Deuteronomy 10:22

LXX_WH(i)
    22 G1722 PREP εν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5590 N-DPF ψυχαις G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει
HOT(i) 22 בשׁבעים נפשׁ ירדו אבתיך מצרימה ועתה שׂמך יהוה אלהיך ככוכבי השׁמים לרב׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7657 בשׁבעים with threescore and ten H5315 נפשׁ persons; H3381 ירדו went down H1 אבתיך Thy fathers H4714 מצרימה into Egypt H6258 ועתה and now H7760 שׂמך hath made H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3556 ככוכבי thee as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב׃ for multitude.
Vulgate(i) 22 in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
Clementine_Vulgate(i) 22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.
Wycliffe(i) 22 In seuenti men thi fadris yeden doun in to Egipt, and lo! now thi Lord God hath multiplied thee as the sterris of heuene.
Tyndale(i) 22 Thi fathers went doune in to Egipte with .lxx. soules, ad now the Lorde thi God hath made the as the starres of heauen in multitude.
Coverdale(i) 22 Thy fathers wete downe into Egipte wt seuentye soules, but now hath ye LORDE thy God made the as ye starres of heauen in multitude.
MSTC(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven in multitude.
Matthew(i) 22 Thy fathers went downe into Egypt wt .lxx. soules & nowe the Lord thy God hath made the as the starres of heauen in multitude.
Great(i) 22 Thy fathers went doune in to Egypte with .lxx. soules, and nowe the Lorde thy God hath made the & multiplyed the, as the starres of heauen.
Geneva(i) 22 Thy fathers went downe into Egypt with seuentie persons, and now the Lord thy God hath made thee, as ye starres of ye heauen in multitude.
Bishops(i) 22 Thy fathers went downe into Egypt with threscore and ten persons: and nowe the Lorde thy God hath made thee & multiplied thee as the starres of heauen
DouayRheims(i) 22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
KJV(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
KJV_Cambridge(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Thomson(i) 22 With seventy souls thy fathers went down to Egypt, and now the Lord thy God hath made thee like the stars of heaven for multitude.
Webster(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Brenton(i) 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον· νυνὶ δὲ ἐποίησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
Leeser(i) 22 With seventy persons did thy fathers go down into Egypt; and now the Lord thy God hath made thee like the stars of heaven in multitude.
YLT(i) 22 with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.
JuliaSmith(i) 22 With seventy souls thy fathers went down to Egypt; and now Jehovah set thee as the stain of the heavens for multitude.
Darby(i) 22 With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ERV(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ASV(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Rotherham(i) 22 As seventy souls, went thy fathers down to Egypt,––and, now, Yahweh thy God hath made thee like the stars of the heavens, for multitude.
CLV(i) 22 With seventy souls your fathers went down to Egypt. Yet now Yahweh your Elohim has made you as the stars of the heavens for multitude.
BBE(i) 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.
MKJV(i) 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons. And now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
LITV(i) 22 Your fathers went down to Egypt with seventy persons; and now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
ECB(i) 22 Your fathers descended into Misrayim with seventy souls; and now Yah Veh your Elohim sets you as the stars of the heavens for abundance.
ACV(i) 22 Thy fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now LORD thy God has made thee as the stars of heaven for multitude.
WEB(i) 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
NHEB(i) 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky for multitude.
AKJV(i) 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
KJ2000(i) 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
UKJV(i) 22 Your fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
TKJU(i) 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
EJ2000(i) 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.
CAB(i) 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
LXX2012(i) 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
NSB(i) 22 »Your fathers traveled to Egypt, seventy persons in all. Now Jehovah your God has made you as numerous as the stars of the universe (physical heavens).
ISV(i) 22 Your ancestors went down to Egypt with 70 people, but the LORD your God has now made you as numerous as the stars in the sky.”
LEB(i) 22 With only seventy persons your ancestors* went down to Egypt, but now Yahweh your God has made you as the stars of the heaven with respect to multitude.*
BSB(i) 22 Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
MSB(i) 22 Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
MLV(i) 22 Your fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now Jehovah your God has made you as the stars of heaven for multitude.

VIN(i) 22 Your ancestors went down to Egypt with seventy people, but the LORD your God has now made you as numerous as the stars in the sky."
Luther1545(i) 22 Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehret wie die Sterne am Himmel.
Luther1912(i) 22 Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehrt wie die Sterne am Himmel.
ELB1871(i) 22 Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
ELB1905(i) 22 Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jahwe, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
DSV(i) 22 Uw vaderen togen af naar Egypte met zeventig zielen; en nu heeft u de HEERE, uw God, gesteld als de sterren des hemels in menigte.
Giguet(i) 22 Tes pères étaient au nombre de soixante-dix âmes, lorsqu’ils arrivèrent en Egypte; et maintenant le Seigneur ton Dieu t’a fait aussi nombreux que les étoiles du ciel.
DarbyFR(i) 22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
Martin(i) 22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
Segond(i) 22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
SE(i) 22 Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto; y ahora el SEÑOR te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
ReinaValera(i) 22 Con setenta almas descendieron tus padres á Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
JBS(i) 22 Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto; y ahora el SEÑOR te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
Albanian(i) 22 Etërit e tu zbritën në Egjipt në një numër që nuk i kapërxente të shtatëdhjetë personat; dhe tani Zoti, Perëndia yt, të ka shumëzuar si yjet e qiellit".
RST(i) 22 в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Богтвой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
Arabic(i) 22 سبعين نفسا نزل آباؤك الى مصر والآن قد جعلك الرب الهك كنجوم السماء في الكثرة
Bulgarian(i) 22 Бащите ти слязоха в Египет седемдесет души на брой, а сега ГОСПОД, твоят Бог, те направи многоброен като звездите на небето.
Croatian(i) 22 Tvojih otaca, kad su se spustili u Egipat, bješe samo sedamdeset, a sad je Jahve, Bog tvoj, učinio te vas ima kao zvijezda na nebu.
BKR(i) 22 V sedmdesáti dušech sstoupili otcové tvoji do Egypta, nyní pak rozmnožil tě Hospodin Bůh tvůj, abys byl v množství jako hvězdy nebeské.
Danish(i) 22 Dine Fædre droge ned til Ægypten ved halvfjerdsindstyve Personer; men nu har HERREN din Gud sat dig som Stjerner paa Himmelen i Mangfoldighed.
CUV(i) 22 你 的 列 祖 七 十 人 下 埃 及 ; 現 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 使 你 如 同 天 上 的 星 那 樣 多 。
CUVS(i) 22 你 的 列 祖 七 十 人 下 埃 及 ; 现 在 耶 和 华 ― 你 的   神 使 你 如 同 天 上 的 星 那 样 多 。
Esperanto(i) 22 En la nombro de sepdek animoj viaj patroj foriris en Egiptujon, kaj nun la Eternulo, via Dio, faris vin grandnombraj kiel la steloj de la cxielo.
Finnish(i) 22 Sinun isäs menivät alas Egyptiin seitsemänkymmenen sielun kanssa; mutta nyt Herra sinun Jumalas on enentänyt sinun niinkuin taivaan tähdet.
FinnishPR(i) 22 Seitsemänkymmentä henkeä oli sinun isiesi joukkoa, kun he menivät Egyptiin, mutta nyt Herra, sinun Jumalasi, on tehnyt sinun lukusi paljoksi niinkuin taivaan tähdet."
Haitian(i) 22 Lè zansèt nou yo te desann nan peyi Lejip, yo te swasanndis moun sèlman. Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, fè nou vin anpil tankou zetwal nan syèl la.
Hungarian(i) 22 A te atyáid hetvenen mentek vala alá Égyiptomba; most pedig az Úr, a te Istened megsokasított téged, mint az égnek csillagait!
Indonesian(i) 22 Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang. Tetapi TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu sebanyak bintang-bintang di langit."
Italian(i) 22 I tuoi padri discesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora il Signore Iddio tuo ti ha fatto diventare come le stelle del cielo, in moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 22 I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora l’Eterno, il tuo Dio, ha fatto di te una moltitudine pari alle stelle de’ cieli.
Korean(i) 22 애굽에 내려간 네 열조가 겨우 칠십인이었으나 이제는 네 하나님 여호와께서 너를 하늘의 별같이 많게 하셨느니라
Lithuanian(i) 22 Tavo tėvų septyniasdešimt asmenų nukeliavo į Egiptą; ir štai dabar Viešpats, tavo Dievas, padaugino tave kaip dangaus žvaigždes”.
PBG(i) 22 W siedmdziesiąt dusz zstąpili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz rozmnożył cię Pan, Bóg twój, jako gwiazdy niebieskie, w mnóstwo.
Portuguese(i) 22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egipto; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.
Norwegian(i) 22 Sytti i tallet drog dine fedre ned til Egypten; men nu har Herren din Gud gjort dig tallrik som himmelens stjerner.
Romanian(i) 22 Părinţii tăi s'au pogorît în Egipt în număr de şaptezeci de inşi; acum Domnul, Dumnezeul tău, a făcut din tine o mulţime ca stelele cerului.``
Ukrainian(i) 22 Сімдесятьма душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зорі на небі!