Daniel 2:45

ABP_Strongs(i)
  45 G3739 In which G5158 manner G1492 you beheld G3754 that G575 from G3735 a mountain G5058.2 [2was trimmed G3037 1a stone] G427 without G5495 hands, G2532 and G3016.1 it thinned G3588 the G3749.1 potsherd, G3588 the G4604 iron, G3588 the G5475 brass, G3588 the G696 silver, G3588 the G5557 gold; G3588 the G2316 great God G3588   G3173   G1107 made known G3588 to the G935 king G3739 what G1163 must G1096 take place G3326 after G3778 these things . G2532 And G228 [3 is true G3588 1the G1798 2dream], G2532 and G4103 [4 is trustworthy G3588 1the G4793.1 2interpretation G1473 3of it].
ABP_GRK(i)
  45 G3739 ον G5158 τρόπον G1492 ειδες G3754 ότι G575 από G3735 όρους G5058.2 ετμήθη G3037 λίθος G427 άνευ G5495 χειρών G2532 και G3016.1 ελέπτυνε G3588 το G3749.1 όστρακον G3588 τον G4604 σίδηρον G3588 τον G5475 χαλκόν G3588 τον G696 άργυρον G3588 τον G5557 χρυσόν G3588 ο G2316 θεός ο μέγας G3588   G3173   G1107 εγνώρισε G3588 τω G935 βασιλεί G3739 α G1163 δει G1096 γενέσθαι G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G228 αληθινόν G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G4103 πιστή G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    45 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3708 V-AAI-2S ειδες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους   V-API-3S ετμηθη G3037 N-NSM λιθος G427 PREP ανευ G5495 N-GPF χειρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G3588 T-ASN το   N-ASN οστρακον G3588 T-ASM τον G4604 N-ASM σιδηρον G3588 T-ASM τον G5475 N-ASM χαλκον G3588 T-ASM τον G696 N-ASM αργυρον G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 R-NPN α G1210 V-PAI-3S δει G1096 V-AMN γενεσθαι G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G228 A-NSN αληθινον G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G4103 A-NSF πιστη G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 45 כל קבל די חזית די מטורא אתגזרת אבן די לא בידין והדקת פרזלא נחשׁא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשׁרה׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די that H2370 חזית thou sawest H1768 די without H2906 מטורא of the mountain H1505 אתגזרת was cut out H69 אבן the stone H1768 די what H3809 לא without H3028 בידין hands, H1855 והדקת and that it broke in pieces H6523 פרזלא the iron, H5174 נחשׁא the brass, H2635 חספא the clay, H3702 כספא the silver, H1722 ודהבא and the gold; H426 אלה God H7229 רב the great H3046 הודע hath made known H4430 למלכא to the king H4101 מה what H1768 די   H1934 להוא shall come to pass H311 אחרי hereafter: H1836 דנה hereafter: H3330 ויציב certain, H2493 חלמא and the dream H540 ומהימן thereof sure. H6591 פשׁרה׃ and the interpretation
new(i)
  45 H3606 H6903 Forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H69 that the stone H1505 [H8728] was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands, H1855 [H8684] and that it broke in pieces H6523 the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 [H8684] hath made known H4430 to the king H4101 what H1934 [H8748] shall come to pass H311 after H1836 this: H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and the interpretation H540 [H8683] of it sure.
Vulgate(i) 45 secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius
Clementine_Vulgate(i) 45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.
Wycliffe(i) 45 bi this that thou siest, that a stoon was kit doun of the hil with outen hondis, and maad lesse the tiel stoon, and irun, and bras, and siluer, and gold. Greet God hath schewid to the kyng, what thingis schulen come aftirward; and the dreem is trewe, and the interpretyng therof is feithful.
Coverdale(i) 45 And where as thou sawest, that without eny hondes there was cut out of the mount a stone, which brake the yron, the copper ye earth, the syluer and golde in peces: by that hath ye greate God shewed the kynge, what wyl come after this. This is a true dreame, and the interpretacion of it is sure.
MSTC(i) 45 And whereas thou sawest that without any hands there was cut out of the mount a stone, which brake the iron, the copper, the earth, the silver and gold in pieces: by that hath the great God showed the king, what will come after this. This is a true dream, and the interpretation of it is sure."
Matthew(i) 45 And where as thou saweste, that withoute any handes there was cut oute of the mounte a stone, whiche brake the yron, the copper, the earthe, the syluer and golde in peces: by that hath the greate God shewed the kynge, what wyll come after thys. This is a true dreame, and the interpretacyon of it is sure.
Great(i) 45 And where as thou sawest, that wythout eny handes there was cut out of the mounte a stone, which brake the yron, the copper, the earth, the syluer and golde in peces: by that hath the greate God shewed the kyng, what wyll come after this. This is a true dreame, and the interpretacyon of it is sure.
Geneva(i) 45 Where as thou sawest, that the stone was cut of the mountaine without handes, and that it brake in pieces the yron, the brasse, the clay, the siluer, and the golde: so the great God hath shewed the King, what shall come to passe hereafter, and the dreame is true, and the interpretation thereof is sure.
Bishops(i) 45 Like as thou sawest that without any handes there was cut out of the mount a stone, whiche brake the iron, the brasse, the clay, the siluer and gold in peeces: so the great God hath shewed the king what shall come to passe after this: This is a true dreame, & the interpretation of it is sure
DouayRheims(i) 45 According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.
KJV(i) 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
KJV_Cambridge(i) 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
KJV_Strongs(i)
  45 H3606 Forasmuch as H6903   H2370 thou sawest [H8754]   H69 that the stone H1505 was cut out [H8728]   H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands H1855 , and that it brake in pieces [H8684]   H6523 the iron H5174 , the brass H2635 , the clay H3702 , the silver H1722 , and the gold H7229 ; the great H426 God H3046 hath made known [H8684]   H4430 to the king H4101 what H1934 shall come to pass [H8748]   H311 hereafter H1836   H2493 : and the dream H3330 is certain H6591 , and the interpretation H540 thereof sure [H8683]  .
Thomson(i) 45 As thou sawest that without hands there was cut from a mountain a stone, which broke in pieces the clay, the iron, the brass, the silver, the gold; the God who is great, hath made known to the king what must come to pass hereafter. The dream indeed is true and the interpretation thereof is faithful.
Webster(i) 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain, without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation of it sure.
Webster_Strongs(i)
  45 H3606 H6903 Forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H69 that the stone H1505 [H8728] was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands H1855 [H8684] , and that it broke in pieces H6523 the iron H5174 , the brass H2635 , the clay H3702 , the silver H1722 , and the gold H7229 ; the great H426 God H3046 [H8684] hath made known H4430 to the king H4101 what H1934 [H8748] shall come to pass H311 after H1836 this H2493 : and the dream H3330 is certain H6591 , and the interpretation H540 [H8683] of it sure.
Brenton(i) 45 Whereas thou sawest that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the interpretation thereof sure.
Brenton_Greek(i) 45 Ὃν τρόπον εἶδες, ὅτι ἀπὸ ὄρους ἐτμήθη λίθος ἄνευ χειρῶν, καὶ ἐλέπτυνε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον, τὸν χαλκόν, τὸν ἄργυρον, τὸν χρυσόν· ὁ Θεὸς ὁ μέγας ἐγνώρισε τῷ βασιλεῖ ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα· καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον, καὶ πιστὴ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ.
Leeser(i) 45 Whereas thou sawest that out of the mountain a stone tore itself loose, not through human hands, and that it ground up the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold: the great God hath made known to the king what is to come to pass after this. And the dream is reliable, and its interpretation certain.
YLT(i) 45 Because that thou hast seen that out of the mountain cut hath been a stone without hands, and it hath beaten small the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king that which is to be after this; and the dream is true, and its interpretation stedfast.
JuliaSmith(i) 45 Because that thou sawest that the stone being cut from the rock not with hands, and it beat small the iron, the brass, the burnt clay, the silver and the gold: the great God made known to the king what to be after this: and the dream certain, and its interpretation faithful.
Darby(i) 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, -- the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation of it sure.
ERV(i) 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
ASV(i) 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
JPS_ASV_Byz(i) 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.'
Rotherham(i) 45 Forasmuch as thou sawest that, out of the rock, a stone tare itself away, but not with hands, and brake in pieces the clay, the iron, the bronze, the silver and the gold, the mighty God, hath made known to the king what shall come to pass hereafter. Exact then is the dream, and trusty its interpretation.
CLV(i) 45 Forasmuch as you perceived that a stone severs itself from a mountain range, that is, not by hands, and it pulverizes the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold, the great Eloah makes known to the king what shall occur after this. Certain is the dream and faithful its interpretation."
BBE(i) 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain.
MKJV(i) 45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it crushes the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and its meaning is sure.
LITV(i) 45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces. The great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and the meaning of it is trustworthy.
ECB(i) 45 Because, as you saw, the stone cut from the rock, not by hands, and it pulverizes the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold; the great Elah makes known to the sovereign what becomes after this: and the dream is certain, and the interpretation trustworthy.
ACV(i) 45 Inasmuch as thou saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
WEB(i) 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what will happen hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure.”
NHEB(i) 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure."
AKJV(i) 45 For as much as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
KJ2000(i) 45 Just as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure.
UKJV(i) 45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
EJ2000(i) 45 In the manner which thou didst see that out of the mountain was cut one stone, not with hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has shown the king what shall come to pass hereafter; and the dream is true, and its interpretation sure.
CAB(i) 45 Whereas you saw that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the clay, the iron, the brass, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and its interpretation is sure.
LXX2012(i) 45 Whereas you saw that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the interpretation thereof sure.
NSB(i) 45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.«
ISV(i) 45 Now, just as you saw that the stone was cut out of the mountain without human hands—and that it crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold to pieces—so also the great God has revealed to the king what will take place after this. Your dream will come true, and its meaning will prove trustworthy.”
LEB(i) 45 Inasmuch as* you saw that a stone from the mountain was chiseled out* but not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, thereby the great God made known to the king what will be in the future,* and the dream is certain and its explanation trustworthy."
BSB(i) 45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy.”
MSB(i) 45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy.”
MLV(i) 45 Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver and the gold, the great God has made known to the king what will happen hereafter. And the dream is certain and the interpretation of it sure.
VIN(i) 45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.«
Luther1545(i) 45 Wie du denn gesehen hast, einen Stein ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmet. Also hat der große Gott dem Könige gezeiget, wie es hernach gehen werde; und das ist gewiß der Traum, und die Deutung ist recht.
Luther1912(i) 45 wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.
ELB1871(i) 45 weil du gesehen hast, daß von dem Berge ein Stein sich losriß ohne Hände und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem Könige kundgetan, was nach diesem geschehen wird; und der Traum ist gewiß und seine Deutung zuverlässig.
ELB1905(i) 45 weil du gesehen hast, daß von dem Berge ein Stein sich losriß ohne Hände und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem Könige kundgetan, was nach diesem geschehen wird; und der Traum ist gewiß und seine Deutung zuverlässig.
DSV(i) 45 Daarom hebt gij gezien, dat uit den berg een steen zonder handen afgehouwen is geworden, die het ijzer, koper, leem, zilver en goud vermaalde; de grote God heeft den koning bekend gemaakt, wat hierna geschieden zal; de droom nu is gewis, en zijn uitlegging is zeker.
Giguet(i) 45 Comme tu as vu la pierre se détacher de la montagne, sans qu’une main la poussât, et broyer l’argile, le fer, l’airain, l’argent et l’or. C’est ainsi que le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après ces temps. Et véritable est le songe, et l’interprétation digne de foi.
DarbyFR(i) 45 Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre s'est détachée sans mains, et qu'elle a broyé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or, le grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
Martin(i) 45 Selon que tu as vu que de la montagne une pierre a été coupée sans main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, la terre, l'argent, et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au Roi ce qui arrivera ci-après; or le songe est véritable, et son interprétation est certaine.
Segond(i) 45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
Segond_Strongs(i)
  45 H3606 C’est ce qu’indique H6903   H69 la pierre H2370 que tu as vue H8754   H1505 se détacher H8728   H2906 de la montagne H3809 sans H3028 le secours d’aucune main H1855 , et qui a brisé H8684   H6523 le fer H5174 , l’airain H2635 , l’argile H3702 , l’argent H1722 et l’or H7229 . Le grand H426 Dieu H3046 a fait connaître H8684   H4430 au roi H4101 ce H1934 qui doit arriver H8748   H1836 après cela H311   H2493 . Le songe H3330 est véritable H6591 , et son explication H540 est certaine H8683  .
SE(i) 45 De la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, que no con manos, desmenuzó al hierro, al bronce, al tiesto, a la plata, y al oro; el Dios grande mostró al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración.
ReinaValera(i) 45 De la manera que viste que del monte fué cortada una piedra, no con manos, la cual desmenuzó al hierro, al metal, al tiesto, á la plata, y al oro; el gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración.
JBS(i) 45 De la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, que no con manos, desmenuzó al hierro, al bronce, al tiesto, a la plata, y al oro; el Dios grande mostró al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración.
Albanian(i) 45 pikërisht ashtu siç e pe gurin të shkëputet nga mali, jo nga dora e njeriut, për të copëtuar hekurin, bronzin, argjilën, argjendin dhe arin. Perëndia i madh i ka bërë të njohur mbretit atë që ka për të ndodhur tani e tutje. Éndrra është e vërtetë dhe interpretimi i saj është i sigurt".
RST(i) 45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. ВеликийБог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
Arabic(i) 45 لانك رأيت انه قد قطع حجر من جبل لا بيدين فسحق الحديد والنحاس والخزف والفضة والذهب. الله العظيم قد عرّف الملك ما سياتي بعد هذا. الحلم حق وتعبيره يقين
Bulgarian(i) 45 понеже си видял, че от планината се е откъснал камък, но не с ръце, и е разбил желязото, бронза, глината, среброто и златото. Великият Бог е известил на царя какво ще стане след това. Сънят е верен и тълкуванието му — достоверно.
Croatian(i) 45 kao što si vidio da se kamen s brijega odvalio a da ga ne dodirnu ruka te smrvio željezo, mjed, glinu, srebro i zlato. Veliki je Bog saopćio kralju što se ima dogoditi. Sanja je istinita, a tumačenje joj pouzdano."
BKR(i) 45 Tak jakž jsi viděl, že se s hory utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a potřel železo, měď, hlinu, stříbro a zlato. Bůh veliký oznámil králi, co býti má potom, a pravý jest sen ten i věrný výklad jeho.
Danish(i) 45 efterdi du saa, at en Sten blev løsrevet fra Bjerget, og det ikke ved Hænder, og at den knuste Jernet, Kobberet, Leret, Sølvet og Guldet. Den store Gud har ladet Kongen vide, hvad der skal ske herefter, og Drømmen staar fast, og Udtydningen derpaa er vis.
CUV(i) 45 你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 從 山 而 出 , 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 。 這 夢 準 是 這 樣 , 這 講 解 也 是 確 實 的 。
CUVS(i) 45 你 既 看 见 非 人 手 凿 出 来 的 一 块 石 头 从 山 而 出 , 打 碎 金 、 银 、 铜 、 铁 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 后 来 必 冇 的 事 给 王 指 明 。 这 梦 准 是 这 样 , 这 讲 解 也 是 确 实 的 。
Esperanto(i) 45 Vi vidis, ke sxtono sen ia mano desxirigxis de monto, kaj frakasis feron, kupron, argilon, argxenton, kaj oron; la granda Dio montris al la regxo, kio estos poste. Tia estas precize la songxo kaj gxia gxusta klarigo.
Finnish(i) 45 Niinkuin sinä näit kiven, ilman käsiä vuoresta temmatun, joka raudan, vasken, saven, hopian ja kullan murensi: niin on suuri Jumala kuninkaalle näyttänyt, kuinka tästälähin tapahtuman pitää; ja tämä on totinen uni ja sen selitys on oikia.
FinnishPR(i) 45 niinkuin sinä näit, että kivilohkare irtautui vuoresta-ei ihmiskäden voimasta-ja murskasi raudan, vasken, saven, hopean ja kullan. Suuri Jumala on ilmoittanut kuninkaalle, mitä tämän jälkeen on tapahtuva. Ja uni on tosi ja sen selitys luotettava."
Haitian(i) 45 Ou te wè ki jan yon wòch te pran desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', epi li kraze gwo estati ki te fèt an fè, kwiv, tè krich, ajan ak lò a, pa vre? Bondye ki gen anpil pouvwa a fè monwa konnen sa ki gen pou rive nan tan k'ap vini an. Rèv ou te fè a klè. Sans mwen fè ou konnen an sèten.
Hungarian(i) 45 Minthogy láttad, hogy a hegyrõl kõ szakad vala le kéz [érintése] nélkül, és szétzúzá a vasat, rezet, cserepet, ezüstöt és aranyat: a nagy Isten azt jelentette meg a királynak, a mi majd ezután lészen; és igaz az álom, és bizonyos annak értelme.
Indonesian(i) 45 Bukankah Tuanku telah melihat bahwa tanpa disentuh orang, sebuah batu terlepas dari tebing lalu menimpa dan meremukkan patung dari besi, tembaga, tanah liat, perak dan emas itu? Allah yang besar menyatakan kepada Tuanku apa yang kelak akan terjadi. Mimpi itu dapat dipercaya dan keterangan hamba tepat."
Italian(i) 45 Conciossiachè tu abbi veduto che dal monte è stata tagliata una pietra, senza opera di mani, la quale ha tritato il ferro, il rame, l’argilla, l’argento, e l’oro. Il grande Iddio ha fatto assapere al re ciò che avverrà da questo tempo innanzi; e il sogno è verace, e la sua interpretazione è fedele.
ItalianRiveduta(i) 45 nel modo che hai visto la pietra staccarsi dal monte, senz’opera di mano, e spezzare il ferro, il rame, l’argilla, l’argento e l’oro. Il grande Iddio ha fatto conoscere al re ciò che deve avvenire d’ora innanzi; il sogno è verace, e la interpretazione n’è sicura".
Korean(i) 45 왕이 사람의 손으로 아니하고 산에서 뜨인 돌이 철과 놋과 진흙과 은과 금을 부숴뜨린 것을 보신 것은 크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈이 참되고 이 해석이 확실하니이다
Lithuanian(i) 45 kaip tu matei nuo kalno be žmogaus rankos pagalbos atlūžusį akmenį, kuris sutrupino geležį, varį, molį, sidabrą ir auksą. Didysis Dievas parodė tau, karaliau, kas bus ateityje. Sapnas yra tikras ir jo aiškinimas teisingas”.
PBG(i) 45 Tak jakoś widział, iż z góry odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a skruszył żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto, przez to Bóg wielki królowi oznajmił, co ma być na potem; i prawdziwy jest ten sen, i wierny wykład jego.
Portuguese(i) 45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
Norwegian(i) 45 for du så jo at en sten blev revet løs fra fjellet, men ikke med hender, og knuste jernet, kobberet, leret, sølvet og gullet. Den store Gud har kunngjort kongen hvad som skal skje i fremtiden, og fast står drømmen, og troverdig er dens uttydning.
Romanian(i) 45 Aceasta înseamnă piatra, pe care ai văzut -o deslipindu-se din munte, fără ajutorul vreunei mîni, şi care a sfărîmat ferul, arama, lutul, argintul şi aurul. Dumnezeul cel mare a făcut deci cunoscut împăratului ce are să se întîmple după aceasta. Visul este adevărat, şi tîlcuirea lui este temeinică.``
Ukrainian(i) 45 Бо ти бачив, що з гори відірвався камінь сам, не руками, і потовк залізо, мідь, глину, срібло та золото. Великий Бог об'явив цареві те, що станеться потім. А сон цей певний, і певна його розв'язка!