Daniel 10:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 [4beheld G1473 1I G* 2Daniel G3441 3alone] G3588 the G3701 apparition. G2532 And G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 me, G3756 beheld not G1492   G3588 the G3701 apparition, G237.1 but G1611 [2change of state G3173 1a great] G1968 fell G1909 upon G1473 them, G2532 and G5343 they fled G1722 in G5401 fear.
  8 G2532 And G1473 I G5275 was left behind G3441 alone. G2532 And G1492 I beheld G3588   G3701 [2apparition G3588   G3173 1this great], G3778   G2532 and G3756 there was not G5275 left G1722 in G1473 me G2479 strength, G2532 and G3588   G1391 my glory G1473   G3344 converted G1519 into G1312 corruption, G2532 and G3756 I held no G2902   G2479 strength.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 εγώ G* Δανιήλ G3441 μόνος G3588 την G3701 οπτασίαν G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3756 ουκ είδον G1492   G3588 την G3701 οπτασίαν G237.1 αλλ΄ η G1611 έκστασις G3173 μεγάλη G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G5343 έφυγον G1722 εν G5401 φόβω
  8 G2532 και G1473 εγώ G5275 υπελείφθην G3441 μόνος G2532 και G1492 είδον G3588 την G3701 οπτασίαν G3588 την G3173 μεγάλην ταύτην G3778   G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 εμοί G2479 ισχύς G2532 και G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G3344 μετεστράφη G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3756 ουκ εκράτησα G2902   G2479 ισχύος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3441 A-NSM μονος G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1611 N-NSF εκστασις G3173 A-NSF μεγαλη G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω
    8 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G5275 V-API-1S υπελειφθην G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G3344 V-API-3S μετεστραφη G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2902 V-AAI-1S εκρατησα G2479 N-GSF ισχυος
HOT(i) 7 וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשׁים אשׁר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא׃ 8 ואני נשׁארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשׁאר בי כח והודי נהפך עלי למשׁחית ולא עצרתי כח׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וראיתי saw H589 אני And I H1840 דניאל Daniel H905 לבדי alone H853 את   H4759 המראה the vision: H582 והאנשׁים   H834 אשׁר that H1961 היו were H5973 עמי with H3808 לא not H7200 ראו me saw H853 את   H4759 המראה the vision; H61 אבל but H2731 חרדה quaking H1419 גדלה a great H5307 נפלה fell H5921 עליהם upon H1272 ויברחו them, so that they fled H2244 בהחבא׃ to hide themselves.
  8 H589 ואני Therefore I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone, H7200 ואראה and saw H853 את   H4759 המראה vision, H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H3808 ולא no H7604 נשׁאר and there remained H3581 בי כח strength H1935 והודי in me: for my comeliness H2015 נהפך was turned H5921 עלי in H4889 למשׁחית me into corruption, H3808 ולא no H6113 עצרתי and I retained H3581 כח׃ strength.
new(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone, H7200 [H8799] and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 [H8738] and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into decadence, H6113 [H8804] and I retained H3581 no strength.
Vulgate(i) 7 vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum 8 ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium
Clementine_Vulgate(i) 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc: et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Y, Danyel, aloone siy the visioun; certis the men that weren with me, sien not, but ful greet ferdfulnesse felle yn on hem, and thei fledden in to an hid place. 8 But Y was left aloone, and Y siy this greet visioun, and strengthe dwellide not in me; but also my licnesse was chaungid in me, and Y was stark, and Y hadde not in me ony thing of strengthis.
Coverdale(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my self alone, and sawe this greate vision, so longe til there remayned nomore strength within me: Yee I lost my coloure clene, I waisted awaye, and my strength was gone.
MSTC(i) 7 I, Daniel, alone saw this vision. The men that were with me, saw it not: but a great fearfulness fell upon them, so that they fled away, and hid themselves. 8 I was left there myself alone, and saw this great vision, so long till there remained no more strength within me: Yea I lost my colour clean, I wasted away, and my strength was gone.
Matthew(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled away & hid them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this greate vision, so longe till there remayned no more strengthe within me: yea I lost my coloure cleane, I waited awaye, and my strength was gone.
Great(i) 7 I Daniel alone sawe thys visyon the men that were wyth me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this great visyon, so longe tyll there remayned nomore strength wythin me: yee, I lost my coloure clene, I wasted awaye, and my strength was gone.
Geneva(i) 7 And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues. 8 Therefore I was left alone, and sawe this great vision, and there remained no strength in me: for my strength was turned in me into corruption, and I reteined no power.
Bishops(i) 7 And I Daniel alone sawe this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell vpon them, so that they fled away and hid them selues 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remayned no strength in me: for my colour was turned in me into corruption, and I reteyned no strength
DouayRheims(i) 7 And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 8 And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength.
KJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
KJV_Cambridge(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
KJV_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 alone saw [H8804]   H4759 the vision H582 : for the men H7200 that were with me saw [H8804]   H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell [H8804]   H1272 upon them, so that they fled [H8799]   H2244 to hide [H8736]   themselves.
  8 H7604 Therefore I was left alone [H8738]   H7200 , and saw [H8799]   H1419 this great H4759 vision H7604 , and there remained [H8738]   H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned [H8738]   H4889 in me into corruption H6113 , and I retained [H8804]   H3581 no strength.
Thomson(i) 7 Now, I Daniel alone saw this vision. The men who were with me did not see it; but great consternation fell upon them and they fled for fear; 8 so I was left alone. And when I beheld this great vision, there was no strength left in me. Even my comeliness was changed into corruption and I retained no strength;
Webster(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
Webster_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision H582 : for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone H7200 [H8799] , and saw H1419 this great H4759 vision H7604 [H8738] , and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into corruption H6113 [H8804] , and I retained H3581 no strength.
Brenton(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἴδον ἐγὼ Δανιὴλ μόνος τὴν ὀπτασίαν, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ ἐμοῦ οὐκ ἴδον τὴν ὀπτασίαν, ἀλλʼ ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔφυγον ἐν φόβῳ. 8 Καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ἴδον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχὺς, καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν· καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος.
Leeser(i) 7 And I Daniel saw alone this appearance; but the men that were with me did not see the appearance: nevertheless a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 And I was left by myself alone, and I saw this great appearance, and there remained no strength in me; and my healthy color was changed on me into corruption, and I retained no strength.
YLT(i) 7 `And I have seen—I, Daniel, by myself—the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; 8 and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power.
JuliaSmith(i) 7 And I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves. 8 And I was left alone, and I shall see this great sight, and strength was not left in me: and my honor was turned upon me into destruction, and I retained not strength.
Darby(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 And I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
ERV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
ASV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
Rotherham(i) 7 And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,––in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves. 8 I, therefore, was left alone, and beheld this great revelation, and there remained in me no strength,––but, my freshness, was turned upon me into disfigurement, and I retained no strength.
CLV(i) 7 Yet I Daniel alone see this great sight-- the mortals who come to be with me do not see the sight, verily a great trembling falls on them and they are running away to hide-- yet I remain alone and am seeing this great sight." 8 No vigor remains in me, my splendor is turned on me to corruption, and no vigor do I retain."
BBE(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face.
MKJV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. For my beauty was turned within me to corruption, and I kept no strength.
LITV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves. 8 Then I was left alone, and I saw his great vision, and there remained no strength in me. For my glory was turned within me into corruption, and I kept no strength.
ECB(i) 7 And I, Dani El alone see the vision; and the men with me see not the vision: and a great trembling falls on them; so that they flee to hide themselves: 8 and I alone remain and see this great vision; and no force remains in me: for the majesty in me turns into ruin and I retain no force:
ACV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility, and I retained no strength.
WEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
NHEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength.
AKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H905 alone H7200 saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H1419 but a great H2731 quaking H5307 fell H1272 on them, so that they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 Therefore I was left H905 alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3808 no H3581 strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3808 no H3581 strength.
KJ2000(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my vigor was turned in me into ruin, and I retained no strength.
UKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my loveliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
TKJU(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision: For the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: For my becoming manner was turned into corruption in me, and I retained no strength.
EJ2000(i) 7 And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves. 8 Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me, for my strength was turned into dismay, and I retained no strength.
CAB(i) 7 And I, Daniel alone saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength.
LXX2012(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength.
NSB(i) 7 I, Daniel, saw the vision alone, for the men that were with me did not see the vision. A great quaking fell upon them and they ran away to hide. 8 I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. My appearance turned deathlike (pallor) (livid) (pale) and I had no strength.
ISV(i) 7 “Now I, Daniel, was the only one to receive the vision—the men who were with me didn’t see it. However, an enormous fear overwhelmed them, so they ran away to hide, 8 and I was left alone to observe this magnificent vision. Nevertheless, no strength remained in me—my face lost its color, and I became weak.
LEB(i) 7 And I saw, I, Daniel alone,* the vision; and the people who were with me did not see* the vision; nevertheless, a great trembling fell upon them and they fled in order to hide themselves. 8 And I myself, Daniel, alone saw this great vision, and as a result no strength was left in me* and my complexion grew deathly pale,* and I did not retain any strength.
BSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
MSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
MLV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them and they fled to hide themselves.
8 So I was left alone and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility and I retained no strength.
VIN(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength.
Luther1545(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein groß Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb alleine und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr ungestalt und hatte keine Kraft mehr.
Luther1912(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1840 Ich, Daniel H7200 , aber sah H4759 solch Gesicht H7200 allein H582 , und die Männer H7200 , so bei mir waren, sahen’s H4759 nicht H61 ; doch H5307 fiel H1419 ein großer H2731 Schrecken H1272 über sie, daß sie flohen H2244 und sich verkrochen .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7200 und sah H1419 dies große H4759 Gesicht H7604 . Es blieb H3581 aber keine Kraft H1935 in mir, und ich ward H4889 H2015 sehr entstellt H6113 und hatte H3581 keine Kraft H6113 mehr .
ELB1871(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft.
ELB1905(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1840 Und ich, Daniel H7200 , allein sah H4759 das Gesicht H582 ; die Männer H61 aber H1272 , welche bei mir waren H7200 , sahen H4759 das Gesicht H1419 nicht; doch fiel ein großer H2731 Schrecken H5307 auf sie, und sie flohen und verbargen sich .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7604 übrig H7200 und sah H1419 dieses große H4759 Gesicht H3581 ; und es blieb keine Kraft H2015 in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich H3581 an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft .
DSV(i) 7 En ik, Daniël, alleen zag dat gezicht, maar de mannen, die bij mij waren, zagen dat gezicht niet; doch een grote verschrikking viel op hen, en zij vloden, om zich te versteken. 8 Ik dan werd alleen overgelaten, en zag dit grote gezicht, en er bleef in mij geen kracht overig; en mijn sierlijkheid werd aan mij veranderd in een verderving, zodat ik geen kracht behield.
DSV_Strongs(i)
  7 H1840 En ik, Daniel H7200 H8804 , alleen zag H4759 dat gezicht H582 , maar de mannen H7200 H8804 , die bij mij waren, zagen H4759 dat gezicht H61 niet; doch H1419 een grote H2731 verschrikking H5307 H8804 viel H1272 H8799 op hen, en zij vloden H2244 H8736 , om zich te versteken.
  8 H7604 H8738 Ik dan werd alleen overgelaten H7200 H8799 , en zag H1419 dit grote H4759 gezicht H7604 H8738 , en er bleef H3581 in mij geen kracht H1935 overig; en mijn sierlijkheid H2015 H8738 werd aan mij veranderd H4889 in een verderving H3581 , zodat ik geen kracht H6113 H8804 behield.
Giguet(i) 7 Et moi, Daniel, j’eus seul cette vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais un grand trouble les saisit, et ils s’enfuirent de terreur. 8 Et moi je restai seul, et j’eus cette grande vision; et mes forces m’abandonnèrent, et la gloire de mon visage en fut altérée, et je ne pus recouvrer ma force.
DarbyFR(i) 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. 8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.
Martin(i) 7 Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. 8 Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi; aussi mon extérieur fut changé, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur.
Segond(i) 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
Segond_Strongs(i)
  7 H1840 Moi, Daniel H7200 , je vis H8804   H4759 seul la vision H582 , et les hommes H4759 qui étaient avec moi ne la H7200 virent H8804   H61 point, mais H5307 ils furent saisis H8804   H1419 d’une grande H2731 frayeur H1272 , et ils prirent la fuite H8799   H2244 pour se cacher H8736  .
  8 H7604 Je restai seul H8738   H7200 , et je vis H8799   H1419 cette grande H4759 vision H3581  ; les forces H7604 me manquèrent H8738   H1935 , mon visage H2015 changea de couleur H8738   H4889 et fut décomposé H6113 , et je perdis H8804   H3581 toute vigueur.
SE(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
ReinaValera(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor, y huyeron, y escondiéronse. 8 Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
JBS(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
Albanian(i) 7 Vetëm unë, Danieli, pashë vegimin, kurse njerëzit që ishin me mua nuk e panë vegimin, por një tmerr i madh ra mbi ta dhe ata ia mbathën që të fshihen. 8 Kështu mbeta vetëm të vërej këtë vegim të madh. Nuk më mbeti kurrfarë force; çehrja e bukur ndryshoi në të zbehtë dhe forcat e mia u ligështuan.
RST(i) 7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. 8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
Arabic(i) 7 فرأيت انا دانيال الرؤيا وحدي والرجال الذين كانوا معي لم يروا الرؤيا لكن وقع عليهم ارتعاد عظيم فهربوا ليختبئوا. 8 فبقيت انا وحدي ورأيت هذه الرؤيا العظيمة ولم تبق فيّ قوة ونضارتي تحولت فيّ الى فساد ولم اضبط قوة.
Bulgarian(i) 7 И само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мен, не видяха видението, но голям трепет ги нападна и те побягнаха да се скрият. 8 И аз останах сам да видя това голямо видение, но не остана в мен сила, защото цветът на лицето ми стана мъртвешки бледен и не ми остана сила.
Croatian(i) 7 Jedini ja, Daniel, gledah ovo viđenje, ljudi koji bijahu sa mnom ne vidješe ga, ali ih spopade silan strah te pobjegoše da se sakriju. 8 Ostadoh sam gledajući to veliko viđenje; onemoćah, lice mi problijedje, iznakazi se, snaga me ostavi.
BKR(i) 7 Viděl jsem pak já Daniel sám vidění to, ale muži ti, kteříž se mnou byli, neviděli toho vidění, než hrůza veliká připadla na ně, až i utekli, aby se skryli. 8 Pročež já zůstal jsem sám, a viděl jsem vidění to veliké, ale nezůstalo i ve mně síly, a krása má změnila se, a porušila na mně, aniž jsem mohl zadržeti síly.
Danish(i) 7 Og jeg, Daniel, jeg alene saa Synet, og de Mænd, som vare hos mig, saa ikke Synet, men der faldt en stor Forfærdelse paa dem, og de flyede, idet de skjulte sig. 8 Og jeg blev ene tilbage og saa dette store Syn, men der blev ingen Kraft tilbage i mig; og min friske Farve forandrede sig, saa den svandt bort, og jeg beholdt ingen Kraft.
CUV(i) 7 這 異 象 唯 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 見 , 同 著 我 的 人 沒 有 看 見 。 他 們 卻 大 大 戰 兢 , 逃 跑 隱 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 見 了 這 大 異 象 便 渾 身 無 力 , 面 貌 失 色 , 毫 無 氣 力 。
CUVS(i) 7 这 异 象 唯 冇 我 ― 但 以 理 一 人 看 见 , 同 着 我 的 人 没 冇 看 见 。 他 们 却 大 大 战 兢 , 逃 跑 隐 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 见 了 这 大 异 象 便 浑 身 无 力 , 面 貌 失 色 , 毫 无 气 力 。
Esperanto(i) 7 Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi. 8 Mi restis sola, kaj mi rigardis tiun grandan vizion; ne restis en mi forto, mia vizagxaspekto sxangxigxis terure, kaj mi ne povis rekolekti miajn fortojn.
Finnish(i) 7 Ja minä Daniel näin sen näyn yksinäni, ja ne miehet, jotka minun tykönäni olivat, ei sitä nähneet. Kuitenkin tuli suuri pelko heidän päällensä, että he pakenivat ja lymyttivät heitänsä. 8 Ja minä jäin yksinäni ja näin tämän suuren näyn, ja ei minuun mitään väkeä jäänyt, ja minä tulin sangen rumaksi, ja ei minussa enää väkeä ollut.
FinnishPR(i) 7 Ja minä, Daniel, yksin näin sen näyn, mutta miehet, jotka olivat minun kanssani, eivät näkyä nähneet; kuitenkin valtasi heidät suuri pelko, ja he pakenivat ja lymysivät. 8 Ja minä jäin yksin. Ja kun minä näin tämän suuren näyn, meni minulta kaikki voima; minun verevä muotoni muuttui kaamean näköiseksi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään.
Haitian(i) 7 Se mwen menm sèlman ki te wè vizyon an. Lòt moun ki te avè m' yo pa t' wè anyen. Men yo te pè, yo te kouri al kache. 8 Mwen menm, mwen te rete la pou kont mwen. Mwen t'ap gade gwo vizyon an. Mwen santi m' pa t' gen fòs menm, figi m' te dekonpoze. Pa gen moun ki ta ka rekonèt mwen.
Hungarian(i) 7 És egyedül én, Dániel láttam e látomást, a férfiak pedig, a kik velem valának, nem látták a látomást; hanem nagy rettenés szálla reájok, és elfutának, hogy elrejtõzzenek. 8 És én egyedül hagyattam, és látám ezt a nagy látomást, és semmi erõ sem marada bennem, és orczám eltorzula, és oda lõn minden erõm.
Indonesian(i) 7 Hanya aku sendiri yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka ketakutan sehingga lari dan bersembunyi. 8 Aku ditinggalkan di situ seorang diri, sambil memperhatikan penglihatan yang mengagetkan itu. Aku sudah tidak berdaya lagi dan wajahku menjadi pucat pasi.
Italian(i) 7 Ed io Daniele solo vidi la visione, e gli uomini ch’erano meco non la videro; anzi gran terrore cadde sopra loro, e fuggirono per nascondersi. 8 Ed io rimasi solo, e vidi quella gran visione, e non restò in me forza alcuna, e il mio bel colore fu mutato in ismorto, e non ritenni alcun vigore.
ItalianRiveduta(i) 7 Io solo, Daniele, vidi la visione; gli uomini ch’erano meco non la videro, ma un gran terrore piombò su loro, e fuggirono a nascondersi. 8 E io rimasi solo, ed ebbi questa grande visione. In me non rimase più forza; il mio viso mutò colore fino a rimanere sfigurato, e non mi restò alcun vigore.
Korean(i) 7 이 이상은 나 다니엘이 홀로 보았고 나와 함께한 사람들은 이 이상은 보지 못하였어도 그들이 크게 떨며 도망하여 숨었었느니라 8 그러므로 나만 홀로 있어서 이 큰 이상을 볼 때에 내 몸에 힘이 빠졌고 나의 아름다운 빛이 변하여 썩은 듯하였고 나의 힘이 다 없어졌으나
Lithuanian(i) 7 Aš, Danielius, vienas temačiau tą regėjimą. Vyrai, kurie buvo su manimi, nematė jo, bet didelė baimė apėmė juos ir jie pasislėpė. 8 Aš likau vienas. Kai pamačiau šitą didingą regėjimą, manyje neliko jėgų. Mano veidas persikreipė, aš netekau jėgų.
PBG(i) 7 A widziałem ja Danijel sam to widzenie; lecz mężowie, którzy byli ze mną nie widzieli tego widzenia; ale strach wielki przypadł na nich, i pouciekali a pokryli się. 8 A jam sam został, i widziałem to wielkie widzenie; ale siła nie została we mnie, i krasa moja odmieniła się we mnie, i skaziła się, i nie miałem żadnej siły.
Portuguese(i) 7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder. 8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
Norwegian(i) 7 Jeg, Daniel, var den eneste som så synet; de menn som var med mig, så ikke synet, men en stor redsel falt på dem, og de flyktet og skjulte sig. 8 Så blev jeg alene tilbake. Og da jeg så dette store syn, blev jeg rent maktesløs, og mitt ansikt mistet sin friske farve, så jeg så rent ille ut, og jeg hadde ingen kraft mere.
Romanian(i) 7 Eu, Daniel, am văzut singur vedenia; dar oamenii cari erau cu mine n'au văzut -o; totuş au fost apucaţi de o mare spaimă, şi au luat -o la fugă ca să se ascundă! 8 Eu am rămas singur, şi am văzut această mare vedenie. Puterile m'au lăsat, coloarea mi s'a schimbat, faţa mi s'a sluţit, şi am pierdut orice vlagă.
Ukrainian(i) 7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття. 8 А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили...