Daniel 7:15

HOT(i) 15 אתכרית רוחי אנה דניאל בגוא נדנה וחזוי ראשׁי יבהלנני׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3735 אתכרית was grieved H7308 רוחי in my spirit H576 אנה I H1841 דניאל Daniel H1459 בגוא in the midst H5085 נדנה of body, H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁי of my head H927 יבהלנני׃ troubled
Vulgate(i) 15 horruit spiritus meus ego Danihel territus sum in his et visiones capitis mei conturbaverunt me
Clementine_Vulgate(i) 15 Horruit spiritus meus: ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
Wycliffe(i) 15 My spirit hadde orrour, ether hidousnesse; Y, Danyel, was aferd in these thingis, and the siytis of myn heed disturbliden me.
Coverdale(i) 15 My herte was vexed, & I Daniel had a troubled sprete within me, ad the visions off my heade made me afrayed:
MSTC(i) 15 "My heart was vexed, and I, Daniel, had a troubled spirit within me, and the visions of my head made me afraid:
Matthew(i) 15 My herte was vexed, and I Daniel had a troubled spirite within me, and the visions of my heade made me afrayed:
Great(i) 15 My herte was vexed, & I Daniel had a troubled sprete within me. & the visyons of my head made me afrayed:
Geneva(i) 15 I Daniel was troubled in my spirit, in the middes of my body, and the visions of mine head made me afraide.
Bishops(i) 15 I Daniel was troubled in my spirite in the midst of my body, and the visions of my head made me afrayde
DouayRheims(i) 15 My spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me.
KJV(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
KJV_Cambridge(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
Thomson(i) 15 As for me, Daniel, my spirit quivered in my whole frame and the vision of my head troubled me.
Webster(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
Brenton(i) 15 As for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me.
Brenton_Greek(i) 15 Ἔφριξε τὸ πνεῦμά μου ἐν τῇ ἕξει μου, ἐγὼ Δανιὴλ, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάρασσόν με.
Leeser(i) 15 My spirit was deeply shaken within me, Daniel, in the midst of its tenement, and the visions of my head troubled me.
YLT(i) 15 `Pierced hath been my spirit—I, Daniel—in the midst of the sheath, and the visions of my head trouble me;
JuliaSmith(i) 15 I Daniel was grieved in the midst of the sheath, and the visions of my heart will terrify me.
Darby(i) 15 As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
ERV(i) 15 As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
ASV(i) 15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
JPS_ASV_Byz(i) 15 As for me Daniel, my spirit was pained in the midst of my body, and the visions of my head affrighted me.
Rotherham(i) 15 The spirit of, me, Daniel, was grieved in the midst of the sheath,––and, the visions of my head, terrified me.
CLV(i) 15 Shuddering is my spirit--mine, Daniel's--in the midst of its sheath, and the visions of my head are flustering me."
BBE(i) 15 As for me, Daniel, my spirit was pained because of this, and the visions of my head were troubling me.
MKJV(i) 15 I Daniel was distressed in my spirit in its body, and the visions of my head troubled me.
LITV(i) 15 I, Daniel, was distressed in my spirit amidst its sheath, and the visions of my head troubled me.
ECB(i) 15 I Dani El grieve in my spirit midst my sheath, and the visions of my head terrify me.
ACV(i) 15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
WEB(i) 15 “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
NHEB(i) 15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my mind troubled me.
AKJV(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the middle of my body, and the visions of my head troubled me.
KJ2000(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
UKJV(i) 15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
TKJU(i) 15 I, Daniel, was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
EJ2000(i) 15 ¶ My spirit was troubled, I Daniel, in the midst of my body, and the visions of my head astonished me.
CAB(i) 15 As for me, Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me.
LXX2012(i) 15 [As for] me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me.
NSB(i) 15 »I, Daniel, was grieved to the center of my being, and the visions in my head troubled me.
ISV(i) 15 The Vision Interpreted“Now as for me, Daniel, I was emotionally troubled, and what I had seen in the visions kept alarming me.
LEB(i) 15 "As for me, Daniel,* my spirit was troubled within me,* and the visions of my head terrified me.
BSB(i) 15 I, Daniel, was grieved in my spirit, and the visions in my mind alarmed me.
MSB(i) 15 I, Daniel, was grieved in my spirit, and the visions in my mind alarmed me.
MLV(i) 15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body and the visions of my head troubled me.
VIN(i) 15 I Daniel was distressed in my spirit in its body, and the visions of my head troubled me.
Luther1545(i) 15 Ich, Daniel, entsetzte mich davor, und solch Gesicht erschreckte mich.
Luther1912(i) 15 Ich, Daniel, entsetzte mich davor, und solches Gesicht erschreckte mich.
ELB1871(i) 15 Mir, Daniel, ward mein Geist in mir tief ergriffen, und die Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
ELB1905(i) 15 Mir, Daniel, ward mein Geist in mir tief ergriffen, und die Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
DSV(i) 15 Mij Daniël werd mijn geest doorstoken in het midden van het lichaam, en de gezichten mijns hoofds verschrikten mij.
Giguet(i) 15 ¶ Pour moi, Daniel, mon âme frémit en tout mon être, et les visions de ma tête me troublèrent.
DarbyFR(i) 15
Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
Martin(i) 15 Alors l'esprit me défaillit dans mon corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent.
Segond(i) 15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
SE(i) 15 Mi espíritu fue turbado, yo Daniel, en medio de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
ReinaValera(i) 15 Mi espíritu fué turbado, yo Daniel, en medio de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
JBS(i) 15 Mi espíritu fue turbado, yo Daniel, en medio de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
Albanian(i) 15 "Sa për mua, Danielin, fryma ime mbeti e brengosur në mbështjellën e trupit dhe vegimet e mendjes sime më turbulluan.
RST(i) 15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
Arabic(i) 15 اما انا دانيال فحزنت روحي في وسط جسمي وافزعتني رؤى راسي.
Bulgarian(i) 15 А на мен, Даниил, духът ми се обезпокои дълбоко в тялото ми и виденията на главата ми ме изплашиха.
Croatian(i) 15 Meni, Danielu, smete se zbog toga sav duh, viđenja mi se vrzoše glavom, svega me prestraviše.
BKR(i) 15 I zhrozil se duch můj ve mně Danielovi u prostřed těla, a vidění má předěsila mne.
Danish(i) 15 For mig, Daniel, blev min Aand i det legemlige Hylster bedrøvet, og mit Hoveds Syner forfærdede mig.
CUV(i) 15 至 於 我 ─ 但 以 理 , 我 的 靈 在 我 裡 面 愁 煩 , 我 腦 中 的 異 象 使 我 驚 惶 。
CUVS(i) 15 至 于 我 ― 但 以 理 , 我 的 灵 在 我 里 面 愁 烦 , 我 脑 中 的 异 象 使 我 惊 惶 。
Esperanto(i) 15 CXe mi, Daniel, ektremis mia spirito en mia korpo, kaj la vizio de mia kapo konsternis min.
Finnish(i) 15 Minä Daniel hämmästyin sitä minun hengessäni, ja ne minun näkyni peljättivät minua.
FinnishPR(i) 15 Minä, Daniel, tunsin henkeni tulevan murheelliseksi ruumiissani, ja minun näkemäni näyt peljättivät minua.
Haitian(i) 15 Mwen menm Danyèl, lè m' wè tout bagay sa yo, tèt mwen te boulvèse. Vizyon yo te fè m' pè anpil.
Hungarian(i) 15 Megrendülék én, Dániel, az én lelkemben ezek miatt, és fejem látásai megháborítának engem.
Indonesian(i) 15 Penglihatan-penglihatan yang kulihat itu membingungkan dan menggelisahkan hatiku.
Italian(i) 15 Quant’è a me Daniele lo spirito mi venne meno in mezzo del corpo, e le visioni del mio capo mi conturbarono.
ItalianRiveduta(i) 15 Quanto a me, Daniele, il mio spirito fu turbato dentro di me, e le visioni della mia mente mi spaventarono.
Korean(i) 15 나 다니엘이 중심에 근심하며 내 뇌 속에 이상이 나로 번민케 한지라
Lithuanian(i) 15 Aš, Danielius, sunerimau savo dvasioje, savo kūno viduje, ir mano regėjimas gąsdino mane.
PBG(i) 15 I zatrwożył się we mnie Danijelu duch mój w pośród ciała mego, a widzenia, którem widział, przestraszyły mię.
Portuguese(i) 15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
Norwegian(i) 15 Da blev jeg, Daniel, grepet av uro i min ånd, og synene i mitt indre forferdet mig.
Romanian(i) 15 Eu, Daniel m'am turburat cu duhul, şi vedeniile din capul meu m'au înspăimîntat.
Ukrainian(i) 15 Дух мій, Даниїлів, був засумований через це, і видіння голови моєї стурбували мене.