Deuteronomy 11:7

HOT(i) 7 כי עיניכם הראת את כל מעשׂה יהוה הגדל אשׁר עשׂה׃
Vulgate(i) 7 oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit
Wycliffe(i) 7 Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord,
Tyndale(i) 7 For youre eyes haue sene all the greate deades of the Lorde which he dyd.
Coverdale(i) 7 For youre eyes haue sene the greate workes of ye LORDE, which he hath done.
MSTC(i) 7 For your eyes have seen all the great deeds of the LORD which he did.
Matthew(i) 7 For youre eyes haue seene all the greate dedes of the Lord whych he dyd.
Great(i) 7 Doutles, youre eyes haue sene all the greate actes of the Lorde whych he dyd.
Geneva(i) 7 For your eyes haue seene all the great actes of the Lord which he did.
Bishops(i) 7 Doubtlesse, your eyes haue seene all the great actes of the Lorde whiche he dyd
DouayRheims(i) 7 Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done,
KJV(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
KJV_Cambridge(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
Thomson(i) 7 Because your eyes have seen all these great acts of the Lord which he hath done among you;
Webster(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
Brenton(i) 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
Leeser(i) 7 But it is your own eyes which have seen all the great acts of the Lord which he hath done.
YLT(i) 7 `—But it is your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
JuliaSmith(i) 7 For your eyes saw every great doing of Jehovah which he did.
Darby(i) 7 For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.
ERV(i) 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
ASV(i) 7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
JPS_ASV_Byz(i) 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
Rotherham(i) 7 For, yours, are the eyes that have seen every great deed of Yahweh,––which he hath done.
CLV(i) 7 For your eyes were the ones seeing all the great deeds of Yahweh that He has done.
BBE(i) 7 But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
MKJV(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of Jehovah which He did.
LITV(i) 7 But your eyes see all the great work of Jehovah which He has done.
ECB(i) 7 but your eyes see all the great works Yah Veh worked.
ACV(i) 7 but your eyes have seen all the great work of LORD which he did.
WEB(i) 7 but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.
NHEB(i) 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
AKJV(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
KJ2000(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
UKJV(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
TKJU(i) 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
EJ2000(i) 7 but your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
CAB(i) 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which He did among you to this day.
LXX2012(i) 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you today.
NSB(i) 7 »You have seen with your own eyes all the great deeds Jehovah did.
ISV(i) 7 Your very own eyes saw all the great things that the LORD did.”
LEB(i) 7 The fact of the matter is, your own eyes have seen* all of the great deeds* of Yahweh that he did.
BSB(i) 7 For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done.
MSB(i) 7 For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done.
MLV(i) 7 but your* eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
VIN(i) 7 Your very own eyes saw all the great things that the LORD did."
Luther1545(i) 7 Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat.
Luther1912(i) 7 Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat.
ELB1871(i) 7 Denn eure Augen haben all das große Werk Jehovas gesehen, das er getan hat.
ELB1905(i) 7 Denn eure Augen haben all das große Werk Jahwes gesehen, das er getan hat.
DSV(i) 7 Want het zijn uw ogen, die gezien hebben al dit grote werk des HEEREN, dat Hij gedaan heeft.
Giguet(i) 7 Vos yeux ont vu, en outre, toutes les grandes choses que le Seigneur vient d’accomplir pour vous.
DarbyFR(i) 7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il a faite.
Martin(i) 7 Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes oeuvres que l'Eternel a faites.
Segond(i) 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites.
SE(i) 7 mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que el SEÑOR ha ejecutado.
ReinaValera(i) 7 Mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que Jehová ha ejecutado.
JBS(i) 7 mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que el SEÑOR ha ejecutado.
Albanian(i) 7 Por sytë tuaja panë gjërat e mëdha që Zoti ka kryer.
RST(i) 7 ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
Arabic(i) 7 لان اعينكم هي التي ابصرت كل صنائع الرب العظيمة التي عملها
Bulgarian(i) 7 но вашите очи видяха цялото велико дело на ГОСПОДА, което Той извърши —
Croatian(i) 7 Vaše su oči vidjele sva ta velika djela što ih je Jahve učinio.
BKR(i) 7 Ale oči vaše viděly všecky skutky Hospodinovy veliké, kteréž činil.
Danish(i) 7 Thi eders Øjne have set alle HERRENS store Gerninger, som han har gjort.
CUV(i) 7 唯 有 你 們 親 眼 看 見 耶 和 華 所 做 的 一 切 大 事 。
CUVS(i) 7 唯 冇 你 们 亲 眼 看 见 耶 和 华 所 做 的 一 切 大 事 。
Esperanto(i) 7 Viaj okuloj vidis ja cxiujn grandajn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris.
Finnish(i) 7 Sillä teidän silmänne ovat nähneet kaikki ne suuret Herran teot, jotka hän tehnyt on.
FinnishPR(i) 7 vaan minä puhun teille, jotka olette omin silmin nähneet kaikki Herran suuret teot, jotka hän on tehnyt.
Haitian(i) 7 Se nou menm ki te wè ak je nou tout gwo mèvèy sa yo Seyè a te fè.
Hungarian(i) 7 Mert saját szemeitekkel láttátok az Úrnak minden nagy cselekedetét, a melyeket cselekedett.
Indonesian(i) 7 Ya, kamulah yang dengan mata kepala sendiri telah melihat semua keajaiban yang dilakukan TUHAN."
Italian(i) 7 Conciossiachè gli occhi vostri abbiano vedute tutte le grandi opere del Signore le quali egli ha fatte.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché gli occhi vostri hanno veduto le grandi cose che l’Eterno ha fatte.
Korean(i) 7 너희가 여호와의 행하신 이 모든 큰 일을 목도하였느니라
Lithuanian(i) 7 Jūsų akys matė visus didingus Viešpaties darbus, kuriuos Jis padarė.
PBG(i) 7 A oczy wasze widziały wszystkie sprawy Pańskie wielkie, które czynił.
Portuguese(i) 7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
Norwegian(i) 7 for I har selv med egne øine sett alle de storverk Herren har gjort.
Romanian(i) 7 Căci aţi văzut cu ochii voştri toate lucrurile mari pe cari le -a făcut Domnul.
Ukrainian(i) 7 Бо очі ваші то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.