Daniel 6:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G2036 [3spoke G3588 1the G935 2king], G2532 and G71 they led G3588 the G435 men, G3588 the ones G1225 accusing G3588   G* Daniel, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G2978.1 5pit G3588 6of the G3023 7lions G1685 1they put G1473 2them], G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives. G1473   G2532 And G3756 they did not G5348 come G1519 unto G3588 the G1475 floor G3588 of the G2978.1 pit G2193 before G3739   G2961 [3dominated G1473 4them G3588 1the G3023 2lions], G2532 and G3956 [2all G3588   G3747 3of their bones G1473   G3016.1 1made fine].
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G71 ήγαγον G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1225 διαβαλόντας G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G1685 ενεβλήθησαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G5348 έφθασαν G1519 εις G3588 το G1475 έδαφος G3588 του G2978.1 λάκκου G2193 έως G3739 ου G2961 εκυρίευσαν G1473 αυτών G3588 οι G3023 λέοντες G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3016.1 ελέπτυναν
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [6:25] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγοσαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1225 V-AAPAP διαβαλοντας G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G1685 V-API-3P ενεβληθησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5348 V-AAI-3P εφθασαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ελεπτυναν
HOT(i) 24 (6:25) ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשׁיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שׁלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H560 ואמר commanded, H4430 מלכא And the king H858 והיתיו and they brought H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די which H399 אכלו had accused H7170 קרצוהי had accused H1768 די   H1841 דניאל   H1358 ולגב into the den H744 אריותא of lions, H7412 רמו and they cast H581 אנון them, H1123 בניהון their children, H5389 ונשׁיהון and their wives; H3809 ולא   H4291 מטו   H773 לארעית at the bottom H1358 גבא of the den. H5705 עד or ever they came H1768 די   H7981 שׁלטו had the mastery H744 בהון אריותא and the lions H3606 וכל   H1635 גרמיהון   H1855 הדקו׃ of them, and broke all their bones in pieces
Vulgate(i) 24 iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt
Clementine_Vulgate(i) 24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
Wycliffe(i) 24 Forsothe the kyng comaundide, tho men, that accusiden Danyel, weren brouyt, and weren sent in to the lake of liouns, thei, and the sones of hem, and the wyues of hem; and thei camen not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden hem, and al to-braken alle the boonys of hem.
Coverdale(i) 24 And as for those men which had accused Daniel, the kige commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wyues. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde.
MSTC(i) 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commanded to bring them, and to cast them in the Lions' den: them, their children, and their wives. So the Lions had the mastery of them, and brake all their bones asunder, before they came at the ground.
Matthew(i) 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wiues. So the Lyons had the maystry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde.
Great(i) 24 And as for those men which had accused Daniel, the kyng, commaunded to brynge them, and to cast them in the Lyons denne: them, theyr chyldren and theyr wyues. So the Lyons had the mastry of them, and brake all theyr bones asonder, or euer they came at the grounde.
Geneva(i) 24 And by the commandement of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the denne of lions, euen they, their children, and their wiues: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or euer they came at the groud of the denne.
Bishops(i) 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bring them, & to cast them into the lions denne, them, their children, & their wyues: so the lions had the maisterie of them, and brake all their bones asunder or euer they came at the grounde of the denne
DouayRheims(i) 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces.
KJV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
KJV_Cambridge(i) 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
KJV_Strongs(i)
  24 H4430 And the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H479 those H1400 men H399 which had accused [H8754]   H7170   H1841 Daniel H7412 , and they cast [H8754]   H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 had the mastery H7981   [H8754]   H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces [H8684]   H3809 or ever H4291 they came [H8754]   H773 at the bottom H1358 of the den.
Thomson(i) 24 Then the king commanded and they brought the men who had accused Daniel, and they and their sons and their wives were cast into the den of the lions. And before they reached the bottom of the den the lions had such mastery over them that they broke all their bones.
Webster(i) 24 (6:23)Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
Webster_Strongs(i)
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel H7412 [H8754] , and they cast H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
Brenton(i) 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιὴλ, καὶ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν· καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος τοῦ λάκκου, ἕως οὗ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ λέοντες, καὶ πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐλέπτυναν.
Leeser(i) 24 (6:25) And the king gave the order, and they brought those men who had accused Daniel treacherously, and they cast into the den of lions them, their children, and their wives; and they had not yet touched the bottom of the den when the lions had the mastery over them, and ground up all their bones.
YLT(i) 24 And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.
JuliaSmith(i) 24 And the king said, and they brought these men that ate up Daniel piece meal, and cast into the lion's den, them, their sons, and their wives; and they not down to the bottom of the den even till the lions had power over them, and they broke all their bones in pieces.
Darby(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den.
ERV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den.
ASV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (6:25) And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
Rotherham(i) 24 And the king, gave word, that they should bring those men who had accused Daniel, and, into the den of lions, they cast them––them, their children, and their wives,––and, they had not reached the bottom of the den, when the lions, seized them, and, all their bones, brake they in pieces.
CLV(i) 24 Then the king speaks the word, and they bring hither these masters who had accused Daniel, and into the vault of the lions they heaved them, their wives, and their sons. Yet they do not reach the earth of the vault before the lions have them in their power and pulverize all their ribs."
BBE(i) 24 And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.
MKJV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they threw them into the lions' den; them, their sons, and their wives. And the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
LITV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the lions' den, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they reached to the bottom of the den.
ECB(i) 24 And the sovereign says to bring those mighty who chewed out Dani El; and they hurl them into the dugout of lions - them, their sons and their women; and the lions dominate them and pulverize their bones ere they happen at the bottom of the dugout
ACV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their sons, and their wives. And the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
WEB(i) 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
NHEB(i) 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
AKJV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
KJ2000(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came at the bottom of the den.
UKJV(i) 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces before even they came at the bottom of the den.
EJ2000(i) 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and even before they reached the bottom of the den, the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
CAB(i) 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, their children, and their wives. And they did not reach the bottom of the den before the lions overpowered them, and utterly broke to pieces all their bones.
LXX2012(i) 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones.
NSB(i) 24 The king commanded that the men that accused Daniel and had him thrown into the den of lions be thrown into the den of lions. They cast them into the den of lions, their children, and their wives; and the lions killed them and broke their bones in pieces before they reached the bottom of the den.
ISV(i) 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions’ pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
LEB(i) 24 The king then commanded, and these men were brought who had accused Daniel,* and they threw them and their children and their wives into the lion pit,* and they had not reached the floor of the pit before* the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones.
BSB(i) 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
MSB(i) 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
MLV(i) 24 And the king commanded and they brought those men who had accused Daniel and they cast them into the den of lions, them, their sons and their wives. And the lions had the mastery of them and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
VIN(i) 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions' pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
Luther1545(i) 24 Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
Luther1912(i) 24 Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.
ELB1871(i) 24 (6:25) Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.
ELB1905(i) 24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte.
DSV(i) 24 Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniël uit den kuil trekken zou. Toen Daniël uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had.
Giguet(i) 24 Et le roi donna ses ordres, et l’on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes; et avant qu’ils eussent touché le fond de la fosse, les lions s’en emparèrent et leur broyèrent tous les os.
DarbyFR(i) 24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et ils n'étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d'eux et leur brisèrent tous les os.
Martin(i) 24 Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu'ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d'eux, et leur brisèrent tous les os.
Segond(i) 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
SE(i) 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
ReinaValera(i) 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos hombres que habían acusado á Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aun no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
JBS(i) 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
Albanian(i) 24 Pastaj mbreti urdhëroi që të silleshin ata njerëz që kishin paditur Danielin dhe i hodhën në gropën e luanëve, ata, bijtë e tyre dhe gratë e tyre. Dhe para se të arrinin në fund të gropës, luanët u hodhën mbi ta dhe copëtuan tërë kockat e tyre.
RST(i) 24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
Arabic(i) 24 فامر الملك فاحضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرحوهم في جب الأسود هم واولادهم ونساءهم. ولم يصلوا الى اسفل الجب حتى بطشت بهم الأسود وسحقت كل عظامهم
Bulgarian(i) 24 И царят заповяда и доведоха онези мъже, които бяха издали Даниил, и хвърлиха тях, децата им и жените им в рова на лъвовете; и още преди да стигнат до дъното на рова, лъвовете ги сграбчиха и строшиха всичките им кости.
Croatian(i) 24 Kralj se vrlo obradova i naredi da Daniela izvade iz jame. Izvadiše Daniela iz jame neozlijeđena, jer se bijaše uzdao u svoga Boga.
BKR(i) 24 I rozkázal král, aby přivedeni byli muži ti, kteříž osočili Daniele, a uvrženi jsou do jámy lvové, oni i synové jejich i ženy jejich, a prvé než dopadli dna té jámy, zmocnili se jich lvové, a všecky kosti jejich zetřeli.
Danish(i) 24 Da blev Kongen meget glad og befalede, at man skulde drage Daniel op af Kulen; og Daniel blev dragen op af Kulen, og der blev ingen Skade funden paa ham, fordi han havde troet paa sin Gud.
CUV(i) 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 ( 原 文 是 勝 了 ) 他 們 , 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。
CUVS(i) 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 连 他 们 的 妻 子 儿 女 都 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 他 们 还 没 冇 到 坑 底 , 狮 子 就 抓 住 ( 原 文 是 胜 了 ) 他 们 , 咬 碎 他 们 的 骨 头 。
Esperanto(i) 24 Kaj la regxo ordonis alkonduki tiujn virojn, kiuj per sia akuzo volis pereigi Danielon, kaj jxeti en la kavon de la leonoj ilin mem, kaj ankaux iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn; kaj ankoraux antaux ol ili atingis la fundon de la kavo, la leonoj kaptis ilin kaj frakasis cxiujn iliajn ostojn.
Finnish(i) 24 Silloin käski kuningas; ja ne miehet tuotiin edes, jotka olivat kantaneet Danielin päälle, ja jalopeurain luolaan heitettiin lapsinensa ja vaimoinensa. Ja ennenkuin he luolan pohjaan tulivat, tarttuivat heihin jalopeurat ja murensivat heidän luunsakin.
FinnishPR(i) 24 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa.
Haitian(i) 24 Lè sa a, wa a bay lòd pou y' al arete tout moun ki te vin akize Danyèl yo. Li fè jete yo tout nan gwo twou lyon an ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Yo pa t' ankò rive atè nan twou a, lyon yo te gen tan vare sou yo, kraze tout zo nan kò yo.
Hungarian(i) 24 És parancsola a király, és elõhozák azokat a férfiakat, a kik Dánielt vádolák, és az oroszlánok vermébe vettetének mind õk, mind fiaik és feleségeik; és még a verem fenekére sem jutának, a mikor rájok rontának az oroszlánok és minden csontjokat összezúzták.
Indonesian(i) 24 (6-25) Kemudian raja memerintahkan orang supaya menangkap orang-orang yang telah mengadukan Daniel. Lalu mereka bersama-sama dengan anak-anak dan istri-istri mereka dilemparkan ke dalam gua singa itu. Belum lagi mereka sampai ke dasar gua itu, singa-singa itu telah menerkam mereka dan meremukkan tulang-tulang mereka.
Italian(i) 24 E per comandamento del re, furon menati quegli uomini che aveano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i lor figliuoli, e le lor mogli; e non erano ancor giunti al fondo della fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa.
ItalianRiveduta(i) 24 E per ordine del re furon menati quegli uomini che avevano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i loro figliuoli e le loro mogli; e non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa.
Korean(i) 24 왕이 명을 내려 다니엘을 참소한 사람들을 끌어오게 하고 그들을 그 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였더니 그들이 굴 밑에 닿기 전에 사자가 곧 그들을 움켜서 그 뼈까지도 부숴뜨렸더라
Lithuanian(i) 24 Karalius įsakė atvesti anuos vyrus, kurie įskundė Danielių, ir įmesti į liūtų duobę juos, jų vaikus ir žmonas. Dar nepasiekę duobės dugno, jie buvo liūtų pačiupti ir jų kaulai buvo sutriuškinti.
PBG(i) 24 I rozkazał król, aby przywiedziono onych mężów, którzy byli oskarżyli Danijela, i wrzucono ich do dołu lwiego, onych samych, i synów ich, i żony ich; a pierwej niż dopadli do dna onego dołu, pochwyciły ich lwy, i wszystkie kości ich pokruszyły.
Portuguese(i) 24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Norwegian(i) 24 Da blev kongen meget glad og bød at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade på ham, fordi han hadde trodd på sin Gud.
Romanian(i) 24 Împăratul a poruncit să aducă pe oamenii aceia cari pîrîseră pe Daniel. Şi au fost aruncaţi în groapa cu lei, ei, copiii lor şi nevestele lor; şi, pînă să ajungă în fundul gropii, leii i-au şi apucat şi le-au fărîmiţat oasele.
Ukrainian(i) 24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого.