Daniel 5:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4095 drinking G* Belshazzar G2036 spoke G1722 in G3588 the G1088.2 tasting G3588 of the G3631 wine G3588   G5342 to bring G3588 the G4632 items, G3588 the ones G5552 of gold G2532 and G3588 the ones G693 of silver G3739 which G1627 [3brought forth G* 1Nebuchadnezzar G3588   G3962 2his father] G1473   G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4095 πίνων G* Βαλτάσαρ G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1088.2 γεύσει G3588 του G3631 οίνου G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 πιέτωσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αί G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2   N-PRI βαλτασαρ   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γευσει G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκειν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3P πιετωσαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 בלשׁאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושׁלם וישׁתון בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H560 אמר commanded H2939 בטעם   H2562 חמרא the wine, H858 להיתיה to bring H3984 למאני vessels H1722 דהבא the golden H3702 וכספא and silver H1768 די which H5312 הנפק had taken out H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוהי his father H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די which H3390 בירושׁלם in Jerusalem; H8355 וישׁתון might drink H4430 בהון מלכא that the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
Vulgate(i) 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ.
Wycliffe(i) 2 Forsothe the kyng thanne drunkun comaundide, that the goldun and siluerne vessels schulden be brouyt forth, whiche Nabugodonosor, his fadir, hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, that the kyng, and hise beste men, hise wyues, and councubyns schulden drynke in tho vessels.
Coverdale(i) 2 and when he was dronken wt wyne, he commaunded to brynge him ye golden and syluer vessel, which his father Nabuchodonosor had taken out of the temple at Ierusalem: that the kynge and his lordes (with his quene and concubynes) might drike therout.
MSTC(i) 2 and when he was drunken with wine, he commanded to bring him the golden and silver vessels, which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem: that the king and his lords with his queen and concubines might drink thereout.
Matthew(i) 2 & when he was droncken with wyne, he commaunded to brynge hym the golden and syluer vessels, whiche his father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem, that the king and hys lordes with hys quene and concubynes might drincke thereoute.
Great(i) 2 and when he was droncken with wyne commaunded to bring hym the golden and syluer vessels which hys father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem: that the kynge & his Lordes with his quene and concubynes myght drincke therout.
Geneva(i) 2 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein.
Bishops(i) 2 And Balthasar when he had tasted the wine, commaunded to bring hym the golden and siluer vessels, whiche his father Nabuchodonozor had brought from the temple in Hierusalem, that the king and his princes, and his wyues, and his concubines, might drinke therin
DouayRheims(i) 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them.
KJV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
KJV_Cambridge(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Thomson(i) 2 And as he was drinking, Baltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosar his father had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them.
Webster(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them.
Brenton(i) 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 Belshazzar ordered, through the counsel of the wine, to bring in the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken away out of the temple which was in Jerusalem: that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink therefrom.
YLT(i) 2 Belshazzar hath said—while tasting the wine—to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.
JuliaSmith(i) 2 Belshazzar said, in tasting the wine, to bring in for the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his father brought forth from the temple that was in Jerusalem; and in them the king and his nobles, his wives and his concubines, will drink.
Darby(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them.
ERV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein.
ASV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein.
Rotherham(i) 2 Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,––that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein.
CLV(i) 2 When tasting the turbid wine, Belshazzar says to bring hither the gold and silver vessels of the house of Eloah which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, that they may drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines."
BBE(i) 2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.
MKJV(i) 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them.
LITV(i) 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them.
ECB(i) 2 Bel Shats Tsar, as he tastes the fermentation, says to bring the golden and silver vessels his father Nebukadnets Tsar removed from the manse in Yeru Shalem; for the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines to drink.
ACV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
WEB(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
NHEB(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his secondary wives, might drink from them.
AKJV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
KJ2000(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink from them.
UKJV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
TKJU(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink from them.
EJ2000(i) 2 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them.
CAB(i) 2 And Belshazzar, drinking, gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nebuchadnezzar his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them.
LXX2012(i) 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them.
NSB(i) 2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
ISV(i) 2 Under the influence of wine, Belshazzar ordered that the gold and silver vessels his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem be brought in so the king, his officials, his wives, and his mistresses could drink from them.
LEB(i) 2 When he tasted the wine,* Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his predecessor* had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords,* his wives and his concubines may drink from them.
BSB(i) 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
MSB(i) 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
MLV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
VIN(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them.
Luther1545(i) 2 Und da er trunken war, hieß er die güldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Luther1912(i) 2 Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
ELB1871(i) 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken.
ELB1905(i) 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken.
DSV(i) 2 Als Belsazar den wijn geproefd had, zeide hij, dat men de gouden en zilveren vaten voorbrengen zou, die zijn vader Nebukadnezar uit den tempel, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; opdat de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen en zijn bijwijven uit dezelve dronken.
Giguet(i) 2 Et Balthasar buvait, et dans l’ivresse du vin il dit que l’on apportât les vases d’or et d’argent enlevés par Nabuchodonosor son père au temple de Jérusalem, et que le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes, bussent dans ces vases.
DarbyFR(i) 2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent.
Martin(i) 2 Et ayant un peu bu, il commanda qu'on apportât les vaisseaux d'or et d'argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent.
Segond(i) 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.
SE(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
ReinaValera(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
JBS(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebieran con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
Albanian(i) 2 Ndërsa shijonte verën, Belshatsari dha urdhër të sillnin vazot prej ari dhe prej argjendi që i ati Nebukadnetsari kishte marrë nga tempulli që ishte në Jeruzalem, me qëllim që me to të pinin mbreti dhe të mëdhenjtë që ishin me të, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij.
RST(i) 2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
Arabic(i) 2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باحضار آنية الذهب والفضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي في اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه.
Bulgarian(i) 2 Когато вкуси виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които баща му Навуходоносор беше изнесъл от храма, който беше в Ерусалим, за да пият от тях царят и големците му, жените му и наложниците му.
Croatian(i) 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice.
BKR(i) 2 A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho.
Danish(i) 2 Der Belsazar havde smagt Vinen, befalede han, at de skulde bringe de Kar af Guld og Sølv, som hans Fader, Nebukadnezar, havde taget ud af Templet, som var i Jerusalem, for at Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer kunde drikke af dem.
CUV(i) 2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 , 吩 咐 人 將 他 父 ( 或 譯 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 , 王 與 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 好 用 這 器 皿 飲 酒 。
CUVS(i) 2 伯 沙 撒 欢 饮 之 间 , 吩 咐 人 将 他 父 ( 或 译 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 银 器 皿 拿 来 , 王 与 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 好 用 这 器 皿 饮 酒 。
Esperanto(i) 2 Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän juopunut oli, käski hän tuoda ne kultaiset ja hopiaiset astiat, jotka Nebukadnetsar, hänen isänsä Jerusalemin templistä ottanut oli, juodaksensa niistä voimallistensa, emäntäinsä ja vaimoinsa kanssa.
FinnishPR(i) 2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä.
Haitian(i) 2 Antan yo t'ap bwè konsa, Bèlchaza bay lòd pou y' al pran gwo gode fèt an lò ak gode fèt an ajan papa l', Nèbikadneza, te pran nan tanp lavil Jerizalèm lan. Li te fè chache yo pou l' te bwè ladan yo ansanm ak chèf li yo, madanm li yo ak fanm kay li yo.
Hungarian(i) 2 Borozás közben mondá Belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive Nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai.
Indonesian(i) 2 Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu.
Italian(i) 2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro.
ItalianRiveduta(i) 2 Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere.
Korean(i) 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금,은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라
Lithuanian(i) 2 Belšacaras, paragavęs vyno, įsakė atnešti auksinius ir sidabrinius indus, kuriuos jo tėvas Nebukadnecaras buvo atgabenęs iš Jeruzalės šventyklos, kad iš jų gertų karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės.
PBG(i) 2 A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego.
Portuguese(i) 2 Havendo Baltasar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Norwegian(i) 2 Da vinen smakte Belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem.
Romanian(i) 2 Şi în cheful vinului, a poruncit să aducă vasele de aur şi de argint, pe cari le luase tatăl său Nebucadneţar din Templul dela Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui.
Ukrainian(i) 2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці.