Stephanus(i)
13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
Tregelles(i)
13 (ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·)
Nestle(i)
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
SBLGNT(i)
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
f35(i)
13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμειv
Vulgate(i)
13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Clementine_Vulgate(i)
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Wycliffe(i)
13 and support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye.
Tyndale(i)
13 forbearynge one another and forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye.
Coverdale(i)
13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also.
MSTC(i)
13 forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel to another; even as Christ forgave you, even so do ye.
Matthew(i)
13 forbearing one another, and forgeuing one another, yf anye man haue a quarel to another, euen as Christe forgaue you, euen so do ye.
Great(i)
13 for bearynge one another, & forgeuynge one another, yf any man haue a quarell agaynst another: as Christ forgaue you, euen so do ye.
Geneva(i)
13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.
Bishops(i)
13 Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also [do] ye
DouayRheims(i)
13 Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
KJV(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
KJV_Cambridge(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also
do ye.
Mace(i)
13 bearing with one another, and forgiving one another, when one has any cause of complaint against another: as the Lord forgave you, do you likewise forgive.
Whiston(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as the Lord forgave you, so also do ye.
Wesley(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do ye.
Worsley(i)
13 bearing with one another, and forgiving one another, if any
one has a complaint against any: even as Christ hath forgiven you, so also
do ye.
Haweis(i)
13 forbearing one another, and freely forgiving one another, if any man hath a complaint against another: even as Christ hath freely forgiven you, so also do ye.
Thomson(i)
13 bearing with one another, and forgiving one another. If any one hath a cause of complaint against another; as the Christ hath freely forgiven you, so do ye.
Webster(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Living_Oracles(i)
13 Bear with one another, and forgive each other, if any one have a complaint against any one: even as Christ forgave you, so also do you.
Etheridge(i)
13 And bear with one another, and forgive one another, if any man have a complaint against his neighbour; even as the Meshiha hath forgiven you, so also forgive;
Murdock(i)
13 And be ye indulgent towards one another, and forgiving to one another: and if any one has a complaint against his neighbor, as the Messiah forgave you, so also do ye forgive.
Sawyer(i)
13 forbearing one another, and forgiving one another if any one has a charge against any, as Christ forgave you, so
[do] you also,
Diaglott(i)
13 (bearing with each other, and freely forgiving each other, if any one for some things should have a cause of complaint; as even the Anointed freely forgave you, so also you;)
ABU(i)
13 forbearing one another, and freely forgiving each other, if any one have a complaint against any, even as Christ freely forgave you, so also do ye;
Anderson(i)
13 bearing with one another, and forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do you:
Noyes(i)
13 bearing with each other, and forgiving each other, if any one have a complaint against another; even as Christ freely forgave you, do ye also freely forgive;
YLT(i)
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you—so also ye;
JuliaSmith(i)
13 (Bearing one another, propitiating one another, if any have a complaint against any: as also Christ propitiated for you, so also ye.)
Darby(i)
13 forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
ERV(i)
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
ASV(i)
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
JPS_ASV_Byz(i)
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any, even as Christ forgave you, so also do ye:
Rotherham(i)
13 Bearing one with another, and in favour forgiving one another––if any, against any, have a complaint,––according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye;
Twentieth_Century(i)
13 Bearing with one another, and, when there is any ground for complaint, forgiving one another freely. As the Master freely forgave you, so you must forgive one another.
Godbey(i)
13 forbearing one another and forgiving one another, if any one may have a quarrel against any one; as Christ also forgave you, so indeed do you likewise:
WNT(i)
13 bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive.
Worrell(i)
13 (bearing with one another, and freely forgiving one another, if any one have a complaint against any; even as the Lord freely forgave you, so also
do ye):
Moffatt(i)
13 forbear and forgive each other in any case of complaint; as Christ forgave you, so must you forgive.
Goodspeed(i)
13 You must bear with one another and forgive one another, if anyone has reason to be offended with anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you must forgive.
Riverside(i)
13 bearing with one another and forgiving one another, if any one has a grievance against any. Just as the Lord forgave you, so must you forgive.
MNT(i)
13 bearing with one another and forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as Christ the Lord forgave you, so must you forgive.
Lamsa(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another; and if any one has a complaint against his fellow man, just as Christ forgave you, so should you also forgive.
CLV(i)
13 bearing with one another and dealing graciously among yourselves, if anyone should be having a complaint against any. According as the Lord also deals graciously with you, thus also you."
Williams(i)
13 forbearing one another and freely forgiving one another, if anyone has a complaint against another; just as the Lord has freely forgiven you, so must you also do.
BBE(i)
13 Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
MKJV(i)
13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any. As Christ forgave you, so also you
do.
LITV(i)
13 bearing with one another and forgiving yourselves, if anyone has a complaint against any; even as Christ forgave you, so also you should forgive .
ECB(i)
13 tolerate one another and grant one another charism; whenever anyone has a blame against any: even exactly as the Messiah grants you charism thus also you.
AUV(i)
13 Tolerate one another’s
[weaknesses] and forgive each other if anyone
[of you] has a complaint against someone else. You should forgive people just as the Lord forgave you.
ACV(i)
13 forbearing each other, and forgiving yourselves, if any man has a complaint against any, just as also the Christ forgave you, so also ye,
Common(i)
13 bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord forgave you, so you also must forgive.
WEB(i)
13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
NHEB(i)
13 bearing with one another, and forgiving each other, if anyone has a complaint against another; even as the Lord forgave you, so you also do.
AKJV(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.
KJC(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: just as Christ forgave you, so also do you.
KJ2000(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.
UKJV(i)
13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do all of you.
RKJNT(i)
13 Bearing with one another, and forgiving one another. If any man has a complaint against another; just as Christ forgave you, so you do the same.
RYLT(i)
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also you;
EJ2000(i)
13 forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also
do ye.
CAB(i)
13 forbearing one another and forgiving yourselves, if anyone should have a complaint against any; just as Christ forgave you, so you also
do.
WPNT(i)
13 bearing with one another and forgiving each other, if anyone should have a complaint against another—just as Christ forgave you, so you also must do.
JMNT(i)
13 being folks continuously holding up [
things or situations]
pertaining to one another (or: habitually holding yourselves up, belonging to one another; constantly putting up with one another)
and incessantly giving grace to or doing a favor for (dealing graciously with and among)
yourselves, if ever anyone may continue having (or: holding)
a complaint toward someone. Just as the Lord [= Christ or Yahweh; some MSS: Christ; Aleph* & some Vulgate MSS read: God]
also gave (or: gives)
grace to and favor for you (deals graciously in, with and among you folks),
thus also you folks [
do the same]
.
NSB(i)
13 Tolerate (endure) (suffer) (put up with) one another, and forgive each other. If any man has a complaint against anyone, forgive them, even as God forgave you.
ISV(i)
13 Be tolerant of one another and forgive each other if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, you also should forgive.
LEB(i)
13 putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you
do the same.
BGB(i)
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
BIB(i)
13 ἀνεχόμενοι (bearing with) ἀλλήλων (each other) καὶ (and) χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other). ἐάν (If) τις (anyone) πρός (against) τινα (another) ἔχῃ (should have) μομφήν (a complaint), καθὼς (even as) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐχαρίσατο (has forgiven) ὑμῖν (you), οὕτως (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you).
BLB(i)
13 bearing with each other and forgiving each other. If anyone should have a complaint against another, even as also the Lord has forgiven you, so also you.
BSB(i)
13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you.
MSB(i)
13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as Christ forgave you.
MLV(i)
13 tolerating one another and forgiving
others in yourselves. If anyone has a complaint toward anyone; just-as the Christ forgave you, so you also
forgive others.
VIN(i)
13 Bear with each other and forgive any complaint you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
Luther1545(i)
13 und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Luther1912(i)
13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
ELB1871(i)
13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
ELB1905(i)
13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
DSV(i)
13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.
DarbyFR(i)
13 supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
Martin(i)
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
Segond(i)
13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
SE(i)
13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
ReinaValera(i)
13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros.
JBS(i)
13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también
hacedlo vosotros.
Albanian(i)
13 Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë.
RST(i)
13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.
Peshitta(i)
13 ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܪܘܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܀
Arabic(i)
13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا.
Amharic(i)
13 እርስ በርሳችሁ ትዕግሥትን አድርጉ፥ ማንም በባልንጀራው ላይ የሚነቅፈው ነገር ካለው፥ ይቅር ተባባሉ። ክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉ።
Armenian(i)
13 հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք:
Basque(i)
13 Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere.
Bulgarian(i)
13 като си претърпявате един на друг и един на друг си прощавате, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил на вас, така прощавайте и вие.
Croatian(i)
13 te podnosite jedni druge praštajući ako tko ima protiv koga kakvu pritužbu! Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi!
BKR(i)
13 Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Danish(i)
13 saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I.
CUV(i)
13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。
CUVS(i)
13 倘 若 这 人 与 那 人 冇 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。
Esperanto(i)
13 reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru;
Estonian(i)
13 sallides üksteist ja andeks andes üksteisele, kui kellelgi on kaebust teise peale. Nõnda nagu Kristus teile on andeks andnud, nõnda tehke ka teie.
Finnish(i)
13 Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.
FinnishPR(i)
13 kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa.
Haitian(i)
13 Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou.
Hungarian(i)
13 Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;
Indonesian(i)
13 Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain.
Italian(i)
13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.
ItalianRiveduta(i)
13 sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Kabyle(i)
13 Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi.
Korean(i)
13 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고
Latvian(i)
13 Viens otru paciezdami un cits citam piedodami, ja vienam pret otru ir kāda sūdzība: kā Kungs jums piedevis, tā arī jūs.
Lithuanian(i)
13 Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite.
PBG(i)
13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.
Portuguese(i)
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
Norwegian(i)
13 så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I!
Romanian(i)
13 Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi.
Ukrainian(i)
13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
UkrainianNT(i)
13 терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
SBL Greek NT Apparatus
13 κύριος WH Treg NIV ] Χριστὸς RP