making the ephah H6994 small, H8255 and the shekel H1431 great, H5791 and falsifying H3976 the balances H4820 by deceit?
  6 H7069 That we may buy H1800 the poor H3701 for silver, H34 and the needy H5275 for a pair of shoes; H7666 Yes, and sell H4651 the refuse H1250 of the wheat?
  7 H3068 The Lord H7650 has sworn H1347 by the excellency H3290 of Jacob, H5331 Surely I will never H7911 forget H4639 any of their works.
EJ2000(i) 4 ¶ Hear this, O ye that swallow up the needy, and cut off the poor of the land, 5 saying, When the month is over, we will sell the wheat; and after the sabbath day we will open the storehouse of bread, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit; 6 that we may buy the poor for money and the needy for a pair of shoes and sell the refuse of the wheat. 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
CAB(i) 4 Hear now this, you that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten.
LXX2012(i) 4 Hear now this, you⌃ that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth, 5 saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair? 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for shoes; and we will trade in every kind of fruit. 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten.
NSB(i) 4 »Hear this, you who would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail. 5 »You say: When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit. 6 »We may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? 7 »Jehovah has sworn by the pride of Jacob: I will never forget any of their works.
ISV(i) 4 “Hear this, you who are swallowing up the needy, who intend to make the poor of the land fail, 5 and who are saying, ‘When will the New Moon fade so we may sell grain, and the Sabbath conclude so we may market winnowed wheat?— shortchanging the measure, raising the price, falsifying the scales by treachery, 6 buying the poor for cash, and the needy for a pair of sandals, selling chaff mixed in with the wheat.’ 7 “The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done.
LEB(i) 4 Hear this, those who trample on the poor and who annihilate the afflicted of the land, 5 saying, "When will the new moon be over, so that we can sell grain? And the Sabbath, so that we can open the grain bins, that we can make the ephah small and make the shekel large, and can practice deceit with a set of scales of deceit? 6 That we can* buy the powerless with silver and the poor for the sake of a pair of sandals, and we can sell the waste of the grain?" 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their deeds!
BSB(i) 4 Hear this, you who trample the needy, who do away with the poor of the land, 5 asking, “When will the New Moon be over, that we may sell grain? When will the Sabbath end, that we may market wheat? Let us reduce the ephah and increase the shekel; let us cheat with dishonest scales. 6 Let us buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the chaff with the wheat!” 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds.
MSB(i) 4 Hear this, you who trample the needy, who do away with the poor of the land, 5 asking, “When will the New Moon be over, that we may sell grain? When will the Sabbath end, that we may market wheat? Let us reduce the ephah and increase the shekel; let us cheat with dishonest scales. 6 Let us buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the chaff with the wheat!” 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds.
MLV(i) 4 Hear this, O you* who would swallow up a needy man and cause the poor of the land to fail, 5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small and the shekel great and dealing falsely with balances of deceit, 6 that we may buy the poor for silver and a needy man for a pair of shoes and sell the refuse of the wheat?
7 Jehovah has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
VIN(i) 4 Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land, 5 saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; 6 buying the poor for cash, and the needy for a pair of sandals, selling chaff mixed in with the wheat." 7 "The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done.
Luther1545(i) 4 Höret dies, die ihr den Armen unterdrücket und die Elenden im Lande verderbet 5 und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage fälschen, 6 auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuh unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen? 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H8085 Höret H34 dies, die ihr den Armen H6041 unterdrücket und die Elenden H776 im Lande verderbet
  5 H559 und H2320 sprechet: Wann will denn der Neumond H5674 ein Ende haben H7668 , daß wir Getreide H7666 verkaufen H7676 , und der Sabbat H1250 , daß wir Korn H1431 feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern H3976 und die Waage H5791 fälschen,
  6 H34 auf daß wir die Armen H3701 um Geld H1800 und die Dürftigen H5275 um ein Paar Schuh H7069 unter uns bringen H4651 und Spreu H1250 für Korn H7666 verkaufen ?
  7 H3068 Der HErr H7650 hat geschworen H1347 wider die Hoffart H3290 Jakobs H4639 : Was gilt‘s, ob ich solcher ihrer Werke H5331 ewig H7911 vergessen werde ?
Luther1912(i) 4 Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt 5 und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen, 6 auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?" 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H8085 Höret H34 dies, die ihr den Armen H7602 unterdrückt H6035 H6041 und die Elenden H776 im Lande H7673 verderbt
  5 H559 und sprecht H2320 : »Wann will denn der Neumond H5674 ein Ende H7668 haben, daß wir Getreide H7666 verkaufen H7676 , und der Sabbat H1250 , daß wir Korn H6605 feilhaben H374 mögen und das Maß H6994 verringern H8255 und den Preis H1431 steigern H3976 H4820 und die Waage H5791 fälschen,
  6 H1800 auf daß wir die Armen H3701 um Geld H34 und die Dürftigen H5275 um ein Paar Schuhe H7069 unter H7069 uns bringen H4651 und Spreu H1250 für Korn H7666 verkaufen ?
  7 H3068 Der HERR H7650 hat geschworen H1347 wider die Hoffart H3290 Jakobs H5331 : Was H4639 gilt’s, ob ich solcher ihrer Werke H5331 ewig H7911 vergessen werde?
ELB1871(i) 4 Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, 5 und sprechet: Wann ist der Neumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das Epha zu verkleinern und den Sekel zu vergrößern und die Waage des Betrugs zu fälschen; 6 um die Armen für Geld, und den Dürftigen um ein Paar Schuhe zu kaufen; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen? 7 Jehova hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich!
ELB1905(i) 4 Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, und sprechet: 5 Wann ist der Neumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das Epha zu verkleinern und den Sekel zu vergrößern und die Waage des Betrugs zu fälschen; 6 um die Armen für Geld, und den Dürftigen um ein Paar Schuhe zu kaufen; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen? 7 Jahwe hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8085 Höret H34 dieses, die ihr nach dem Dürftigen H776 schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, und sprechet:
  5 H1431 Wann ist H2320 der Neumond H7668 vorüber, daß wir Getreide H7666 verkaufen H559 , und H5674 der Sabbath, daß wir die H6605 Kornspeicher auftun H374 ; um das Epha H7676 zu verkleinern und H3976 den Sekel zu vergrößern und die Waage H5791 des Betrugs zu fälschen;
  6 H1800 um die Armen H3701 für Geld H34 , und den Dürftigen H5275 um ein Paar Schuhe H7069 zu kaufen H7666 ; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen ?
  7 H3068 Jehova H7650 hat H3290 geschworen bei dem Stolze Jakobs H4639 : Wenn ich alle ihre Werke H7911 vergessen werde ewiglich!
DSV(i) 4 Hoort dit, gij, die den nooddruftige opslokt! en dat om te vernielen de ellendigen des lands; 5 Zeggende: Wanneer zal de nieuwe maan overgaan, dat wij leeftocht mogen verkopen? en de sabbat, dat wij koren mogen openen? verkleinende de efa, en den sikkel vergrotende, en verkeerdelijk handelende met bedrieglijke weegschalen; 6 Dat wij de armen voor geld mogen kopen, en den nooddruftige om een paar schoenen; dan zullen wij het kaf van het koren verkopen. 7 De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten!
DSV_Strongs(i)
  4 H8085 H8798 Hoort H2063 dit H34 , gij, die den nooddruftige H7602 H8802 opslokt H7673 H8687 ! en dat om te vernielen H6041 H8675 H6035 de ellendigen H776 des lands;
  5 H559 H8800 Zeggende H4970 : Wanneer H2320 zal de nieuwe maan H5674 H8799 overgaan H7668 , dat wij leeftocht H7666 H8686 mogen verkopen H7676 ? en de sabbat H1250 , dat wij koren H6605 H8799 mogen openen H6994 H8687 ? verkleinende H374 de efa H8255 , en den sikkel H1431 H8687 vergrotende H5791 H8763 , en verkeerdelijk handelende H4820 [met] bedrieglijke H3976 weegschalen;
  6 H1800 Dat wij de armen H3701 voor geld H7069 H8800 mogen kopen H34 , en den nooddruftige H5275 om een paar schoenen H4651 ; dan zullen wij het kaf H1250 van het koren H7666 H8686 verkopen.
  7 H3068 De HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H3290 bij Jakobs H1347 heerlijkheid H518 : Zo H3605 Ik al H4639 hun werken H5331 in eeuwigheid H7911 H8799 zal vergeten!
Giguet(i) 4 ¶ Écoutez donc ces choses, vous qui le matin opprimez l’indigent, et qui foulez aux pieds les pauvres de la terre, 5 disant: Quand donc le mois sera-t-il écoulé pour que nous vendions? Quand finira le sabbat pour que nous ouvrions nos greniers, que nous fassions petite mesure, que nous augmentions les poids et faussions le balance; 6 pour que nous achetions le pauvre à prix d’argent; l’indigent pour des sandales, et que nous trafiquions sur toutes les denrées? 7 Le Seigneur fait serment de punir l’orgueil de Jacob: Nulle de vos œuvres, en Ma victoire, ne sera oubliée.
DarbyFR(i) 4
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, disant: 5 Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder; 6 afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain. 7 L'Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres!
Martin(i) 4 Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu'à désoler les affligés du pays; 5 Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé; et quand sera passé ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper. 6 Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment. 7 L'Eternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j'oublie jamais aucune de leurs actions!
Segond(i) 4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays! 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper; 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment. 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  4 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H7602 ceci, vous qui dévorez H8802   H34 l’indigent H7673 , Et qui ruinez H8687   H6041 les malheureux H8675   H6035   H776 du pays !
  5 H559 Vous dites H8800   H2320  : Quand la nouvelle lune H5674 sera-t-elle passée H8799   H7666 , Afin que nous vendions H8686   H7668 du blé H7676  ? Quand finira le sabbat H6605 , afin que nous ouvrions H8799   H1250 les greniers H6994  ? Nous diminuerons H8687   H374 l’épha H1431 , nous augmenterons H8687   H8255 le prix H5791 , Nous falsifierons H8763   H3976 les balances H4820 pour tromper ;
  6 H7069 Puis nous achèterons H8800   H1800 les misérables H3701 pour de l’argent H34 , Et le pauvre H5275 pour une paire de souliers H7666 , Et nous vendrons H8686   H4651 la criblure H1250 du froment.
  7 H3068 L’Eternel H7650 l’a juré H8738   H1347 par la gloire H3290 de Jacob H7911  : Je n’oublierai H8799   H5331 jamais H4639 aucune de leurs œuvres.
SE(i) 4 Oíd esto, los que tragáis a los menesterosos, y taláis a los pobres de la tierra, 5 diciendo: Cuando pasare el mes, venderemos el trigo; y pasada la semana abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 y compraremos los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo. 7 el SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.
ReinaValera(i) 4 Oid esto, los que tragáis á los menesterosos, y arruináis los pobres de la tierra, 5 Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 Para comprar los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos las aechaduras del trigo? 7 Jehová juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.
JBS(i) 4 Oíd esto, los que tragáis a los menesterosos, y taláis a los pobres de la tierra, 5 diciendo: Cuando pasare el mes, venderemos el trigo; y pasado el sábado abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; 6 y compraremos los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo. 7 El SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.
Albanian(i) 4 Dëgjoni këtë, o ju që gllabëroni nevojtarin dhe shfarosni të varfërit e vendit, 5 dhe thoni: "Kur do të kalojë hëna e re që të mund të shesim grurin, dhe e shtuna që të fillojmë shitjen e grurit, duke e zvogëluar efan dhe duke rritur siklin, duke falsifikuar peshoret për të mashtruar, 6 duke i blerë të varfrit me para, nevojtarin për një palë sandale dhe duke shitur edhe skarcitetet e grurit?". 7 Zoti është betuar për krenarinë e Jakobit: "Nuk do të harroj asnjë nga veprat e tyre.
RST(i) 4 Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, – 5 вы, которые говорите: „когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами, 6 чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать". 7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одногоиз дел их!
Arabic(i) 4 اسمعوا هذا ايها المتهمّمون المساكين لكي تبيدوا بائسي الارض 5 قائلين متى يمضي راس الشهر لنبيع قمحا والسبت لنعرض حنطة. لنصغّر الإيفة ونكبر الشاقل ونعوّج موازين الغش. 6 لنشتري الضعفاء بفضة والبائس بنعلين ونبيع نفاية القمح 7 قد اقسم الرب بفخر يعقوب اني لن انسى الى الابد جميع اعمالهم.
Bulgarian(i) 4 Слушайте това, вие, които жадувате да погълнете бедните и да погубите сиромасите на земята, 5 казвайки: Кога ще мине новолунието, за да продадем жито, и съботата, за да отворим житниците, да намалим ефата, да увеличим сикъла и да мамим с лъжливи везни; 6 да купим сиромасите с пари и бедния — за чифт сандали и да продадем отсевките на пшеницата? 7 ГОСПОД се закле в гордостта на Яков: Наистина, никога няма да забравя всичките им дела.
Croatian(i) 4 Slušajte ovo, vi što gazite potrebnika i satirete uboge u zemlji! 5 Kažete: "Kad li će mlađak proći, da prodamo žito, i subota, da tržimo pšenicu. Smanjujuć' efu, povećavajući šekel, da varamo krivim mjerama: 6 da kupimo siromaha za novac, potrebita za sandale, i da prodajemo otražak od žita. 7 Zakle se Jahve Ponosom Jakovljevim: "Dovijeka neću zaboraviti nijednoga vašeg djela."
BKR(i) 4 Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země, 5 Říkajíce: Skoro-liž pomine novměsíce, abychom prodávali obilé, a sobota, abychom otevřeli obilnice, abychom ujímali efi, a přivětšovali váhy, a faleš provodili vážkami falešnými, 6 Kupujíce za peníze nuzné, a chudého za pár střevíců, nadto abychom plevy obilné prodávali? 7 Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich.
Danish(i) 4 Hører dette, I, som hige efter den fattige og efter at gøre Ende paa de ringe i Landet; 5 idet I sige: Naar vil Nymaanen gaa forbi, for at vi kunne sælge Korn, og Sabbaten, for at vi kunne lade op for Kornforraadet; at vi kunne gøre Efaen liden, og Sekelen stor og forvende Vægtskaalene med Svig? 6 at vi kunne købe de ringe for Penge og den fattige formedelst et Par Sko, og at vi kunne sælge Affald af Korn? 7 HERREN har svoret ved Jakobs Stolthed: Alle deres Gerninger vil jeg ikke glemme evindelig.
CUV(i) 4 你 們 這 些 要 吞 吃 窮 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 敗 的 , 當 聽 我 的 話 ! 5 你 們 說 : 月 朔 幾 時 過 去 , 我 們 好 賣 糧 ; 安 息 日 幾 時 過 去 , 我 們 好 擺 開 麥 子 ; 賣 出 用 小 升 斗 , 收 銀 用 大 戥 子 , 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 , 6 好 用 銀 子 買 貧 寒 人 , 用 一 雙 鞋 換 窮 乏 人 , 將 壞 了 的 麥 子 賣 給 人 。 7 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 說 : 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7602 你們這些要吞吃 H34 窮乏人 H6041 H6035 、使困苦人 H7673 衰敗 H8085 的,當聽我的話!
  5 H559 你們說 H2320 :月朔 H5674 幾時過去 H7666 ,我們好賣 H7668 H7676 ;安息日 H6605 幾時過去,我們好擺開 H1250 麥子 H6994 ;賣出用小 H374 升斗 H1431 ,收銀用大 H8255 戥子 H4820 ,用詭詐 H3976 的天平 H5791 欺哄人,
  6 H3701 好用銀子 H7069 H1800 貧寒人 H5275 ,用一雙鞋 H34 換窮乏人 H4651 ,將壞了 H1250 的麥子 H7666 賣給人。
  7 H3068 耶和華 H3290 指著雅各 H1347 的榮耀 H7650 起誓 H4639 說:他們的一切行為 H5331 ,我必永遠 H7911 不忘。
CUVS(i) 4 你 们 这 些 要 吞 吃 穷 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 败 的 , 当 听 我 的 话 ! 5 你 们 说 : 月 朔 几 时 过 去 , 我 们 好 卖 粮 ; 安 息 日 几 时 过 去 , 我 们 好 摆 幵 麦 子 ; 卖 出 用 小 升 斗 , 收 银 用 大 戥 子 , 用 诡 诈 的 天 平 欺 哄 人 , 6 好 用 银 子 买 贫 寒 人 , 用 一 双 鞋 换 穷 乏 人 , 将 坏 了 的 麦 子 卖 给 人 。 7 耶 和 华 指 着 雅 各 的 荣 耀 起 誓 说 : 他 们 的 一 切 行 为 , 我 必 永 远 不 忘 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7602 你们这些要吞吃 H34 穷乏人 H6041 H6035 、使困苦人 H7673 衰败 H8085 的,当听我的话!
  5 H559 你们说 H2320 :月朔 H5674 几时过去 H7666 ,我们好卖 H7668 H7676 ;安息日 H6605 几时过去,我们好摆开 H1250 麦子 H6994 ;卖出用小 H374 升斗 H1431 ,收银用大 H8255 戥子 H4820 ,用诡诈 H3976 的天平 H5791 欺哄人,
  6 H3701 好用银子 H7069 H1800 贫寒人 H5275 ,用一双鞋 H34 换穷乏人 H4651 ,将坏了 H1250 的麦子 H7666 卖给人。
  7 H3068 耶和华 H3290 指着雅各 H1347 的荣耀 H7650 起誓 H4639 说:他们的一切行为 H5331 ,我必永远 H7911 不忘。
Esperanto(i) 4 Auxskultu cxi tion, vi, kiuj penas engluti la malricxulojn kaj pereigi la humilulojn de la tero, 5 kaj kiuj diras:Kiam pasos la monatkomenco, ke ni povu vendadi grenon? kaj la sabato, ke ni povu malfermi la grenejon? Ni malgrandigos la mezuron, ni pligrandigos la prezon, kaj ni trompos per falsa pesilo; 6 ni acxetos senhavulojn per mono kaj malricxulon per paro da sxuoj, kaj grenventumajxon ni vendos kun la greno. 7 La Eternulo jxuris per la gloro de Jakob:Neniam Mi forgesos cxiujn iliajn farojn.
Finnish(i) 4 Kuulkaat tätä te, jotka köyhää sorratte, ja vaivaisia maakunnassa hävitätte, 5 Ja sanotte: koska uusi kuu loppuu, että me saisimme jyviä myydä; ja sabbati, että me ohria kauppaisimme, ja mitan vähentäisimme, ja hinnan korottaisimme, ja vaa'at vääriksi tekisimme; 6 Että me saisimme köyhät rahallamme haltuumme ja hätäytyneet kenkäparilla, ja myisimme akanat jyväin edestä? 7 Herra on vannonut Jakobin korkeutta vastaan: mitämaks, jos minä ikänä kaikki ne heidän työnsä unohdan.
FinnishPR(i) 4 Kuulkaa tämä, te jotka poljette köyhiä ja tahdotte tehdä lopun maan nöyristä, 5 sanoen: "Milloin loppuu uusikuu, että saamme myydä viljaa, ja milloin sapatti, että saamme avata jyväaitan, pienentää eefa-mitan ja suurentaa painon ja pettää väärällä vaa'alla, 6 että saamme ostaa vaivaiset rahasta ja köyhän kenkäparista ja myydä akanoita jyvinä?" 7 Herra on vannonut hänen kauttansa, joka on Jaakobin kunnia: Totisesti, minä en ikinä unhota yhtäkään heidän tekoansa.
Haitian(i) 4 Koute byen sa m'ap di nou la a, nou menm k'ap kraze pòv malere yo anba pye nou, nou menm k'ap fini ak malere yo nan peyi a. 5 N'ap plede di: Kilè fèt lalin nouvèl lan va pase pou nou ka vann diri nou? Kilè jou repo a va pase pou nou ka louvri depo nou yo pou nou vann? Lè sa a, n'a moute pri tout bagay, n'a sèvi ak fo mezi, n'a ranje balans yo pou nou ka twonpe pratik yo. 6 N'a pran moun serye ki pa ka peye dèt yo, n'a achte yo pou sèvi esklav. N'a pran pòv malere ki pa gen senk, n'a achte yo pou pri yon pè sapat. N'a vann ata pay diri a pou gwo lajan. 7 Seyè a fè sèman sou tèt li, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la: Mwen p'ap janm bliye yonn nan move zak nou fè yo.
Hungarian(i) 4 Halljátok meg ezt ti, kik a szegényre törtök, és e föld szegényeinek kipusztítására. 5 Mondván: Mikor múlik el az újhold, hogy gabonát árulhassunk? és a szombat, hogy megnyithassuk a gabonás [házat?] hogy megkisebbítsük a vékát, és megnagyobbítsuk az árát, és hamis mértékkel csalhassunk?! 6 Hogy megvegyük a szegényeket pénzen, és a szûkölködõt egy öltõ saruért, és eladhassuk a gabona hulladékát?! 7 Megesküdt az Úr a Jákób büszkeségére: Soha el nem felejtem semmi cselekedetöket!
Indonesian(i) 4 Dengarlah, hai kamu yang menindas orang miskin di negeri ini sehingga mereka binasa! 5 Kamu berkata kepada dirimu sendiri, "Bukan main lamanya hari-hari perayaan. Kita ingin cepat-cepat menjual lagi gandum kita, tetapi perayaan itu tidak kunjung selesai. Kapankah hari Sabat berakhir, supaya kita dapat mulai berjualan lagi? Kita ingin sekali mencatut, menipu dengan takaran, dan berbuat curang dengan timbangan. 6 Gandum yang rusak dapat kita jual dengan harga yang tinggi. Kita mencari orang miskin yang tak sanggup membayar utangnya, sekalipun utang itu hanya seharga sepasang kasut, dan kita membeli dia menjadi hamba kita." 7 TUHAN, Allah bangsa Israel, telah bersumpah, "Aku sama sekali tidak akan melupakan perbuatan mereka yang jahat.
Italian(i) 4 Ascoltate questo, voi che tranghiottite il bisognoso, e fate venir meno i poveri del paese; 5 dicendo: Quando saranno passate le calendi, e noi venderemo la vittuaglia? e il sabato, e noi apriremo i granai del frumento? scemando l’efa, ed accrescendo il siclo, e falsando le bilance, per ingannare; 6 comperando i poveri per danari, e il bisognoso per un paio di scarpe; e noi venderemo la vagliatura del frumento? 7 Il Signore ha giurato per la gloria di Giacobbe: Se mai in perpetuo io dimentico tutte le loro opere.
ItalianRiveduta(i) 4 Ascoltate questo, o voi che vorreste trangugiare il povero e distruggere gli umili del paese; 5 voi che dite: "Quando finirà il novilunio, perché possiam vendere il grano? Quando finirà il sabato, perché possiamo aprire i granai, scemando l’efa, aumentando il siclo, falsificando le bilance per frodare, 6 comprando il misero per denaro, e il povero se deve un paio di sandali? E venderemo anche la vagliatura del grano!" 7 L’Eterno l’ha giurato per colui ch’è la gloria di Giacobbe: Mai dimenticherò alcuna delle vostre opere.
Korean(i) 4 궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라 5 너희가 이르기를 월삭이 언제나 지나서 우리로 곡식을 팔게 하며 안식일이 언제나 지나서 우리로 밀을 내게 할꼬 에바를 작게하여 세겔을 크게 하며 거짓 저울로 속이며 6 은으로 가난한 자를 사며 신 한 켤레로 궁핍한 자를 사며 잿밀을 팔자 하는도다 7 여호와께서 야곱의 영광을 가리켜 맹세하시되 내가 저희의 모든 소위를 영영 잊지 아니하리라 하셨나니
Lithuanian(i) 4 Klausykite, kurie praryjate beturtį ir pražudote krašto vargšus, 5 sakydami: “Kada baigsis jaunas mėnulis ir galėsime parduoti javus? Kada baigsis sabatas ir galėsime pasiūlyti kviečius? Kada galėsime sumažinti saiką, padidinti svorį ir apgaudinėti neteisingomis svarstyklėmis? 6 Mes pirksime vargšą už sidabrą, beturtį už porą sandalų, pelus parduosime kviečių vietoje”. 7 Viešpats prisiekė Jokūbo pasididžiavimu: “Niekados nepamiršiu jų darbų!”
PBG(i) 4 Słuchajcież tego, którzy pożeracie ubogiego, abyście wygubili chudziny z ziemi; 5 I mawiacie: Kiedyż przeminie nów miesiąca, abyśmy sprzedawali zboże? i sabat, abyśmy otworzyli spichlerze? abyśmy umniejszyli miary efa, a podwyższyli wagi, a szale zdradliwie sfałszowali. 6 Kupując ubogich za pieniądze, a chudzinę za parę trzewików; nadto abyśmy odmieciny zbóż sprzedawali. 7 Przysiągł Pan przez zacność Jakóbową, że nie zapomnę na wieki wszystkich spraw ich.
Portuguese(i) 4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, e destruís os miseráveis da terra, 5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? e o sábado, para expormos o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras, 6 para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo? 7 Jurou o Senhor pela glória de Jacob: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras.
Norwegian(i) 4 Hør dette, I som higer efter å opsluke den fattige og gjøre ende på de saktmodige i landet, 5 I som sier: Når er nymånedagen slutt, så vi kan selge korn, og sabbaten, så vi kan åpne kornbodene og gjøre efaen liten og sekelen stor og forfalske vekten 6 og kjøpe de ringe for penger og den fattige for et par sko og selge avfall av korn? 7 Herren har svoret ved Jakobs stolthet: Jeg skal aldri glemme alt det de har gjort.
Romanian(i) 4 Ascultaţi lucrul acesta, voi cari mîncaţi pe cel lipsit, şi prăpădiţi pe cei nenorociţi din ţară! 5 Voi, cari ziceţi:,,Cînd va trece luna nouă, ca să vindem grîul, şi Sabatul ca să deschidem grînarele, să micşorăm efa şi să mărim siclul, şi să strîmbăm cumpăna ca să înşelăm? 6 Apoi vom cumpăra pe cei nevoiaşi pe argint, şi pe sărac pe o păreche de încălţăminte, şi vom vinde codina în loc de grîu.`` - 7 Domnul a jurat pe slava lui Iacov:,,Niciodată nu voi uita niciuna din faptele lor!
Ukrainian(i) 4 Послухайте це, ви, що топчете бідного, і що прагнете винищити всіх убогих з землі, 5 кажучи: Коли то мине новомісяччя, щоб нам збіжжя продати? і субота, щоб нам відчинити збіжеві комори? Щоб зменшити ефу, і щоб шекля побільшити, і щоб викривляти обманну вагу, 6 щоб купувати за срібло нужденних, а вбогого за взуття, і попродати послід збіжевий? 7 Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків!