Daniel 2:32-33

ABP_GRK(i)
  32 G1504 εικών G3739 ης G3588 η G2776 κεφαλή G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G3588 αι G5495 χείρες G2532 και G3588 το G4738 στήθος G2532 και G3588 οι G1023 βραχίονες G1473 αυτής G693 αργυροί G3588 η G2836 κοιλία G2532 και G3588 οι G3382 μηροί G5470 χαλκοί
  33 G3588 αι G2833.1 κνήμαι G4603 σιδηραί G3588 οι G4228 πόδες G3313 μέρος G3303 μεν τι G5100   G4603 σιδηρούν G3313 μέρος δε G1161   G5100 τι G3749 οστράκινον
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G5553 N-GSN χρυσιου G5543 A-GSN χρηστου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4738 N-NSN στηθος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1023 N-NPM βραχιονες G846 D-GSF αυτης   A-NPM αργυροι G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3313 N-NPM μηροι   A-NPM χαλκοι
    33 G3588 T-NPF αι   N-NPF κνημαι   A-NPF σιδηραι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι   A-NSN σιδηρουν G2532 CONJ και G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3749 A-NSN οστρακινον
HOT(i) 32 הוא צלמא ראשׁה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתה די נחשׁ׃ 33 שׁקוהי די פרזל רגלוהי מנהון די פרזל ומנהון די חסף׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1932 הוא This H6755 צלמא image's H7217 ראשׁה head H1768 די of H1722 דהב gold, H2869 טב fine H2306 חדוהי his breast H1872 ודרעוהי and his arms H1768 די of H3702 כסף silver, H4577 מעוהי his belly H3410 וירכתה and his thighs H1768 די of H5174 נחשׁ׃ brass,
  33 H8243 שׁקוהי His legs H1768 די of H6523 פרזל iron, H7271 רגלוהי his feet H4481 מנהון part H1768 די of H6523 פרזל iron H4480 ומנהון   H1768 די of H2635 חסף׃ clay.
Vulgate(i) 32 huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aere 33 tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis
Clementine_Vulgate(i) 32 Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, 33 tibiæ autem ferreæ: pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis.
Wycliffe(i) 32 The heed of this ymage was of best gold, but the brest and armes weren of siluer; certis the wombe and thies weren of bras, 33 but the leggis weren of irun; forsothe sum part of the feet was of irun, sum was of erthe.
Coverdale(i) 32 The ymage heade was of fyne golde, his brest and armes off syluer, his body ad loynes were off copper, 33 his legges were off yron, his fete were parte off yron, and parte of earth.
MSTC(i) 32 The image head was of fine gold, his breast and arms of silver, his body and loins were of copper, 33 his legs were of iron, his feet were part of iron and part of earth.
Matthew(i) 32 The Image head was of fyne golde, hys breste & armes of siluer, his body and loynes were of copper, 33 his legges were of yron, his fete were parte of yron, and parte of earthe.
Great(i) 32 The Image heade was of fyne golde, hys brest & armes of siluer, his body and loynes were of copper, 33 his legges were of yron, hys fete were parte of yron, and parte of earth.
Geneva(i) 32 This images head was of fine golde, his breast and his armes of siluer, his bellie and his thighs of brasse, 33 His legges of yron, and his feete were part of yron, and part of clay.
Bishops(i) 32 This images head was of fine gold, his brest and armes of siluer, his belly and his thighes of brasse 33 His legges were of iron, his feete were part of iron and part of clay
DouayRheims(i) 32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. 33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.
KJV(i) 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
KJV_Cambridge(i) 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
Thomson(i) 32 It was an image, the head of which was of pure gold; the hands and the breast and the arms of it were of silver; the belly and the thighs of brass; 33 the legs of iron; the feet partly of iron, and partly of potter's clay.
Webster(i) 32 The head of this image was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
Brenton(i) 32 It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet, part of iron and part of earthenware.
Brenton_Greek(i) 32 Εἰκὼν, ἧς ἡ κεφαλὴ χρυσίου χρηστοῦ, αἱ χεῖρες καὶ τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες αὐτῆς ἀργυροῖ, ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ, 33 αἱ κνῆμαι σιδηραῖ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδηροῦν, καὶ μέρος δέ τι ὀστράκινον.
Leeser(i) 32 As regardeth this image, its head was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs of copper, 33 Its legs of iron, its feet part of them of iron and part of them of clay.
YLT(i) 32 This image! its head is of good gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass; 33 its legs of iron, its feet, part of them of iron, and part of them of clay.
JuliaSmith(i) 32 This image, its head of good gold, the breasts and arms of silver, and the bowels and thighs of brass: 33 The legs of iron, the feet part of iron, and part of burnt clay.
Darby(i) 32 This image`s head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
ERV(i) 32 As for this image, his head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 his legs of iron, his feet part of iron, and part of clay.
ASV(i) 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
JPS_ASV_Byz(i) 32 As for that image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
Rotherham(i) 32 As for this image, its head, was of fine gold, its breast and its arms, were of silver,––its belly and its thighs, of bronze; 33 its legs, of iron,––and, its feet, part of them, of iron, and, part of them, of clay.
CLV(i) 32 The image's head is good gold, its chest and its arms are silver, its belly and its thighs are copper, 33 its legs are iron, its feet, part of them are iron, and part of them are clay."
BBE(i) 32 As for this image, its head was made of the best gold, its breast and its arms were of silver, its middle and its sides were of brass, 33 Its legs of iron, its feet were in part of iron and in part of potter's earth.
MKJV(i) 32 This image's head was of fine gold; his breast and his arms were of silver; his belly and his thighs were of bronze; 33 his legs were of iron; his feet were part of iron and part of clay.
LITV(i) 32 The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze, 33 its legs were of iron, its feet were partly of iron and partly of clay.
ECB(i) 32 This head of the image, of fine gold; his breast and his arms, of silver; his inwards and his flanks, of copper; 33 his legs, of iron; his feet, of iron and of clay:
ACV(i) 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
WEB(i) 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
NHEB(i) 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
AKJV(i) 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
KJ2000(i) 32 This image's head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
UKJV(i) 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
TKJU(i) 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 his legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
EJ2000(i) 32 The head of this image was of fine gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay.
CAB(i) 32 It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
LXX2012(i) 32 [It was] an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, [its] belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet, part of iron and part of earthenware.
NSB(i) 32 »The statue had a head of pure gold, chest and arms of silver, its belly and its thighs of brass. 33 »It had legs of iron and its feet were partly of iron, and partly of clay.
ISV(i) 32 That statue had a head made of pure gold, with its chest and arms made of silver, its abdomen and thighs made of bronze, 33 its legs made of iron, and its feet made partly of iron and partly of clay.
LEB(i) 32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet, part of them of iron and part of them of clay.
BSB(i) 32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze, 33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay.
MSB(i) 32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze, 33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay.
MLV(i) 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
VIN(i) 32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay.
Luther1545(i) 32 Desselben Bildes Haupt war von feinem Golde; seine Brust und Arme waren von Silber; sein Bauch und Lenden waren von Erz; 33 seine Schenkel waren Eisen; seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.
Luther1912(i) 32 Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz, 33 seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.
ELB1871(i) 32 Dieses Bild, sein Haupt war von feinem Golde; seine Brust und seine Arme von Silber; sein Bauch und seine Lenden von Erz; 33 seine Schenkel von Eisen; seine Füße teils von Eisen und teils von Ton.
ELB1905(i) 32 Dieses Bild, sein Haupt war von feinem Golde; seine Brust und seine Arme von Silber; sein Bauch und seine Lenden von Erz; seine Schenkel von Eisen; 33 seine Füße teils von Eisen und teils von Ton.
DSV(i) 32 Het hoofd van dit beeld was van goed goud; zijn borst en zijn armen van zilver; zijn buik en zijn dijen van koper; 33 Zijn schenkelen van ijzer; zijn voeten eensdeels van ijzer, en eensdeels van leem.
Giguet(i) 32 C’était une statue dont la tète était d’or pur, les mains, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain; 33 Les jambes de fer, et les pieds partie de fer, partie d’argile.
DarbyFR(i) 32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras, d'argent; son ventre et ses cuisses, d'airain; ses jambes, de fer; 33 ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
Martin(i) 32 La tête de cette statue était d'un or très-fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain. 33 Ses jambes étaient de fer, et ses pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre.
Segond(i) 32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
SE(i) 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce; 33 sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
ReinaValera(i) 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de metal; 33 Sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
JBS(i) 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce; 33 sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
Albanian(i) 32 Koka e kësaj figure ishte prej ari të kulluar, gjoksi i saj dhe krahët e saj ishin prej argjendi, barku i saj dhe kofshët e saj prej bronzi, 33 këmbët e saj prej hekuri, këmbët e saj pjesërisht prej hekuri dhe pjesërisht prej argjile.
RST(i) 32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,чрево его и бедра его медные, 33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
Arabic(i) 32 راس هذا التمثال من ذهب جيد. صدره وذراعاه من فضة. بطنه وفخذاه من نحاس. 33 ساقاه من حديد. قدماه بعضهما من حديد والبعض من خزف.
Bulgarian(i) 32 Главата на този образ е била от чисто злато, гърдите му и мишците му — от сребро, коремът му и бедрата му — от бронз, 33 подбедрениците му от — желязо, краката му — отчасти от желязо, а отчасти от глина.
Croatian(i) 32 Tome kipu glava bijaše od čistog zlata, prsa i ruke od srebra, trbuh i bedra od mjedi, 33 gnjati od željeza, a stopala dijelom od željeza, dijelom od gline.
BKR(i) 32 Toho obrazu hlava byla z zlata výborného, prsy jeho a ramena jeho z stříbra, a břicho jeho i bedra jeho z mědi, 33 Hnátové jeho z železa, nohy jeho z částky z železa a z částky z hliny.
Danish(i) 32 Dette Billedes Hoved var af fint Guld, dets Bryst og dets Arme af Sølv; dets Bug og dets Lænder af Kobber, 33 dets Ben vare af Jern, dets Fødder til Dels af Jern og til Dels af Ler.
CUV(i) 32 這 像 的 頭 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 , 肚 腹 和 腰 是 銅 的 , 33 腿 是 鐵 的 , 腳 是 半 鐵 半 泥 的 。
CUVS(i) 32 这 象 的 头 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 银 的 , 肚 腹 和 腰 是 铜 的 , 33 腿 是 铁 的 , 脚 是 半 铁 半 泥 的 。
Esperanto(i) 32 La kapo de tiu statuo estis el pura oro; gxiaj brusto kaj manoj estis el argxento, la ventro kaj femuroj el kupro; 33 gxiaj kruroj estis el fero, gxiaj piedoj estis parte el fero, parte el argilo.
Finnish(i) 32 Sen kuvan pää oli parhaimmasta kullasta; mutta sen rinta ja käsivarret olivat hopiasta; sen vatsa ja lanteet olivat vaskesta. 33 Sen sääret olivat raudasta; sen jalat olivat puolittain raudasta ja puolittain savesta.
FinnishPR(i) 32 Kuvan pää oli parasta kultaa, sen rinta ja käsivarret hopeata, sen vatsa ja lanteet vaskea. 33 Sen sääret olivat rautaa, sen jalat osaksi rautaa, osaksi savea.
Haitian(i) 32 Tèt li te fèt an lò, lestonmak li ak de bra l' yo te fèt an ajan, vant li ak de kwis li yo te fèt an kwiv, 33 de janm li yo te fèt an fè, pye l' yo menm te mwatye an fè, mwatye an tè krich.
Hungarian(i) 32 Annak az [álló]képnek feje tiszta aranyból, melle és karjai ezüstbõl, hasa és oldalai rézbõl, 33 Lábszárai vasból, lábai pedig részint vasból, részint cserépbõl valának.
Indonesian(i) 32 Kepalanya terbuat dari emas murni, dada dan lengannya dari perak, pinggang dan pinggulnya dari tembaga, 33 pahanya dari besi dan kakinya sebagian dari besi dan sebagian lagi dari tanah liat.
Italian(i) 32 Il capo di questa statua era d’oro fino; il suo petto, e le sue braccia, d’argento; il suo ventre, e le sue cosce, di rame; 33 le sue gambe, di ferro; e i suoi piedi, in parte di ferro, in parte di argilla.
ItalianRiveduta(i) 32 La testa di questa statua era d’oro fino; il suo petto e le sue braccia eran d’argento; il suo ventre e le sue cosce, di rame; 33 le sue gambe, di ferro; i suoi piedi, in parte di ferro e in parte d’argilla.
Korean(i) 32 그 우상의 머리는 정금이요 가슴과 팔들은 은이요 배와 넓적다리는 놋이요 33 그 종아리는 철이요 그 발은 얼마는 철이요 얼마는 진흙이었나이다
Lithuanian(i) 32 Statulos galva buvo iš gryno aukso, krūtinė ir rankos­iš sidabro, juosmuo ir strėnos­iš vario, 33 blauzdos­iš geležies, kojos­iš geležies ir iš molio.
PBG(i) 32 Tego obrazu głowa była ze złota szczerego, piersi jego i ramiona jego ze srebra, brzuch jego i biodra jego z miedzi; 33 Golenie jego z żelaza, nogi jego częścią z żelaza, a częścią z gliny.
Portuguese(i) 32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze; 33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
Norwegian(i) 32 Billedets hode var av fint gull, brystet og armene av sølv, buken og lendene av kobber, 33 benene av jern og føttene dels av jern og dels av ler.
Romanian(i) 32 Capul chipului acestuia era de aur curat; pieptul şi braţele îi erau de argint; pîntecele şi coapsele îi erau de aramă; 33 fluierele picioarele, de fer; picioarele, parte de fer, şi parte de lut.
Ukrainian(i) 32 Цей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді, 33 голінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини.