Daniel 4:9

ABP_GRK(i)
  9 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G758 άρχων G3588 των G1883.3 επαοιδών G3739 ον G1097 έγνων G3754 ότι G4151 πνεύμα G39 άγιον G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3956 παν G3466 μυστήριον G3756 ουκ G101 αδυνατεί G1473 σε G191 άκουσον G3588 την G3706 όρασιν G3588 του G1798 ενυπνίου μου G1473   G3739 ου G1492 είδον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G2036 ειπέ G1473 μοι
LXX_WH(i)
    9   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των   N-GPM επαοιδων G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-NSN αγιον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3466 N-NSN μυστηριον G3364 ADV ουκ G101 V-PAI-3S αδυνατει G4771 P-AS σε G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G3739 R-GSN ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S ειπον G1473 P-DS μοι
HOT(i) 9 (4:6) בלטשׁאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישׁין בך וכל רז לא אנס לך חזוי חלמי די חזית ופשׁרה אמר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1096 בלטשׁאצר O Belteshazzar, H7229 רב master H2749 חרטמיא of the magicians, H1768 די because H576 אנה I H3046 ידעת know H1768 די that H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods H6922 קדישׁין of the holy H3606 בך וכל in thee, and no H7328 רז secret H3809 לא in thee, and no H598 אנס troubleth H2376 לך חזוי me the visions H2493 חלמי of my dream H1768 די that H2370 חזית I have seen, H6591 ופשׁרה and the interpretation H560 אמר׃ thee, tell
Vulgate(i) 9 Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra
Clementine_Vulgate(i) 9
Wycliffe(i) 9 The leeuys therof weren ful faire, and the fruyt therof was ful myche, and the mete of alle was in it; beestis and wielde beestis dwelliden vndur it, and briddis of the eir lyuyden in the braunchis therof, and ech man ete of it.
Coverdale(i) 9 O Balthasar, thou prynce of saythsayers: For so moch as I knowe, that thou hast the sprete of the holy goddes, and no secrete is hyd from the: tel me therfore, what ye visio of my dreame (yt I haue sene) maye signifie.
MSTC(i) 9 "O Balteshazzar, thou prince of soothsayers: Forsomuch as I know that thou hast the spirit of the holy gods, and no secret is hid from thee. Tell me therefore, what the vision of my dream that I have seen may signify.
Matthew(i) 9 O Balthasar, thou prince of southsayers: For so muche as I knowe, that thou haste the spryte of the holy Goddes, and no secrete is hyd from the: tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifye.
Great(i) 9 O Balthazar, thou prince of Sothesayers: For so moche as I knowe, that thou hast the sprete of the holy Goddes and no secrete is hyd from the. tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifie.
Geneva(i) 9 The boughes thereof were faire and the fruite thereof much, and in it was meate for all: it made a shadow vnder it for the beastes of the fielde, and the foules of the heauen dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it.
Bishops(i) 9 O Baltassar, thou prince of wyse men, forsomuch as I knowe that thou hast the spirite of the holy gods, & no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation therof
DouayRheims(i) 9 (4:6) Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them?
KJV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
KJV_Cambridge(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
Thomson(i) 9 To him I said, Baltasar chief of the soothsayers, who, I know, hast a holy spirit of a god in thee, so that no secret can escape thee, hear the vision of the dream which I have seen; and tell me the meaning of it.
Webster(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it.
Brenton(i) 9 (4:6) O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it.
Brenton_Greek(i) 9 Βαλτάσαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ, καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου μου, οὗ ἴδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι.
Leeser(i) 9 (4:6) O Belteshazzar, chief of the magicians, of whom I know that the spirit of the holy gods is in thee, and that no secret is concealed from thee, tell me the visions of my dream which I have seen, with its interpretation.
YLT(i) 9 `O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.
JuliaSmith(i) 9 O Belteshazzar, leader of the sacred scribes, for I knew that the spirit of the holy gods is in thee, and my secret pressed not upon thee; the visions of my dream that I saw, and its interpretation, say thou.
Darby(i) 9 O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it.
ERV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
ASV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (4:6) O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
Rotherham(i) 9 O Belteshazzar, chief of the sacred scribes, because I know that, the spirit of the holy gods, is in thee,––and no secret giveth thee trouble, [therefore], the visions of my dream which I have seen, and the interpretation thereof, do thou tell.
CLV(i) 9 Belteshazzar, grandee of the sacred scribes, seeing that I know that the spirit of the holy Elohim is in you, and no secret at all bothers you, hear the visions of my dream that I perceived, and state its interpretation to me."
BBE(i) 9 O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense.
MKJV(i) 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning.
LITV(i) 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I now that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning.
ECB(i) 9 O Belte Shats Tsar, great of the horoscopists, because I know the spirit of the holy elahim is in you, and no mystery distresses you, say to me the visions of the dream I saw, and the interpretation.
ACV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubles thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
WEB(i) 9 “Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
NHEB(i) 9 "Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
AKJV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
KJ2000(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
UKJV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
EJ2000(i) 9 Belteshazzar, prince of the wise men, now that I have understood that the spirit of the holy God is in thee, and that no mystery is hidden from thee, tell me the visions of my dream that I have seen and its interpretation.
CAB(i) 9 O Belteshazzar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in you, and no mystery is too hard for you, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it.
LXX2012(i) 9 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it.
NSB(i) 9 ‘»O Belteshazzar, master of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you! Tell me the visions I have seen in my dream. Give me the interpretation.
ISV(i) 9 “Belteshazzar, chief of the diviners, since I know that the spirit of the holy gods is within you, and no mystery too difficult for you, explain to me the vision of my dream that I saw, along with its interpretation.
LEB(i) 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians,* I myself know that the spirit* of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult* for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.*
BSB(i) 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation.
MSB(i) 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation.
MLV(i) 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen and the interpretation of it.
VIN(i) 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.
Luther1545(i) 9 Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, welchen ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage das Gesicht meines Traums, den ich gesehen habe, und was er bedeutet.
Luther1912(i) 9 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.
ELB1871(i) 9 Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung.
ELB1905(i) 9 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.
DSV(i) 9 Beltsazar, gij overste der tovenaars! dewijl ik weet, dat de geest der heilige goden in u is, en geen verborgenheid u zwaar is, zo zeg de gezichten mijns drooms, dien ik gezien heb, te weten zijn uitlegging.
Giguet(i) 9 Baltasar, comme chef des devins, je sais que l’Esprit-Saint de Dieu est en toi, et que nul mystère pour toi n’est impénétrable; écoute donc la vision de mon songe, et dis-m’en l’interprétation.
DarbyFR(i) 9 Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun secret ne t'embarrasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu, et son interprétation.
Martin(i) 9 Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l'Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, écoute les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation.
Segond(i) 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.
SE(i) 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
ReinaValera(i) 9 Beltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
JBS(i) 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu del santo Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
Albanian(i) 9 Beltshatsar, kreu i magjistarëve, sepse unë e di që fryma e perëndive të shenjta është te ti dhe që asnjë sekret nuk të shqetëson, tregomë vegimet e ëndrrës që kam parë dhe interpretimin e saj.
RST(i) 9 (4:6) Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
Arabic(i) 9 يا بلطشاصر كبير المجوس من حيث اني اعلم ان فيك روح الآلهة القدوسين ولا يعسر عليك سرّ فاخبرني برؤى حلمي الذي رايته وبتعبيره.
Bulgarian(i) 9 Валтасасаре, началнико на книжниците, понеже зная, че духът на светите богове е в теб и никаква тайна не ти е трудна, обясни ми виденията на съня ми, който видях, и тълкуванието му.
Croatian(i) 9 Krošnja mu bijaše lijepa, plodovi obilni; na njemu je bilo hrane za sve, u njegovoj sjeni počivaše zvijerje poljsko, na njegovim se granama gnijezdile ptice nebeske i svako se tijelo hranilo od njega.
BKR(i) 9 Lístí jeho bylo pěkné, a ovoce jeho hojné, všechněm za pokrm, pod stínem pak jeho byla zvěř polní, a na ratolestech jeho bydlili ptáci nebeští, a z něho potravu měl všeliký živočich.
Danish(i) 9 Beltsazar, du Øverste for Spaamændene! efterdi jeg ved, at de hellige Guders Aand er i dig, og at ingen Hemmelighed er dig vanskelig: Sig mig Synerne i min Drøm, som jeg saa, og Udtydningen derpaa:
CUV(i) 9 術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 甚 麼 奧 秘 的 事 都 不 能 使 你 為 難 。 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。
CUVS(i) 9 术 士 的 领 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 甚 么 奥 秘 的 事 都 不 能 使 你 为 难 。 现 在 要 把 我 梦 中 所 见 的 异 象 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。
Esperanto(i) 9 Ho Beltsxacar, cxefo de la astrologoj, pri kiu mi scias, ke en vi estas la spirito de la sanktaj dioj kaj nenia kasxitajxo vin embarasas:klarigu al mi la vizion de mia songxo kaj gxian signifon.
Finnish(i) 9 (H4:6) Belsatsar, sinä ylimmäinen tähtientutkiain seassa, jolla minä tiedän pyhäin jumalain hengen olevan, ja sinulta ei mitään salattu ole; sano minun uneni näky, jonka minä nähnyt olen, ja mitä se tietää.
FinnishPR(i) 9 (H4:6) 'Beltsassar, sinä tietäjäin päämies, jossa minä tiedän olevan pyhien jumalien hengen ja jolle mikään salaisuus ei ole liian vaikea! Sano, mitä olivat ne näyt, jotka minä unessani näin, ja mikä on sen selitys.
Haitian(i) 9 Mwen di l': Beltechaza, ou menm ki chèf majisyen yo, mwen konnen ou gen lespri bondye yo nan ou, kifè pa gen mistè ou pa konprann. Men sa mwen te wè nan rèv mwen te fè a. Di m' kisa li vle di:
Hungarian(i) 9 Levelei szépek és gyümölcse sok, és táplálék vala rajta mindeneknek; alatta árnyékot talála a mezõ vada, és ágain lakozának az ég madarai, és róla evék minden élõ.
Indonesian(i) 9 "Hai, Beltsazar, pemimpin orang-orang berilmu, aku tahu bahwa engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu. Dengarlah mimpiku ini, dan terangkanlah artinya.
Italian(i) 9 O Beltsasar, capo de’ magi; conciossiachè io sappia che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che niun segreto ti è difficile; di’ le visioni del mio sogno, che io veduto, cioè, la sua interpretazione.
ItalianRiveduta(i) 9 Beltsatsar, capo de’ magi, siccome io so che lo spirito degli dèi santi è in te, e che nessun segreto t’è difficile, dimmi le visioni che ho avuto nel mio sogno, e la loro interpretazione.
Korean(i) 9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 아무 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 이상의 해석을 내게 고하라
Lithuanian(i) 9 ‘Beltšacarai, vyriausias išminčiau! Aš žinau, kad tavyje yra šventųjų dievų dvasia ir jokia paslaptis tau nėra per sunki. Pasiklausyk mano sapno, kurį sapnavau, ir išaiškink jį!
PBG(i) 9 Mówiąc: Baltazarze, przedniejszy z mędrców! Ja wiem, iż duch bogów świętych jest w tobie, a żadna tajemnica nie jest ci trudna; widzenia snu mego, którym miał, posłuchaj, a wykład jego powiedz mi.
Portuguese(i) 9 Ó Beltechaçar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, diz-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
Norwegian(i) 9 Beltsasar, du tegnsutleggernes mester! Efterdi jeg vet at de hellige guders ånd er i dig, og at ingen hemmelighet er dig for vanskelig, så si mig nu de syner jeg har sett i min drøm - si mig hvorledes de skal tydes!
Romanian(i) 9 -,,Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi, şi că pentru tine nici o taină nu este grea; deci tîlcuieşte-mi vedeniile, pe cari le-am avut în vis.
Ukrainian(i) 9 Віття його гарне, плід його великий, а в ньому пожива для всіх. Під ним знаходила собі тінь польова звірина, а на його галуззях мешкали птахи небесні, і з нього живилося кожне тіло.