Amos 8:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3S πενθησει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G4930 N-NSF συντελεια G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושׁב בה ועלתה כאר כלה ונגרשׁה ונשׁקה כיאור מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5921 העל for H2063 זאת this, H3808 לא Shall not H7264 תרגז tremble H776 הארץ the land H56 ואבל mourn H3605 כל and every one H3427 יושׁב that dwelleth H5927 בה ועלתה therein? and it shall rise up H2975 כאר as a flood; H3605 כלה wholly H1644 ונגרשׁה and it shall be cast out H8257 ונשׁקה and drowned, H2975 כיאור as the flood H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 8 numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti?
Wycliffe(i) 8 Whether on this thing the erthe schal not be mouyd togidere, and eche dwellere therof schal mourene? And it schal stie vp as al the flood, and schal be cast out, and schal flete awei as the stronde of Egipt.
Coverdale(i) 8 Shal not the londe tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shal not their destruccion come vpon them like a water streame, & flowe ouer the, as the floude of Egipte?
MSTC(i) 8 Shall not the land tremble; and all they that dwell therein, mourn for this? Shall not their destruction come upon them like a water stream; and flow over them, as the flood of Egypt?
Matthew(i) 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for thys? Shall not their destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them, as the floude of Egypte?
Great(i) 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shall not theyr destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them as the floude of Egypte?
Geneva(i) 8 Shall not the lande tremble for this, and euery one mourne, that dwelleth therein? and it shall rise vp wholy as a flood, and it shall bee cast out, and drowned as by the flood of Egypt.
Bishops(i) 8 Shall not the lande tremble for this, and euerie one mourne that dwelleth therin? And it shall rise vp wholly as a flood, and it shalbe cast out, and drowned, as by the flood of Egypt
DouayRheims(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt?
KJV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
Thomson(i) 8 Now for these things shall not the land be troubled and every inhabitant therein mourn? Destruction indeed shall swell like a river, and flow down like the river of Egypt.
Webster(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth in it? and it shall rise up wholly as a flood: and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
Brenton(i) 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 8 Shall because of this the land not tremble, and mourn every one that dwelleth therein? and shall it not rise up like a stream wholly, and roll onward and sink again like the stream of Egypt?
YLT(i) 8 For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.
JuliaSmith(i) 8 For this shall not the land be moved, and all dwelling in it, mourn? And it came up all of it as a river; and it was driven out and watered as the river of Egypt
Darby(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt.
ERV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ASV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? Yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
Rotherham(i) 8 Is it not, for this, that the land, shall tremble? and shall mourn every inhabitant therein? Shall it not come up––like the Nile, all of it, and be tossed and subside like the river of Egypt?
CLV(i) 8 Over this, shall not the land be disturbed? And everyone dwelling in it mourn? And it will ascend as a waterway, all of it, and it will be driven out and will be drowned as the waterway of Egypt."
BBE(i) 8 Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt.
MKJV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
LITV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light, and it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
ECB(i) 8 Quakes not the land for this? And every one who settles therein mourns? And it all ascends as a light and expels and drowns as by the river of Misrayim.
ACV(i) 8 Shall the land not tremble for this, and everyone mourn who dwells therein? Yea, it shall rise up wholly like the River, and it shall be troubled and sink again like the River of Egypt.
WEB(i) 8 Won’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
NHEB(i) 8 Won't the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
AKJV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
KJ2000(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells in it? and it shall rise up wholly as the river; and it shall be cast out and drowned, as by the river of Egypt.
UKJV(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
EJ2000(i) 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall all rise up as a flood, and it shall be cast out and sunk, as the river of Egypt.
CAB(i) 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not everyone who dwells in it mourn? Whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
LXX2012(i) 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
NSB(i) 8 »Will the land not tremble for this, and every one who dwells there mourn? I will rise up like the river. It will be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ISV(i) 8 Surely the land will tremble because of this, won’t it? And all who live in it will mourn, won’t they? The entire land will swell up like a flooded river. It will be stirred up and then will sink like the river of Egypt.
LEB(i) 8 On account of this, will not the land tremble and will not every living thing in it mourn? And all of it will rise like the Nile and it will be tossed about and subside like the Nile of Egypt.
BSB(i) 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt.
MSB(i) 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt.
MLV(i) 8 Shall the land not tremble for this and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up all of it like the River and it will be troubled and sink again like the River of Egypt.
VIN(i) 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
Luther1545(i) 8 Sollte nicht um solches willen das Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz, wie mit einem Wasser, überlaufen werden und weggeführet und überschwemmet werden, wie mit dem Fluß in Ägypten.
Luther1912(i) 8 Sollte nicht um solches willen das ganze Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser überlaufen werden und weggeführt und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.
ELB1871(i) 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens.
ELB1905(i) 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens.
DSV(i) 8 Zou het land hierover niet beroerd worden, en al wie daarin woont treuren? Ja, het zal geheel oprijzen als een rivier, en het zal heen en weder gedreven en verdronken worden, als door de rivier van Egypte.
Giguet(i) 8 Et n’est-ce pas à cause de ces choses que la terre sera troublée, que tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur; et que la destruction montera comme le fleuve d’Égypte, et descendra comme lui?
DarbyFR(i) 8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Égypte.
Martin(i) 8 La terre ne sera-t-elle point émue d'une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s'écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d'Egypte ?
Segond(i) 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
SE(i) 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto.
ReinaValera(i) 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? y subirá toda como un río, y será arrojada, y hundiráse como el río de Egipto.
JBS(i) 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto.
Albanian(i) 8 A nuk do të dridhet vallë vendi për këtë dhe nuk do të jenë në zi tërë banorët e tij? Do të ngrihet i tëri si Nili, do të trazohet dhe do të ulet si lumi i Egjiptit.
RST(i) 8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
Arabic(i) 8 أليس من اجل هذا ترتعد الارض وينوح كل ساكن فيها وتطمو كلها كنهر وتفيض وتنضب كنيل مصر.
Bulgarian(i) 8 Няма ли от това да се потресе земята и всеки живеещ по нея да жалее? И тя цялата ще се надига като реката Нил, ще приижда и ще спада като египетската река.
Croatian(i) 8 Neće l' se od toga zemlja potresti, protužiti svi njeni stanovnici, neće li se sva podići kao Nil, spustiti kao Rijeka egipatska?
BKR(i) 8 Nad tím-liž by se netřásla i země, a nekvílil by každý, kdož přebývá na ní? Proto-liž by neměla vystoupiti všecka jako potok, a zachvácena i zatopena býti jako potokem Egyptským?
Danish(i) 8 Skal ikke for dette Jorden ryste; saa at hver, som bor derpaa, sørger, og den helt haver sig som Floden, drives hid og did og sænker sig som Ægyptens Flod?
CUV(i) 8 地 豈 不 因 這 事 震 動 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 嗎 ? 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。
CUVS(i) 8 地 岂 不 因 这 事 震 动 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 吗 ? 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 涌 上 落 下 。
Esperanto(i) 8 CXu pro tio ne ektremos la tero, ne ekploros cxiuj gxiaj logxantoj? GXi tuta ekskuigxos kiel lago, gxi levigxos kaj mallevigxos kiel la Rivero de Egiptujo.
Finnish(i) 8 Eikö maan sentähden pitäisi vapiseman, ja kaikki sen asuvaiset murehtiman? Ja pitää nouseman kaiken sen päälle niinkuin virta, vietämän pois ja upotettaman niinkuin Egyptin virralla.
FinnishPR(i) 8 Eikö senkaltaisesta maa jo vapise ja kaikki sen asukkaat murehdi? Eikö se nouse kaikkinensa niinkuin Niili, kuohu ja alene niinkuin Egyptin virta?
Haitian(i) 8 Se konsa latè pral pran tranble. Tout moun nan peyi a pral pran rele. Tout peyi a pral souke. L'ap moute, l'ap gonfle, apre sa l'ap desann tankou dlo larivyè Nil nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 8 Ne rendüljön-é meg e miatt a föld? És ne búsuljon-é annak minden lakosa?! Bizony felindul egészen, mint a folyam, és dagad és apad, mint Égyiptom folyója.
Indonesian(i) 8 Bumi akan bergetar, dan semua orang bersusah hati. Seluruh negeri akan berguncang dan terombang-ambing seperti Sungai Nil.
Italian(i) 8 La terra non sarà ella commossa per questo? ogni suo abitatore non ne farà egli cordoglio? e non salirà ella tutta come un fiume? e non ne sarà ella portata via, e sommersa, come per lo fiume di Egitto?
ItalianRiveduta(i) 8 Il paese non tremerà esso a motivo di questo? Ogni suo abitante non ne farà egli cordoglio? Il paese si solleverà tutto quanto come il fiume, ondeggerà, e s’abbasserà come il fiume d’Egitto.
Korean(i) 8 이로 인하여 땅이 떨지 않겠으며 그 가운데 모든 거민이 애통하지 않겠느냐 온 땅이 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽강 같이 뛰놀다가 낮아지리라
Lithuanian(i) 8 Ar dėl to neturėtų sudrebėti žemė ir liūdėti visi jos gyventojai? Ji pakils, patvins ir vėl atslūgs kaip Egipto upė.
PBG(i) 8 Izali by się i ziemia nad tem nie poruszyła, i nie płakałby każdy, kto mieszka na niej? i owszem, wzbierze wszystka jako rzeka, i porwana i zatopiona będzie jako rzeką Egipską.
Portuguese(i) 8 Por causa disso não estremecerá a terra? e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente se levantará ela toda como o Nilo, e será agitada, e diminuirá como o Nilo do Egipto.
Norwegian(i) 8 Må ikke derfor jorden skjelve, og alle som bor på den, sørge? Må ikke hele jorden heve sig som Nilen, stige og falle som Egyptens elv?
Romanian(i) 8 Nu se va cutremura ţara din pricina acestor mişelii, şi nu se vor jăli toţi locuitorii ei? Nu se va umfla toată ţara ca rîul, ridicîndu-se şi pogorîndu-se iarăş ca rîul Egiptului?
Ukrainian(i) 8 Чи не затрясеться від цього земля, і всі мешканці її не впадуть у жалобу? Вся вона захвилюється, мов та Ріка, і бурхливо поплине й обнизиться знов, немов річка Єгипту.