Daniel 9:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4907.3 he brought understanding to G1473 me, G2532 and G2980 spoke G3326 with G1473 me, G2532 and G2036 said, G* O Daniel, G3568 now G1831 I came forth G4822 to instruct G1473 you G4907 for understanding.
  23 G1722 In G746 the beginning G3588   G1162 of your supplication G1473   G1831 [3went forth G3588 1the G3056 2word], G2532 and G1473 I G2064 came G3588   G312 to announce G1473 to you; G3754 for G435 [2a man G1939 3desired G1510.2.2 1you are]. G1473   G2532 And now G1770.1 reflect G1722 in G3588 the G4487 matter, G2532 and G4920 perceive G1722 in G3588 the G3701 apparition!
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4907.3 συνέτισέ G1473 με G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπε G* Δανιήλ G3568 νυν G1831 εξήλθον G4822 συμβιβάσαι G1473 σε G4907 σύνεσιν
  23 G1722 εν G746 αρχή G3588 της G1162 δεήσεώς σου G1473   G1831 εξήλθεν G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G1473 εγώ G2064 ήλθον G3588 του G312 αναγγείλαί G1473 σοι G3754 ότι G435 ανήρ G1939 επιθυμιών G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1770.1 εννοήθητι G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι G2532 και G4920 σύνες G1722 εν G3588 τη G3701 οπτασία
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνετισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3568 ADV νυν G1831 V-AAI-1S εξηλθον G4822 V-AAN συμβιβασαι G4771 P-AS σε G4907 N-ASF συνεσιν
    23 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G4771 P-GS σου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1939 N-GPF επιθυμιων G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-APD-2S εννοηθητι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2532 CONJ και G4920 V-AAD-2S συνες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3701 N-DSF οπτασια
HOT(i) 22 ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשׂכילך בינה׃ 23 בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H995 ויבן And he informed H1696 וידבר and talked H5973 עמי with H559 ויאמר me, and said, H1840 דניאל O Daniel, H6258 עתה I am now H3318 יצאתי come forth H7919 להשׂכילך to give thee skill H998 בינה׃ and understanding.
  23 H8462 בתחלת At the beginning H8469 תחנוניך of thy supplications H3318 יצא came forth, H1697 דבר the commandment H589 ואני and I H935 באתי am come H5046 להגיד to show H3588 כי for H2530 חמודות greatly beloved: H859 אתה thou H995 ובין therefore understand H1697 בדבר the matter, H995 והבן and consider H4758 במראה׃ the vision.
new(i)
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 [H8804] I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth, H935 [H8804] and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved: H995 [H8798] therefore understand H1697 the matter, H995 [H8685] and consider H4758 the vision.
Vulgate(i) 22 et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres 23 ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem
Clementine_Vulgate(i) 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. 23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
Wycliffe(i) 22 and he tauyt me, and he spak to me, and seide, Danyel, now Y yede out, that Y schulde teche thee, and thou schuldist vndurstonde. 23 Fro the bigynnyng of thi preieris a word yede out. Forsothe Y cam to schewe to thee, for thou art a man of desiris; therfor perseyue thou the word, and vndurstonde thou the visioun.
Coverdale(i) 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel (sayde he) I am now come, to make the vnderstonde it: 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuysed, and therfore am I come to shewe the. And why? for thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter wel, that thou mayest lerne, to vnderstonde the vision.
MSTC(i) 22 He informed me, and spake unto me, "O Daniel," said he, "I am now come, to make thee understand it: 23 For as soon as thou begannest to make thy prayer, it was so devised, and therefore am I come to show thee. And why? For thou art a man greatly beloved. Wherefore, ponder the matter well, that thou mayest learn to understand the vision.
Matthew(i) 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel sayde he, I am now come to make the vnderstande it: 23 For as sone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, and therfore am I come to shewe the. And why? For thou arte a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the vision.
Great(i) 22 He infourmed me, & spake vnto me: O Daniel sayde he, I am nowe come to make the vnderstande it. 23 For as soone as thou begannest to make thy prayer, it was so diuised, & therfore am I come to shewe the. And why? For thou art a man greatly beloued. Wherfore, pondre the matter well, that thou mayest learne, to vnderstande the visyon.
Geneva(i) 22 And he informed me, and talked with me, and sayd, O Daniel, I am now come forth to giue thee knowledge and vnderstanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision.
Bishops(i) 22 And he enfourmed me, & talked with me, and saide: O Daniel, I am nowe come foorth to geue thee knowledge & vnderstanding 23 At the beginning of thy supplications, the commaundement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision
DouayRheims(i) 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision.
KJV(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
KJV_Cambridge(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
KJV_Strongs(i)
  22 H995 And he informed [H8799]   H1696 me, and talked [H8762]   H559 with me, and said [H8799]   H1840 , O Daniel H3318 , I am now come forth [H8804]   H7919 to give thee skill [H8687]   H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 came forth [H8804]   H935 , and I am come [H8804]   H5046 to shew [H8687]   H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 : therefore understand [H8798]   H1697 the matter H995 , and consider [H8685]   H4758 the vision.
Thomson(i) 22 and instructed me and conversed with me and said, Daniel, I am now come to teach thee knowledge. 23 At the beginning of thy supplication a word went forth, and I am come to tell thee; for thou art a man greatly beloved. Be instructed therefore by the decree, and understand by the vision.
Webster(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
Webster_Strongs(i)
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said H1840 , O Daniel H3318 [H8804] , I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
  23 H8462 At the beginning H8469 of thy supplications H1697 the commandment H3318 [H8804] came forth H935 [H8804] , and I am come H5046 [H8687] to show H2532 thee; for thou art greatly beloved H995 [H8798] : therefore understand H1697 the matter H995 [H8685] , and consider H4758 the vision.
Brenton(i) 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding. 23 At the beginning of thy supplication the word came forth, and I am come to tell thee; for thou art a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ συνέτισέ με, καὶ ἐλάλησε μετʼ ἐμοῦ, καὶ εἶπε, Δανιὴλ, νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν 23 ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου, ἐξῆλθε λόγος, καὶ ἐγὼ ἦλθον τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι, ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν εἶ σύ, καὶ ἐννοήθητι ἐν τῷ ῥήματι, καὶ σύνες ἐν τῇ ὀπτασίᾳ.
Leeser(i) 22 And he gave me understanding, and spoke with me, and said, O Daniel, now am I come forth to make thee intelligent with understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to tell it; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and have understanding of the appearance.
YLT(i) 22 And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely; 23 at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare it, for thou art greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance.
JuliaSmith(i) 22 And he will cause to understand, and will speak with me, and say, O Daniel, now came I forth to teach thee understanding. 23 In the beginning of thy supplications the word came forth, and I came to announce; for thou art desires: and understand thou in the word, and consider in the sight
Darby(i) 22 And he informed [me], and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare [it]; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision:
ERV(i) 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
ASV(i) 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 23 At the beginning of thy supplications a word went forth, and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision.
Rotherham(i) 22 Yea he came, and spake with me,––and said––O Daniel! now, have I come forth, to teach thee understanding. 23 At the beginning of thy supplications, came forth a word, I, therefore, am arrived to tell, because, a man delighted in, thou art,––mark then the word, and have understanding in the revelation:––
CLV(i) 22 And he is approaching and speaking with me, saying, "Daniel, now I fare forth to give you an intelligent understanding." 23 At the start of your supplications a word from Yahweh fared forth, and I come to tell you, for a man of coveted qualities are you. "Then understand what is in the word and understand what is in the sight."
BBE(i) 22 And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom. 23 At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you.
MKJV(i) 22 And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your prayers the commandment came out, and I have come to explain. For you are greatly beloved; therefore understand the matter, and attend to the vision:
LITV(i) 22 And he enlightened me and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill in understanding. 23 At the beginning of your prayers the word came forth, and I have come to explain it . For you are greatly beloved. Then understand the matter and pay attention to the vision:
ECB(i) 22 and discerns, and words with me, and says, O Dani El, I now come forth to have you comprehend discernment: 23 at the beginning of your supplications the word came forth, and I come to tell; for you are desired: so discern the word and discern the vision.
ACV(i) 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come forth to give thee wisdom and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I have come to tell thee, for thou are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
WEB(i) 22 He instructed me and talked with me, and said, “Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
NHEB(i) 22 He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
AKJV(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
KJ2000(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
UKJV(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
TKJU(i) 22 And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I have come to show you; for you are greatly beloved: Therefore understand the matter, and consider the vision.
EJ2000(i) 22 And he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation. 23 At the beginning of thy supplications, the word went forth, and I have come to teach it unto thee; for thou art a man greatly beloved: therefore understand the word, and understand the vision.
CAB(i) 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I have now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I have come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, and understand the vision:
LXX2012(i) 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to you understanding. 23 At the beginning of your supplication the word came forth, and I am come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
NSB(i) 22 He instructed me: »O Daniel,« he said, »I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 »At the beginning of your supplications the commandment went forth. I came to report to you for you are greatly loved. Consider the matter, and understand the vision.
ISV(i) 22 He gave instructions, and this is what he spoke to me: ‘Daniel, I’ve now come to give you insight and understanding. 23 Because you’re highly regarded, the answer was issued when you began your prayer, and I’ve come to tell you. Pay attention to my message and you’ll understand the vision.
LEB(i) 22 And he instructed me and he spoke with me and he said, "Daniel I have now come out* to teach you understanding. 23 At the beginning of your pleas for mercy, a word went out, and now I have come to declare* it, for you are highly esteemed, and so consider the word and understand the vision.
BSB(i) 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision:
MSB(i) 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding. 23 At the beginning of your petitions, an answer went out, and I have come to tell you, for you are highly precious. So consider the message and understand the vision:
MLV(i) 22 And he instructed me and talked with me and said, O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding. 23 At the beginning of your supplications the commandment went forth and I have come to tell you, for you are a great delight. Therefore consider the matter and understand the vision.
VIN(i) 22 He instructed me: "O Daniel," he said, "I have now come to give you wisdom (insight) and understanding. 23 At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
Luther1545(i) 22 Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten. 23 Denn da du anfingest zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest!
Luther1912(i) 22 Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten. 23 Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest.
ELB1871(i) 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
ELB1905(i) 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. 23 Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
DSV(i) 22 En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniël! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan. 23 In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
Giguet(i) 22 Et il m’ouvrit l’intelligence, et il me parla et me dit: Daniel, je suis venu pour t’apporter l’intelligence. 23 Au commencement de ta prière, un ordre m’est venu, et je suis venu pour t’instruire; car tu es l’homme des désirs, dit-il. Réfléchis donc à ma parole et comprends ta vision.
DarbyFR(i) 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. 23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision:
Martin(i) 22 Il m'instruisit, il me parla, et me dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue. 23 La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision.
Segond(i) 22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
Segond_Strongs(i)
  22 H995 Il m’instruisit H8799   H1696 , et s’entretint H8762   H559 avec moi. Il me dit H8799   H1840  : Daniel H3318 , je suis venu H8804   H7919 maintenant pour ouvrir H8687   H998 ton intelligence.
  23 H8462 Lorsque tu as commencé H8469 à prier H1697 , la parole H3318 est sortie H8804   H935 , et je viens H8804   H5046 pour te l’annoncer H8687   H2532  ; car tu es un bien-aimé H995 . Sois attentif H8798   H1697 à la parole H995 , et comprends H8685   H4758 la vision !
SE(i) 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión.
ReinaValera(i) 22 hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión.
JBS(i) 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración. 23 Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende, pues, la palabra, y entiende la visión.
Albanian(i) 22 Ai më mësoi, më foli dhe më tha: "Unë kam ardhur tani, o Daniel, që të të vë në gjendje të kuptosh. 23 Në fillim të lutjeve të tua doli një fjalë dhe unë erdha të ta bëj të njohur, sepse ty të duan shumë. Trego kujdes, pra, për fjalën dhe kupto vegimin:
RST(i) 22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению. 23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе , ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
Arabic(i) 22 وفهمني وتكلم معي وقال يا دانيال اني خرجت الآن لاعلمك الفهم. 23 في ابتداء تضرعاتك خرج الامر وانا جئت لاخبرك لانك انت محبوب. فتأمل الكلام وافهم الرؤيا.
Bulgarian(i) 22 И ми даде да разбера и говори с мен, и каза: Данииле, сега излязох, за да те науча да разбираш. 23 Когато ти започна да се молиш, излезе слово и аз дойдох да ти кажа, защото ти си възлюбен; затова обърни внимание на словото и разбери видението.
Croatian(i) 22 i pouči me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim. 23 Od početka tvoje molitve izišla je riječ, i ja dođoh da ti je navijestim. Ti si miljenik. Pazi dobro na riječ, razumij viđenje."
BKR(i) 22 A slouže mi k srozumění, mluvil se mnou a řekl: Danieli, nyní jsem vyšel, abych tě naučil vyrozumívati tajemstvím. 23 Při počátku pokorných proseb tvých vyšlo slovo, a já jsem přišel, aťbych je oznámil, nebo jsi velmi milý; pročež pozoruj slova toho, a rozuměj vidění tomu.
Danish(i) 22 Og han underviste mig og talte med mig og sagde: Daniel! nu er jeg udgangen for at meddele dig Indsigt. 23 Med Begyndelsen af dine ydmyge Begæringer udgik et Ord, og jeg er kommen for at kundgøre dig det, thi du er højlig elsket; saa agt da paa Ordet og giv Agt paa Synet!
CUV(i) 22 他 指 教 我 說 : 但 以 理 啊 , 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 , 有 聰 明 。 23 你 初 懇 求 的 時 候 , 就 發 出 命 令 , 我 來 告 訴 你 , 因 你 大 蒙 眷 愛 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 這 以 下 的 事 和 異 象 。
CUVS(i) 22 他 指 教 我 说 : 但 以 理 啊 , 现 在 我 出 来 要 使 你 冇 智 慧 , 冇 聪 明 。 23 你 初 恳 求 的 时 候 , 就 发 出 命 令 , 我 来 告 诉 你 , 因 你 大 蒙 眷 爱 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 这 以 下 的 事 和 异 象 。
Esperanto(i) 22 kaj, klarigante, li ekparolis al mi, kaj diris:Ho Daniel, nun mi eliris, por komprenigi al vi la aferon. 23 CXe la komenco de via pregxado eliris ordono, kaj mi venas, por sciigi gxin, cxxar vi estas homo agrabla al Dio; atentu la vorton, kaj komprenu la vizion.
Finnish(i) 22 Ja hän neuvoi minua, puhui minun kanssani ja sanoi: Daniel, nyt minä olen lähtenyt sinua neuvomaan, ettäs ymmärtäisit. 23 Sinun rukoustes alussa kävi ulos käsky, ja minä tulin sinulle ilmoittamaan, sillä sinä olet otollinen. Niin ota nyt vaari sanasta, ettäs näyn ymmärtäisit.
FinnishPR(i) 22 Ja hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt minä olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen. 23 Kun sinä aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä olen tullut sitä ilmoittamaan; sillä sinä olet otollinen. Käsitä siis se sana ja ymmärrä näky.
Haitian(i) 22 Li vini, li pale avè m'. Li di m' konsa: -Danyèl, koulye a mwen vin la a pou m' ede ou konprann mesaj la. 23 Depi lè ou te fèk konmanse ap lapriyè nan pye Bondye a, li te gen tan reponn ou. Se mesaj sa a mwen vin fè ou konnen. Ou se yon moun Bondye renmen anpil. Koulye a, louvri zòrèy ou pou ou ka konprann sans vizyon an byen.
Hungarian(i) 22 És értésemre adá, és szóla nékem és monda: Dániel, most jöttem ki, hogy értelemre tanítsalak. 23 A te esedezésed kezdetén egy szózat támadt, és én eljöttem, hogy megjelentsem; mert te kedves vagy: vedd eszedbe azért a szózatot, és értsd meg a látomást!
Indonesian(i) 22 Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu. 23 Ketika engkau mulai memohon kepada Allah, Ia memberi jawaban. Aku datang menyampaikannya sebab Ia mengasihi engkau. Nah, dengarkanlah baik-baik sementara aku menerangkan arti penglihatan itu.
Italian(i) 22 Ed egli m’insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento. 23 Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione.
ItalianRiveduta(i) 22 E mi ammaestrò, mi parlò, e disse: "Daniele, io son venuto ora per darti intendimento. 23 Al principio delle tue supplicazioni, una parola è uscita; e io son venuto a comunicartela, poiché tu sei grandemente amato. Fa’ dunque attenzione alla parola, e intendi la visione!
Korean(i) 22 내게 가르치며 내게 말하여 가로되 다니엘아 내가 이제 네게 지혜와 총명을 주려고 나왔나니 23 곧 네가 기도를 시작할 즈음에 명령이 내렸으므로 이제 네게 고하러 왔느니라 너는 크게 은총을 입은 자라 그런즉 너는 이 일을생각하고 그 이상을 깨달을지니라
Lithuanian(i) 22 Jis pamokė mane, kalbėjo man ir tarė: “Danieliau, aš atėjau duoti tau nuovokos bei supratimo. 23 Tavo maldos pradžioje buvo duotas paliepimas ir aš atėjau tau pranešti, nes tu labai mylimas. Įsidėmėk žodį ir suprask regėjimą.
PBG(i) 22 A usługując mi do zrozumienia mówił ze mną i rzekł: Danijelu! terazem wyszedł, abym cię nauczył wyrozumienia tajemnicy. 23 Na początku modlitw twoich wyszło słowo, a jam przyszedł, abym ci je oznajmił, boś ty wielce przyjemny; a tak miej wzgląd na to słowo, a zrozumiej to widzenie.
Portuguese(i) 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido. 23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
Norwegian(i) 22 Og han lærte mig og talte til mig og sa: Daniel! Nu er jeg kommet hit for å lære dig å forstå. 23 Med det samme du begynte å frembære dine ydmyke bønner, kom det et ord, og nu er jeg kommet for å kunngjøre dig det; for du er høit elsket; så merk dig nu ordet og gi akt på synet!
Romanian(i) 22 El m'a învăţat, a stat de vorbă cu mine, şi mi -a zis:,,Daniele, am venit acum să-ţi luminez mintea. 23 Cînd ai început tu să te rogi, a ieşit cuvîntul, şi eu vin să ţi -l vestesc; căci tu eşti prea iubit şi scump. Ia aminte dar la cuvîntul acesta, şi înţelege vedenia!
Ukrainian(i) 22 І він напучував мене, і говорив зо мною та й сказав: Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудрити тебе в розумінні. 23 На початку молитов твоїх вийшло слово, і я прийшов об'явити його тобі, бо ти улюблений, і приглянься до цього слова, і придивися до видіння.