Daniel 2:10

ABP_Strongs(i)
  10 G611 Answered G3825 again G3588 the G* Chaldeans G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G3004 they say, G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G1909 upon G3588 the G3584 dry land G3748 who G1410 is able G3588 [2the G4487 3discourse G3588 4of the G935 5king G1107 1to make known], G2530 in so far as G3956 every G935 [2king G3173 1great] G2532 and G758 ruler G4487 [2matter G5108 1 according to such] G3756 asked not G1905   G1883.3 an enchanter, G3097 magus or G* Chaldean.
ABP_GRK(i)
  10 G611 απεκρίθησαν G3825 πάλιν G3588 οι G* Χαλδαίοι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G3748 όστις G1410 δυνήσεται G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 γνωρίσαι G2530 καθότι G3956 πας G935 βασιλεύς G3173 μέγας G2532 και G758 άρχων G4487 ρήμα G5108 τοιούτον G3756 ουκ επερωτά G1905   G1883.3 επαοιδόν G3097 μάγον G* Χαλδαίον
LXX_WH(i)
    10   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1107 V-AAN γνωρισαι G2530 ADV καθοτι G3956 A-NSM πας G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G758 N-NSM αρχων G4487 N-ASN ρημα G5108 D-ASN τοιουτο G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S επερωτα   N-ASM επαοιδον G3097 N-ASM μαγον G2532 CONJ και G5466 N-ASM χαλδαιον
HOT(i) 10 ענו כשׂדיא קדם מלכא ואמרין לא איתי אנשׁ על יבשׁתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושׁליט מלה כדנה לא שׁאל לכל חרטם ואשׁף וכשׂדי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6032 ענו answered H3779 כשׂדיא The Chaldeans H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said, H3809 לא not H383 איתי There is H606 אנשׁ a man H5922 על upon H3007 יבשׁתא the earth H1768 די that H4406 מלת matter: H4430 מלכא the king's H3202 יוכל can H2324 להחויה show H3606 כל therefore H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל no H4430 מלך king, H7229 רב lord, H7990 ושׁליט nor ruler, H4406 מלה   H1836 כדנה such things H3809 לא no H7593 שׁאל asked H3606 לכל at any H2749 חרטם magician, H826 ואשׁף or astrologer, H3779 וכשׂדי׃ or Chaldean.
Vulgate(i) 10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo
Clementine_Vulgate(i) 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo.
Wycliffe(i) 10 Therfor Caldeis answeriden bifor the kyng, and seiden, Kyng, no man is on erthe, that mai fille thi word; but nether ony greet man and myyti of kyngis axith siche a word of ony dyuynour, and astronomyen, and of a man of Caldee.
Coverdale(i) 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which ye kynge speaketh of: Yee there is nether kynge prynce ner LORDE, that euer axed soch thinges at a soythsayer, charmer or Caldeer:
MSTC(i) 10 Upon this, the Chaldeans gave answer before the king, and said, "There is no man upon earth that can tell the thing, which the king speaketh of: Yea, there is neither king, prince, nor lord that ever asked such things at a soothsayer, charmer, or Chaldean:
Matthew(i) 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the king, and sayde: there is no man vpon earthe, that can tell the thynge, whiche the kyng speaketh of, yea there is neyther kyng, prynce nor lord, that euer asked suche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer:
Great(i) 10 Upon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which the kynge speaketh of: yee, there is nether kynge, prince ner Lorde, that euer asked soche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer:
Geneva(i) 10 Then the Caldeans answered before the King, and sayde, There is no man vpon earth that can declare the Kings matter: yea, there is neither king nor prince nor lorde that asked such things at an inchanter or astrologian or Caldean.
Bishops(i) 10 Upon this the Chaldees gaue aunswere before the king, and sayde: There is no man vpon earth that can tell the thing which the king speaketh of, yea there is neither king, prince, nor lorde, that euer asked such thinges at a wyse man, soothsayer, or Chaldean
DouayRheims(i) 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.
KJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
KJV_Cambridge(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
Thomson(i) 10 The Chaldees answered in the presence of the king and said, There is not a man on the earth who can make known what the king requireth; nor doth any king or ruler, however great, ask such a thing, of any soothsayer, magian or Chaldee.
Webster(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that hath asked such things of any magician, or astrologer, or Chaldean.
Brenton(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ λέγουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ὅστις τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι, καθότι πᾶς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥῆμα τοιοῦτον οὐκ ἐπερωτᾷ ἐπαοιδὸν μάγον καὶ Χαλδαῖον.
Leeser(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the habitable earth that can tell the king’s matter: wherefore no mighty and powerful king ever hath asked such a thing of any magician, or astrologer, or Chaldean.
YLT(i) 10 The Chaldeans have answered before the king, and are saying, `There is not a man on the earth who is able to shew the king's matter; therefore, no king, chief, and ruler, hath asked such a thing as this of any scribe, and enchanter, and Chaldean;
JuliaSmith(i) 10 The Chaldean answered before the king, and said, There is not a man upon the dry land that shall be able to show the king's word: for which cause that every king, leader, and ruler, asked not a word like this to any sacred scribe, and enchanter, and Chaldean.
Darby(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king`s matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean.
ERV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: forasmuch as no king, lord, nor ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
ASV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
Rotherham(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth, who can declare, the matter of the king,––although indeed, there is no king, chief ruler who, a thing like this, hath asked of any sacred scribe or magician or Chaldean;
CLV(i) 10 Answering are the Chaldeans before the king and saying, "Actually no mortal on earth can disclose the king's matter, forasmuch as any other king, grandee, or authority does not ask a matter such as this of any sacred scribe, or magus or Chaldean."
BBE(i) 10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean.
MKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, nor ruler has asked such a thing from any horoscopist or conjurer or Chaldean.
LITV(i) 10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean.
ECB(i) 10 The Kesediym answer in front of the sovereign, and say, There is not a man on the dry who can show the utterance of the sovereign: because no sovereign, great, or dominator, asks utterances as these of any horoscopist or enchanter or Kesediym:
ACV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
WEB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
NHEB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, "There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
AKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
KJ2000(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can tell the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
UKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
EJ2000(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.
CAB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean.
LXX2012(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean.
NSB(i) 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
ISV(i) 10 The Chaldeans answered the king directly, “There’s not a single man on earth who can do what the king has commanded. No king, lord, or ruler has ever asked such a thing from any diviner, enchanter, or Chaldean.
LEB(i) 10 The astrologers* answered the king and said, "There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; in fact,* no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician* or conjurer* or astrologer.*
BSB(i) 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.
MSB(i) 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.
MLV(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
VIN(i) 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
Luther1545(i) 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem Könige und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, das der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgendeinem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.
Luther1912(i) 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.
ELB1871(i) 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat.
ELB1905(i) 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat.
DSV(i) 10 De Chaldeeën antwoordden voor den koning, en zeiden: Er is geen mens op den aardbodem, die des konings woord zou kunnen te kennen geven; daarom is er geen koning, grote of heerser, die zulk een zaak begeerd heeft van enigen tovenaar, of sterrekijker, of Chaldeer.
Giguet(i) 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi, et ils dirent: Il n’est point d’homme sur la terre qui puisse faire connaître cette parole au roi, de même qu’il n’est point de grand roi ni de prince qui fasse pareille question à un devin, ou mage, ou Chaldéen.
DarbyFR(i) 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent: Il n'existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande; c'est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé chose pareille d'aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen;
Martin(i) 10 Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit.
Segond(i) 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
SE(i) 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo.
ReinaValera(i) 10 Los Caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey: demás de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante á ningún mago, ni astrólogo, ni Caldeo.
JBS(i) 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo.
Albanian(i) 10 Kaldeasit u përgjigjën para mbretit dhe thanë: "Nuk ka njeri mbi tokë që mund të dijë atë që mbreti kërkon. Në fakt asnjë mbret, sundimtar o sovran nuk i ka kërkuar një gjë të tillë ndonjë magjistari, astrologu ose Kaldeasi.
RST(i) 10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
Arabic(i) 10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني.
Bulgarian(i) 10 Халдейците отговориха пред царя и казаха: Няма човек на света, който да може да изяви делото на царя — защото никой цар, и велик и могъщ, не е изисквал такова нещо от книжник или гадател, или халдеец.
Croatian(i) 10 Zvjezdari odgovoriše pred kraljem: "Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju. I stoga nijedan kralj, ma kako velik i moćan, takvo što ne traži od čarobnika, gataoca ili zvjezdara.
BKR(i) 10 Odpověděli Kaldejští králi a řekli: Není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. Nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb Kaldeovi.
Danish(i) 10 Kaldæerne svarede Kongen og sagde: Der er intet Menneske paa Jorden, som kan kundgøre det, som Kongen forlanger, efterdi ingen stor og mægtig Konge har begæret saadan Ting af nogen Spaamand eller Besværger eller Kaldæer.
CUV(i) 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。
CUVS(i) 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 说 : 世 上 没 冇 人 能 将 王 所 问 的 事 说 出 来 ; 因 为 没 冇 君 王 、 大 臣 、 掌 权 的 向 术 士 , 或 用 法 术 的 , 或 迦 勒 底 人 问 过 这 样 的 事 。
Esperanto(i) 10 La HXaldeoj respondis al la regxo kaj diris:Ne ekzistas sur la tero tia homo, kiu povus plenumi la deziron de la regxo; tial neniu regxo, kiel ajn granda kaj potenca li estus, postulis iam similan respondon de iu astrologo, magiisto, aux HXaldeo;
Finnish(i) 10 Niin vastasivat Kaldealaiset kuninkaan edessä ja sanoivat: ei yhtään ihmistä ole maan päällä, joka sanoa taitaa, mitä kuningas anoo; niin ei ole myös yhtään kuningasta, kuinka suuri ja voimallinen hän olis, joka senkaltaista tähtientutkialta, viisaalta eli Kaldealaiselta vaatii.
FinnishPR(i) 10 Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja sanoivat: "Ei ole maan päällä ihmistä, joka kykenisi selittämään sen, mitä kuningas sanoi. Eikä yksikään suuri ja voimallinen kuningas ole koskaan vaatinut tämänkaltaista asiaa keneltäkään tietäjältä, noidalta tai kaldealaiselta.
Haitian(i) 10 Nèg save yo reponn wa a, yo di l' konsa: -Pa gen pesonn sou tout latè ki ka fè wa a konnen sa l'ap mande la a. Se poutèt sa, pa janm gen wa, li te mèt gran kou l' gran, li te mèt gen pouvwa pase sa n' pa konnen, ki ka mande yon majisyen, yon moun ki li zetwal osinon yon nèg save bagay konsa.
Hungarian(i) 10 Felelének a Káldeusok a királynak, és mondák: Nincs ember a földön, a ki a király dolgát megjelenthesse: mivelhogy bármilyen nagy és hatalmas király sem kívánt még egyetlen írástudótól, varázslótól és Káldeustól sem ilyen dolgot.
Indonesian(i) 10 Para ahli itu menjawab, "Di seluruh dunia tidak ada seorang pun yang dapat memberitahukan apa yang Tuanku kehendaki itu. Dan belum pernah seorang raja, betapa pun besar dan mulianya, menuntut hal seperti itu dari para peramal, ahli jampi, dan orang-orang berilmu di istananya.
Italian(i) 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: Non vi è uomo alcuno sopra la terra, che possa dichiarare al re ciò ch’egli richiede; perciò anche alcun re, nè grande, nè signore, non domandò mai cotal cosa ad alcun mago, astrologo, o Caldeo.
ItalianRiveduta(i) 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: "Non c’è uomo sulla terra che possa far conoscere quello che il re domanda; così non c’è mai stato re, per grande e potente che fosse, il quale abbia domandato una cosa siffatta a un mago, a un astrologo, o a un Caldeo.
Korean(i) 10 갈대아 술사들이 왕 앞에 대답하여 가로되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 하나도 없으므로 크고 권력 있는 왕이 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아 술사에게 물은 자가 절대로 있지 아니하였나이다
Lithuanian(i) 10 Chaldėjai atsakė karaliui: “Nėra žemėje žmogaus, kuris galėtų įvykdyti karaliaus reikalavimą. Joks karalius, viešpats ar valdovas nėra nieko panašaus reikalavęs iš bet kokio astrologo, žynio ar chaldėjo.
PBG(i) 10 Odpowiedzieli Chaldejczycy królowi, i rzekli: Niemasz człowieka na ziemi, któryby tę rzecz królowi oznajmić mógł; dotego żaden król, książę albo pan o taką się rzecz nie pytał żadnego mędrca, i praktykarza, i Chaldejczyka.
Portuguese(i) 10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
Norwegian(i) 10 Kaldeerne svarte kongen: Det er ikke et menneske på jorden som kan kunngjøre kongen det han vil vite; for ingen konge, hvor stor og mektig han var, har nogensinne krevd noget sådant av nogen tegnsutlegger eller åndemaner eller kaldeer.
Romanian(i) 10 Haldeii au răspuns împăratului:,,Nu este nimeni pe pămînt, care să poată spune ce cere împăratul; deaceea niciodată niciun împărat, oricît de mare şi puternic ar fi fost, n'a cerut aşa ceva dela niciun vrăjitor, cititor în stele sau Haldeu!
Ukrainian(i) 10 Халдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея.