Colossians 3:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3588 The G1401 bondmen -- G5219 obey G2596 in G3956 all things G3588 the G2596 [2according to G4561 3 the flesh G2962 1masters]! G3361 not G1722 in G3787 eyeservices G5613 as G441 ones who try to please men, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G3588   G2316 God.
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 you should G4160 do, G1537 [2from G5590 3 the soul G2038 1work] G5613 as G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3756 not G444 to men!
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you shall accept G3588 the G469 reward G3588 of the G2817 inheritance -- G3588 for to the G1063   G2962 Lord G5547 Christ G1398 serve!
ABP_GRK(i)
  22 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τοις G2596 κατά G4561 σάρκα G2962 κυρίοις G3361 μη G1722 εν G3787 οφθαλμοδουλείαις G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν
  23 G2532 και G3956 παν G3748 ο τι G1437 εάν G4160 ποιήτε G1537 εκ G5590 ψυχής G2038 εργάζεσθε G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
  24 G1492 ειδότες G3754 ότι G575 από G2962 κυρίου G618 απολήψεσθε G3588 την G469 ανταπόδοσιν G3588 της G2817 κληρονομίας G3588 τω γαρ G1063   G2962 κυρίω G5547 χριστώ G1398 δουλεύετε
Stephanus(i) 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF | οφθαλμοδουλιαις G3787 N-DSF | οφθαλμοδουλια G5613 ADV | ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    23 G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
    24 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 [G5695] V-FDI-2P απολημψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 [G5719] V-PAI-2P δουλευετε
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3787 N-DPF ὀφθαλμοδουλίαις G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας, G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  23 G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε, G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  24 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2962 N-GSM κυρίου G618 V-FDI-2P ἀπολήμψεσθε G3588 T-ASF τὴν G469 N-ASF ἀνταπόδοσιν G3588 T-GSF τῆς G2817 N-GSF κληρονομίας. G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G5547 N-DSM Χριστῷ G1398 V-PAI-2P δουλεύετε·
Tregelles(i) 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλὰ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
TR(i)
  22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  23 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
  24 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G618 (G5695) V-FDI-2P αποληψεσθε G3588 T-ASF την G469 N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2962 N-DSM κυριω G5547 N-DSM χριστω G1398 (G5719) V-PAI-2P δουλευετε
Nestle(i) 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
RP(i)
   22 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2962N-DPMκυριοιvG3361PRT-NμηG1722PREPενG3787N-DPFοφθαλμοδουλειαιvG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2588N-GSFκαρδιαvG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   23 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηvG2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
   24 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG575PREPαποG2962N-GSMκυριουG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG3588T-ASFτηνG469N-ASFανταποδοσινG3588T-GSFτηvG2817N-GSFκληρονομιαvG3588T-DSMτωG1063CONJγαρG2962N-DSMκυριωG5547N-DSMχριστωG1398 [G5719]V-PAI-2Pδουλευετε
SBLGNT(i) 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. 23 ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
f35(i) 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιv 24 ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
IGNT(i)
  22 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G2596 κατα In All G3956 παντα Things G3588 τοις The G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2962 κυριοις Masters, G3361 μη Not G1722 εν With G3787 οφθαλμοδουλειαις Eye Services, G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers, G235 αλλ But G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G2588 καρδιας Of Heart, G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God.
  23 G2532 και And G3956 παν   G3739 ο   G5100 τι   G1437 εαν Whatsoever G4160 (G5725) ποιητε   G1537 εκ Ye May Do, G5590 ψυχης Heartily G2038 (G5737) εργαζεσθε Work, G5613 ως As G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
  24 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G575 απο From "the" G2962 κυριου Lord G618 (G5695) αποληψεσθε Ye Shall Receive G3588 την The G469 ανταποδοσιν Recompense G3588 της Of The G2817 κληρονομιας Inheritance, G3588 τω The G1063 γαρ For G2962 κυριω Lord G5547 χριστω Christ G1398 (G5719) δουλευετε Ye Serve.
ACVI(i)
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye May Do G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
   24 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G575 PREP απο From G2962 N-GSM κυριου Lord G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G3588 T-ASF την Tha G469 N-ASF ανταποδοσιν Reward G3588 T-GSF της Of Tha G2817 N-GSF κληρονομιας Inheritance G1063 CONJ γαρ For G1398 V-PAI-2P δουλευετε Ye Serve G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5547 N-DSM χριστω Anointed
new(i)
  22 G1401 Slaves, G5219 [G5720] obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 [G5740] fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 all, G3748 whatever G1437 ye G4160 [G5725] do, G2038 [G5737] work G1537 from out of G5590 the breath, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 [G5719] ye are a slave G3588 to the G2962 Lord G5547 Anointed.
Vulgate(i) 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
Clementine_Vulgate(i) 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus: 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Wycliffe(i) 22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord. 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; 24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
Tyndale(i) 22 Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god. 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye 24 knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ.
Coverdale(i) 22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. 24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ.
MSTC(i) 22 Servants, be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men, 24 forasmuch as ye know that of the Lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the Lord Christ.
Matthew(i) 22 Seruauntes, be obediente vnto your bodelye maisters in al thinges, not wyth eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte fearinge God. 23 And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men 24 for as muche as ye know that of the Lorde ye shall receiue the reward of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ.
Great(i) 22 Ye seruauntes be obedient vnto them that are youre bodyly masters in all thinges: not with eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte, fearynge God. 23 And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men: 24 knowynge, that of the Lord ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ.
Geneva(i) 22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men, 24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
Bishops(i) 22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men 24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe
DouayRheims(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: 24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
KJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
KJV_Cambridge(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
KJV_Strongs(i)
  22 G1401 Servants G5219 , obey [G5720]   G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 , fearing [G5740]   G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do [G5725]   G2038 , do [G5737]   G1537 it heartily G5590   G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 ye shall receive [G5695]   G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 ye serve [G5719]   G2962 the Lord G5547 Christ.
Mace(i) 22 servants, be entirely obedient to those, whom the laws have made your masters, and not meerly out of regard to their observation, as designing only to please men, but from a principle of integrity, as fearing God: 23 and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men: 24 knowing that as you are the servants of Christ our Lord, you shall receive from him the inheritance for your reward.
Whiston(i) 22 Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing, that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
Wesley(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; 24 for ye serve the Lord Christ.
Worsley(i) 22 Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do, 23 do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
Haweis(i) 22 Servants, obey in all things your masters after the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but, in simplicity of heart, fearing God. 23 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ.
Thomson(i) 22 Servants, obey in all respects them who are your masters according to the flesh; not with eye-service as men pleasers, but with singleness of heart, fearing God; 23 and whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance; for you are serving the Lord Christ,
Webster(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Webster_Strongs(i)
  22 G1401 Servants G5219 [G5720] , obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according G4561 to the flesh G3361 ; not G1722 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G1722 in G572 singleness G2588 of heart G5399 [G5740] , fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 G3748 G1437 whatever G4160 [G5725] ye do G2038 [G5737] , do G1537 G5590 it heartily G5613 , as G2962 to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men;
  24 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 [G5695] ye shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance G1063 : for G1398 [G5719] ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God. 23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men: 24 knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord.
Etheridge(i) 22 Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men. 24 And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.
Murdock(i) 22 Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men: 24 and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.
Sawyer(i) 22 Servants, obey in all things masters according to the flesh, not with eye service, as those pleasing men, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; 24 knowing that you will receive from the Lord the recompense of the inheritance. You serve Christ the Lord;
Diaglott(i) 22 The slaves, be you subject in all things to the according to flesh lords, not with service of eyes, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord; 23 and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men. 24 Knowing, that from Lord you will receive the recompence of the inheritance, the for Lord Anointed you serve.
ABU(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance. Serve the Lord Christ.
Anderson(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-service, as pleasing men, but with simplicity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
Noyes(i) 22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as menpleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord.
YLT(i) 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever ye may do—out of soul work—as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance—for the Lord Christ ye serve;
JuliaSmith(i) 22 Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God: 23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Darby(i) 22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men; 24 knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
ERV(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
ASV(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
ASV_Strongs(i)
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eye-service, G5613 as G441 men-pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 the Lord:
  23 G2532   G3956 whatsoever G3748   G1437   G4160 ye do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 unto the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 ye shall receive G469 the recompense G2817 of the inheritance: G1063   G1398 ye serve G2962 the Lord G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men, 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
Rotherham(i) 22 Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,––not with eye–service, as man–pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,–– 23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,–– 24 Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,––unto the Lord Christ, are ye in service;
Twentieth_Century(i) 22 Slaves, always obey your earthly masters, not only when their eyes are on you, as if you had but to please men, but giving them ungrudging service, in your reverence for the Master. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men, 24 Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master.
Godbey(i) 22 Ye servants, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, pleasing men, but of purity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men; 24 knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ;
WNT(i) 22 Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. 23 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men. 24 For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.
Worrell(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye are doing service to the Lord, Christ.
Moffatt(i) 22 Servants, obey your masters here below at every point; do not work simply when their eye is on you, like those who court human favour, but serve them with a single heart out of reverence for your Lord and Master. 23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men; 24 remember, you will receive from the Lord the inheritance which is your due; serve Christ your Lord and Master,
Goodspeed(i) 22 You who are slaves must always obey your earthly masters, not with mere external service, as though you had only men to please, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Work at everything you do with all your hearts, as work done not for men only but for the Lord, 24 for you know that it is from him that you are to receive that inheritance which is to be your reward. Think of Christ as the master you are working for.
Riverside(i) 22 Slaves, obey in everything your masters in the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in sincerity of heart, because you reverence the Lord. 23 Whatever you do, do it heartily as for the Lord and not for men, 24 for you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. You are slaves to the Lord Christ.
MNT(i) 22 Slaves, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of purpose, out of reverence for your Lord. 23 And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men. 24 You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ's slaves.
Lamsa(i) 22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. 23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men; 24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ.
CLV(i) 22 Slaves, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-slavery, as manpleasers, but with singleness of heart, fearing the Lord." 23 All, whatsoever you may be doing, work from the soul, as to the Lord and not to men, " 24 Being aware that from the Lord you will be getting the compensation of the enjoyment of an allotment: for the Lord Christ are you slaving.
Williams(i) 22 Slaves, practice obedience to your earthly masters in everything, not as though they were watching you and as though you were merely pleasing men, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 for you know that it is from the Lord that you are going to get your pay in the form of an inheritance; so keep on serving Christ the Lord.
BBE(i) 22 Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: 23 Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; 24 Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
MKJV(i) 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men; 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
LITV(i) 22 Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
ECB(i) 22 Servants, obey your adoniym according to flesh in all; not in eyeservice, as humanitypleasers; but in liberality of heart, awing Elohim: 23 and whatever you do, work from the soul, as to Adonay - and not as to humanity; 24 knowing that of Adonay you take the recompense of the inheritance: for you serve Adonay Messiah.
AUV(i) 22 You slaves should obey your earthly masters in everything, [and] do not do it just when they are looking [at you], or to gain their favor, but do it with a sincere heart, out of reverence for the Lord. 23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people, 24 knowing that you will receive from the Lord a [spiritual] inheritance as a reward, [for] you are [really] serving the Lord.
ACV(i) 22 Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God. 23 And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
Common(i) 22 Slaves, in everything obey those who are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men, 24 knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
WEB(i) 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
WEB_Strongs(i)
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 those who are your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3361 not G1722 just when G3787 they are looking, G5613 as G441 men pleasers, G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God.
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 work G1537 heartily, G5590   G5613 as G2962 for the Lord, G2532 and G3756 not G444 for men,
  24 G1492 knowing G3754 that G575 from G2962 the Lord G618 you will receive G469 the reward G2817 of the inheritance; G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
NHEB(i) 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as people-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
AKJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
AKJV_Strongs(i)
  22 G1401 Servants, G5219 obey G3956 in all G3588 things your G2962 masters G2596 according G4561 to the flesh; G3787 not with eye-service, G441 as men pleasers; G572 but in singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God;
  23 G3956 And whatever G3748 G1437 G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590 G2962 as to the Lord, G444 and not to men;
  24 G1492 Knowing G2962 that of the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1398 for you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
KJC(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
KJ2000(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
UKJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ.
RKJNT(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in all things; not as an outward show, as pleasers of men; but with singleness of heart, fearing the Lord: 23 And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men; 24 Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ.
TKJU(i) 22 Servants, obey your masters in all things according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance: For you serve the Lord Christ.
CKJV_Strongs(i)
  22 G1401 Servants, G5219 obey G2596 in G3956 all things G2962 your masters G2596 according to G4561 the flesh; G3361 not G1722 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G1722 in G572 singleness G2588 of heart, G5399 fearing G2316 God:
  23 G2532 And G3956 whatever G3748   G1437   G4160 you do, G2038 do G1537 it heartily, G5590   G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men;
  24 G1492 Knowing G3754 that G575 of G2962 the Lord G618 you shall receive G469 the reward G2817 of the inheritance: G1063 for G1398 you serve G2962 the Lord G5547 Christ.
RYLT(i) 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever you may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, 24 having known that from the Lord you shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ you serve;
EJ2000(i) 22 Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God; 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men, 24 knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
CAB(i) 22 Bondservants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
WPNT(i) 22 Slaves, obey your masters (according to the flesh) in all things, not just when they are looking, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, give it all you’ve got, as to the Lord and not to men, 24 knowing that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward; because you serve the Lord Christ.
JMNT(i) 22 Slaves, in regard to all things continue submissively hearing, paying attention and being constantly obedient to those [being] owners (masters; lords) on the level and the sphere of flesh (= human, or "earthly," masters) – not within eye-slavery (bondage to eyes; = slavery to doing in order to be seen, or working only when someone is watching), as desiring to please people (or: wanting to be pleasing to people so as to win their favor; human-pleasers), but rather within simplicity (or: singleness) of heart (or: single-hearted sincerity), constantly being folks reverenced by the fear of (or, as a middle: being ones habitually engendering reverence because of respectful fear toward) the Lord [= Yahweh or Christ; p46 & other MSS: God]. 23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind), 24 having seen, and thus, knowing that you folks will receive back from the Lord [Yahweh or Christ] and take away the corresponding compensation of, from and which consists in the enjoyment of the allotted inheritance. Be constantly slaving for Christ, the Owner (Lord; Master) [or, with other MSS, and as an indicative: For you are constantly performing as a slave in (or: by; with) the Lord, in {the} Anointed One].
NSB(i) 22 Servants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, respecting God. 23 Whatever you do, work at it without reservation, as to God, and not to men. 24 You know that God will give you the reward of the inheritance when you serve the Master, Christ.
ISV(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people. 24 You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving!
LEB(i) 22 Slaves, obey your human* masters in everything, not while being watched*, as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people, 24 because you* know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve* the Lord Christ.
BGB(i) 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
BIB(i) 22 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters), μὴ (not) ἐν (with) ὀφθαλμοδουλίαις (eye-services) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) καρδίας (of heart), φοβούμενοι (fearing) τὸν (the) Κύριον (Lord). 23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men), 24 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Κυρίου (the Lord) ἀπολήμψεσθε (you will receive) τὴν (the) ἀνταπόδοσιν (reward) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance). τῷ (The) Κυρίῳ (Lord) Χριστῷ (Christ) δουλεύετε (you serve).
BLB(i) 22 Slaves, obey the earthly masters in all things, not with eye-services as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men, 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You serve the Lord Christ!
BSB(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
MSB(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of God. 23 And whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. For it is the Lord Christ you are serving.
MLV(i) 22 The bondservants: be obedient according to all things, those who are your lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men; 24 knowing that you will be receiving from the Lord the payment of the inheritance; for you are serving the Lord Christ.
VIN(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men, 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
Luther1545(i) 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G1722 in G3956 allen G4561 Dingen euren leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G2596 mit G3787 Dienst vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G1722 zu G235 gefallen, sondern G2596 mit G2588 Einfältigkeit des Herzens G2316 und mit Gottesfurcht .
  23 G4160 Alles, was ihr tut G1437 , das G2038 tut G5590 von Herzen G5613 , als G2962 dem HErrn G2532 und G2532 nicht G444 den Menschen;
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G1398 ihr G575 von G2962 dem HErrn G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G2962 ihr dienet dem HErrn G5547 Christo .
Luther1912(i) 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G2596 in G3956 allen Dingen G2596 euren G4561 leiblichen G2962 Herren G3361 , nicht G1722 mit G3787 Dienst G3787 vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G441 zu gefallen G235 , sondern G1722 mit G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 G5399 und mit Gottesfurcht .
  23 G2532 G3956 Alles G3748 G1437 , was G4160 ihr tut G2038 , das tut G1537 G5590 von Herzen G5613 als G2962 dem HERRN G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 und wisset G3754 , daß G575 ihr von G2962 dem HERRN G618 empfangen G469 werdet die Vergeltung G2817 des Erbes G1063 ; denn G1398 ihr dienet G2962 dem HERRN G5547 Christus .
ELB1871(i) 22 Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christo.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1401 Ihr Knechte, G5219 gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische, G3361 nicht G1722 in G3787 Augendienerei, G5613 als G441 Menschengefällige, G235 sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens, G2316 den Herrn G5399 fürchtend.
  23 G3748 G1437 Was irgend G4160 ihr tut, G2038 arbeitet G1537 von G5590 Herzen, G5613 als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset, G3754 daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christo.
ELB1905(i) 22 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet in allem euren W. den Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1401 Ihr Knechte G5219 , gehorchet G2596 in G3956 allem G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3361 , nicht G1722 in G3787 Augendienerei G5613 , als G441 Menschengefällige G235 , sondern G1722 in G572 Einfalt G2588 des Herzens G2316 , den Herrn G5399 fürchtend .
  23 G1437 -G3748 Was irgend G4160 ihr tut G2038 , arbeitet G1537 von G5590 Herzen G5613 , als G2962 dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  24 G1492 da ihr wisset G3754 , daß G575 ihr vom G2962 Herrn G469 die Vergeltung G2817 des Erbes G618 empfangen G1398 werdet; ihr dienet G2962 dem Herrn G5547 Christus .
DSV(i) 22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen; 24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus.
DSV_Strongs(i)
  22 G1401 Gij dienstknechten G5219 G , zijt G2596 in G3956 alles G5219 G5720 gehoorzaam G2962 [uw] heren G2596 naar G4561 het vlees G3361 , niet G1722 met G3787 ogendiensten G5613 als G441 mensenbehagers G235 , maar G1722 met G572 eenvoudigheid G2588 des harten G5399 G5740 , vrezende G2316 God.
  23 G2532 En G3956 al G3748 G1437 wat G4160 G5725 gij doet G2038 G5737 , doet G1537 dat van G5590 harte G5613 als G2962 den Heere G2532 en G3756 niet G444 den mensen;
  24 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G575 gij van G2962 den Heere G618 G5695 zult ontvangen G469 de vergelding G2817 der erfenis G1063 ; want G1398 G5719 gij dient G2962 den Heere G5547 Christus.
DarbyFR(i) 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.
Martin(i) 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
Segond(i) 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  22 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3361 , non pas G1722 seulement sous G3787 leurs yeux G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G1722 avec G572 simplicité G2588 de cœur G5399 , dans la crainte G5740   G2316 du Seigneur.
  23 G2532   G3956 Tout G3748 ce que G1437   G4160 vous faites G5725   G2038 , faites-le G5737   G1537 de bon cœur G5590   G5613 , comme G2962 pour le Seigneur G2532 et G3756 non G444 pour des hommes,
  24 G1492 sachant G5761   G3754 que G618 vous recevrez G5695   G575 du G2962 Seigneur G2817 l’héritage G469 pour récompense G1063 . G1398 Servez G5719   G5547 Christ G2962 , le Seigneur.
SE(i) 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.
ReinaValera(i) 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; 24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
JBS(i) 22 Siervos, oigan en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.
Albanian(i) 22 Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit, 23 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit. 24 Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë.
RST(i) 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
Peshitta(i) 22 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܒܟܠܡܕܡ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܫܦܪܝܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܦܫܝܛܐ ܘܒܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 23 ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 24 ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. 23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس 24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.
Amharic(i) 22 ባሪያዎች ሆይ፥ በቅን ልብ ጌታን እየፈራችሁ እንጂ፥ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ ሳትሆኑ፥ በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ በሁሉ ታዘዙ። 23 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥ 24 ከጌታ የርስትን ብድራት እንድትቀበሉ ታውቃላችሁና። የምታገለግሉት ጌታ ክርስቶስ ነውና።
Armenian(i) 22 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: 23 Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, 24 գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:
Basque(i) 22 Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. 23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço. 24 Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.
Bulgarian(i) 22 Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, като работите не за пред очи, като че угаждате на хора, а със сърдечна простота, боейки се от Господа. 23 Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора, 24 като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос.
Croatian(i) 22 Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. 23 Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima, 24 znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.
BKR(i) 22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. 23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, 24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Danish(i) 22 I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud. 23 Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene, 24 vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus.
CUV(i) 22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , 24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1401 你們作僕人的 G3956 ,要凡事 G5219 聽從 G4561 你們肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,像是 G441 討人喜歡的 G235 ,總要 G2588 存心 G572 誠實 G5399 敬畏主。
  23 G4160 無論做 G3956 G3748 G1437 甚麼 G1537 G5590 ,都要從心裡 G2038 G5613 ,像是 G2962 給主 G3756 做的,不是 G444 給人做的,
  24 G3754 G1492 你們知道 G575 G2962 G618 那裡必得著 G2817 基業 G469 為賞賜 G1398 ;你們所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
CUVS(i) 22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 23 无 论 做 甚 么 , 都 要 从 心 里 做 , 象 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , 24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1401 你们作仆人的 G3956 ,要凡事 G5219 听从 G4561 你们肉身的 G2962 主人 G3361 ,不要 G1722 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,象是 G441 讨人喜欢的 G235 ,总要 G2588 存心 G572 诚实 G5399 敬畏主。
  23 G4160 无论做 G3956 G3748 G1437 甚么 G1537 G5590 ,都要从心里 G2038 G5613 ,象是 G2962 给主 G3756 做的,不是 G444 给人做的,
  24 G3754 G1492 你们知道 G575 G2962 G618 那里必得着 G2817 基业 G469 为赏赐 G1398 ;你们所事奉的 G2962 乃是主 G5547 基督。
Esperanto(i) 22 Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; 23 kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, 24 sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.
Estonian(i) 22 Orjad, olge sõnakuulelikud kõigis asjus neile, kes isandad on liha poolest, mitte silmakirjaks nagu need, kes püüavad olla inimestele meelepärast, vaid siirast südamest, kartes Issandat. 23 Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele, 24 teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust.
Finnish(i) 22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, 23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, 24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.
FinnishPR(i) 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille, 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
Haitian(i) 22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a. 23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a. 24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.
Hungarian(i) 22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. 23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; 24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
Indonesian(i) 22 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan. 23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. 24 Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri.
Italian(i) 22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.
ItalianRiveduta(i) 22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. 23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; 24 sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.
Japanese(i) 22 僕たる者よ、凡ての事みな肉につける主人にしたがへ、人を喜ばする者の如く、ただ眼の前の事のみを勤めず、主を畏れ、眞心をもて從へ。 23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。 24 汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。
Kabyle(i) 22 Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen, 24 mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.
Korean(i) 22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라 24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
Latvian(i) 22 Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! 23 Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem, 24 Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!
Lithuanian(i) 22 Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. 23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.
PBG(i) 22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. 23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom. 24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
Portuguese(i) 22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, 24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
Norwegian(i) 22 I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! 23 Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker, 24 for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!
Romanian(i) 22 Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. 23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, 24 ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
Ukrainian(i) 22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога! 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям! 24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.
UkrainianNT(i) 22 Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям, 24 знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP
24 ἀπολήμψεσθε WH Treg NIV ] λήψεσθε RP • τῷ WH Treg NIV ] + γὰρ RP