Deuteronomy 10:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G5399 you shall fear, G2532 and G1473 to him G3000 you shall serve, G2532 and G4314 to G1473 him G2853 you shall cleave, G2532 and G1909 upon G3588   G3686 his name G1473   G3660 you shall swear by an oath.
  21 G1473 He is G2745 your boasting, G1473   G2532 and G1473 he is G2316 your God, G1473   G3748 who G4160 did G1722 among G1473 you G3588 the G3173 great G2532 and G3588 the G1741 honorable things, G3778 these things G3739 which G1492 [2beheld G3588   G3788 1your eyes]. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G5399 φοβηθήση G2532 και G1473 αυτώ G3000 λατρεύσεις G2532 και G4314 προς G1473 αυτόν G2853 κολληθήση G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3660 ομή
  21 G1473 αυτός G2745 καύχημά σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G2316 θεός σου G1473   G3748 όστις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 σοι G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3588 τα G1741 ένδοξα G3778 ταύτα G3739 α G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2853 V-FPI-2S κολληθηση G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου   V-FMI-2S ομη
    21 G3778 D-NSM ουτος G2745 N-NSN καυχημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3748 RI-NSM οστις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου
HOT(i) 20 את יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשׁמו תשׁבע׃ 21 הוא תהלתך והוא אלהיך אשׁר עשׂה אתך את הגדלת ואת הנוראת האלה אשׁר ראו עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H3372 תירא Thou shalt fear H853 אתו   H5647 תעבד him shalt thou serve, H1692 ובו תדבק and to him shalt thou cleave, H8034 ובשׁמו by his name. H7650 תשׁבע׃ and swear
  21 H1931 הוא He H8416 תהלתך thy praise, H1931 והוא and he H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done H853 אתך   H853 את   H1419 הגדלת great H853 ואת   H3372 הנוראת and terrible things, H428 האלה thee these H834 אשׁר which H7200 ראו have seen. H5869 עיניך׃ thine eyes
Vulgate(i) 20 Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius 21 ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
Clementine_Vulgate(i) 20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. 21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.
Wycliffe(i) 20 Thou schalt drede thi Lord God, and thou schalt serue hym aloone, and thou schalt cleue to hym, and thou schalt swere in his name. 21 He is thi preisyng, and thi God, that made to thee these grete dedis, and ferdful, whiche thin iyen siyen.
Tyndale(i) 20 Thou shalt feare the Lorde thi God and serue him and cleaue vnto him ad swere by his name, 21 for he is thi prayse ad he is thi God that hath done these greate and terreble thinges for the, which thine eyes haue sene.
Coverdale(i) 20 Thou shalt feare the LORDE thy God, him onely shalt thou serue, vnto him shalt thou cleue & sweare by his name. 21 He is thy prayse & yi God, which hath done for ye these greate & terryble thinges, yt thine eyes haue sene.
MSTC(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God and serve him and cleave unto him and swear by his name, 21 for he is thy praise, and he is thy God that hath done these great and terrible things for thee, which thine eyes have seen.
Matthew(i) 20 Thou shalt feare thy Lord thy God & serue him, and cleaue vnto him, & sweare by his name, 21 for he is thy prayse and he is thy God that hathe done these greate & terrible thynges for the, whych thine eyes haue sene.
Great(i) 20 Thou shalt feare the Lorde thy God, & hym (onely) shalt thou serue, to hym shalt thou cleue, and swere by hys nam 21 he is thy prayse and thy God, that hath done for the these greate and terrible thynges, whych thyne eyes haue sene.
Geneva(i) 20 Thou shalt feare the Lord thy God: thou shalt serue him, and thou shalt cleaue vnto him, and shalt sweare by his Name. 21 He is thy praise, and hee is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene.
Bishops(i) 20 Thou shalt feare the Lord thy God, and hym only shalt thou serue, to hym shalt thou cleaue, and sweare by his name 21 He is thy prayse, & thy God that hath done for thee these great and terrible thinges whiche thyne eyes haue seene
DouayRheims(i) 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. 21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
KJV(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Thomson(i) 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and cleave to him, and swear by his name. 21 He is thy boast; and he is thy God, who hath done for thee those great, and those marvellous things which thine eyes have seen.
Webster(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen.
Brenton(i) 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt cleave to him, and shalt swear by his name. 21 He is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen.
Brenton_Greek(i) 20 Κύριον τὸν Θεόν σου φοβηθήσῃ, καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. 21 Οὗτος καύχημά σου, καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
Leeser(i) 20 The Lord thy God shalt thou fear: him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and fearful things, which thy own eyes have seen.
YLT(i) 20 `Jehovah thy God thou dost fear, Him thou dost serve, and to Him thou dost cleave, and by His name thou dost swear. 21 He is thy praise, and He is thy God, who hath done with thee these great and fearful things which thine eyes have seen:
JuliaSmith(i) 20 Jehovah thy God shalt thou fear; him .shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and in his name shalt thou swear. 21 He thy praise, and he thy God who did with thee these great and terrible things which thine eyes saw.
Darby(i) 20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him thou shalt serve, and unto him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
ERV(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
ASV(i) 20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; Him shalt thou serve; and to Him shalt thou cleave, and by His name shalt thou swear. 21 He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen.
Rotherham(i) 20 Yahweh thy God, shalt thou revere, Him, shalt thou serve,––And, unto him, shalt thou cleave, And, in his name, shalt thou swear. 21 He, is thy song of praise, And, he, thy God,––who hath done with thee these great and fearful things, which thine own eyes have seen.
CLV(i) 20 Yahweh your Elohim shall you fear, and Him shall you serve; to Him shall you cling, and by His name shall you swear. 21 He is your praise, and He is your Elohim Who did for you these great and fear-inspiring deeds that your eyes saw.
BBE(i) 20 Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name. 21 He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
MKJV(i) 20 You shall fear Jehovah your God. You shall serve Him, and you shall hold fast to Him, and swear by His name. 21 He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
LITV(i) 20 You shall fear Jehovah your God; you shall serve Him; and you shall cleave to Him; and you shall swear by His name. 21 He shall be your praise, and He shall be your God, who has done for you these great and fearful things which your eyes have seen.
ECB(i) 20 Awe Yah Veh your Elohim; serve him and adhere to him and oath by his name. 21 He is your halal and he is your Elohim who worked these great and awesome for you, which your eyes see.
ACV(i) 20 Thou shall fear LORD thy God. Him thou shall serve, and to him thou shall cling, and by his name thou shall swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, who has done for thee these great and awesome things, which thine eyes have seen.
WEB(i) 20 You shall fear Yahweh your God. You shall serve him. You shall cling to him, and you shall swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
NHEB(i) 20 You shall fear the LORD your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
AKJV(i) 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you hold, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen.
KJ2000(i) 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
UKJV(i) 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen.
TKJU(i) 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you hold, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen.
EJ2000(i) 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave and swear by his name. 21 He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
CAB(i) 20 You shall fear the Lord your God, and serve Him, and shall cleave to Him, and shall swear by His name. 21 He is your boast, and He is your God, who has done in the midst of you all these great and glorious things, which your eyes have seen.
LXX2012(i) 20 You shall fear the Lord your God, and serve him, and shall cleave to him, and shall swear by his name. 21 He [is] your boast, and he [is] your God, who has wrought in the midst of you these great and glorious things, which your eyes have seen.
NSB(i) 20 »Respect Jehovah your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. 21 »He is your praise! He is your God! He performed for you those great and awesome things you saw with your own eyes.
ISV(i) 20 You are to fear the LORD your God and serve him. Cling to him and swear by his name. 21 He is the one you are to praise, because he is, your God who carried out those great and awesome things for you that you witnessed.
LEB(i) 20 Yahweh your God, you shall revere him, you shall serve him, and to him you shall cling, and by his name you shall swear. 21 He is your praise, and he is your God, who has done with you these great and awesome things that your eyes have seen.
BSB(i) 20 You are to fear the LORD your God and serve Him. Hold fast to Him and take your oaths in His name. 21 He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen.
MSB(i) 20 You are to fear the LORD your God and serve Him. Hold fast to Him and take your oaths in His name. 21 He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen.
MLV(i) 20 You will fear Jehovah your God. Him you will serve and to him you will cling and by his name you will swear. 21 He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
VIN(i) 20 "Respect the LORD your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. 21 "He is your praise! He is your God! He performed for you those great and awesome things you saw with your own eyes.
Luther1545(i) 20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. 21 Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben.
Luther1912(i) 20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. 21 Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben.
ELB1871(i) 20 Jehova, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und ihm anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. 21 Er ist dein Ruhm, und er dein Gott, der jene großen und furchtbaren Dinge an dir getan hat, die deine Augen gesehen haben.
ELB1905(i) 20 Jahwe, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und ihm anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. 21 Er ist dein Ruhm, und er dein Gott, der jene großen und furchtbaren Dinge an dir getan hat, die deine Augen gesehen haben.
DSV(i) 20 Den HEERE, uw God, zult gij vrezen; Hem zult gij dienen, en Hem zult gij aanhangen, en bij Zijn Naam zweren. 21 Hij is uw Lof, en Hij is uw God. Die bij u gedaan heeft deze grote en vreselijke dingen, die uw ogen gezien hebben.
Giguet(i) 20 Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et tu jureras en son nom. 21 Il est ta gloire; il est ton Dieu, lui qui a fait toutes les choses grandes et glorieuses que tes yeux ont vues.
DarbyFR(i) 20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Martin(i) 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son Nom. 21 C'est lui qui est ta louange, et c'est lui qui est ton Dieu; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Segond(i) 20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
SE(i) 20 Al SEÑOR tu Dios temerás, a él servirás, a él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El será tu alabanza, y él será tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto.
ReinaValera(i) 20 A Jehová tu Dios temerás, á él servirás, á él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El es tu alabanza, y él es tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto.
JBS(i) 20 Al SEÑOR tu Dios temerás, a él seguirás, a él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El será tu alabanza, y él será tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto.
Albanian(i) 20 Do të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, do t'i shërbesh atij, do të jesh lidhur ngushtë me të dhe do të betohesh me emrin e tij. 21 Ai është lavdia jote, ai është Perëndia yt, që ka bërë për ty ato gjëra të mëdha dhe të tmershme që sytë e tua i kanë parë.
RST(i) 20 Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: 21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
Arabic(i) 20 الرب الهك تتقي. اياه تعبد وبه تلتصق وباسمه تحلف. 21 هو فخرك وهو الهك الذي صنع معك تلك العظائم والمخاوف التي ابصرتها عيناك.
Bulgarian(i) 20 От ГОСПОДА, своя Бог, да се боиш, на Него да служиш, към Него да се привързваш и в Неговото Име да се кълнеш. 21 Той е твоята хвала и Той е твоят Бог, който извърши за теб тези велики и страшни неща, които очите ти видяха.
Croatian(i) 20 Boj se Jahve, Boga svojeg; njemu služi; uza nj se priljubi; njegovim imenom priseži. 21 On je tvoja slava, Bog tvoj, koji je radi tebe učinio velika i čudesna djela što su ih vidjele tvoje oči.
BKR(i) 20 Hospodina Boha svého báti se budeš, jemu sloužiti, a jeho se přídržeti, a ve jménu jeho přisahati budeš. 21 Onť jest chvála tvá, a onť jest Bůh tvůj, kterýž učinil s tebou tyto veliké a hrozné věci, kteréž viděly oči tvé.
Danish(i) 20 HERREN din Gud skal du frygte, ham skal du tjene; og ved ham skal du hænge hart, og ved hans Navn skal du sværge. 21 Han er din Lovsang, og han er din Gud, som har gjort disse store og forfærdelige Ting imod dig, hvilke dine Øjne have set.
CUV(i) 20 你 要 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 事 奉 他 , 專 靠 他 , 也 要 指 著 他 的 名 起 誓 。 21 他 是 你 所 讚 美 的 , 是 你 的   神 , 為 你 做 了 那 大 而 可 畏 的 事 , 是 你 親 眼 所 看 見 的 。
CUVS(i) 20 你 要 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 事 奉 他 , 专 靠 他 , 也 要 指 着 他 的 名 起 誓 。 21 他 是 你 所 赞 美 的 , 是 你 的   神 , 为 你 做 了 那 大 而 可 畏 的 事 , 是 你 亲 眼 所 看 见 的 。
Esperanto(i) 20 La Eternulon, vian Dion, timu; al Li servu kaj al Li algluigxu kaj per Lia nomo jxuru. 21 Li estas via gloro, kaj Li estas via Dio, kiu faris por vi tiujn grandajn kaj timindajn aferojn, kiujn vidis viaj okuloj.
Finnish(i) 20 Sinun pitää pelkäämän Herraa sinun Jumalaas, häntä pitää sinun palveleman, hänessä pitää sinun kiinni riippuman, ja hänen nimensä kautta vannoman. 21 Hän on sinun ylistykses ja sinun Jumalas, joka sinulle teki suuria ja hirmuisia töitä, joita silmäs nähneet ovat.
FinnishPR(i) 20 Herraa, sinun Jumalaasi, pelkää, häntä palvele, hänessä riipu kiinni ja vanno hänen nimeensä. 21 Hän on sinun ylistyksesi, ja hän on sinun Jumalasi, joka on tehnyt sinulle ne suuret ja peljättävät teot, jotka sinun silmäsi ovat nähneet.
Haitian(i) 20 Se pou Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou gen krentif. Se li menm sèlman pou nou sèvi. Pa janm lage l'. Se nan non l' ase pou nou fè sèman. 21 N'a fè lwanj li, se li menm ki Bondye nou. Nou te wè ak je nou tout gwo bagay ak bèl mèvèy li te fè pou nou.
Hungarian(i) 20 Az Urat, a te Istenedet féljed, õt tiszteljed, õ hozzá ragaszkodjál, és az õ nevére esküdjél. 21 Õ a te dícséreted, és a te Istened, a ki azokat a nagy és rettenetes dolgokat cselekedte veled, a melyeket láttak a te szemeid.
Indonesian(i) 20 Hormatilah TUHAN Allahmu dan beribadatlah kepada Dia saja. Hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya dan bersumpah demi nama-Nya saja. 21 Pujilah Dia sebab Ia Allahmu. Dengan mata kepalamu sendiri kamu telah melihat perbuatan-perbuatan hebat dan dahsyat yang dilakukan-Nya untukmu.
Italian(i) 20 Temi il Signore Iddio tuo, servigli, e attienti a lui, e giura per lo suo Nome. 21 Egli è la tua laude, e il tuo Dio, il quale ha operate inverso te queste grandi e tremende cose, che gli occhi tuoi hanno vedute.
ItalianRiveduta(i) 20 Temi l’Eterno, il tuo Dio, a lui servi, tienti stretto a lui, e giura nel suo nome. 21 Egli è l’oggetto delle tue lodi, egli è il tuo Dio, che ha fatto per te queste cose grandi e tremende che gli occhi tuoi hanno vedute.
Korean(i) 20 네 하나님 여호와를 경외하여 그를 섬기며 그에게 친근히 하고 그 이름으로 맹세하라 21 그는 네 찬송이시요 ! 네 하나님이시라 ! 네가 목도한 바 이같이 크고 두려운 일을 너를 위하여 행하셨느니라
Lithuanian(i) 20 Bijok Viešpaties, savo Dievo, Jam vienam tarnauk, glauskis prie Jo ir Jo vardu prisiek. 21 Jis yra tavo garbė ir tavo Dievas, kuris padarė visus šiuos didelius ir baisingus dalykus, kuriuos tu matei savo akimis.
PBG(i) 20 Pana, Boga twego, będziesz się bał, jemu służył, przy nim trwał, i przez imię jego przysięgał. 21 Onci jest chwałą twoją, i on Bogiem twoim, który uczynił z tobą wielmożne, i straszne rzeczy, które widziały oczy twoje.
Portuguese(i) 20 Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás, e pelo seu nome; jurarás. 21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
Norwegian(i) 20 Herren din Gud skal du frykte, ham skal du tjene, og ham skal du holde fast ved, og ved hans navn skal du sverge. 21 Han er din ros, og han er din Gud, som har gjort disse store og forferdelige ting for dig som dine øine har sett.
Romanian(i) 20 Să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să -I slujeşti, să te alipeşti de El, şi pe Numele Lui să juri. 21 El este slava ta, El este Dumnezeul tău. El a făcut în mijlocul tău aceste lucruri mari şi grozave pe cari ţi le-au văzut ochii.
Ukrainian(i) 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горнутись, а Йменням Його будеш присягати. 21 Він хвала твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні діла, які бачили очі твої.