Daniel 10:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G1473 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1473 εγώ G* Δανιήλ G1510.7.1 ήμην G3996 πενθών G5140 τρεις G1439.1 εβδομάδας G2250 ημερών
  3 G740 άρτον G1939 επιθυμιών G3756 ουκ έφαγον G2068   G2532 και G2907 κρέας G2532 και G3631 οίνος G3756 ουκ G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G2532 και G217.6 άλειμμα G3756 ουκ G218 ηλειψάμην G2193 έως G4138.1 πληρώσεως G5140 τριών G1439.1 εβδομάδων G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G1510 V-IMI-1S ημην G3996 V-PAPNS πενθων G5140 A-APF τρεις   N-APF εβδομαδας G2250 N-GPF ημερων
    3 G740 N-ASM αρτον G1939 N-GPF επιθυμιων G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον G2532 CONJ και G2907 N-NSN κρεας G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-ASN αλειμμα G3364 ADV ουκ G218 V-AMI-1S ηλειψαμην G2193 PREP εως   N-GSF πληρωσεως G5140 A-GPF τριων   N-GPF εβδομαδων G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 2 בימים ההם אני דניאל הייתי מתאבל שׁלשׁה שׁבעים ימים׃ 3 לחם חמדות לא אכלתי ובשׂר ויין לא בא אל פי וסוך לא סכתי עד מלאת שׁלשׁת שׁבעים ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3117 בימים days H1992 ההם In those H589 אני I H1840 דניאל Daniel H1961 הייתי was H56 מתאבל mourning H7969 שׁלשׁה three H7620 שׁבעים weeks. H3117 ימים׃ full
  3 H3899 לחם bread, H2530 חמדות pleasant H3808 לא no H398 אכלתי I ate H1320 ובשׂר flesh H3196 ויין nor wine H3808 לא neither H935 בא came H413 אל in H6310 פי my mouth, H5480 וסוך   H3808 לא neither H5480 סכתי   H5704 עד till H4390 מלאת were fulfilled. H7969 שׁלשׁת three H7620 שׁבעים weeks H3117 ימים׃ whole
Vulgate(i) 2 in diebus illis ego Danihel lugebam trium ebdomadarum diebus 3 panem desiderabilem non comedi et caro et vinum non introierunt in os meum sed neque unguento unctus sum donec conplerentur trium ebdomadarum dies
Clementine_Vulgate(i) 2 In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus: 3 panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.
Wycliffe(i) 2 In tho daies Y, Danyel, mourenyde bi the daies of thre woukis; 3 Y eet not desirable breed, and fleisch, and wyn entride not into my mouth, but nethir Y was anoynted with oynement, til the daies of thre woukis weren fillid.
Coverdale(i) 2 At the same tyme, I Daniel mourned for the space of thre wekes, 3 so that I had no lust to eate bred: as for flesh and wyne, there came none within my mouth: No, I dyd not ones anoynte my self, till the whole thre wekes were out.
MSTC(i) 2 At the same time, I, Daniel, mourned for the space of three weeks, 3 so that I had no lust to eat bread: as for flesh and wine, there came none within my mouth: No, I did not once anoint myself, till the whole three weeks were out.
Matthew(i) 2 At the same time I Daniel mourned for the space of thre weakes, 3 so that I had no lust to eate bread: as for fleshe and wine there came none within my mouth: No, I dyd not ones annoynte my selfe, till the whole thre weakes were oute.
Great(i) 2 At the same tyme, I Daniel mourned for the space of thre wekes, 3 so that I had no lust to eate bread: as for fleshe and wyne there came none wythin my mouth: No, I dyd not once anoynte my self, tyl the wole thre wekes were out.
Geneva(i) 2 At the same time I Daniel was in heauines for three weekes of dayes. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint my selfe at all, till three weekes of dayes were fulfilled.
Bishops(i) 2 At the same time, I Daniel mourned for the space of three weekes of dayes 3 I ate no pleasaunt bread, as for flesh and wine there came none within my mouth: no, I did not once annoynt my selfe till the whole three weekes of dayes were fulfilled
DouayRheims(i) 2 In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. 3 I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished.
KJV(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
Thomson(i) 2 In those days, I Daniel, had been mourning three weeks. 3 I had not eaten palatable bread, nor had flesh or wine entered my mouth, neither had I anointed myself to the full end of three weeks.
Webster(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
Brenton(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιὴλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας ἡμερῶν, 3 ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον, καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου, καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην, ἕως πληρώσεως τριῶν ἑβδομάδων ἡμερῶν.
Leeser(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 Costly food did I not eat, and flesh and wine came not in my mouth, nor did I at all anoint myself, till three whole weeks were elapsed.
YLT(i) 2 `In those days, I, Daniel, have been mourning three weeks of days; 3 desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days.
JuliaSmith(i) 2 And in these days I Daniel was mourning three weeks of days. 3 Bread of desires I ate not, and flesh and wine came not into my mouth, and anointing, I did not anoint myself even to the filling up of three weeks of days.
Darby(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks: 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three full weeks were fulfilled.
ERV(i) 2 In those days I Daniel was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
ASV(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
JPS_ASV_Byz(i) 2 In those days I Daniel was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
Rotherham(i) 2 In those days, I, Daniel, was mourning three sevens of days: 3 food to delight in, did I not eat, neither flesh nor wine, came into my mouth, nor did I so much as, anoint, myself,––until were fulfilled three sevens of days.
CLV(i) 2 In those days I, Daniel, came to be mourning three periods of seven days:" 3 Bread of coveted qualities I do not eat, flesh and wine did not come into my mouth, with oil did I not rub myself till fulfilled are the three periods of seven days."
BBE(i) 2 In those days I, Daniel, gave myself up to grief for three full weeks. 3 I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
MKJV(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three full weeks. 3 I ate no food for delight, neither came flesh nor wine in my mouth, nor did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
LITV(i) 2 In those days, I, Daniel, was mourning three weeks of days. 3 I ate no food for delight, and no flesh or wine came into my mouth. I did not anoint myself at all until three weeks of days were fulfilled.
ECB(i) 2 In those days I, Dani El mourn three weeks of days: 3 I neither eat bread of desire nor flesh and wine come into my mouth; and in anointing, I anoint not myself until the fulfilling of three weeks of days:
ACV(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread. Neither flesh nor wine came into my mouth. Neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
WEB(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
NHEB(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks. 3 I had no pleasing food, neither meat nor wine came into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
AKJV(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
KJ2000(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant food, neither came meat nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
UKJV(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
TKJU(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither did flesh nor wine come into my mouth, nor did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
EJ2000(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three weeks of days. 3 I ate no pleasant bread, neither did flesh nor wine come into my mouth, neither did I anoint myself at all until the three weeks of days were fulfilled.
CAB(i) 2 In those days I, Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished.
LXX2012(i) 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished.
NSB(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. 3 I ate no pleasant bread; neither flesh nor wine entered my mouth. I did not anoint myself at all until three whole weeks were completed.
ISV(i) 2 “At that time I, Daniel, had been mourning for three straight weeks. 3 I ate no fancy foods—neither meat nor wine entered my mouth. Furthermore, I didn’t use any ointment until the end of the entire three weeks.
LEB(i) 2 In those days, I, Daniel, I myself* was in mourning for three whole weeks.* 3 I had not eaten any choice food, and meat and wine did not enter my mouth, and I did not use any ointment* until the end of three whole weeks.*
BSB(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning for three full weeks. 3 I ate no rich food, no meat or wine entered my mouth, and I did not anoint myself with oil until the three weeks were completed.
MSB(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning for three full weeks. 3 I ate no rich food, no meat or wine entered my mouth, and I did not anoint myself with oil until the three weeks were completed.
MLV(i) 2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. 3 I ate no desirable bread. Neither flesh nor wine came into my mouth. Neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
VIN(i) 2 At the same time, I, Daniel, mourned for the space of three weeks, 3 I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
Luther1545(i) 2 Zur selbigen Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. 3 Ich aß keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen Mund nicht; und salbete mich auch nie, bis die drei Wochen um waren.
Luther1912(i) 2 Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. 3 Ich aß keine leckere Speise, Fleisch und Wein kam nicht in meinen Mund, und salbte mich auch nie, bis die drei Wochen um waren.
ELB1871(i) 2 In selbigen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen. 3 Köstliche Speise aß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren.
ELB1905(i) 2 In selbigen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen. 3 Köstliche Speise aß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren.
DSV(i) 2 In die dagen was ik, Daniël, treurende drie weken der dagen. 3 Begeerlijke spijze at ik niet, en vlees of wijn kwam in mijn mond niet; ook zalfde ik mij gans niet, totdat die drie weken der dagen vervuld waren.
Giguet(i) 2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus pleurant durant trois semaines. 3 Je ne mangeai point de pain agréable au goût; ni chair ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je n’usai d’aucun parfum, jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.
DarbyFR(i) 2 En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières; 3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n'entrèrent pas dans ma bouche; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entières fussent accomplies.
Martin(i) 2 En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières; 3 Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n'entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point du tout, jusqu'à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies.
Segond(i) 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
SE(i) 2 En aquellos días yo, Daniel, me contristé tres semanas de días. 3 No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
ReinaValera(i) 2 En aquellos días yo Daniel me contristé por espacio de tres semanas. 3 No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
JBS(i) 2 En aquellos días yo, Daniel, me contristé tres semanas de días. 3 No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
Albanian(i) 2 Në atë kohë, unë, Danieli, mbajta zi për tri javë të plota. 3 Nuk hëngra ushqime të zgjedhura, nuk futa në gojën time as mish as verë dhe nuk u vajosa aspak, deri sa kaluan tri javë të plota.
RST(i) 2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. 3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
Arabic(i) 2 في تلك الايام انا دانيال كنت نائحا ثلاثة اسابيع ايام. 3 لم آكل طعاما شهيّا ولم يدخل في فمي لحم ولا خمر ولم ادهن حتى تمت ثلاثة اسابيع ايام.
Bulgarian(i) 2 В онези дни аз, Даниил, жалеех три цели седмици. 3 Вкусна храна не ядях, нито месо, нито вино влизаше в устата ми, и нито веднъж не се помазах, докато не се изпълниха три цели седмици.
Croatian(i) 2 U te dane ja, Daniel, žalovao sam tri sedmice: 3 nisam jeo tečnih jela; meso ni vino nije ulazilo u moja usta i nisam se mazao uljem dok ne prođoše te tri sedmice.
BKR(i) 2 V těch dnech já Daniel kvílil jsem za tři téhodny dnů. 3 Pokrmu pochotného jsem nejedl, ani maso ani víno nevešlo do úst mých, aniž jsem se mastí mazal, až se vyplnili dnové tří téhodnů.
Danish(i) 2 I de samme Dage holdt jeg, Daniel, Sorg i hele tre Uger. 3 Jeg aad ingen lækker Mad, og der kom ikke Kød eller Vin i min Mund, og jeg salvede mig ikke med Salve, før hele tre Uger vare til Ende.
CUV(i) 2 當 那 時 , 我 ─ 但 以 理 悲 傷 了 三 個 七 日 。 3 美 味 我 沒 有 吃 , 酒 肉 沒 有 入 我 的 口 , 也 沒 有 用 油 抹 我 的 身 , 直 到 滿 了 三 個 七 日 。
CUVS(i) 2 当 那 时 , 我 ― 但 以 理 悲 伤 了 叁 个 七 日 。 3 美 味 我 没 冇 吃 , 酒 肉 没 冇 入 我 的 口 , 也 没 冇 用 油 抹 我 的 身 , 直 到 满 了 叁 个 七 日 。
Esperanto(i) 2 En tiu tempo mi, Daniel, funebris dum tri semajnoj. 3 Bongustan mangxajxon mi ne mangxis, viando kaj vino ne venis en mian busxon, kaj per oleo mi min ne sxmiris, gxis la fino de la tri semajnoj.
Finnish(i) 2 Siihen aikaan murehdin minä Daniel kolme viikkoa. 3 En minä syönyt mitään herkullista ruokaa. Liha ja viina ei tullut minun suuhuni, enkä ollenkaan voidellut itsiäni siihen asti kuin kolme viikkoa loppuneet olivat.
FinnishPR(i) 2 Niinä päivinä minä, Daniel, murehdin kolmen viikon päivät. 3 Herkullista ruokaa minä en syönyt, ei liha eikä viini tullut minun suuhuni, enkä minä voidellut itseäni öljyllä, ennenkuin kolmen viikon päivät olivat loppuun kuluneet.
Haitian(i) 2 Lè sa a, mwen menm Danyèl, mwen pase twa senmenn nan gwo lapenn. 3 Mwen pa t' manje ankenn bon ti manje, ni ankenn vyann. Mwen pa t' mete yon gout diven nan bouch moun. Mwen pa t' pase lwil santi bon sou mwen pandan twa senmenn sa yo.
Hungarian(i) 2 Azokon a napokon én, Dániel, bánkódtam három egész hétig. 3 Kívánatos étket nem ettem, hús és bor nem ment az én számba, és soha sem kentem meg magamat, míg el nem telék az egész három hét.
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu aku sedang bertapa tiga minggu penuh. 3 Selama waktu itu aku tidak makan makanan yang enak atau pun daging; aku tidak minum anggur, dan tidak juga menyisir rambut.
Italian(i) 2 In quel tempo io Daniele feci cordoglio lo spazio di tre settimane. 3 Io non mangiai cibo di diletto, e non mi entrò in bocca carne, nè vino, e non mi unsi punto, finchè fu compiuto il termine di tre settimane.
ItalianRiveduta(i) 2 In quel tempo, io, Daniele, feci cordoglio per tre settimane intere. 3 Non mangiai alcun cibo prelibato, né carne né vino entraron nella mia bocca, e non mi unsi affatto, sino alla fine delle tre settimane.
Korean(i) 2 그 때에 나 다니엘이 세 이레 동안을 슬퍼하며 3 세 이레가 차기까지 좋은 떡을 먹지 아니하며 고기와 포도주를 입에 넣지 아니하며 또 기름을 바르지 아니하니라
Lithuanian(i) 2 Tuomet aš, Danielius, gedėjau tris savaites. 3 Skanios duonos nevalgiau, mėsos ir vyno neėmiau į burną ir nesitepiau, kol praėjo trys savaitės.
PBG(i) 2 W one dni ja Danijel byłem smutny przez trzy tygodnie dni; 3 Chlebam smacznego nie jadł, a mięso i wino nie wchodziło w usta moje, anim się mazał olejkiem, aż się wypełniły dni trzech tygodni.
Portuguese(i) 2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras. 3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas completas.
Norwegian(i) 2 På den tid hadde jeg, Daniel, sørget i tre uker; 3 nogen kostelig mat åt jeg ikke, og kjøtt og vin kom ikke i min munn, og heller ikke salvet jeg mig, før de tre uker var til ende.
Romanian(i) 2 ,,În vremea aceea, eu, Daniel, trei săptămîni am fost în jale. 3 N'am mîncat deloc bucate alese, nu mi -a intrat în gură nici carne, nici vin, şi nici nu m'am uns deloc, pînă s'au împlinit cele trei săptămîni.
Ukrainian(i) 2 Тими днями я, Даниїл, був у жалобі три тижні часу. 3 Любої страви я не їв, а м'ясо й вино не входило до моїх уст, і намащуватися не намащувався я аж до виповнення цих трьох тижнів часу.