Deuteronomy 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these are G3588 the G4366.2 orders G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3739 which G5442 you shall guard G3588   G4160 to do G1909 in G3588 the G1093 land G3739 of which G2962 the lord G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 by G2819 lot, G3956 all G3588 the G2250 days G3739 of which G1473 you G2198 live G1909 upon G3588 the G1093 land.
  2 G684 By destruction G622 you shall destroy G3956 all G3588 the G5117 places G1722 in G3739 which G3000 [3serve G1563 4there G3588 1the G1484 2nations] G3588   G2316 their gods, G1473   G3739 whose lands G1473 you G2624.1 shall inherit G1473 them G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high], G2532 and G1909 upon G3588 the G2345.1 hills, G2532 and G5270 underneath G3956 every G1186 [2tree G1160.3 1bushy].
  3 G2532 And G2679 you shall raze G3588   G1041 their shrines, G1473   G2532 and G4937 break G3588   G4739.1 their monuments; G1473   G2532 and G3588   G251.1 [2their sacred groves G1473   G1581 1you shall cut down]; G2532 and G3588 the G1099.3 carvings G3588   G2316 of their gods G1473   G2618 you shall incinerate G4442 by fire; G2532 and G622 you shall destroy G3588   G3686 their names G1473   G1537 from out of G3588   G5117 that place. G1565  
  4 G3756 You shall not do G4160   G3779 so G2962 with the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  5 G237.1 But G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1537 from G3956 all G3588   G5443 of your tribes G1473   G2028 to name G3588   G3686 his name G1473   G1563 there, G2532 and G1941 to be called upon -- G2532 even G1567 you shall seek after G2532 and G1525 enter G1563 there.
  6 G2532 And G5342 you shall bring G1563 there G3588 the G3646 whole burnt-offerings G1473 of yours, G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1181 your tenths, G1473   G2532 and G3588   G2171 your vow offerings, G1473   G2532 and G3588   G1595 your voluntary offerings, G1473   G2532 and G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G3588 the G4416 first-born G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588   G4263 of your sheep. G1473  
  7 G2532 And G2068 you shall eat G1563 there G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G2165 you shall be glad G1909 in G3956 all the things G3739 of which G1437 ever G1911 you should put G3588   G5495 your hands, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G3624 your houses, G1473   G2530 in so far as G2127 [3blessed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  8 G3756 You shall not G4160 do G2596 according to G3956 all G3745 as many as G1473 we G4160 do G5602 here G4594 today -- G1538 each doing G3588 the G701 pleasing thing G1726 before G1473 him.
  9 G3756 [3not G1063 1For G2240 2you have] come G2193 unto G3588 the G3568 present time G1519 for G3588 the G2663 rest G2532 and G1519 for G3588 the G2817 inheritance G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 you.
  10 G2532 But G1224 you shall pass over G3588 the G* Jordan, G2532 and G2730 you shall dwell G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G2624.1 shall inherit G1473 to you; G2532 and G2664 he shall rest G1473 you G575 from G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G3588   G2945 round about; G2532 and G2730 you shall dwell G3326 with G803 safety.
  11 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there -- G1563 there G5342 you shall bring G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today; G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1925.1 your tithes, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 and G3956 every G1588 choice thing G3588   G1435 of your gifts, G1473   G3745 as many as G302 you should G2172 vow G3588 to the G2962 lord .
  12 G2532 And G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters, G1473   G2532 and G3588   G3816 your manservants, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservants, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite G3588   G1909 at G3588   G4439 your gates; G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 to him G3310 a portion G3761 nor G2819 lot G3326 with G1473 you.
  13 G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G399 offer G3588   G3646 of your whole burnt-offerings G1473   G1722 in G3956 any G5117 place G3739 of which G302 ever G1492 you should behold,
  14 G237.1 but only G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 it, G1722 in G1520 one G3588   G4172 of your cities -- G1473   G1563 there G399 you shall offer G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G1563 there G4160 you shall do G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
  15 G237.1 But G1722 in G3956 all G1939 your desire G1473   G2380 you shall sacrifice G2532 and G2068 shall eat G2907 meats G2596 according to G3588 the G2129 blessing G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G3739 which G1325 he gave G1473 to you G1722 in G3956 every G4172 city -- G3588 the G169 unclean G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G2513 clean G1909 [3the same G3588   G1473   G2068 1shall eat G1473 2it], G5613 as a G1393 doe G2228 or G1643.1 stag.
  16 G4133 Except G3588 the G129 blood G3756 you shall not G2068 eat G1909 upon G3588 the G1093 land; G1632 you shall pour G1473 it out G5613 as G5204 water.
  17 G3756 You shall not G1410 be able G2068 to eat G1722 in G3588   G4172 your cities G1473   G3588 the G1925.1 tithe G3588   G4621 of your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil, G1473   G3588 the G4416 first-born G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588   G4263 of your sheep, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2171 vows, G3745 as many as G302 you should have vowed, G2172   G2532 and G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands. G1473  
  18 G237.1 But only G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2068 shall you eat G1473 them G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [4should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1473 3himself] G1473 for you G2532 and G3588   G5207 your son G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473   G2532 And G2165 you shall be glad G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 over G3956 all G3739 of whatsoever G1437   G1911 you should put [2upon G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  19 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 that you should not G1459 abandon G3588 the G* Levite G3956 all G3588 the G5550 time, G3745 as much as G302   G2198 you should live G1909 upon G3588 the G1093 land.
  20 G1437 And if G1161   G1706.2 [3should widen G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G3725 your borders, G1473   G2509 just as G2980 he spoke G1473 to you, G2532 and G2046 you shall say, G2068 I will eat G2907 meats; G1437 if G1937 [2should desire G3588   G5590 1your soul] G1473   G5620 so as G2068 to eat G2907 meats, G1722 in G3956 every G1939 desire G3588   G5590 of your soul, G1473   G2068 you shall eat G2907 meats.
  21 G1437 And if G1161   G3112 at a farther G566 distance G1473 from you G3588 be the G5117 place G3739 which G1437 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 to call upon G3588   G3686 his name G1473   G1563 there, G2532 then G2380 you shall sacrifice G575 from G3588   G1016 your oxen, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4263 your sheep G1473   G3739 what G302 ever G1325 [3should give G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3739 in which G5158 manner G1781 I gave charge G1473 to you; G2532 and G2068 you shall eat G1722 in G3588   G4172 your cities G1473   G2596 according to G3588 the G1939 desire G3588   G5590 of your soul. G1473  
  22 G5613 As G2068 [6are eaten G3588 1the G1393 2doe G2532 3and G3588 4the G1643.1 5stag], G3779 so G2068 shall you eat G1473 it; G3588 the G169 unclean G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G2513 clean G5615 [2likewise G2068 1shall eat it].
  23 G4337 Take heed G2478.2 strongly! G3588   G3361 to not G2068 eat G129 blood, G3754 for G3588   G129 its blood G1473   G5590 is life. G3756 You shall not G977 eat G5590 life G3326 with G3588 the G2907 meats.
  24 G3756 You shall not G2068 eat blood; G1909 upon G3588 the G1093 earth G1632 you shall pour G1473 it out G5613 as G5204 water.
  25 G3756 You shall not G2068 eat G1473 it, G2443 that G2095 good G1473 should happen to you, G1096   G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G3326 after G1473 you, G1437 if G4160 you should do G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G701 pleasing thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  26 G4133 Except G3588   G39 your holy things, G1473   G3739 which G302 ever G1096 should come G1473 to you, G2532 and G3588   G2171 [2your vow offerings G1473   G2983 1taking], G2240 you shall come G1519 into G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there.
  27 G2532 And G4160 there you shall offer G3588   G3646 your whole burnt-offerings; G1473   G3588 the G2907 meats G399 you shall offer G1909 upon G3588 the G2379 altar G2962 of the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3588 but the G1161   G129 blood G3588   G2378 of your sacrifices G1473   G4377.2 you shall pour G4314 towards G3588 the G939 base G3588 of the G2379 altar G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 but the G1161   G2907 meats G2068 you may eat.
  28 G5442 Guard G2532 and G191 hearken! G2532 and G4160 you shall do G3956 all G3588 the G3056 words G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you, G2443 that G2095 good G1473 should happen to you, G1096   G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G1223 through G165 the eon, G1437 if G4160 you should do G3588 the G701 pleasing G2532 and G3588 the G2570 good thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  29 G1437 But if G1161   G1842 [3should utterly destroy G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G3588   G1093 their land G1473   G575 from G4383 your presence, G1473   G2532 and G2624.1 you should inherit G1473 them, G2532 and G2730 dwell G1722 in G3588   G1093 their land; G1473  
  30 G4337 take heed G4572 to yourself! G3361 you should not G1567 seek G1872 to follow G1473 them G3326 after G3588   G1842 their being utterly destroyed G1473   G575 from G4383 your face. G1473   G3756 In no way G3361   G1567 should you seek after G3588   G2316 their gods, G1473   G3004 saying, G4459 How G4160 [2act G3588   G1484 1these nations] G3778   G3588   G2316 with their gods G1473   G4160 [2shall act G2504 1I also].
  31 G3756 You shall not G4160 do G3779 so G2962 to the lord G2316 your God; G1473   G3588 for the G1063   G946 abominations G3739 which G2962 the lord G3404 detested G4160 they did G1722 with G3588   G2316 their gods; G1473   G3754 for G2532 also G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G2618 they incinerated G1722 in G4442 fire G3588 to G2316 their gods. G1473  
  32 G3956 Every G4487 word G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G3778 this G5442 you shall guard G4160 to do. G3756 You shall not G4369 add G1909 unto G1473 it, G3761 nor G851 remove G575 from G1473 it.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G5442 φυλάξεσθε G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G1722 εν G2819 κλήρω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G1473 υμείς G2198 ζήτε G1909 επί G3588 της G1093 γης
  2 G684 απωλεία G622 απολείτε G3956 πάντας G3588 τους G5117 τόπους G1722 εν G3739 οις G3000 ελάτρευσαν G1563 εκεί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3739 ους G1473 υμείς G2624.1 κατακληρονομείτε G1473 αυτούς G1909 επί G3588 των G3735 ορεών G3588 των G5308 υψηλών G2532 και G1909 επί G3588 των G2345.1 θινών G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G1186 δένδρου G1160.3 δασέως
  3 G2532 και G2679 κατασκάψετε G3588 τους G1041 βωμούς αυτών G1473   G2532 και G4937 συντρίψετε G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G251.1 άλση αυτών G1473   G1581 εκκόψετε G2532 και G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί G2532 και G622 απολείται G3588 το G3686 όνομα αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565  
  4 G3756 ου ποιήσετε G4160   G3779 ούτω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
  5 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2028 επονομάσαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G2532 και G1941 επικληθήναι G2532 και G1567 εκζητήσετε G2532 και G1525 εισελεύσεσθε G1563 εκεί
  6 G2532 και G5342 οίσετε G1563 εκεί G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G1473 υμών G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G1181 δεκάτας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2171 ευχάς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1595 εκούσια υμών G1473   G2532 και G3588 τας G3671 ομολογίας υμών G1473   G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G1016 βοών υμών G1473   G2532 και G3588 των G4263 προβάτων υμών G1473  
  7 G2532 και G2068 φάγεσθε G1563 εκεί G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1909 επί G3956 πάσιν G3739 ου G1437 εάν G1911 επιβάλητε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G2530 καθότι G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  8 G3756 ου G4160 ποιήσετε G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1473 ημείς G4160 ποιούμεν G5602 ώδε G4594 σήμερον G1538 έκαστος G3588 το G701 αρεστόν G1726 εναντίον G1473 αυτού
  9 G3756 ου G1063 γαρ G2240 ήκατε G2193 έως G3588 του G3568 νυν G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσιν G2532 και G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
  10 G2532 και G1224 διαβήσεσθε G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G2730 κατοικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2624.1 κατακληρονομήσει G1473 υμίν G2532 και G2664 καταπαύσει G1473 υμάς G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G3588 των G2945 κύκλω G2532 και G2730 κατοικήσετε G3326 μετά G803 ασφαλείας
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5117 τόπος G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1563 εκεί G5342 οίσετε G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1925.1 επιδέκατα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G2532 και G3956 παν G1588 εκλεκτόν G3588 των G1435 δώρων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2172 εύξησθε G3588 τω G2962 κυρίω
  12 G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες υμών G1473   G2532 και G3588 αι G3814 παιδίσκαι υμών G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G1909 επί G3588 των G4439 πυλών υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G3310 μερίς G3761 ουδέ G2819 κλήρος G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  13 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G399 ανενέγκης G3588 τα G3646 ολοκαυτώματά σου G1473   G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G302 αν G1492 ίδης
  14 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1563 εκεί G399 ανοίσεις G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα σου G1473   G2532 και G1563 εκεί G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον
  15 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3956 πάση G1939 επιθυμία σου G1473   G2380 θύσεις G2532 και G2068 φαγή G2907 κρέα G2596 κατά G3588 την G2129 ευλογίαν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκέ G1473 σοι G1722 εν G3956 πάση G4172 πόλει G3588 ο G169 ακάθαρτος G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G2513 καθαρός G1909 επι το αυτό G3588   G1473   G2068 φάγεται G1473 αυτό G5613 ως G1393 δορκάδα G2228 η G1643.1 έλαφον
  16 G4133 πλην G3588 το G129 αίμα G3756 ου G2068 φάγεσθε G1909 επί G3588 την G1093 γην G1632 εκχεείτε G1473 αυτό G5613 ως G5204 ύδωρ
  17 G3756 ου G1410 δυνήση G2068 φαγείν G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3588 το G1925.1 επιδέκατον G3588 του G4621 σίτου σου G1473   G2532 και G3588 του G3631 οίνου σου G1473   G2532 και G3588 του G1637 ελαίου σου G1473   G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2171 ευχάς G3745 όσας G302 αν εύξησθε G2172   G2532 και G3588 τας G3671 ομολογίας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
  18 G237.1 αλλ΄ η G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2068 φαγή G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτώ G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* λευίτης G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήση G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3739 ου εάν G1437   G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
  19 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G3588 τον G* Λευίτην G3956 πάντα G3588 τον G5550 χρόνον G3745 όσον G302 αν G2198 ζης G1909 επί G3588 της G1093 γης
  20 G1437 εάν δε G1161   G1706.2 εμπλατύνη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησέ G1473 σοι G2532 και G2046 ερείς G2068 φάγομαι G2907 κρέα G1437 εάν G1937 επιθυμήση G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G5620 ώστε G2068 φαγείν G2907 κρέα G1722 εν G3956 πάση G1939 επιθυμία G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2068 φαγή G2907 κρέα
  21 G1437 εάν δε G1161   G3112 μακρότερον G566 απέχη G1473 σου G3588 ο G5117 τόπος G3739 ον G1437 εάν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G2532 και G2380 θύσεις G575 από G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G575 από G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G3739 ων G302 αν G1325 δω G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G2532 και G2068 φαγή G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2596 κατά G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 της G5590 ψυχής σου G1473  
  22 G5613 ως G2068 έσθεται G3588 η G1393 δορκάς G2532 και G3588 η G1643.1 έλαφος G3779 ούτως G2068 φαγή G1473 αυτό G3588 ο G169 ακάθαρτος G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G2513 καθαρός G5615 ωσαύτως G2068 έδεται
  23 G4337 πρόσεχε G2478.2 ισχυρώς G3588 του G3361 μη G2068 φαγείν G129 αίμα G3754 ότι G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G5590 ψυχή G3756 ου G977 βρωθήσεται G5590 ψυχή G3326 μετά G3588 των G2907 κρεών
  24 G3756 ου G2068 φάγεσθε G1909 επί G3588 την G1093 γην G1632 εκχεείτε G1473 αυτό G5613 ως G5204 ύδωρ
  25 G3756 ου G2068 φαγή G1473 αυτό G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1437 εάν G4160 ποιήσης G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3588 το G701 αρεστόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  26 G4133 πλην G3588 τα G39 άγιά σου G1473   G3739 α G302 αν G1096 γένηταί G1473 σοι G2532 και G3588 τας G2171 ευχάς σου G1473   G2983 λαβών G2240 ήξεις G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί
  27 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τα G3646 ολοκαυτώματά σου G1473   G3588 τα G2907 κρέα G399 ανοίσεις G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 το δε G1161   G129 αίμα G3588 των G2378 θυσιών σου G1473   G4377.2 προσχεείς G4314 προς G3588 την G939 βάσιν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 τα δε G1161   G2907 κρέα G2068 φαγή
  28 G5442 φυλάσσου G2532 και G191 άκουε G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G1223 δι΄ G165 αιώνος G1437 εάν G4160 ποιήσης G3588 το G701 αρεστόν G2532 και G3588 το G2570 καλόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  29 G1437 εάν δε G1161   G1842 εξολοθρεύση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3739 ους G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσης G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσης G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  30 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G1567 εκζητήσης G1872 επακολουθήσαι G1473 αυτοίς G3326 μετά G3588 το G1842 εξολοθρευθήναι αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ου μη G3361   G1567 εκζητήσης G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G3004 λέγων G4459 πως G4160 ποιούσι G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G4160 ποιήσω G2504 καγώ
  31 G3756 ου G4160 ποιήσεις G3779 ούτω G2962 κυρίω G2316 θεώ σου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G946 βδελύγματα G3739 α G2962 κύριος G3404 εμίσησεν G4160 εποίησαν G1722 εν G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3754 ότι G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G2618 κατακαίουσιν G1722 εν G4442 πυρί G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473  
  32 G3956 παν G4487 ρήμα G3739 ο G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G3778 τούτο G5442 φυλάξη G4160 ποιείν G3756 ου G4369 προσθήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτό G3761 ουδέ G851 αφελείς G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G3739 R-APF ας G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G4771 P-NP υμεις G2198 V-PAI-2P ζητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    2 G684 N-DSF απωλεια   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5117 N-APM τοπους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G4771 P-NP υμεις G2816 V-PAI-2P κληρονομειτε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3588 T-GPN των G5308 A-GPN υψηλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM θινων G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G1186 N-GSN δενδρου   A-GSN δασεος
    3 G2532 CONJ και G2679 V-FAI-2P κατασκαψετε G3588 T-APM τους G1041 N-APM βωμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4937 V-FAI-2P συντριψετε G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αλση G846 D-GPM αυτων G1581 V-FAI-2P εκκοψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου
    4 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3778 ADV ουτως G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    5 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων   V-AAN επονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει   V-APN επικληθηναι G2532 CONJ και G1567 V-FAI-2P εκζητησετε G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1563 ADV εκει
    6 G2532 CONJ και G5342 V-FAI-2P οισετε G1563 ADV εκει G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1596 A-APN εκουσια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GP υμων
    7 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1563 ADV εκει G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3364 ADV ου G302 PRT αν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-AAS-2P επιβαλητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων G2530 ADV καθοτι G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    8 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1473 P-NP ημεις G4160 V-PAI-1P ποιουμεν G3592 ADV ωδε G4594 ADV σημερον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    9 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1854 V-PAI-2P ηκατε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G1224 V-FMI-2P διαβησεσθε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-PAI-3S κατακληρονομει G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2664 V-FAI-3S καταπαυσει G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G3326 PREP μετα G803 N-GSF ασφαλειας
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G1563 ADV εκει G5342 V-FAI-2P οισετε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1390 N-APN δοματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G1588 A-ASM εκλεκτον G3588 T-GPN των G1435 N-GPN δωρων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3310 N-NSF μερις G3761 CONJ ουδε G2819 N-NSM κληρος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    13 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G399 V-AAS-2S ανενεγκης G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης
    14 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
    15 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1939 N-DSF επιθυμια G4771 P-GS σου G2380 V-FAI-2S θυσεις G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2907 N-APN κρεα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4172 N-DSF πολει G3588 T-NSM ο G169 A-NSM ακαθαρτος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2513 A-NSM καθαρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2068 V-FMI-3S φαγεται G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως G1393 N-ASF δορκαδα G2228 CONJ η   N-ASM ελαφον
    16 G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1632 V-FAI-2P εκχεειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ
    17 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2068 V-AAN φαγειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G2171 N-APF ευχας G3745 A-APF οσας G302 PRT αν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3671 N-APF ομολογιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
    18 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3364 ADV ου G302 PRT αν G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
    19 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G3588 T-ASM τον G3019 N-ASM λευιτην G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3745 A-ASM οσον G1437 CONJ εαν G2198 V-PAS-2S ζης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-3S εμπλατυνη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2068 V-FMI-1S φαγομαι G2907 N-APN κρεα G1437 CONJ εαν G1937 V-AAS-3S επιθυμηση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1939 N-DSF επιθυμια G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G2907 N-APN κρεα
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   ADV μακροτερον G568 V-PAS-3S απεχη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2S θυσεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    22 G3739 CONJ ως G2068 V-PPI-3S εσθεται G3588 T-NSF η G1393 N-NSF δορκας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ελαφος G3778 ADV ουτως G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G169 A-NSM ακαθαρτος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2513 A-NSM καθαρος G5615 ADV ωσαυτως G2068 V-FMI-3S εδεται
    23 G4337 V-PAD-2S προσεχε G2478 ADV ισχυρως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G129 N-ASN αιμα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G5590 N-NSF ψυχη G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων
    24 G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1632 V-FAI-2P εκχεειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ
    25 G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    26 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων G1854 V-FAI-2S ηξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G399 V-FAI-2S ανοισεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GS σου   V-FAI-2S προσχεεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2907 N-APN κρεα G2068 V-FMI-2S φαγη
    28 G5442 V-PMD-2S φυλασσου G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S εξολεθρευση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAS-2S κατακληρονομησης G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAS-2S κατοικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    30 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1567 V-AAS-2S εκζητησης   V-AAN επακολουθησαι G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-APN εξολεθρευθηναι G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1567 V-AAS-2S εκζητησης G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G4459 ADV πως G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G4160 V-FAI-1S ποιησω   CONJ καγω
    31 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3778 ADV ουτως G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1063 PRT γαρ G946 N-APN βδελυγματα G3739 R-APN α G2962 N-NSM κυριος G3404 V-AAI-3S εμισησεν G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G2618 V-PAI-3P κατακαιουσιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων
    32 G3956 A-ASN [13:1] παν G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FMI-2S φυλαξη G4160 V-PAN ποιειν G3364 ADV ου G4369 V-FAI-2S προσθησεις G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3761 CONJ ουδε   V-FAI-2S αφελεις G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 1 אלה החקים והמשׁפטים אשׁר תשׁמרון לעשׂות בארץ אשׁר נתן יהוה אלהי אבתיך לך לרשׁתה כל הימים אשׁר אתם חיים על האדמה׃ 2 אבד תאבדון את כל המקמות אשׁר עבדו שׁם הגוים אשׁר אתם ירשׁים אתם את אלהיהם על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן׃ 3 ונתצתם את מזבחתם ושׁברתם את מצבתם ואשׁריהם תשׂרפון באשׁ ופסילי אלהיהם תגדעון ואבדתם את שׁמם מן המקום ההוא׃ 4 לא תעשׂון כן ליהוה אלהיכם׃ 5 כי אם אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם מכל שׁבטיכם לשׂום את שׁמו שׁם לשׁכנו תדרשׁו ובאת שׁמה׃ 6 והבאתם שׁמה עלתיכם וזבחיכם ואת מעשׂרתיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבתיכם ובכרת בקרכם וצאנכם׃ 7 ואכלתם שׁם לפני יהוה אלהיכם ושׂמחתם בכל משׁלח ידכם אתם ובתיכם אשׁר ברכך יהוה אלהיך׃ 8 לא תעשׂון ככל אשׁר אנחנו עשׂים פה היום אישׁ כל הישׁר בעיניו׃ 9 כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 10 ועברתם את הירדן וישׁבתם בארץ אשׁר יהוה אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל איביכם מסביב וישׁבתם בטח׃ 11 והיה המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם בו לשׁכן שׁמו שׁם שׁמה תביאו את כל אשׁר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשׂרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשׁר תדרו ליהוה׃ 12 ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשׁר בשׁעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃ 13 השׁמר לך פן תעלה עלתיך בכל מקום אשׁר תראה׃ 14 כי אם במקום אשׁר יבחר יהוה באחד שׁבטיך שׁם תעלה עלתיך ושׁם תעשׂה כל אשׁר אנכי מצוך׃ 15 רק בכל אות נפשׁך תזבח ואכלת בשׂר כברכת יהוה אלהיך אשׁר נתן לך בכל שׁעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל׃ 16 רק הדם לא תאכלו על הארץ תשׁפכנו כמים׃ 17 לא תוכל לאכל בשׁעריך מעשׂר דגנך ותירשׁך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך וכל נדריך אשׁר תדר ונדבתיך ותרומת ידך׃ 18 כי אם לפני יהוה אלהיך תאכלנו במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשׁר בשׁעריך ושׂמחת לפני יהוה אלהיך בכל משׁלח ידך׃ 19 השׁמר לך פן תעזב את הלוי כל ימיך על אדמתך׃ 20 כי ירחיב יהוה אלהיך את גבלך כאשׁר דבר לך ואמרת אכלה בשׂר כי תאוה נפשׁך לאכל בשׂר בכל אות נפשׁך תאכל בשׂר׃ 21 כי ירחק ממך המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך לשׂום שׁמו שׁם וזבחת מבקרך ומצאנך אשׁר נתן יהוה לך כאשׁר צויתך ואכלת בשׁעריך בכל אות נפשׁך׃ 22 אך כאשׁר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו׃ 23 רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפשׁ ולא תאכל הנפשׁ עם הבשׂר׃ 24 לא תאכלנו על הארץ תשׁפכנו כמים׃ 25 לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשׂה הישׁר בעיני יהוה׃ 26 רק קדשׁיך אשׁר יהיו לך ונדריך תשׂא ובאת אל המקום אשׁר יבחר יהוה׃ 27 ועשׂית עלתיך הבשׂר והדם על מזבח יהוה אלהיך ודם זבחיך ישׁפך על מזבח יהוה אלהיך והבשׂר תאכל׃ 28 שׁמר ושׁמעת את כל הדברים האלה אשׁר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך אחריך עד עולם כי תעשׂה הטוב והישׁר בעיני יהוה אלהיך׃ 29 כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁת אותם מפניך וירשׁת אתם וישׁבת בארצם׃ 30 השׁמר לך פן תנקשׁ אחריהם אחרי השׁמדם מפניך ופן תדרשׁ לאלהיהם לאמר איכה יעבדו הגוים האלה את אלהיהם ואעשׂה כן גם אני׃ 31 לא תעשׂה כן ליהוה אלהיך כי כל תועבת יהוה אשׁר שׂנא עשׂו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישׂרפו באשׁ לאלהיהם׃ 32 (13:1) את כל הדבר אשׁר אנכי מצוה אתכם אתו תשׁמרו לעשׂות לא תסף עליו ולא תגרע ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 אלה These H2706 החקים the statutes H4941 והמשׁפטים and judgments, H834 אשׁר which H8104 תשׁמרון ye shall observe H6213 לעשׂות to do H776 בארץ in the land, H834 אשׁר which H5414 נתן giveth H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H3423 לך לרשׁתה thee to possess H3605 כל it, all H3117 הימים the days H834 אשׁר that H859 אתם ye H2416 חיים live H5921 על upon H127 האדמה׃ the earth.
  2 H6 אבד   H6 תאבדון   H853 את   H3605 כל all H4725 המקמות the places, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו served H8033 שׁם wherein H1471 הגוים the nations H834 אשׁר   H859 אתם ye H3423 ירשׁים shall possess H853 אתם   H853 את   H430 אלהיהם their gods, H5921 על upon H2022 ההרים mountains, H7311 הרמים the high H5921 ועל and upon H1389 הגבעות the hills, H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree: H7488 רענן׃ green
  3 H5422 ונתצתם And ye shall overthrow H853 את   H4196 מזבחתם their altars, H7665 ושׁברתם and break H853 את   H4676 מצבתם their pillars, H842 ואשׁריהם their groves H8313 תשׂרפון and burn H784 באשׁ with fire; H6456 ופסילי the graven images H430 אלהיהם of their gods, H1438 תגדעון and ye shall hew down H6 ואבדתם and destroy H853 את   H8034 שׁמם the names H4480 מן of them out of H4725 המקום place. H1931 ההוא׃ that
  4 H3808 לא Ye shall not H6213 תעשׂון do H3651 כן so H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  5 H3588 כי   H518 אם   H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 מכל out of all H7626 שׁבטיכם your tribes H7760 לשׂום to put H853 את   H8034 שׁמו his name H8033 שׁם there, H7933 לשׁכנו unto his habitation H1875 תדרשׁו shall ye seek, H935 ובאת thou shalt come: H8033 שׁמה׃ and thither
  6 H935 והבאתם ye shall bring H8033 שׁמה And thither H5930 עלתיכם your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H853 ואת   H4643 מעשׂרתיכם and your tithes, H853 ואת   H8641 תרומת and heave offerings H3027 ידכם of your hand, H5088 ונדריכם and your vows, H5071 ונדבתיכם and your freewill offerings, H1062 ובכרת and the firstlings H1241 בקרכם of your herds H6629 וצאנכם׃ and of your flocks:
  7 H398 ואכלתם ye shall eat H8033 שׁם And there H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H3605 בכל in all H4916 משׁלח that ye put H3027 ידכם your hand H859 אתם unto, ye H1004 ובתיכם and your households, H834 אשׁר wherein H1288 ברכך hath blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  8 H3808 לא Ye shall not H6213 תעשׂון do H3605 ככל after all H834 אשׁר that H587 אנחנו we H6213 עשׂים do H6311 פה here H3117 היום this day, H376 אישׁ every man H3605 כל whatsoever H3477 הישׁר right H5869 בעיניו׃ in his own eyes.
  9 H3588 כי For H3808 לא ye are not H935 באתם come H5704 עד as yet H6258 עתה as yet H413 אל to H4496 המנוחה the rest H413 ואל and to H5159 הנחלה the inheritance, H834 אשׁר which H3069 יהוה   H430 אלהיך your God H5414 נתן׃ giveth
  10 H5674 ועברתם But ye go over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3427 וישׁבתם and dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5157 מנחיל   H853 אתכם   H5117 והניח and he giveth you rest H3605 לכם מכל from all H341 איביכם your enemies H5439 מסביב round about, H3427 וישׁבתם so that ye dwell H983 בטח׃ in safety;
  11 H1961 והיה Then there shall be H4725 המקום a place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 בו לשׁכן to dwell H8034 שׁמו to cause his name H8033 שׁם there; H8033 שׁמה thither H935 תביאו shall ye bring H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H5930 עולתיכם you; your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H8641 ותרמת and the heave offering H3027 ידכם of your hand, H3605 וכל and all H4005 מבחר your choice H5088 נדריכם vows H834 אשׁר which H5087 תדרו ye vow H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  12 H8055 ושׂמחתם And ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H859 אתם ye, H1121 ובניכם and your sons, H1323 ובנתיכם and your daughters, H5650 ועבדיכם and your menservants, H519 ואמהתיכם and your maidservants, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריכם within your gates; H3588 כי forasmuch H369 אין as he hath no H2506 לו חלק part H5159 ונחלה nor inheritance H854 אתכם׃ with
  13 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself that H5927 תעלה thou offer H5930 עלתיך not thy burnt offerings H3605 בכל in every H4725 מקום place H834 אשׁר that H7200 תראה׃ thou seest:
  14 H3588 כי   H518 אם   H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H259 באחד in one H7626 שׁבטיך of thy tribes, H8033 שׁם there H5927 תעלה thou shalt offer H5930 עלתיך thy burnt offerings, H8033 ושׁם and there H6213 תעשׂה thou shalt do H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוך׃ command
  15 H7535 רק Notwithstanding H3605 בכל in all H185 אות lusteth after, H5315 נפשׁך thy soul H2076 תזבח thou mayest kill H398 ואכלת and eat H1320 בשׂר flesh H1293 כברכת according to the blessing H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H834 אשׁר which H5414 נתן he hath given H3605 לך בכל whatsoever H8179 שׁעריך thy gates, H2931 הטמא thee: the unclean H2889 והטהור and the clean H398 יאכלנו may eat H6643 כצבי thereof, as of the roebuck, H354 וכאיל׃ and as of the hart.
  16 H7535 רק Only H1818 הדם the blood; H3808 לא ye shall not H398 תאכלו eat H5921 על it upon H776 הארץ the earth H8210 תשׁפכנו ye shall pour H4325 כמים׃ as water.
  17 H3808 לא not H3201 תוכל Thou mayest H398 לאכל eat H8179 בשׁעריך within thy gates H4643 מעשׂר the tithe H1715 דגנך of thy corn, H8492 ותירשׁך or of thy wine, H3323 ויצהרך or of thy oil, H1062 ובכרת or the firstlings H1241 בקרך of thy herds H6629 וצאנך or of thy flock, H3605 וכל nor any H5088 נדריך of thy vows H834 אשׁר which H5087 תדר thou vowest, H5071 ונדבתיך nor thy freewill offerings, H8641 ותרומת or heave offering H3027 ידך׃ of thine hand:
  18 H3588 כי   H518 אם   H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H398 תאכלנו thou must eat H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H859 בו אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates: H8055 ושׂמחת and thou shalt rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל in all H4916 משׁלח that thou puttest H3027 ידך׃ thine hands
  19 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself that thou forsake not H5800 תעזב to thyself that thou forsake not H853 את   H3881 הלוי the Levite H3605 כל as long as thou livest H3117 ימיך as long as thou livest H5921 על upon H127 אדמתך׃ the earth.
  20 H3588 כי When H7337 ירחיב shall enlarge H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1366 גבלך thy border, H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath promised H559 לך ואמרת thee, and thou shalt say, H398 אכלה I will eat H1320 בשׂר flesh, H3588 כי because H183 תאוה longeth H5315 נפשׁך thy soul H398 לאכל to eat H1320 בשׂר flesh; H3605 בכל whatsoever H185 אות lusteth after. H5315 נפשׁך thy soul H398 תאכל thou mayest eat H1320 בשׂר׃ flesh,
  21 H3588 כי If H7368 ירחק be too far H4480 ממך from H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר hath chosen H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7760 לשׂום to put H8034 שׁמו his name H8033 שׁם there H2076 וזבחת thee, then thou shalt kill H1241 מבקרך of thy herd H6629 ומצאנך and of thy flock, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H834 לך כאשׁר thee as H6680 צויתך I have commanded H398 ואכלת thee, and thou shalt eat H8179 בשׁעריך in thy gates H3605 בכל whatsoever H185 אות lusteth after. H5315 נפשׁך׃ thy soul
  22 H389 אך Even H834 כאשׁר as H398 יאכל is eaten, H853 את   H6643 הצבי the roebuck H853 ואת   H354 האיל and the hart H3651 כן so H398 תאכלנו thou shalt eat H2931 הטמא them: the unclean H2889 והטהור and the clean H3162 יחדו them alike. H398 יאכלנו׃ shall eat
  23 H7535 רק Only H2388 חזק be sure H1115 לבלתי not H398 אכל that thou eat H1818 הדם the blood: H3588 כי for H1818 הדם the blood H1931 הוא   H5315 הנפשׁ the life; H3808 ולא and thou mayest not H398 תאכל eat H5315 הנפשׁ the life H5973 עם with H1320 הבשׂר׃ the flesh.
  24 H3808 לא Thou shalt not H398 תאכלנו eat H5921 על it upon H776 הארץ the earth H8210 תשׁפכנו it; thou shalt pour H4325 כמים׃ as water.
  25 H3808 לא Thou shalt not H398 תאכלנו eat H4616 למען it; that H3190 ייטב it may go well H1121 לך ולבניך with thee, and with thy children H310 אחריך after H3588 כי thee, when H6213 תעשׂה thou shalt do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
  26 H7535 רק Only H6944 קדשׁיך thy holy things H834 אשׁר which H1961 יהיו thou hast, H5088 לך ונדריך and thy vows, H5375 תשׂא thou shalt take, H935 ובאת and go H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה׃ the LORD
  27 H6213 ועשׂית And thou shalt offer H5930 עלתיך thy burnt offerings, H1320 הבשׂר the flesh H1818 והדם and the blood, H5921 על upon H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H1818 ודם and the blood H2077 זבחיך of thy sacrifices H8210 ישׁפך shall be poured out H5921 על upon H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H1320 והבשׂר the flesh. H398 תאכל׃ and thou shalt eat
  28 H8104 שׁמר Observe H8085 ושׁמעת and hear H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H4616 למען thee, that H3190 ייטב it may go well H1121 לך ולבניך with thee, and with thy children H310 אחריך after H5704 עד thee forever, H5769 עולם thee forever, H3588 כי when H6213 תעשׂה thou doest H2896 הטוב good H3477 והישׁר and right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  29 H3588 כי When H3772 יכרית shall cut off H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים the nations H834 אשׁר thee, whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה thee, whither H3423 לרשׁת to possess H853 אותם   H6440 מפניך from before H3423 וירשׁת them, and thou succeedest H853 אתם   H3427 וישׁבת them, and dwellest H776 בארצם׃ in their land;
  30 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself that H5367 תנקשׁ thou be not snared H310 אחריהם by following H310 אחרי them, after that H8045 השׁמדם they be destroyed H6440 מפניך from before H6435 ופן thee; and that H1875 תדרשׁ thou inquire H430 לאלהיהם not after their gods, H559 לאמר saying, H349 איכה How H5647 יעבדו serve H1471 הגוים nations H428 האלה did these H853 את   H430 אלהיהם their gods? H6213 ואעשׂה do H3651 כן even so H1571 גם likewise. H589 אני׃ will I
  31 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה do H3651 כן so H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H3605 כל every H8441 תועבת abomination H3068 יהוה to the LORD, H834 אשׁר which H8130 שׂנא he hateth, H6213 עשׂו have they done H430 לאלהיהם unto their gods; H3588 כי for H1571 גם even H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנתיהם and their daughters H8313 ישׂרפו they have burnt H784 באשׁ in the fire H430 לאלהיהם׃ to their gods.
  32 H853 את   H3605 כל   H1697 הדבר   H834 אשׁר   H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H853 אתו   H8104 תשׁמרו you, observe H6213 לעשׂות to do H3808 לא it: thou shalt not H3254 תסף add H5921 עליו thereto, H3808 ולא nor H1639 תגרע diminish H4480 ממנו׃ from
new(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and judgments, H8104 [H8799] which ye shall observe H6213 [H8800] to do H776 in the land, H3068 which the LORD H430 God H1 of thy fathers H5414 [H8804] giveth H3423 [H8800] thee to possess H3117 it, all the days H2416 that ye live H127 upon the soil.
  2 H6 [H8763] Ye shall utterly H6 [H8762] cause to perish H4725 all the places, H1471 in which the nations H834 which H3423 [H8802] ye shall possess H5647 [H8804] served H430 their gods, H7311 [H8802] upon the high H2022 mountains, H1389 and upon the hills, H7488 and under every green H6086 tree:
  3 H5422 [H8765] And ye shall overthrow H4196 their altars, H7665 [H8765] and break H4676 their pillars, H8313 [H8799] and burn H842 their groves H784 with fire; H1438 [H8762] and ye shall hew down H6456 the graven images H430 of their gods, H6 [H8765] and destroy H8034 the names H4725 of them out of that place.
  4 H6213 [H8799] Ye shall not do so H3068 to the LORD H430 your God.
  5 H4725 But the place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H7626 out of all your tribes H7760 [H8800] to put H8034 his name H7933 there, even his habitation H1875 [H8799] shall ye seek, H935 [H8804] and there thou shalt come:
  6 H935 [H8689] And there ye shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave offerings H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 [H8804] And there ye shall eat H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H8055 [H8804] and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 to, ye and your households, H3068 in which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed thee.
  8 H6213 [H8799] Ye shall not do H6213 [H8802] after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 [H8804] For ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth you.
  10 H5674 [H8804] But when ye go over H3383 Jordan, H3427 [H8804] and dwell H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 [H8688] giveth you to inherit, H5117 [H8689] and when he giveth you rest H341 [H8802] from all your enemies H5439 on every side, H3427 [H8804] so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male H519 and female servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8686] to thyself that thou offer H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 [H8799] that thou seest:
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H259 in one H7626 of thy tribes, H5927 [H8686] there thou shalt offer H5930 thy burnt offerings, H6213 [H8799] and there thou shalt do H6680 [H8764] all that I command thee.
  15 H2076 [H8799] However thou mayest kill H398 [H8804] and eat H1320 flesh H8179 in all thy gates, H5315 whatever thy breath H185 desireth, H1293 according to the blessing H3068 of the LORD H430 thy God H5414 [H8804] which he hath given H2931 thee: the unclean H2889 and the clean H398 [H8799] may eat H6643 of it, as of the roebuck, H354 and as of the hart.
  16 H398 [H8799] Only ye shall not eat H1818 the blood; H8210 [H8799] ye shall pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  17 H3201 [H8799] Thou mayest H398 [H8800] not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain, H8492 or of thy wine, H3323 or of thy oil, H1062 or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock, H5088 nor any of thy vows H5087 [H8799] which thou vowest, H5071 nor thy freewill offerings, H8641 or heave offering H3027 of thine hand:
  18 H398 [H8799] But thou must eat H6440 them at the face of H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy male servant, H519 and thy female servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates: H8055 [H8804] and thou shalt rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands to.
  19 H8104 [H8734] Take heed H5800 [H8799] to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the soil.
  20 H3068 When the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy border, H1696 [H8765] as he hath promised H559 [H8804] thee, and thou shalt say, H398 [H8799] I will eat H1320 flesh, H5315 because thy breath H183 [H8762] longeth H398 [H8800] to eat H1320 flesh; H398 [H8799] thou mayest eat H1320 flesh, H5315 whatever thy breath H185 desireth.
  21 H4725 If the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] hath chosen H7760 [H8800] to put H8034 his name H7368 [H8799] there shall be too far H2076 [H8804] from thee, then thou shalt kill H1241 of thy herd H6629 and of thy flock, H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H6680 [H8765] thee, as I have commanded H398 [H8804] thee, and thou shalt eat H8179 in thy gates H5315 whatever thy breath H185 desireth.
  22 H6643 Even as the roebuck H354 and the hart H398 [H8735] is eaten, H398 [H8799] so thou shalt eat H2931 them: the unclean H2889 and the clean H398 [H8799] shall eat H3162 of them alike.
  23 H2388 [H8798] Only be sure H398 [H8800] that thou eat H1818 not the blood: H1818 for the blood H5315 is the life; H398 [H8799] and thou mayest not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 [H8799] Thou shalt not eat H8210 [H8799] it; thou shalt pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  25 H398 [H8799] Thou shalt not eat H3190 [H8799] it; that it may be well H1121 with thee, and with thy sons H310 after H6213 [H8799] thee, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  26 H6944 Only thy holy things H5088 which thou hast, and thy vows, H5375 [H8799] thou shalt take, H935 [H8804] and go H4725 to the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose:
  27 H6213 [H8804] And thou shalt offer H5930 thy burnt offerings, H1320 the flesh H1818 and the blood, H4196 upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God: H1818 and the blood H2077 of thy sacrifices H8210 [H8735] shall be poured out H4196 upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God, H398 [H8799] and thou shalt eat H1320 the flesh.
  28 H8104 [H8798] Observe H8085 [H8804] and hear H1697 all these words H6680 [H8764] which I command H3190 [H8799] thee, that it may be well H1121 with thee, and with thy sons H310 after H5704 thee for H5769 ever, H6213 [H8799] when thou doest H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God.
  29 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] shall cut off H1471 the nations H6440 from the face of H935 [H8802] thee, where thou goest H3423 [H8800] to possess H3423 [H8804] them, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H776 in their land;
  30 H8104 [H8734] Take heed H5367 [H8735] to thyself that thou be not snared H310 by following H310 them, after H8045 [H8736] that they are desolated H6440 from the face of H1875 [H8799] thee; and that thou enquire H430 not after their gods, H559 [H8800] saying, H1471 How did these nations H5647 [H8799] serve H430 their gods? H6213 [H8799] even so will I do H1571 likewise.
  31 H6213 [H8799] Thou shalt not do H3068 so to the LORD H430 thy God: H8441 for every abomination H3068 to the LORD, H8130 [H8804] which he hateth, H6213 [H8804] have they done H430 to their gods; H1121 for even their sons H1323 and their daughters H8313 [H8799] they have burnt H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 Whatever thing H6680 [H8764] I command H8104 [H8799] you, observe H6213 [H8800] to do H3254 [H8686] it: thou shalt not add H1639 [H8799] to it, nor diminish from it.
Vulgate(i) 1 haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris 2 subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum 3 dissipate aras earum et confringite statuas lucos igne conburite et idola comminuite disperdite nomina eorum de locis illis 4 non facietis ita Domino Deo vestro 5 sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis 6 et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras decimas et primitias manuum vestrarum et vota atque donaria primogenita boum et ovium 7 et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester 8 non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur 9 neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis 10 transibitis Iordanem et habitabitis in terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis 11 in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino 12 ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos 13 cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris 14 sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi 15 sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes 16 absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes 17 non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum 18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam 19 cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra 20 quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua 21 locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet 22 sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur 23 hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus 24 sed super terram fundes quasi aquam 25 ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini 26 quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus 27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris 28 observa et audi omnia quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui 29 quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum 30 cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam 31 non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne 32 quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quicquam nec minuas
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris. 2 Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum. 3 Dissipate aras eorum, et confringite statuas: lucos igne comburite, et idola comminuite: disperdite nomina eorum de locis illis. 4 Non facietis ita Domino Deo vestro: 5 sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis: 6 et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium. 7 Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri: ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. 8 Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur: 9 neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. 10 Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: et absque ullo timore habitetis 11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. 12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos. 13 Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris: 14 sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi. 15 Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis: sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile: sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes: 16 absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes. 17 Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum: 18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis: et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam. 19 Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra. 20 Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua: 21 locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet. 22 Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur. 23 Hoc solum cave, ne sanguinem comedas: sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus: 24 sed super terram fundes quasi aquam, 25 ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini. 26 Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus: 27 et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui: sanguinem hostiarum fundes in altari; carnibus autem ipse vesceris. 28 Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. 29 Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum: 30 cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens: Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam. 31 Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni. 32 Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino: nec addas quidquam, nec minuas.
Wycliffe(i) 1 These ben the heestis and domes, whiche ye owen to do, in the lond which the Lord God of thi fadrys schal yyue to thee, that thou welde it, in alle daies in whiche thou schalt go on erthe. 2 Distrie ye alle the places wherynne hethen men whiche ye schulen welde, worschipiden her goddis, on hiy mounteyns, and litle hillis, and vndur ech tre ful of bowis. 3 Distrie ye `the auteris of hem, and `breke ye the ymagis; brenne ye the wodis with fier, and al to breke ye the idolis; destrie ye `the names of hem fro the places. 4 Ye schulen not do so to youre Lord God; 5 but ye schulen come to the place which youre Lord God chees of alle youre lynagis, that he putte his name there, and dwelle therynne; 6 and ye schulen come, and schulen offre in that place youre brent sacrifices, and slayn sacrifices, the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and avowis and yiftis, the firste gendrid thingis of oxun, and of scheep. 7 And ye and youre housis schulen ete there in the siyt of youre Lord God; and ye schulen be glad in alle thingis to whiche ye putten hond, in whiche youre Lord God blesside you. 8 Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf. 9 For `til in to present tyme ye camen not to reste and possessioun, which the Lord God schal yyue to you. 10 Ye schulen passe Jordan, and ye schulen dwelle in the lond which youre Lord God schal yyue to you, that ye reste fro alle enemyes `bi cumpas, and dwelle without ony drede. 11 In the place which youre Lord God chees that his name be therynne. Thidur ye schulen bere alle thingis, whiche Y comaunde, brent sacrifices, and sacrifices, and the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and what euere is the beste in yiftis, whiche ye auowiden to the Lord. 12 Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you. 13 Be thou war lest thou offre thi brent sacrifices in ech place which thou seest, 14 but in that place which the Lord chees in oon of thi lynagis thou schalt offre sacrifices, and schalt do what euer thingis Y comaunde to thee. 15 Forsothe if thou wolt ete, and the etyng of fleischis delitith thee, sle thou, and ete, bi the blessyng of thi Lord God, which he yaf to thee in thi citees, whether it is vnclene, `that is, spottid ether wemmed and feble, ether clene, `that is, hool in membris and with out wem, which is leueful to be offrid, thou schalt ete as a capret and hert; oneli without etyng of blood, 16 which thou schalt schede out as watir on the erthe. 17 Thou schalt not mowe ete in thi citees the tithis of thi wheete, wyn, and oile, the firste gendrid thingis of droues, and of scheep, and alle thingis whiche thou hast avowid and wolt offre bi fre wille, and the firste fruytis of thin hondis; 18 but thou schalt ete tho bifor thi Lord God, in the place which thi Lord God chees, thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and seruauntesse, and the dekene that dwellith in thi citees; and thou schalt be glad, and schalt be fillid bifor thi Lord God in alle thingis to whiche thou holdist forth thin hond. 19 Be thou war lest thou forsake the dekene in al tyme, `in which thou lyuest in erthe. 20 Whanne thi Lord God hath alargid thi termes, as he spak to thee, and thou wolt ete fleischis, whiche thi soule desirith, 21 forsothe if the place is fer, which thi Lord God chees, that his name be there, thou schalt sle of thin oxun, and scheep, whiche thou hast, as `the Lord comaundide to thee; and thou schalt ete in thi citees as it plesith thee. 22 As a capret and hert is etun, so thou schalt ete tho; bothe a cleene man and vncleene schulen ete therof in comyn. 23 Oneli eschewe thou this, that thou ete not blood; for the blood `of tho beestis is for the lijf, and therfor thou owist not ete the lijf with fleischis, 24 but thou schalt schede as watir `the blood on the erthe, 25 that it be wel to thee, and to thi sones after thee, whanne thou hast do that, that plesith in the siyt of the Lord. 26 Sotheli thou schalt take that that thou `auowidist, and halewidist to the Lord, and thou schalt come to the place which the Lord chees; 27 and thou schalt offre thin offryngis, fleischis, and blood, on the auter of thi Lord God; thou schalt schede in the auter the blood of sacrifices; forsothe thou schalt ete the fleischis. 28 Kepe thou and here alle thingis whiche Y comaunde to thee, that it be wel to thee, and to thi sones after thee, with outen ende, whanne thou hast do that, that is good and plesaunt in the siyt of thi Lord God. 29 Whanne thi Lord God hath distryed bifor thi face folkis, to whiche thou schalt entre to welde, and thou hast weldid tho folkis, and hast dwellid in `the lond of hem, 30 be thou war lest thou sue hem, aftir that thei ben distried, whanne thou entrist, and thou seke `the cerymonyes of hem, and seie, As these folkis worschipyden her goddis, so and Y schal worschipe. 31 Thou schalt not do in lijk manere to thi Lord God; for thei diden to her goddis alle abhomynaciouns whiche the Lord wlatith, and offriden her sones and douytris, and brenten with fier. 32 Do thou to the Lord this thing oneli which Y comaunde to thee, nethir adde thou ony thing, nether abate.
Tyndale(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shall obserue to doo in the londe which the Lorde God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vppon the erth. 2 Se that ye destroye all places where the nacyons which ye conquere serue their goddes, vppon hye mountaynes and on hye hilles and vnder euery grene tree. 3 Ouerthrowe their alters and breake their pylers and burne their groues with fyre and hewdowne the ymages off theyr goddes, and brynge the names of them to noughte out of that place. 4 Se ye doo not so vnto the Lorde youre God 5 but ye shall enquere the place which the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes to put his name there and there to dwell. 6 And thyther thou shalt come, and thyther ye shall brynge youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and heueofferynges off youre handes, youre vowes and frewillofferynges and thy fyrst borne off youre oxen and off youre shepe. 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, and ye shall reioyse in all that ye laye youre handes on: both ye and youre housholdes, because the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall doo after nothinge that we doo here this daye, euery man what semeth hi good in his awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest nor vnto the enheritaunce which the Lorde youre God geueth you. 10 But ye shal goo ouer Iordayne ad dwell in the lode which the Lorde youre God geueth you to enheret, ad he shal geue you rest fro al youre enemies rounde aboute: and ye shall dwell in safetie. 11 Therfore when the Lorde youre God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall brynge all that I commaunde you, youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and the heueofferynges of youre handes and all youre godly vowes which ye vowe vnto the Lorde. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, both ye, youre sonnes and youre doughters, youre seruauntes and youre maydes and the leuite that is within youre gates for he hath nether parte nor enheritaunce with you. 13 Take hede that thou offer not thi burntofferynges in what soeuer place thou seyst: 14 but in the place which the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thi burntofferynges and there thou shalt doo all that I commaunde the. 15 Not witstondynge thou mayst kyll ad eate flesh in al thi cities, what soeuer thi soule lusteth after acordinge to the blessinge of the Lorde thi God which he hath geuen the both the vncleane and the cleane mayst thou eate, euen as the roo and the hert: 16 only eate not the bloude, but poure it apon the erth as water. 17 Thou mayst not eate within thi gates the tythe of thi corne, of thy wyne and of thi oyle, ether the firstborne of of thine oxen or of thy shepe, nether any of thi vowes which thou vowest, nor thi frewilofferinges or heueofferynges of thyne handes: 18 but thou must eate them before the Lorde thi God, in the place which the Lorde thi God hath chosen: both thou thi sonne and thi doughter, thi seruaunte and thy mayde ad the leuite that is within thi gates: ad thou shalt reioyse before the Lorde thi God, in al that thou puttest thine hande to. 19 And bewarre that thou forsake not the leuite as loge as thou lyuest vppon the erth. 20 Yf (when the Lorde thi God hath enlarged thi costes as he hath promysed the) thou saye: I will eate flesh, because thi soule longeth to eate flesh: then thou shalt eate flesh, what soeuer thi soule lusteth. 21 Yf the place which the Lorde thi God hath chosen to put his name there be to ferre from the, then thou mayst kylle of thi oxen and of thi shepe which the Lorde hath geuen the as I haue commaunded the and thou mayst eate in thine awne citie what soeuer thi soule lusteth. 22 Neuer the later, as the roo and the herte is eaten, euen so thou shalt eate it: the vncleane and the cleane indifferently thou shalt eate. 23 But be strong that thou eate not the bloude. For the bloude, that is the lyfe: and thou mayst not eate the life with the flesh: 24 thou maist not eate it: but must power it vppo the erth as water. 25 Se thou eate it not therfore that it maye goo well with the and with thy childern after the, when thou shalt haue done that whyche is ryghte in the syghte off the Lorde. 26 But thy holye thinges which thou hast and thy vowes, thou shalt take and go vnto the place which the Lorde hath chosen, 27 and thou shalt offer thy burntoffrynges, both flesh ad bloude apon the alter of the Lorde thy God, and the bloude of thine offrynges thou shalt poure out vppon the alter of the Lorde thy God, and shalt eate the flesh. 28 Take hede and heare all these wordes which I commaunde the that it maye goo well with the and with thy children after the for euer, whe thou doest that whiche is good and right in the sighte of the Lorde thy God. 29 When the Lorde thy God hath destroyed the nacions before the, whother thou goest to conquere them, and when thou hast conquered them, and dwelt in their landes: 30 Bewarre that thou be not taken in a snare after the, after that they be destroyed before the, and that thou axenot after their goddes saynge: how dyd these nacyons serue their goddes, that I maye doo so likewyse? 31 Nay, thou shalt not doo so vnto the Lorde thy God: for all abhominacyons which the Lorde hated dyd they vnto their goddes. For they burnt both their sonnes ad their doughters with fire vnto their goddes. 32 But what soeuer I commaunde you that take hede ye do: ad put nought thereto, nor take ought there from.
Coverdale(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shal kepe, that ye do therafter in the londe, which the LORDE God of thy fathers hath geuen the to possesse, as longe as ye lyue vpon earth. 2 Destroye all the places, wherin ye Heithen (who ye shal conquere) haue serued their goddes, whether it be vpo hye mountaynes, vpo hilles, or amonge grene trees. 3 And ouerthrowe their altares, and breake downe their pilers, and burne their groues with fyre, and hewe downe the ymages of their goddes, & brynge the names of them to naught out of the same place. 4 Ye shal not do so vnto the LORDE youre God: 5 but the place which ye LORDE youre God shal chose out of all yor trybes (that he maye let his name dwell there) shal ye seke, 6 and come thither, and thither shal ye brynge youre burntsacrifices, & youre other offerynges, and youre tithes and the Heueofferynges of youre handes, and youre vowes, and youre fre wyll offerynges, and the firstborne of youre oxen and shepe: 7 and there shall ye eate before the LORDE youre God, and reioyse ouer all that ye and youre houses haue geue with youre handes, because the LORDE thy God hath blessed the. 8 Ye shall do none of the thinges, yt we do here this daye, euery man what semeth him good in his awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, ner to ye enheritauce which the LORDE thy God shal geue the. 10 But ye shal go ouer Iordane, and dwell in the londe yt the LORDE youre God shall deuyde out vnto you, & he shal geue you rest from all youre enemies rounde aboute, and ye shal dwell safe. 11 Now whan the LORDE thy God hath chosen a place, to make his name dwell there, ye shall brynge thither all yt I haue commaunded you, namely, yor burnt sacrifices, youre other offerynges, youre tythes, the Heueofferynges of youre handes, & all youre fre vowes, which ye shall vowe vnto ye LORDE: 12 and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you. 13 Take hede vnto thy selfe, that thou offer not thy burntofferynges in what so euer place thou seyst: 14 but in the place which ye LORDE shall haue chosen in one of thy trybes, there shalt thou offer thy burntofferynges, and do all that I commaunde the. 15 Notwtstondinge thou mayest kyll and eate flesh within all thy gates, after all the desyre of thy soule, acordynge to the blessynge of the LORDE thy God, which he hath geue the: both the cleane and vncleane maye eate it, as of the Roo and herte, 16 onely the bloude shalt thou not eate, but poure it out as water vpon the earth. 17 But within thy gates mayest thou not eate of the tythes of thy corne, of thy wyne, & of thy oyle, ner of ye first borne of thine oxen and of thy shepe, or of eny of thy vowes which thou hast vowed, or of thy frewylofferinges, or Heueofferinges of thy handes: 18 but before the LORDE thy God shalt thou eate them, in the place which the LORDE thy God choseth, thou & thy sonne, and thy doughter, thy seruaunt, thy mayde, and the Leuite that is within yi gates, & thou shalt reioyse before ye LORDE thy God, ouer all yt thou puttest thine hande vnto. 19 And bewarre, that thou forsake not the Leuite, as longe as thou lyuest vpon the earth. 20 But whan the LORDE thy God shal enlarge thy bordes of thy londe (as he hath promysed the) and thou saye: I wil eate flesh (for so moch as thy soule longeth to eate flesh) then eate flesh acordinge to all the desyre of thy soule. 21 But yf the place that the LORDE thy God hath chosen (to let his name be there) be farre from the, then kyll of yi oxen and of thy shepe, which the LORDE hath geuen the, as he hath commaunded the, and eate it within thy gates acordinge to all ye desyre of thy soule. 22 Euen as a Roo or Hert is eaten, maiest thou eate it: both the cleane and vncleane maie eate it indifferently. 23 Onely bewarre, that thou eate not the bloude: for the bloude is the life. Therfore shalt thou not eate the life wt the flesh, 24 but shalt poure it out like water vpon the earth, 25 yt thou mayest prospere, and yi children after the, whan thou hast done that which is righte in the sighte of the LORDE. 26 But whan thou halowest oughte that is thine, or makest a vowe, thou shalt take it, and brynge it vnto the place, that the LORDE hath chosen, 27 and do thy burntofferynges with the flesh and bloude vpon the altare of the LORDE thy God. The bloude of thine offrynge shalt thou poure vpon the altare of the LORDE thy God, and eate the flesh. 28 Take hede, and heare all these wordes, which I commaunde the, yt it maye go well with the, and thy children after ye for euer, whan thou hast done yt which is righte and acceptable in the sighte of the LORDE thy God. 29 Whan the LORDE yi God hath roted out the Heithen before the, whither thou commest into conquere them, & whan thou hast coquered them, & dwelt in their londe, 30 bewarre then, yt thou fall not in the snare after the, whan they are destroyed before the: & that thou axe not after their goddes, & saye: Eue as these nacions haue serued their goddes, so wil I do also. 31 Thou shalt not do so vnto the LORDE thy God. For all that is abhominacion vnto the LORDE, & that he hateth, ye same haue they done vnto their goddes. For they haue burnt euen their sonnes and their doughters with fyre vnto their goddes. 32 All that I commaunde you, shal ye kepe, that ye do therafter. Ye shal put nothinge therto, ner take ought there from.
MSTC(i) 1 These are the ordinances and laws which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, as long as ye live upon the earth. 2 See that ye destroy all places where the nations which ye conquer serve their gods, upon high mountains and on high hills and under every green tree. 3 Overthrow their altars and break their pillars and burn their groves with fire and hew down the images of their gods, and bring the names of them to nought out of that place. 4 See ye do not so unto the LORD your God; 5 but ye shall enquire the place which the LORD your God shall have chosen out of all your tribes to put his name there and there to dwell. 6 And thither thou shalt come, and thither ye shall bring your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and heave offerings of your hands, your vows and free will offerings and thy first born of your oxen and of your sheep. 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye lay your hands on, both ye and your households, because the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall do after nothing that we do here this day — every man what seemeth him good in his own eyes - 9 for ye are not yet come to rest nor unto the inheritance which the LORD your God giveth you. 10 But ye shall go over Jordan and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and he shall give you rest from all your enemies round about: and ye shall dwell in safety. 11 Therefore, when the LORD your God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall bring all that I command you: your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and the heave offerings of your hands and all your godly vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, both ye, your sons and your daughters, your servants and your maids and the Levite that is within your gates for he hath neither part nor inheritance with you. 13 Take heed that thou offer not thy burnt offerings in whatsoever place thou seest: 14 but in the place which the LORD shall have chosen among one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy cities, whatsoever thy soul lusteth after according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee both the unclean and the clean mayest thou eat, even as the roe and the hart: 16 only eat not the blood, but pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, of thy wine and of thy oil, either the firstborn of thine oxen or of thy sheep, neither any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings or heave offerings of thine hands: 18 but thou must eat them before the LORD thy God, in the place which the LORD thy God hath chosen: both thou, thy son and thy daughter, thy servant and thy maid and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God, in all that thou puttest thine hand to. 19 And beware that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 If, when the LORD thy God hath enlarged thy coasts as he hath promised thee, thou say, 'I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh': then thou shalt eat flesh, whatsoever thy soul lusteth. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou mayest kill of thy oxen and of thy sheep which the LORD hath given thee as I have commanded thee, and thou mayest eat in thine own city whatsoever thy soul lusteth. 22 Neverthelater, as the roe and the hart is eaten, even so thou shalt eat it: the unclean and the clean indifferently thou shalt eat. 23 But be strong that thou eat not the blood. For the blood, that is the life: and thou mayest not eat the life with the flesh: 24 thou mayest not eat it, but must pour it upon the earth as water. 25 See thou eat it not, therefore, that it may go well with thee and with thy children after thee, when thou shalt have done that which is right in the sight of the LORD. 26 But thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take and go unto the place which the LORD hath chosen, 27 and thou shalt offer thy burnt offerings, both flesh and blood upon the altar of the LORD thy God, and the blood of thine offerings thou shalt pour out upon the altar of the LORD thy God, and shalt eat the flesh. 28 Take heed and hear all these words which I command thee that it may go well with thee and with thy children after thee forever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God hath destroyed the nations before thee, whither thou goest to conquer them, and when thou hast conquered them, and dwelt in their lands: 30 Beware that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee, and that thou ask not after their gods saying, 'How did these nations serve their gods, that I may do so likewise?' 31 Nay, thou shalt not do so unto the LORD thy God: for all abominations which the LORD hated did they unto their gods. For they burnt both their sons and their daughters with fire unto their gods. 32 But whatsoever I command you, that take heed ye do: and put nought thereto, nor take ought therefrom.
Matthew(i) 1 These are the ordinaunces & lawes which ye shal obserue to do in the lande whyche the Lorde God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vpon the earth. 2 Se that ye destroy all places where the nations whyche ye conquere serue theyr Goddes, vpon hye mountaynes, and on hye hylles, & vnder euery grene tre. 3 Ouerthrow theyr alters and breake theyr pyllers, & burne theyr groues wyth fyre & hew downe the ymages of theyr Goddes, and brynge the names of them to naught out of that place. 4 Se ye do not so vnto the Lorde youre God 5 but ye shal enquere the place which the Lord your God shal haue chosen out of all youre trybes to putte hys name there, and there to dwell. 6 And thyther thou shalte come, and thyther ye shall brynge youre burnte sacryfyces, and your offeringes, your tythes and heaueofferynges of your handes, youre vowes and frewylofferynges & the fyrst borne of your oxen and of your shepe. 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shal reioyce in al that you lay your handes on, boeth ye and your housholdes, bicause the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall do after nothynge that we do here thys day, euery man what semeth hym good in hys owne eyes. 9 For ye are not yet come to rest nor vnto the enheritaunce which the Lorde your God geueth you. 10 But ye shall go ouer Iordan and dwell in the lande which the Lord your God geueth you to enheret, & he shal giue you rest from al your enemies round about, & ye shal dwel in safetye. 11 Therfore when the Lord your God hath chosen a place to make hys name dwel there thyther ye shall brynge all that I commaunde you, your burnt sacrifices and your offerynges, your tythes, & the heaueofferynges of your handes and all your Godlye vowes which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, boeth ye youre sonnes & youre daughters, youre seruauntes and youre maydes, and the Leuite that is within in your gates for he hath neither part nor enheritaunce with you. 13 Take hede that thou offer not thy burntofferynges in whatsoeuer place thou seyste: 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferynges & there thou shalt do al that I commaund the. 15 Notwithstandynge thou mayest kyl and eate flesh in all thy cytyes, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordyng to the blessyng of the Lord thy God whych he hath geuen the, both the vncleane and the cleane mayste thou eate, euen as the roo and the hert: 16 onely eat not the bloud, but poure it vpon the earth as water. 17 Thou maiste not eate wythin thy gates the tythe of thy corne, of thy wine & of thy oyle, eyther the fyrstborne of thyne oxen or of thy shepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy frewil offeringes or heueofferynges thyne handes: 18 but thou muste eate them before the Lorde thy God, in the place whych the Lorde thy God hath chosen: both thou, thy sonne, & thy daughter, thy seruaunt & thy mayde, & the Leuite that is wythin thy gates: & thou shalte reioyce before the Lorde thy God, in al that thou puttest thine hande to. 19 And beware that thou forsake not the Leuite as longe as thou lyuest vpon the earth. 20 If (when the Lord thy God hath enlarged thy costes as he hath promised the) thou saye I wyl eate flesh, bicause thy soule longeth to eate flesh: then thou shalt eate flesh, what soeuer thy soule lusteth. 21 If the place which the Lorde thy God hath chosen to put his name there be farre from the, then thou maiste kyll of thy oxen and of thy shepe which the Lord hath geuen the as I haue commaunded the & thou maiste eate in thyne owne citye whatsoeuer thy soule lusteth. 22 Neuerthelater, as the roo and the hart is eaten, euen so thou shalt eate it: the vncleane & the cleane indifferently thou shalt eate. 23 But be strong that thou eate not the bloude. For the bloud that is the life & thou mayst not eate the life with the flesh: 24 thou mayst not eate it: but must poure it vpon the erth as water. 25 Se thou eate it not therfore that it may go well wt the & with thy children after the, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lord. 26 But thy holy thynges which thou hast & thy vowes, thou shalt take & go vnto the place which the Lord hath chosen, 27 & thou shalt offer thy burnt offerynges, both flesh & bloud vpon the alter of the Lord thy God, and the bloude of thyne offeringes thou shalt poure out vpon the alter of the Lord thy God, and shalt eat the flesh. 28 Take hede & hear all these wordes which I commaund the that it may go wel wyth the & with thy children after the for euer, when thou doest that whiche is good & ryght in the syght of the Lord thy God. 29 When the Lord thy God hath destroyed the nacions before the, whether thou goest to conquere them, & when thou hast conquered them, and dwelt in theyr landes: 30 Beware that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before the, & that thou aske not after theyr Gods sayinge: how dyd these nations serue theyr Goddes. that I maye do so lykewyse: 31 Naye, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominacions whyche the Lorde hated dyd they vnto theyr Goddes. For they burnt both their sonnes and their daughters with fire vnto their Goddes. 32 But whatsoeuer I commaunde you that take hede ye do: & put nought thereto nor take therfrom.
Great(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shall obserue and do in the lande, whych the Lord God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vpon the erth. 2 Ye shall destroye all places where in the nacions which ye shall conquere serued their Goddes, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery thyck tree. 3 Ouerthrowe theyr alters, and breake theyr pilers, and burne their groues with fyre and hewe downe the grauen ymages of the Goddes that they haue, and bringe the names of them to noughte out of that place. 4 Ye shall not do so vnto the Lorde youre God, 5 but ye shall seke the place, whych the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes, to put hys name there, & there to dwell. 6 And thyther thou shalt come, and thyther ye shall brynge youre burnt sacrifyces, your offrynges, youre tythes, and heue offrynges of youre hande, youre vowes, your frewill offerynges and the fyrst gendred of youre oxen and of your shepe. 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, & ye shall reioyse in all that ye put youre hande vnto both ye and youre housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed the. 8 Ye shall not do after all the thynges that we do here thys daye, euery man what semeth hym good in hys awne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, & to the enheritaunce, which the Lorde youre God geueth you. 10 But whan ye go ouer Iordan, and dwell in the lande whych the Lorde your God hath geuen you to enheret, and whan he hath geuen you rest from all youre enemyes rounde aboute, so that ye dwel in safetye, 11 then vnto the place whych the Lorde youre God hath chosen, to put his name there, ye shall brynge all that I commaunde you: Namely, youre burntsacrifyces, youre offerynges, youre tythes, the heueofferinge of youre hande, & all youre speciall vowes, which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, ye and youre sonnes, & youre daughters, youre seruauntes and youre maydens, and the Leuite that is wythin youre gates for asmoch as he hath no parte nor enheritaunce wyth you. 13 Take hede that thou offer not thy burntofferynges in euery place that thou seest: 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen in one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferinges, and there thou shalt do all that I commaunde the. 15 Notwythstandynge thou mayst kyll and eate fleshe in all thy cyties, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordynge to the blessinge of the Lorde thy God, which he hath geuen the both the vncleane and the cleane may eat therof, euen as the roo, or the hert: 16 only ye shall not eate the bloud, but powre it vpon the erth as water. 17 Thou mayst not eate wythin thy gates the tithe of thy corne, of thy wyne and of thy oyle, and the fyrst gendred of thine oxen, and of thy shepe, nether any of thy vowes whych thou vowest, nor thy fre wil offringes or heueofferynge of thyne hande: 18 but thou must eate them before the Lorde thy God, in the place which the Lorde thy God hath chosen: thou, and thy sonne, and thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, & the Leuite that is wythin thy gates: and thou shalt reioyse before the Lorde thy God, in all that thou puttest thyne hande to. 19 Beware, that thou forsake not the Leuite, as longe as thou lyuest vpon the erth. 20 If (when the Lorde thy God hath enlarged thy border as he hath promised the) thou saye: I wyll eate flessh, because thy soule longeth to eate fleshe: thou mayest eate fleshe whatsoeuer thy soule lusteth. 21 If the place whych the Lorde thy God hath chosen to put his name there, be to farre from the, then thou shalt kyll of thy oxen & of thy shepe which the Lord hath geuen the, as I haue commaunded the, & thou shalt eate in thine awne cytie, whatsoeuer thy soule lusteth. 22 And as the roo & the herte is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them. 23 But be stronge that thou eate not the bloude. For the bloude, that is the lyfe, and thou mayst not eate the lyfe wyth the fleshe: 24 thou shalt not eate it, but powre it vpon the erth as water. 25 Se thou eate it not, that it maye go well wyth the, and wyth thy chyldren after the: But thou shalt do that, which is ryght in the syghte of the Lorde. 26 But thy holye thinges which thou hast, and thy vowes thou shalt take, & come vnto the place which the Lorde hath chosen, 27 and thou shalt offer thy burntoffringes, both fleshe and bloude vpon the alter of the Lorde thy God, and the bloude of thyne offeringes shalbe powred out vpon the alter of the Lord thy God, & thou shalt eate the flesh. 28 Take hede, & heare all these wordes whych I commaunde the, that it maye go well wyth the, and wyth thy chyldren after the for euer, yf thou doest that whych is good and ryght in the syghte of the Lorde thy God. 29 When the Lorde thy God hath destroyed the nacyons before the, whether thou goest to conquere them, & thou succedest in theyr inheritaunce, and dwellest in theyr lande: 30 Beware, that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before the, and that thou aske not after theyr Goddes, sayinge: howe dyd these nacyons serue their Goddes? I wyll do so lyke wise. 31 Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominacions, & that whych the Lord hateth, the same haue they done vnto theyr Goddes. For they burne both theyr sonnes and theyr daughters wyth fyre before theyr Goddes. 32 Therfore whatsoeuer I commaunde you, that take hede ye do and put thou nought therto, nor take ought therfrom.
Geneva(i) 1 These are the ordinances and the lawes, which ye shall obserue and doe in the lande (which the Lord God of thy fathers giueth thee to possesse it) as long as yee liue vpon the earth. 2 Yee shall vtterly destroy all the places wherein the nations which ye shall possesse, serued their gods vpon the hie mountaines and vpon the hilles, and vnder euery greene tree. 3 Also ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and burne their groues with fire: and ye shall hew downe ye grauen images of their gods, and abolish their names out of that place. 4 Ye shall not do so vnto ye Lord your God, 5 But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come, 6 And ye shall bring thither your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offring of your hands, and your vowes, and your free offrings, and the first borne of your kine and of your sheepe. 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shall reioyce in all that yee put your hand vnto, both ye, and your housholdes, because the Lord thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not doe after all these things that we doe here this day: that is, euery man whatsoeuer seemeth him good in his owne eyes. 9 For ye are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord thy God giueth thee. 10 But when ye goe ouer Iorden, and dwell in ye land, which the Lord your God hath giuen you to inherit, and when he hath giue you rest from al your enemies round about, and yee dwel in safetie, 11 When there shalbe a place which the Lord your God shall chose, to cause his name to dwell there, thither shall yee bring all that I commaund you: your burnt offrings, and your sacrifices, your tithes, and the offring of your hands, and all your speciall vowes which ye vowe vnto the Lord: 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you. 13 Take heede that thou offer not thy burnt offrings in euery place that thou seest: 14 But in ye place which the Lord shall chose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offrings, and there thou shalt doe all that I commaund thee. 15 Notwithstanding thou maiest kill and eate flesh in all thy gates, whatsoeuer thine heart desireth, according to the blessing of the Lord thy God which he hath giuen thee: both the vncleane and the cleane may eate thereof, as of the roe bucke, and of the hart. 16 Onely ye shall not eat the blood, but powre it vpon the earth as water. 17 Thou maist nor eat within thy gates the tithe of thy corne, nor of thy wine, nor of thine oyle, nor the first borne of thy kine, nor of thy sheep, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy free offerings, nor the offering of thine hands, 18 But thou shalt eate it before the Lord thy God, in the place which the Lord thy God shall chuse, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruat, and thy maid, and the Leuite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lord thy God, in all that thou puttest thine hand to. 19 Beware, that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth. 20 When the Lord thy God shall enlarge thy border, as hee hath promised thee, and thou shalt say, I wil eate flesh, (because thine heart longeth to eate flesh) thou maiest eate flesh, whatsoeuer thine heart desireth. 21 If the place which the Lord thy God hath chosen to put his Name there, be farre from thee, then thou shalt kill of thy bullockes, and of thy sheepe which the Lord hath giuen thee, as I haue commanded thee, and thou shalt eat in thy gates, whatsoeuer thine heart desireth. 22 Euen as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. both the vncleane and the cleane shall eate of them alike. 23 Onely bee sure that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou maiest not eate the life with the flesh. 24 Therefore thou shalt not eat it, but powre it vpon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the Lord: 26 But thine holy things which thou hast, and thy vowes thou shalt take vp, and come vnto the place which the Lord shall chuse. 27 And thou shalt make thy burnt offerings of the flesh, and of the blood vpon the altar of the Lord thy God, and the blood of thine offerings shall bee powred vpon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eate the flesh. 28 Take heede, and heare all these woordes which I commaund thee, that it may goe well with thee, and with thy children after thee for euer, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. 29 When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande, 30 Beware, lest thou be taken in a snare after them, after that they be destroied before thee, and lest thou aske after their gods, saying, Howe did these nations serue their gods, that I may doe so likewise? 31 Thou shalt not doe so vnto the Lord thy God: for al abomination, which the Lord hateth, haue they done vnto their gods: for they haue burned both their sonnes and their daughters with fire to their gods. 32 Therefore whatsoeuer I command you, take heede you doe it: thou shalt put nothing thereto, nor take ought therefrom.
Bishops(i) 1 These are the ordinaunces and lawes whiche ye shall obserue and do in the lande, whiche the Lorde God of thy fathers geueth thee to possesse it as long as ye liue vpon the earth 2 Ye shall destroy all places wherin the nations whiche ye shall possesse serued their gods, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery greene tree 3 You shall ouerthrowe their aulters, and breake their pillers, and burne their groues with fire, and you shall hewe downe the grauen images of the gods that they haue, and bryng the names of them to naught out of that place 4 Ye shall not do so vnto the Lorde your God 5 But ye shall seeke the place which the Lorde your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thyther thou shalt come 6 And thyther ye shal bryng your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, and heaue offeringes of your hande, your vowes, your freewyll offeringes, and the first borne of your kyne, and of your sheepe 7 And there ye shall eate before the Lorde your God, and ye shall reioyce in all that ye put your hande vnto, both ye and your housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed thee 8 Ye shall not do after all the thinges that we do here this day, euery man what seemeth hym good in his owne eyes 9 For ye are not yet come to rest, and to the inheritaunce whiche the Lord your God geueth you 10 But when ye go ouer Iordane, and dwell in the lande whiche the Lorde your God hath geuen you to inherite, and when he hath geuen you rest from al your enemies rounde about, and shal dwell in safetie 11 Then vnto the place which the Lord your God hath chosen to put his name there, ye shall bryng all that I commaunde you: namely, your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, the heaue offering of your hande, and all your speciall vowes whiche ye vowe vnto the Lorde 12 And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you 13 Take heede that thou offer not thy burnt offeringes in euery place that thou seest 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offeringes, and there thou shalt do al that I comaunde thee 15 Notwithstanding, thou mayest kyll and eate fleshe in all thy cities, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordyng to the blessing of the Lorde thy God, whiche he hath geuen thee: both the vncleane and the cleane may eate therof, euen of the Roe bucke, and of the Hart 16 Only ye shall not eate the blood, but powre it vpon the earth as water 17 Thou mayest not eate within thy gates the tithe of thy corne, of thy wine, and of thy oyle, and the first borne of thy kine, and of thy sheepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy freewill offeringes, or heaue offering of thyne hande 18 But thou must eate them before the Lorde thy God, in the place whiche the Lorde thy God hath chosen, thou and thy sonne, & thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, and the Lenite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lorde thy God, in all that thou puttest thyne hande to 19 Beware that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth 20 If when the Lorde thy God shall enlarge thy border as he hath promised thee, thou say, I will eate flesh (because thy soule longeth to eate fleshe) thou mayest eate fleshe whatsoeuer thy soule lusteth 21 If the place whiche the Lorde thy God hath chosen to put his name there, be to farre from thee, then thou shalt kil of thy oxen and of thy sheepe which the Lord gath geuen thee, as I haue commaunded thee, and thou shalt eate in thyne owne citie whatsoeuer thy soule lusteth 22 And as the Roe bucke and the Hart is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them 23 But be strong, that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou mayest not eate the life with the fleshe 24 Thou shalt not eate it, but powre it vpon the earth as water 25 Thou shalt not eate it, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee: But thou shalt do that whiche is ryght in the sight of the Lorde 26 But thy holy thynges whiche thou hast, and thy vowes, thou shalt take, and come vnto the place whiche the Lorde hath chosen 27 And thou shalt offer thy burnt offeringes, both fleshe and blood vpon the aulter of the Lorde thy God: and the blood of thyne offeringes shalbe powred out vpon the aulter of the Lord thy God, and thou shalt eate the fleshe 28 Take heede, & heare all these wordes which I commaunde thee, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee for euer, if thou doest that whiche is good and ryght in the sight of the Lorde thy God 29 When the Lord thy God shall destroy the nations before thee whyther thou goest to possesse them, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their lande 30 Beware that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee, and that thou aske not after their gods, saying: Howe do these nations serue their gods? I wyll do so likewise 31 Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominations, and that whiche the Lorde hateth, the same haue they done vnto their gods 32 For they haue burned both their sonnes and their daughters with fire before their gods. Therefore whatsoeuer I commaunde you, take heede ye do it: and put thou naught therto, nor take ought therefrom
DouayRheims(i) 1 These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. 2 Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: 3 Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. 4 You shall not do so to the Lord your God: 5 But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 6 And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 7 And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 8 You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. 9 For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. 10 You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, 11 In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 12 There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. 13 Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. 15 But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: 16 Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water. 17 Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: 18 But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. 19 Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. 20 When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth: 21 And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. 22 Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike. 23 Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: 24 But thou shalt pour it upon the earth as water, 25 That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. 26 But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose: 27 And shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. 28 Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. 29 When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land: 30 Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship. 31 Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire. 32 What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish.
KJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
KJV_Cambridge(i) 1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
KJV_Strongs(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8104 , which ye shall observe [H8799]   H6213 to do [H8800]   H776 in the land H3068 , which the LORD H430 God H1 of thy fathers H5414 giveth [H8804]   H3423 thee to possess [H8800]   H3117 it, all the days H2416 that ye live H127 upon the earth.
  2 H6 Ye shall utterly [H8763]   H6 destroy [H8762]   H4725 all the places H1471 , wherein the nations H834 which H3423 ye shall possess [H8802]   H5647 served [H8804]   H430 their gods H7311 , upon the high [H8802]   H2022 mountains H1389 , and upon the hills H7488 , and under every green H6086 tree:
  3 H5422 And ye shall overthrow [H8765]   H4196 their altars H7665 , and break [H8765]   H4676 their pillars H8313 , and burn [H8799]   H842 their groves H784 with fire H1438 ; and ye shall hew down [H8762]   H6456 the graven images H430 of their gods H6 , and destroy [H8765]   H8034 the names H4725 of them out of that place.
  4 H6213 Ye shall not do so [H8799]   H3068 unto the LORD H430 your God.
  5 H4725 But unto the place H3068 which the LORD H430 your God H977 shall choose [H8799]   H7626 out of all your tribes H7760 to put [H8800]   H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall ye seek [H8799]   H935 , and thither thou shalt come [H8804]  :
  6 H935 And thither ye shall bring [H8689]   H5930 your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , and your tithes H8641 , and heave offerings H3027 of your hand H5088 , and your vows H5071 , and your freewill offerings H1062 , and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 And there ye shall eat [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H8055 , and ye shall rejoice [H8804]   H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 unto, ye and your households H3068 , wherein the LORD H430 thy God H1288 hath blessed [H8765]   thee.
  8 H6213 Ye shall not do [H8799]   H6213 after all the things that we do [H8802]   H3117 here this day H376 , every man H3477 whatsoever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 For ye are not as yet come [H8804]   H4496 to the rest H5159 and to the inheritance H3068 , which the LORD H430 your God H5414 giveth [H8802]   you.
  10 H5674 But when ye go over [H8804]   H3383 Jordan H3427 , and dwell [H8804]   H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 giveth you to inherit [H8688]   H5117 , and when he giveth you rest [H8689]   H341 from all your enemies [H8802]   H5439 round about H3427 , so that ye dwell [H8804]   H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 shall choose [H8799]   H8034 to cause his name H7931 to dwell [H8763]   H935 there; thither shall ye bring [H8686]   H6680 all that I command [H8764]   H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow [H8799]   H3068 unto the LORD:
  12 H8055 And ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your menservants H519 , and your maidservants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed [H8734]   H5927 to thyself that thou offer [H8686]   H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 that thou seest [H8799]  :
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H259 in one H7626 of thy tribes H5927 , there thou shalt offer [H8686]   H5930 thy burnt offerings H6213 , and there thou shalt do [H8799]   H6680 all that I command [H8764]   thee.
  15 H2076 Notwithstanding thou mayest kill [H8799]   H398 and eat [H8804]   H1320 flesh H8179 in all thy gates H5315 , whatsoever thy soul H185 lusteth after H1293 , according to the blessing H3068 of the LORD H430 thy God H5414 which he hath given [H8804]   H2931 thee: the unclean H2889 and the clean H398 may eat [H8799]   H6643 thereof, as of the roebuck H354 , and as of the hart.
  16 H398 Only ye shall not eat [H8799]   H1818 the blood H8210 ; ye shall pour [H8799]   H776 it upon the earth H4325 as water.
  17 H3201 Thou mayest [H8799]   H398 not eat [H8800]   H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy corn H8492 , or of thy wine H3323 , or of thy oil H1062 , or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock H5088 , nor any of thy vows H5087 which thou vowest [H8799]   H5071 , nor thy freewill offerings H8641 , or heave offering H3027 of thine hand:
  18 H398 But thou must eat [H8799]   H6440 them before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy manservant H519 , and thy maidservant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H8055 : and thou shalt rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands unto.
  19 H8104 Take heed [H8734]   H5800 to thyself that thou forsake [H8799]   H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the earth.
  20 H3068 When the LORD H430 thy God H7337 shall enlarge [H8686]   H1366 thy border H1696 , as he hath promised [H8765]   H559 thee, and thou shalt say [H8804]   H398 , I will eat [H8799]   H1320 flesh H5315 , because thy soul H183 longeth [H8762]   H398 to eat [H8800]   H1320 flesh H398 ; thou mayest eat [H8799]   H1320 flesh H5315 , whatsoever thy soul H185 lusteth after.
  21 H4725 If the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 hath chosen [H8799]   H7760 to put [H8800]   H8034 his name H7368 there be too far [H8799]   H2076 from thee, then thou shalt kill [H8804]   H1241 of thy herd H6629 and of thy flock H3068 , which the LORD H5414 hath given [H8804]   H6680 thee, as I have commanded [H8765]   H398 thee, and thou shalt eat [H8804]   H8179 in thy gates H5315 whatsoever thy soul H185 lusteth after.
  22 H6643 Even as the roebuck H354 and the hart H398 is eaten [H8735]   H398 , so thou shalt eat [H8799]   H2931 them: the unclean H2889 and the clean H398 shall eat [H8799]   H3162 of them alike.
  23 H2388 Only be sure [H8798]   H398 that thou eat [H8800]   H1818 not the blood H1818 : for the blood H5315 is the life H398 ; and thou mayest not eat [H8799]   H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 Thou shalt not eat [H8799]   H8210 it; thou shalt pour [H8799]   H776 it upon the earth H4325 as water.
  25 H398 Thou shalt not eat [H8799]   H3190 it; that it may go well [H8799]   H1121 with thee, and with thy children H310 after H6213 thee, when thou shalt do [H8799]   H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  26 H6944 Only thy holy things H5088 which thou hast, and thy vows H5375 , thou shalt take [H8799]   H935 , and go [H8804]   H4725 unto the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]  :
  27 H6213 And thou shalt offer [H8804]   H5930 thy burnt offerings H1320 , the flesh H1818 and the blood H4196 , upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God H1818 : and the blood H2077 of thy sacrifices H8210 shall be poured out [H8735]   H4196 upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God H398 , and thou shalt eat [H8799]   H1320 the flesh.
  28 H8104 Observe [H8798]   H8085 and hear [H8804]   H1697 all these words H6680 which I command [H8764]   H3190 thee, that it may go well [H8799]   H1121 with thee, and with thy children H310 after H5704 thee for H5769 ever H6213 , when thou doest [H8799]   H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God.
  29 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 shall cut off [H8686]   H1471 the nations H6440 from before H935 thee, whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H3423 them, and thou succeedest [H8804]   H3427 them, and dwellest [H8804]   H776 in their land;
  30 H8104 Take heed [H8734]   H5367 to thyself that thou be not snared [H8735]   H310 by following H310 them, after H8045 that they be destroyed [H8736]   H6440 from before H1875 thee; and that thou enquire [H8799]   H430 not after their gods H559 , saying [H8800]   H1471 , How did these nations H5647 serve [H8799]   H430 their gods H6213 ? even so will I do [H8799]   H1571 likewise.
  31 H6213 Thou shalt not do [H8799]   H3068 so unto the LORD H430 thy God H8441 : for every abomination H3068 to the LORD H8130 , which he hateth [H8804]   H6213 , have they done [H8804]   H430 unto their gods H1121 ; for even their sons H1323 and their daughters H8313 they have burnt [H8799]   H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 What thing H6680 soever I command [H8764]   H8104 you, observe [H8799]   H6213 to do [H8800]   H3254 it: thou shalt not add [H8686]   H1639 thereto, nor diminish [H8799]   from it.
Thomson(i) 1 Now these are the commandments, and the judgments, which you shall be careful to execute, in the land which the Lord the God of your fathers giveth you for a possession, all the days you live in the land. 2 You shall utterly destroy all those places, in which they whom you succeed, have worshipped their gods, on the lofty mountains, and on the hills, and under every shady tree. 3 You shall level their mounts, and break in pieces their pillars, and cut down their groves, and burn the graven images of their gods with fire, so that their name may be destroyed out of that place. 4 You shall not do to the Lord your God, in the manner they have done; 5 but you shall seek out and come to the place, which the Lord thy God shall make choice of, in one of your cities, to put his name there, and to be invoked; 6 and to that place you shall bring your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your oblations, and your vows, and your free will offerings, and your thank offerings, and the firstlings of your herds, and flocks; 7 and you shall eat there before the Lord your God, and rejoice with your households, for all your possessions, and the labours of your hands, as the Lord thy God hath blessed thee. 8 You shall not do all that we do here at this day; every one what is agreeable in his own sight; 9 for till now you have not come to the rest, and to the inheritance which the Lord your God giveth you: 10 but when you cross the Jordan, and dwell in the land which the Lord our God giveth you for a possession; when he shall give you rest from all your enemies round about, and you shall dwell in safety, then there shall be a place, wherever the Lord thy God shall chuse, for his name to be invoked. 11 To that place you shall bring all that I this day command you, your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tenths, and the oblations of your hands, and the choice of all your gifts which you may vow to the Lord your God; 12 and you shall rejoice before the Lord your God, you, and your sons, and your daughters, and your men servants, and your maid servants, and the Levite who is at your gates, because he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself, that thou offer not thy whole burnt offerings in every place which thou mayst see; 14 but only in the place which the Lord thy God shall make choice of, in one of thy tribes. There you shall offer your whole burnt offerings, and there you shall do all that I this day command you. 15 Nevertheless, to satisfy thy desire, thou mayst kill and eat flesh, in every city, according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee. The unclean with thee, and the clean, may eat it together, as you now do a roebuck or a deer; 16 but you must not eat the blood: that you shall pour on the ground like water. 17 Thou shall not be at liberty to eat, in thy cities, the tythe of thy corn, and of thy wine, and thine oil, nor the firstlings of thy herds, and thy flocks, nor any of thy vows, which you shall make, nor your thank offerings, nor the oblations of thy hands. 18 These thou shalt eat no where but before the Lord, in the place which the Lord thy God shall chuse for himself; thou, and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the stranger who is in thy cities. And when thou shalt rejoice before the Lord thy God, for all thy possessions and all the labours of thy hand, 19 take heed to thyself, that thou neglect not the Levite, as long as thou livest in the land. 20 And when the Lord thy God hath enlarged thy borders, as he hath said to thee, if thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul desireth to eat flesh; thou mayst, to satisfy the longing of thy soul, eat flesh: 21 and if the place, which the Lord thy God may have chosen for his name to be invoked, be far from thee, thou mayst slay, in the manner I have commanded thee, some of thy herd or thy flock, which God hath given thee, and eat in thy cities, according to the longing of thy soul. 22 As the roebuck and the deer is eaten so thou shalt eat it. The unclean and the clean may alike eat it. 23 But be very cautious not to eat blood. For his blood is life. Life must not be eaten with the flesh. 24 You must not eat it. You must pour it out on the ground, like water. 25 Thou shalt not eat it, that it may be well with thee, and thy children after thee. If thou wouldst do what is good, and well pleasing in the sight of the Lord thy God, 26 over and above thy hallowed things, if any thou hast; thou shalt take thy vows, and come to the place which the Lord thy God may have chosen for his name to be there invoked, and having offered thy whole burnt offerings, 27 thou shalt offer up the flesh at the altar of the Lord thy God, and pour out the blood of thy own sacrifices against the base of the altar of the Lord thy God, and eat the flesh of these. 28 Observe and hear, that thou mayst do all the things which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever. When thou hast done what is well pleasing and good in the sight of the Lord thy God; 29 and when the Lord thy God shall have driven out from before thee the nations, to which thou art going, to take possession of their land, and thou shalt possess it, and dwell therein, 30 take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are driven out from before thee, saying, How did these nations sacrifice to their gods? I will sacrifice in like manner. 31 Thou shalt not do so to thy God; for they sacrificed to their gods the abominations of the Lord, which he hated; for they burned their sons, and their daughters, with fire, to their gods. 32 Be careful to do every thing which I this day command you. Thou shalt not add to it, nor diminish from it.
Webster(i) 1 These are the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places in which the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so to the LORD your God. 5 But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 And thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave-offerings of your hand, and your vows, and your free-will-offerings, and the firstlings of your herds, and of your flocks: 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God giveth you. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies on every side, so that ye dwell in safety: 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatever thy soul desireth, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatever thy soul desireth. 21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there, shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go to the place which the LORD shall choose: 27 And thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 Whatever thing I command you, observe to do it: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
Webster_Strongs(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and judgments H8104 [H8799] , which ye shall observe H6213 [H8800] to do H776 in the land H3068 , which the LORD H430 God H1 of thy fathers H5414 [H8804] giveth H3423 [H8800] thee to possess H3117 it, all the days H2416 that ye live H127 upon the earth.
  2 H6 [H8763] Ye shall utterly H6 [H8762] destroy H4725 all the places H1471 , in which the nations H834 which H3423 [H8802] ye shall possess H5647 [H8804] served H430 their gods H7311 [H8802] , upon the high H2022 mountains H1389 , and upon the hills H7488 , and under every green H6086 tree:
  3 H5422 [H8765] And ye shall overthrow H4196 their altars H7665 [H8765] , and break H4676 their pillars H8313 [H8799] , and burn H842 their groves H784 with fire H1438 [H8762] ; and ye shall hew down H6456 the graven images H430 of their gods H6 [H8765] , and destroy H8034 the names H4725 of them out of that place.
  4 H6213 [H8799] Ye shall not do so H3068 to the LORD H430 your God.
  5 H4725 But the place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H7626 out of all your tribes H7760 [H8800] to put H8034 his name H7933 there, even his habitation H1875 [H8799] shall ye seek H935 [H8804] , and there thou shalt come:
  6 H935 [H8689] And there ye shall bring H5930 your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , and your tithes H8641 , and heave offerings H3027 of your hand H5088 , and your vows H5071 , and your freewill offerings H1062 , and the firstlings H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 [H8804] And there ye shall eat H6440 before H3068 the LORD H430 your God H8055 [H8804] , and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 to, ye and your households H3068 , in which the LORD H430 thy God H1288 [H8765] hath blessed thee.
  8 H6213 [H8799] Ye shall not do H6213 [H8802] after all the things that we do H3117 here this day H376 , every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 [H8804] For ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance H3068 , which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth you.
  10 H5674 [H8804] But when ye go over H3383 Jordan H3427 [H8804] , and dwell H776 in the land H3068 which the LORD H430 your God H5157 [H8688] giveth you to inherit H5117 [H8689] , and when he giveth you rest H341 [H8802] from all your enemies H5439 on every side H3427 [H8804] , so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your male H519 and female servants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8686] to thyself that thou offer H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 [H8799] that thou seest:
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H259 in one H7626 of thy tribes H5927 [H8686] , there thou shalt offer H5930 thy burnt offerings H6213 [H8799] , and there thou shalt do H6680 [H8764] all that I command thee.
  15 H2076 [H8799] However thou mayest kill H398 [H8804] and eat H1320 flesh H8179 in all thy gates H5315 , whatever thy soul H185 desireth H1293 , according to the blessing H3068 of the LORD H430 thy God H5414 [H8804] which he hath given H2931 thee: the unclean H2889 and the clean H398 [H8799] may eat H6643 of it, as of the roebuck H354 , and as of the hart.
  16 H398 [H8799] Only ye shall not eat H1818 the blood H8210 [H8799] ; ye shall pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  17 H3201 [H8799] Thou mayest H398 [H8800] not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain H8492 , or of thy wine H3323 , or of thy oil H1062 , or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock H5088 , nor any of thy vows H5087 [H8799] which thou vowest H5071 , nor thy freewill offerings H8641 , or heave offering H3027 of thy hand:
  18 H398 [H8799] But thou must eat H6440 them before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male servant H519 , and thy female servant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H8055 [H8804] : and thou shalt rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands to.
  19 H8104 [H8734] Take heed H5800 [H8799] to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the earth.
  20 H3068 When the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy border H1696 [H8765] , as he hath promised H559 [H8804] thee, and thou shalt say H398 [H8799] , I will eat H1320 flesh H5315 , because thy soul H183 [H8762] longeth H398 [H8800] to eat H1320 flesh H398 [H8799] ; thou mayest eat H1320 flesh H5315 , whatever thy soul H185 desireth.
  21 H4725 If the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] hath chosen H7760 [H8800] to put H8034 his name H7368 [H8799] there shall be too far H2076 [H8804] from thee, then thou shalt kill H1241 of thy herd H6629 and of thy flock H3068 , which the LORD H5414 [H8804] hath given H6680 [H8765] thee, as I have commanded H398 [H8804] thee, and thou shalt eat H8179 in thy gates H5315 whatever thy soul H185 desireth.
  22 H6643 Even as the roebuck H354 and the hart H398 [H8735] is eaten H398 [H8799] , so thou shalt eat H2931 them: the unclean H2889 and the clean H398 [H8799] shall eat H3162 of them alike.
  23 H2388 [H8798] Only be sure H398 [H8800] that thou eat H1818 not the blood H1818 : for the blood H5315 is the life H398 [H8799] ; and thou mayest not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 [H8799] Thou shalt not eat H8210 [H8799] it; thou shalt pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  25 H398 [H8799] Thou shalt not eat H3190 [H8799] it; that it may be well H1121 with thee, and with thy children H310 after H6213 [H8799] thee, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  26 H6944 Only thy holy things H5088 which thou hast, and thy vows H5375 [H8799] , thou shalt take H935 [H8804] , and go H4725 to the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose:
  27 H6213 [H8804] And thou shalt offer H5930 thy burnt offerings H1320 , the flesh H1818 and the blood H4196 , upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God H1818 : and the blood H2077 of thy sacrifices H8210 [H8735] shall be poured out H4196 upon the altar H3068 of the LORD H430 thy God H398 [H8799] , and thou shalt eat H1320 the flesh.
  28 H8104 [H8798] Observe H8085 [H8804] and hear H1697 all these words H6680 [H8764] which I command H3190 [H8799] thee, that it may be well H1121 with thee, and with thy children H310 after H5704 thee for H5769 ever H6213 [H8799] , when thou doest H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God.
  29 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] shall cut off H1471 the nations H6440 from before H935 [H8802] thee, where thou goest H3423 [H8800] to possess H3423 [H8804] them, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H776 in their land;
  30 H8104 [H8734] Take heed H5367 [H8735] to thyself that thou be not snared H310 by following H310 them, after H8045 [H8736] that they are destroyed H6440 from before H1875 [H8799] thee; and that thou enquire H430 not after their gods H559 [H8800] , saying H1471 , How did these nations H5647 [H8799] serve H430 their gods H6213 [H8799] ? even so will I do H1571 likewise.
  31 H6213 [H8799] Thou shalt not do H3068 so to the LORD H430 thy God H8441 : for every abomination H3068 to the LORD H8130 [H8804] , which he hateth H6213 [H8804] , have they done H430 to their gods H1121 ; for even their sons H1323 and their daughters H8313 [H8799] they have burnt H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 Whatever thing H6680 [H8764] I command H8104 [H8799] you, observe H6213 [H8800] to do H3254 [H8686] it: thou shalt not add H1639 [H8799] to it, nor diminish from it.
Brenton(i) 1 And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land. 2 Ye shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree. 3 And ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and ye shall burn with fire the graven images of their gods, and ye shall abolish their name out of that place. 4 Ye shall not do so to the Lord your God. 5 But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither. 6 And ye shall carry thither your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your first-fruits, and your vowed-offerings, and your freewill-offerings, and your offerings of thanksgiving, the first-born of your herds, and of your flocks. 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For hitherto ye have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And ye shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God. 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see; 14 save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day. 15 But thou shalt kill according to all thy desire, and shalt eat flesh according to the blessing of the Lord thy God, which he has given thee in every city; the unclean that is within thee and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water. 17 Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine hands. 18 But before the Lord thy God thou shalt eat it, in the place which the Lord thy God shall choose for himself, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the stranger that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God, on whatsoever thou shalt lay thine hand. 19 Take heed to thyself that thou do not desert the Levite all the time that thou livest upon the earth. 20 And if the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he said to thee, and thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul should desire to eat flesh, thou shalt eat flesh according to all the desire of thy soul. 21 And if the place be far from thee, which the Lord thy God shall choose for himself, that his name be called upon it, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock which God shall have given thee, even as I commanded thee, and thou shalt eat in thy cities according to the desire of thy soul. 22 As the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner. 23 Take diligent heed that thou eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh. 24 Ye shall not eat it; ye shall pour it out on the ground as water. 25 Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God. 26 But thou shalt take thy holy things, if thou hast any, and thy vowed-offerings, and come to the place which the Lord thy God shall choose to have his name named upon it. 27 And thou shalt sacrifice thy whole-burnt-offerings, thou shalt offer the flesh upon the altar of the Lord thy God; but the blood of thy sacrifices thou shalt pour out at the foot of the altar of the Lord thy God, but the flesh thou shalt eat. 28 Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God. 29 And if the Lord thy God shall utterly destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land, from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land; 30 take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise. 31 Thou shalt not do so to thy God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods. 32 Every word that I command you this day, it shalt thou observe to do: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς. 2 Ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτοὺς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν, καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος. 3 Καὶ κατασκάψετε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν, καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρὶ, καὶ ἀπολεῖτε τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου. 4 Οὐ ποιήσετε οὕτω Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν. 5 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ ἐλεύσεσθε ἐκεῖ. 6 Καὶ οἴσετε ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν, καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν, καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν, καὶ τῶνπροβάτων ὑμῶν. 7 Καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἐὰν ἐπιβάλητε τὴν χεῖρα ὑμεῖς, καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου.
8 Οὐ ποιήσετε πάντα ὅσα ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. 9 Οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν, καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 10 Καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας. 11 Καὶ ἔσται ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἂν εὔξησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν. 12 Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν. 13 Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἴδῃς. 14 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. 15 Ἀλλʼ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις, καὶ φαγῇ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέ σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ, ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον. 16 Πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ, ὡς ὕδωρ.
17 Οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσί σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου, καὶ τοῦ οἴνου σου, καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου, καὶ τῶν προβάτων σου, καὶ πάσας τὰς εὐχὰς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν σου. 18 ἀλλʼ ἢ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου φαγῇ αὐτὸ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν· καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ πάντα, οὗ ἐὰν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
19 Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον ὅσον ἂν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς.
20 Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέ σοι, καὶ ἐρεῖς, φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φαγῇ κρέα. 21 Ἐὰν δὲ μακρὰν ἀπέχῃ σου ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖ ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ Θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φαγῇ ἐν ταῖς πόλεσί σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου. 22 Ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτω φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. 23 Πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν. 24 Οὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. 25 Οὐ φαγῇ αὐτὸ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 26 Πλὴν τὰ ἅγιά σου ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. 27 Καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου, τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φαγῇ. 28 Φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου διʼ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
29 Ἐὰν δὲ ἐξολοθρεύσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν, καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, 30 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολοθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, λέγων, πῶς ποιοῦσι τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν; ποιήσω κἀγώ. 31 Οὐ ποιήσεις οὕτω τῷ Θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα Κυρίου ἃ ἐμίσησεν, ἐποίησαν ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν. 32 Πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν· οὐ προσθήσεις ἐπʼ αὐτὸ, οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 These are the statutes and ordinances, which ye shall observe to do, in the land which the Lord, the God of thy fathers, giveth unto thee to possess it, and all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places whereon the nations which ye are about to drive out served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree; 3 And ye shall overthrow their altars, and break their statues, and their groves shall ye burn with fire; and the graven images of their gods shall ye hew down; and ye shall destroy their name out of the same place. 4 Ye shall not do so unto the Lord your God; 5 But unto the place which the Lord your God may choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye repair, and thither shalt thou come; 6 And ye shall bring thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the first-born of your herds and of your flocks; 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice with all the acquisition of your hand, ye and your households, wherewith the Lord thy God may have blessed thee. 8 Ye shall not do after all the manner that we do here this day, every one whatsoever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord thy God giveth thee. 10 But ye will go over the Jordan, and dwell in the land which the Lord your God causeth you to inherit, and he will give you rest from all your enemies round about, so that ye may dwell in safety. 11 And then shall it be, that the place which the Lord your God will choose to cause his name to dwell there,—even thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye may vow unto the Lord; 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates; because he hath not any portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place which thou mayest see; 14 But in the place which the Lord will choose in one of thy tribes, there shalt thou offer thy burnt-offerings, and there shalt thou do all that I command thee. 15 Notwithstanding, according to all the longing of thy soul, mayest thou kill and eat flesh, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee, in all thy gates: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only the blood shall ye not eat: upon the earth shall ye pour it out as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, nor the first-born of thy herds or of thy flocks, nor any of thy vows which thou mayest vow, nor thy freewill-offerings, and the heave-offering of thy hand; 18 But before the Lord thy God must thou eat them in the place which the Lord thy God may choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God with all the acquisition of thy hand. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. 20 When the Lord thy God will enlarge thy border, as he hath spoken unto thee, and thou dost say, I wish to eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh: then mayest thou, according to all the longing of thy soul, eat flesh. 21 If the place which the Lord thy God may choose to put his name there be too far for thee: then mayest thou kill of thy herds and of thy flocks, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee; and thou shalt eat in thy gates according to all the longing of thy soul. 22 But as the roebuck and the hart are eaten, so shalt thou eat the same: the unclean and the clean may eat thereof together. 23 Only be firm so as not to eat the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it: upon the earth shalt thou pour it out like water. 25 Thou shalt not eat it; in order that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou wilt do what is right in the eyes of the Lord. 26 Nevertheless thy holy things which thou mayest have, and thy vows, shalt thou take, and go unto the place which the Lord may choose: 27 And thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and the flesh shalt thou eat. 28 Observe and hear all these words which I command thee; in order that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou wilt do what is good and right in the eyes of the Lord thy God. 29 When the Lord thy God will cut off the nations, whither thou goest to drive them out from before thee, and thou succeedest them, and dwellest in their land: 30 Then take heed to thyself that thou be not snared by following them, after they have been destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the Lord thy God; for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burnt in the fire to their gods. 32 (13:1) What thing soever I command you, even that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, and thou shalt not diminish therefrom.
YLT(i) 1 `These are the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground: 2 ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree; 3 and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place. 4 `Ye do not do so to Jehovah your God;
5 but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, 6 and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; 7 and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee. 8 `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes, 9 for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee; 10 and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently: 11 `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; 12 and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you. 13 `Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest, 14 except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee. 15 `Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart. 16 `Only, the blood ye do not eat—on the earth thou dost pour it as water; 17 thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; 18 but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; 19 take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground. 20 `When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh—for thy soul desireth to eat flesh—of all the desire of thy soul thou dost eat flesh. 21 `When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul; 22 only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it. 23 `Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh; 24 thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water; 25 thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which is right in the eyes of Jehovah. 26 `Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose, 27 and thou hast made thy burnt-offerings—the flesh and the blood—on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat. 28 Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee—to the age, when thou dost that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God. 29 `When Jehovah thy God doth cut off the nations—whither thou art going in to possess them—from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land— 30 take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so—even I? 31 `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods. 32 The whole thing which I am commanding you—it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it.
JuliaSmith(i) 1 These the laws and the judgments which ye shall watch to do in the land which Jehovah the God of thy fathers gave to thee to possess it all the days which ye live upon the earth. 2 Destroying, ye shall destroy all the places where the nations which ye possess them served there their Gods upon the high mountains, and upon the hills and under every green tree. 3 And break ye down their altars and break in pieces their pillars, and their columns ye shall burn with fire; and the carved things of their gods ye shall hew down, and destroy their names from that place 4 Ye shall not do so to Jehovah your God. 5 But the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put his name there, to his dwelling shall ye seek, and there do thou come: 6 And bring there your burnt-offerings and your sacrifices, and your tenths, and the offerings of your hand, and your vows, and your voluntary gifts and the first-born. of your cattle and your sheep: . 7 And eat there before Jehovah your God, and rejoice in all the stretching forth of your hand, ye and your houses in which Jehovah thy God blessed thee. 8 Ye shall not do according to all we do here this day, every man the right in his eyes. 9 For ye came not yet now to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God gave to thee. 10 And pass ye over Jordan and dwell in the land which Jehovah your God causes you to inherit, and he caused rest to you from all your enemies from round about, and ye dwelt confidently: 11 And there was the place which Jehovah your God shall choose in it to cause his name to dwell there; there shall ye bring all which I command you: your burnt-offerings and your sacrifices, your tenths, and the offerings of your hands, and all the choice of your vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And rejoice ye before Jehovah your God, ye, and your sons and your daughters, and your servants, and your maids, and the Levite who is in your gates; for not to him a portion and inheritance with you. 13 Watch to thyself lest thou lift up thy burnt-offering in every place which thou shalt see. 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt bring up thy burnt-offering, and there thou. shalt do all I command thee. 15 Only in all the desire of thy soul thou shalt sacrifice and eat flesh according to the blessing of Jehovah thy God which he gave to thee in all thy gates: the unclean and the clean shall eat it, as the roe and as the stag. 16 Only the blood thou shalt not eat: upon the earth ye shall pour it as water. 17 Thou shalt not be able to eat in thy gates the tenth of thy grain, and thy new wine and thy new oil, and the firstlings of thy herd and thy flocks, and all the vows which thou shalt vow, and thy voluntaries, and the offerings of thy hand: 18 But before Jehovah thy God thou shalt eat it, in the place which Jehovah thy God shall choose in it, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite which is in thy gates: and rejoice thou before Jehovah thy God in all the stretching forth of thy hand. 19 Watch to thyself lest thou, shalt forsake the Levite all thy days upon the earth. 20 When Jehovah thy God shall enlarge thy boundary, as he spake to thee, and thou said; I will eat flesh because thy soul shall desire to eat flesh, in all thy soul desired thou shalt eat flesh. 21 When the place which Jehovah thy God shall choose to put his name there shall be far off from thee, and thou shalt sacrifice from thy cattle and from thy sheep which Jehovah gave to thee, as I commanded thee, and eat thou in thy gates in all thy soul desired. 22 If as he shall eat the roe and the stag, so shalt thou eat it; the unclean and the clean together shall eat it. 23 Only be striving not to eat the blood, for the blood it is the soul; and thou. shalt not eat the soul with the flesh. 24 Thou shalt not eat it: upon the earth thou shalt pour it as water. 25 Thou shalt not eat it.; so that it shall be well to thee and to thy sons after thee, when thou shalt do right in the eyes of Jehovah. 26 Only thy holy things which shall be to thee, and thy vows, thou shalt lift up and go to the place which Jehovah shall choose: 27 And do thou thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou shalt eat. 28 Watch and hear all these words which I command thee, so that it shall be well to thee and to thy sons after thee, even till forever; for thou shalt do the good and the right in the eyes of Jehovah thy God. 29 For Jehovah thy God shall cut off the nations where thou goest in there to possess them, from before thee, and thou shalt inherit them, and thou shalt dwell in their land. 30 Watch to thyself lest thou shalt be snared after them after their being destroyed from before thee; and lest thou shalt seek to their gods, saying, How shall these nations serve their gods? and so will I do also. 31 Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which he hated they did to their gods; for also their sons and their daughters they will burn in fire to their gods. 32 Every word which I command you, ye shall watch to do it: thou shalt not add upon it, and thou shalt not take away from it
Darby(i) 1 These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall dispossess have served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree; 3 and ye shall break down their altars, and shatter their statues, and burn their Asherahs with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto Jehovah your God; 5 but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your voluntary-offerings, and the firstlings of your kine and of your sheep; 7 and ye shall eat there before Jehovah your God, and ye shall rejoice, ye and your households, in all the business of your hand, wherein Jehovah thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God giveth thee. 10 But when ye have gone over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety, 11 then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Nevertheless, according to all the desire of thy soul thou mayest slay and eat flesh in all thy gates, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and the hart. 16 Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand; 18 but before Jehovah thy God shalt thou eat them in the place which Jehovah thy God will choose, thou and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all the business of thy hand. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land. 20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he promised thee, and thou say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh, thou mayest eat flesh, according to all the desire of thy soul. 21 If the place which Jehovah thy God will choose to set his name there be too far from thee, then thou shalt slay of thy kine and of thy sheep which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all the desire of thy soul. 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them. 23 Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh; 24 thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water: 25 thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah. 26 But thy hallowed things which thou hast, and what thou hast vowed, thou shalt take, and come to the place which Jehovah will choose; 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God, and the flesh shalt thou eat. 28 Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God. 29 When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land, 30 take heed to thyself that thou be not ensnared [to follow] after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every [thing that is] abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their gods. 32 Everything that I command you, ye shall take heed to do it; thou shalt not add thereto, nor take from it.
ERV(i) 1 These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: 6 and thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock: 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes: 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee. 10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand: 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul. 21 If the place which the LORD thy God shall choose to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul. 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 and thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land; 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
ASV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. 4 Ye shall not do so unto Jehovah your God. 5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock: 7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes; 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand; 18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul. 21 If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul. 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike. 23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose; 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land; 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
ASV_Strongs(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and the ordinances H8104 which ye shall observe H6213 to do H776 in the land H3068 which Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H5414 hath given H3423 thee to possess H3117 it, all the days H2416 that ye live H127 upon the earth.
  2 H6 Ye shall surely H6 destroy H4725 all the places H1471 wherein the nations H834 that H3423 ye shall dispossess H5647 served H430 their gods, H7311 upon the high H2022 mountains, H1389 and upon the hills, H7488 and under every green H6086 tree:
  3 H7665 and ye shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H8313 and burn H842 their Asherim H784 with fire; H1438 and ye shall hew down H6456 the graven images H430 of their gods; H6 and ye shall destroy H8034 their name H4725 out of that place.
  4 H6213 Ye shall not do so H3068 unto Jehovah H430 your God.
  5 H4725 But unto the place H3068 which Jehovah H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes, H7760 to put H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall ye seek, H935 and thither thou shalt come;
  6 H935 and thither ye shall bring H5930 your burnt-offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and the heave-offering H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill-offerings, H1062 and the firstlings H1241 of your herd H6629 and of your flock:
  7 H398 and there ye shall eat H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H8055 and ye shall rejoice H4916 in all that ye put H3027 your hand H1004 unto, ye and your households, H3068 wherein Jehovah H430 thy God H1288 hath blessed thee.
  8 H6213 Ye shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatsoever is right H5869 in his own eyes;
  9 H935 for ye are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  10 H5674 But when ye go over H3383 the Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H3068 which Jehovah H430 your God H5157 causeth you to inherit, H5117 and he giveth you rest H341 from all your enemies H5439 round about, H3427 so that ye dwell H983 in safety;
  11 H4725 then it shall come to pass that to the place H3068 which Jehovah H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, thither shall ye bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt-offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave-offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow H3068 unto Jehovah.
  12 H8055 And ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your men-servants, H519 and your maid-servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates, H3588 forasmuch H2506 as he hath no portion H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to thyself that thou offer H5930 not thy burnt-offerings H4725 in every place H7200 that thou seest;
  14 H4725 but in the place H3068 which Jehovah H977 shall choose H259 in one H7626 of thy tribes, H5927 there thou shalt offer H5930 thy burnt-offerings, H6213 and there thou shalt do H6680 all that I command thee.
  15 H2076 Notwithstanding, thou mayest kill H398 and eat H1320 flesh H8179 within all thy gates, H185 after H185 all the desire H5315 of thy soul, H1293 according to the blessing H3068 of Jehovah H430 thy God H5414 which he hath given H2931 thee: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H354 thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
  16 H398 Only ye shall not eat H1818 the blood; H8210 thou shalt pour H776 it out upon the earth H4325 as water.
  17 H3201 Thou mayest H398 not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain, H8492 or of thy new wine, H3323 or of thine oil, H1062 or the firstlings H1241 of thy herd H6629 or of thy flock, H5088 nor any of thy vows H5087 which thou vowest, H5071 nor thy freewill-offerings, H8641 nor the heave-offering H3027 of thy hand;
  18 H398 but thou shalt eat H6440 them before H3068 Jehovah H430 thy God H4725 in the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy man-servant, H519 and thy maid-servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates: H8055 and thou shalt rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thy hand unto.
  19 H8104 Take heed H5800 to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 in thy land.
  20 H3068 When Jehovah H430 thy God H7337 shall enlarge H1366 thy border, H1696 as he hath promised H559 thee, and thou shalt say, H398 I will eat H1320 flesh, H5315 because thy soul H398 desireth to eat H1320 flesh; H398 thou mayest eat H1320 flesh, H185 after H185 all the desire H5315 of thy soul.
  21 H4725 If the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H7760 to put H8034 his name H7368 there, be too far H2076 from thee, then thou shalt kill H1241 of thy herd H6629 and of thy flock, H3068 which Jehovah H5414 hath given H6680 thee, as I have commanded H398 thee; and thou mayest eat H8179 within thy gates, H185 after H5315 all the desire of thy soul.
  22 H6643 Even as the gazelle H354 and as the hart H398 is eaten, H398 so thou shalt eat H2931 thereof: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H3162 thereof alike.
  23 H2388 Only be sure H398 that thou eat H1818 not the blood: H1818 for the blood H5315 is the life; H398 and thou shalt not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 Thou shalt not eat H8210 it; thou shalt pour H776 it out upon the earth H4325 as water.
  25 H398 Thou shalt not eat H3190 it; that it may go well H1121 with thee, and with thy children H310 after H6213 thee, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Jehovah.
  26 H6944 Only thy holy things H5088 which thou hast, and thy vows, H5375 thou shalt take, H935 and go H4725 unto the place H3068 which Jehovah H977 shall choose:
  27 H6213 and thou shalt offer H5930 thy burnt-offerings, H1320 the flesh H1818 and the blood, H4196 upon the altar H3068 of Jehovah H430 thy God; H1818 and the blood H2077 of thy sacrifices H8210 shall be poured out H4196 upon the altar H3068 of Jehovah H430 thy God; H398 and thou shalt eat H1320 the flesh.
  28 H8104 Observe H8085 and hear H1697 all these words H6680 which I command H3190 thee, that it may go well H1121 with thee, and with thy children H310 after H5704 thee for H5769 ever, H6213 when thou doest H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of Jehovah H430 thy God.
  29 H3068 When Jehovah H430 thy God H3772 shall cut off H1471 the nations H6440 from before H935 thee, whither thou goest H3423 in to dispossess H3423 them, and thou dispossessest H3427 them, and dwellest H776 in their land;
  30 H8104 take heed H5367 to thyself that thou be not ensnared H310 to follow H310 them, after H8045 that they are destroyed H6440 from before H1875 thee; and that thou inquire H430 not after their gods, H559 saying, H1471 How do these nations H5647 serve H430 their gods? H6213 even so will I do H1571 likewise.
  31 H6213 Thou shalt not do H3068 so unto Jehovah H430 thy God: H8441 for every abomination H3068 to Jehovah, H8130 which he hateth, H6213 have they done H430 unto their gods; H1121 for even their sons H1323 and their daughters H8313 do they burn H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 What thing H6680 soever I command H8104 you, that shall ye observe H6213 to do: H3254 thou shalt not add H1639 thereto, nor diminish from it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree. 3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. 8 Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes; 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand; 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh', because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul. 21 If the place which the LORD thy God shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul. 22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike. 23 Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose; 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out against the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land; 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.' 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods. 32 (13:1) All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
Rotherham(i) 1 These, are the statutes and the regulations which ye must observe to do, in the land which Yahweh the God of thy fathers hath given unto thee, to possess it,––all the days that ye are living upon the soil: 2 Ye must, utterly destroy, all the places, where the nations whom ye are dispossessing have served their gods,––Upon the high mountains, And upon the hills, And under every green tree; 3 And ye must tear down their altars, And break in pieces their pillars, And, their sacred stems, must ye consume with fire, And, the carved images of their gods, must ye fell to the ground,––And destroy their name out of that place. 4 Ye must not do thus unto Yahweh your God;
5 but, unto the place, which Yahweh your God shall choose, out of all your tribes, to put his name there,––as his habitation, shall ye ask your way, and come in thither; 6 and bring in thither your ascending–offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave–offering of your hand,––and your vow–offerings, and your freewill–offerings, and the firstlings of your herd, and of your flock; 7 and shall eat there, before Yahweh your God, and rejoice in all whereunto ye are putting your hand, ye, and your households,––wherewith Yahweh thy God hath blessed thee. 8 Ye must not do according to all that we are doing here, today,––every man, whatsoever is right in his own eyes. 9 Because ye have not entered, as yet,––into the resting–place and into the inheritance, which Yahweh thy God is giving unto thee. 10 But, when ye shall pass over the Jordan, and settle down in the land which, Yahweh your God, is causing you to inherit,––and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell securely, 11 then shall it be, that, unto the place which Yahweh your God shall choose, to make a habitation for his name there, thither, shall ye bring in all that I am commanding you,––your ascending–offerings and your sacrifices, your tithes, and the heave–offering of your hand, and all your chosen vow–offerings which ye shall vow unto Yahweh. 12 So shall ye rejoice before Yahweh your God, Ye, and your sons, and your daughters, and your servants, and your handmaids,––and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath neither portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself, lest thou cause thine ascending–sacrifice to go up in just any place which thou shalt see; 14 but, in the place which Yahweh shall choose in one of thy tribes, there, shalt thou cause thine ascending–sacrifice to go up, and, there, shalt thou do all that I am commanding thee. 15 Howbeit, of anything thy soul desireth, mayest thou sacrifice and so eat flesh––according to the blessing of Yahweh thy God which he hath bestowed upon thee, in all thy gates, the unclean and the clean, may eat thereof,––as the gazelle and as the hart. 16 Howbeit, the blood, shall ye not eat,––upon the earth, shalt thou pour it out, like water. 17 Thou mayest not eat within thy gates, the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd, or of thy flock,––nor any of thy vow–offerings which thou shalt vow, nor thy freewill–offerings, nor the heave–offering of thy hand; 18 but, before Yahweh thy God, shalt thou eat it, in the place which Yahweh thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates,––so shalt thou rejoice before Yahweh thy God, in all whereunto thou puttest thy hand. 19 Take heed to thyself, lest thou forsake the Levite,––all thy days, upon thy soil. 20 When Yahweh thy God shall enlarge thy boundary––as he hath spoken unto thee––and thou shalt say, I would eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh, of whatsoever thy soul desireth, mayest thou eat flesh. 21 When the place which Yahweh thy God shall choose to put his name there, shall be, too far for thee, then shalt thou sacrifice of thy herd or of thy flock, which Yahweh hath given unto thee, as I have commanded thee,––and shalt eat, within thine own gates, of whatsoever thy soul desireth. 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so, shalt thou eat it,––the unclean and the clean, alike shall eat it. 23 Howbeit firmly refrain from eating the blood; for, the blood, is the life,––therefore must thou not eat the life with the flesh. 24 Thou shalt not eat it,––upon the earth, shalt thou pour it out, like water. 25 Thou shalt not eat it,––that is may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh. 26 Howbeit, thy holy things which thou shalt have, and thy vow–offerings, shalt thou take and come in, unto the place which Yahweh shall choose; 27 and shalt offer thine ascending–sacrifices, the flesh and the blood, upon the altar of Yahweh thy God,––and, the blood of thine [other] sacrifices, shall be poured out upon the altar of Yahweh thy God, and then, the flesh, shalt thou eat. 28 Observe and hear all these things which I am commanding thee,––that it may be well with thee, and with thy children after thee,––unto times age–abiding, so long as thou shalt do that which is pleasing and right in the eyes of Yahweh thy God. 29 When Yahweh thy God shall cut off from before thee, the nations whom thou art going in to dispossess,––and thou do dispossess them, and dwell in their land, 30 take heed to thyself, lest thou be thrust after them, after they have been destroyed from before thee,––and lest thou enquire after their gods, saying––In what manner, did these nations serve their gods, that, I too, may do likewise? 31 Thou shalt not do likewise unto Yahweh thy God,––for, everything that is an abomination unto Yahweh, which he doth hate, have they done unto their gods, for, even their sons and their daughters, do they consume with fire unto their gods. 32 Whatsoever be the thing which I am commanding you, the same, shall ye observe to do,––thou shalt neither add thereunto, nor take away therefrom.
CLV(i) 1 These are the statutes and the judgments which you shall observe to obey in the land that Yahweh Elohim of your fathers gives to you to tenant it all the days that you are alive on the ground. 2 You shall destroy, yea destroy all the places where the nations (in whose stead you are tenanting) have served their elohim on the high mountains, on the hills and under every flourishing tree. 3 Tear down their altars and break their monuments; their Asherah poles you shall burn with fire, and the carvings of their elohim you shall hack down; thus you will destroy their name from that place. 4 Not so shall you do to Yahweh your Elohim. 5 But rather for the place that Yahweh your Elohim shall choose from all your tribes, to establish His name there, you shall inquire for His tabernacle, and there will you come. 6 You will bring there your ascent offerings and your sacrifices, your tithes and the heave offerings of your hand, your vows offerings and your voluntary offerings, and the firstlings of your herd and your flock. 7 You will eat there before Yahweh your Elohim, and you will rejoice in every undertaking of your hand, you and your households with which Yahweh your Elohim has blessed you. 8 You shall not do according to all that we are doing here today, each man everything that is upright in his own eye. 9 because until now you have not come to the resting place and to the allotment that Yahweh your Elohim is giving to you. 10 When you cross over the Jordan and dwell in the land that Yahweh your Elohim is giving to you as an allotment, and He gives rest to you from all your enemies from round about, so that you may dwell in trust, 11 then it will come to be:the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name, there shall you bring all that I am instructing you, your ascent offerings and your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand and all your choice vow offerings which you shall vow to Yahweh. 12 You will rejoice before Yahweh your Elohim, you, your sons and your daughters, your servants, your maidservants and the Levite who is within your gates, for he has no portion or allotment among you. 13 Guard yourself lest you bring up your ascent offerings in any other place which you see. 14 But rather in the place that Yahweh shall choose in one of your tribes, there shall you bring up your ascent offerings, and there shall you do all that I am instructing you. 15 But with all the yearning of your soul you may sacrifice and eat flesh, according to the blessing of Yahweh your Elohim which He gives to you in all your gates. The unclean and the clean among you may eat it, as they would of the gazelle and as of the stag. 16 But the blood you shall not eat. On the earth shall you pour it out like water. 17 You cannot eat within your gates the tithe of your grain, of your grape juice and of your clarified oil, neither the firstlings of your herd and your flock nor any of your vow offerings which you shall vow, neither your voluntary offerings nor the heave offerings of your hand. 18 But rather you shall eat it before Yahweh your Elohim in the place that Yahweh your Elohim shall choose, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant and the Levite who is within your gates. Then you will rejoice before Yahweh your Elohim in every undertaking of your hand. 19 Guard yourself lest you should forsake the Levite any of your days on your ground. 20 When Yahweh your Elohim widens your territory, just as He spoke to you, and you say:Let me eat flesh, for your soul yearns to eat flesh, you may eat flesh with all the yearning of your soul. 21 In case the place where Yahweh your Elohim shall choose to place His name is far from you, then you may sacrifice of your herd and of your flock which Yahweh gave to you, just as I instructed you; and you may eat it within your gates with all the yearning of your soul. 22 Indeed, just as the gazelle and the stag may be eaten so shall you eat it. The unclean and the clean among you may eat it together. 23 But be steadfast by no means to eat the blood, for the blood, it is the soul, and you shall not eat the soul with the flesh. 24 You shall not eat it; on the earth shall you pour it out like water. 25 You shall not eat it that it may be well with you and with your sons after you, for you shall do what is good and upright in the eyes of Yahweh. 26 But as for your holy gifts which you shall come to have, and your vow offerings, you shall carry them and come to the place that Yahweh shall choose. 27 You will make your ascent offerings of the flesh and the blood on the altar of Yahweh your Elohim, and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Yahweh your Elohim, yet you may eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I am instructing you today, that it may be well with you and with your sons after you until the eon, for you shall do what is good and upright in the eyes of Yahweh your Elohim. 29 When Yahweh your Elohim cuts off before your face the nations where you are entering to tenant in their place, then you will tenant in their place and dwell in their country. 30 Guard yourself lest you should be trapped to go after them after they are exterminated before your face, and lest you inquire about their elohim, saying:How do these nations serve their elohim that I, I too, may do thus? 31 You shall not act thus toward Yahweh your Elohim, for every abhorrence which Yahweh hates they perform for their elohim, for even their sons and their daughters they burn with fire for their elohim. 32 Every word which I am enjoining on you today, you shall observe to obey it. You shall neither add to it, nor shall you subtract from it.
BBE(i) 1 These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth. 2 You are to give up to the curse all those places where the nations, whom you are driving out, gave worship to their gods, on the high mountains and the hills and under every green tree: 3 Their altars and their pillars are to be broken down, and their holy trees burned with fire, and the images of their gods cut down; you are to take away their names out of that place. 4 Do not so to the Lord your God. 5 But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there; 6 And there you are to take your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up to the Lord, and the offerings of your oaths, and those which you give freely from the impulse of your hearts, and the first births among your herds and your flocks; 7 There you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing. 8 You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him: 9 For you have not come to the rest and the heritage which the Lord your God is giving you. 10 But when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely; 11 Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord; 12 And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you. 13 Take care that you do not make your burned offerings in any place you see: 14 But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do. 15 Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it. 16 But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water. 17 In your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering; 18 But they will be your food before the Lord your God in the place of his selection, where you may make a feast of them, with your son and your daughter, and your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is living with you: and you will have joy before the Lord your God in everything to which you put your hand. 19 See that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land. 20 When the Lord your God makes wide the limit of your land, as he has said, and you say, I will take flesh for my food, because you have a desire for it; then you may take whatever flesh you have a desire for. 21 If the place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name is far away from you, then take from your herds and from your flocks which the Lord has given you, as I have said, and have a meal of it in the towns where you may be living. 22 It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it. 23 But see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh. 24 Do not take it for food but let it be drained out on the earth like water. 25 Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord. 26 But the holy things which you have, and the offerings of your oaths, you are to take to the place which will be marked out by the Lord: 27 Offering the flesh and the blood of your burned offerings on the altar of the Lord your God; and the blood of your offerings is to be drained out on the altar of the Lord your God, and the flesh will be your food. 28 Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God. 29 When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it; 30 After their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did. 31 Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods. 32 You are to keep with care all the words I give you, making no addition to them and taking nothing from them.
MKJV(i) 1 These are the statutes and judgments which you shall be careful to do in the land which Jehovah, the God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live upon the earth. 2 You shall completely destroy all the places in which the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree. 3 And you shall overthrow their altars and break their pillars, and burn their pillars with fire. And you shall cut down the carved images of their gods, and destroy their names out of that place. 4 You shall not do so to Jehovah your God. 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even to His dwelling place you shall seek, and there you shall come. 6 And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the first-born of your herds and of your flocks. 7 And there you shall eat before Jehovah your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households in which Jehovah your God has blessed you. 8 You shall not do according to all that we do here today, each doing whatever is right in his own eyes. 9 For you have not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah your God gives you. 10 But when you go over Jordan and live in the land which Jehovah your God gives you to inherit, and He gives you rest from all your enemies all around, so that you live in safety, 11 then there shall be a place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there. There you shall bring all that I command you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you). 13 Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see. 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 However, with all your soul's desire you shall sacrifice and eat flesh in all your gates, according to the blessing of Jehovah your God which He has given you, the clean and the unclean, one may eat, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only you shall not eat the blood. You shall pour it on the earth like water. 17 You may not eat inside your gates the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the first-born of your herds or of your flock, or any of your vows which you vow, or your free-will offerings or the heave offering of your hand. 18 But you must eat them before Jehovah your God in the place which Jehovah your God shall choose; you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite within your gates. And you shall rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to. 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the earth. 20 When Jehovah your God shall make your border larger, as He has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul desires. 21 If the place which Jehovah your God has chosen to put His name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which Jehovah has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul desires. 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat them. The unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that you do not eat the blood. For the blood is the life. And you may not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it. You shall pour it on the earth like water. 25 You shall not eat it, so that it may go well with you and with your sons after you, when you shall do what is right in the sight of Jehovah. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take and go to the place which Jehovah shall choose. 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Jehovah your God. And the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Jehovah your God, and you shall eat the flesh. 28 Be careful to hear all these words which I command you, so that it may go well with you and with your sons after you forever, when you do the good and right in the sight of Jehovah your God. 29 When Jehovah your God shall cut off the nations before you, where you go to possess them, and you take their place and dwell in their land, 30 take heed to yourself that you do not become snared by following them, after they are destroyed from before you, and that you do not ask about their gods, saying, How did these nations serve their gods, that I too may do likewise? 31 You shall not do so to Jehovah your God. For every abomination to Jehovah, which He hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods. 32 All the things I command you, be careful to do it. You shall not add to it, nor take away from it.
LITV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall take heed to do in the land which Jehovah the God of your fathers has given to you, to possess it, all the days that you live on the earth: 2 You shall completely destroy all the places where the nations which you are expelling served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree. 3 And you shall break down their altars, and shatter their standing pillars. And you shall burn their pillars with fire. And you shall cut down the carved images of their gods, and shall destroy their names out of that place. 4 You shall not do so to Jehovah your God. 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes; for you shall seek His dwelling, to put His name there. And you shall go there. 6 And you shall bring your burnt offerings there, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offering, and the firstlings of your herd and of your flock. 7 And you shall eat there before Jehovah your God, and shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, with which Jehovah your God has blessed you. 8 You shall not do according to all that we are doing here today, each doing all that is right in his own eyes. 9 For you have not come to the rest and to the inheritance which Jehovah your God is giving to you. 10 And you shall cross over the Jordan, and shall live in the land which Jehovah your God is causing you to inherit. And He shall give you rest from all your enemies all around; and you shall live securely. 11 And it shall be the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there, there you shall bring all that I am commanding you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice freewill offerings which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your sons, and your daughters, and your male slaves, and your female slaves, and the Levite within your gates because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you not offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command. 15 Only with all the desire of your soul you shall sacrifice and shall eat flesh within all your gates according to the blessing of Jehovah your God which He has given you; the unclean and the clean one may eat of it, as of the gazelle and as of the hart. 16 Only, you shall not eat the blood; you shall pour it as water on the earth. 17 You may not eat the tithe of your grain within your gates, and of your new wine, and your oil, and the firstlings of your herd and of your flock, and any of your vows which you vow, and your freewill offering, and the heave offering of your hand. 18 But you shall eat it before Jehovah your God in the place which Jehovah your God shall choose, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your female slave, and the Levite who is within your gates. And you shall rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to . 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the land. 20 Then Jehovah your God shall enlarge your border, as He has promised you, and you shall say, I will eat meat, because your soul longs to eat meat, you may eat meat according to all the desire of your soul. 21 If the place which Jehovah your God shall choose to put His name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which Jehovah has given you, as I have commanded you; and you shall eat within your gates according to all the desire of your soul. 22 Only, as the gazelle and the hart are eaten, so you shall eat of it; the unclean and the clean may eat of it alike. 23 Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat; 24 You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water. 25 You shall not eat it in order that it may be well with you and with your sons after you, when you do that which is right in the eyes of Jehovah. 26 Only, your holy things which you have, and your vows, you shall take up and shall go to the place which Jehovah shall choose. 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Jehovah your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out by the altar of Jehovah your God; and you shall eat the flesh. 28 Take heed to listen to all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Jehovah your God. 29 When Jehovah your God shall cut off the nations from before you, where you are going in to possess them, and you shall possess them, and shall live in their land, 30 take heed to yourself that you not be snared to follow them after they have been destroyed before you; and that you not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? And I shall do so, even I. 31 You shall not do so to Jehovah your God; for everything hateful to Jehovah, which He detests, they have done to their gods. For they have even burned their sons and their daughters in the fire to their gods. 32 All the things that I command you, take heed to do them and you shall not add to it, nor take away from it.
ECB(i) 1
THE TORAH ON POSSESSING THE LAND These are the statutes and judgments to guard to work in the land, Yah Veh Elohim of your fathers gives you to possess all the days you live on the soil. 2 In destroying, destroy all the places, wherein the goyim you possess serve their elohim - on the exalted mountains and on the hills and under every green tree: 3 and pull down their sacrifice altars and break their monoliths and burn their asherim with fire; and cut down the sculptiles of their elohim and destroy their names from that place. 4 But work not thus to Yah Veh your Elohim. 5 But to the place Yah Veh your Elohim chooses of all your scions to put his name there, seek and enter his tabernacle: 6 and bring your holocausts and your sacrifices and your tithes and exaltments of your hand and your vows and your voluntaries and the firstlings of your oxen and of your flocks: 7 and there at the face of Yah Veh your Elohim eat and cheer in every spreading of your hand - you and your households, wherein Yah Veh your Elohim blessed you. 8 Work not after all those we work here this day, every man whatever is straight in his own eyes: 9 for you come not yet to the rest and to the inheritance, Yah Veh your Elohim gives you: 10 and pass over Yarden and settle in the land Yah Veh your Elohim has you inherit and he gives you rest from all your enemies all around you, so that you settle confidently; 11 and so be it, the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name, bring all I misvah you - your holocausts and your sacrifices your tithes and the exaltment of your hand and all your choice vows you vowed to Yah Veh: 12 and cheer at the face of Yah Veh your Elohim - you and your sons and your daughters and your servants and your maids and the Leviy within your portals; for which cause he has neither allotment nor inheritance with you. 13 Guard yourself that you not holocaust your holocausts in every place you see: 14 but in the place Yah Veh chooses in one of your scions, there you holocaust your holocausts and there you work all I misvah you. 15 Only, sacrifice and eat flesh in all your portals, - whatever your soul desires according to the blessing Yah Veh your Elohim gives you: the foul and the pure eat thereof, as of the gazelle and as of the hart. 16 Only, eat not the blood; pour it on the earth as water. 17 Eat not within your portals, the tithe of your crop or of your juice or of your oil or the firstlings of your oxen or of your flock; or any of the vows you vowed, or your voluntaries or exaltment of your hand: 18 but eat them at the face of Yah Veh your Elohim in the place Yah Veh your Elohim chooses - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy within your portals: and cheer at the face of Yah Veh your Elohim in all you spread your hands to. 19 Guard to not forsake the Leviy all your days on the soil. 20 When Yah Veh your Elohim widens your border as he worded to you, and you say, I eat flesh, because your soul desires to eat flesh; eat flesh - whatever your soul desires! 21 When the place Yah Veh your Elohim chooses to put his name is too far removed from you, then sacrifice of your oxen and of your flock Yah Veh gives you, as I misvahed you, eat whatever your soul desires within your portals: 22 only, as you eat the gazelle and the hart, thus eat them - the foul and the pure - eat them together. 23 Only, prevail that you not eat the blood: for the blood is the soul; and eat not the soul with the flesh. 24 Eat not! Pour it on the earth as water. 25 Eat not that it well-please you and your sons after you when you work straight in the eyes of Yah Veh. 26 Only, bear your holies and your vows, and go to the place Yah Veh chooses: 27 and work your holocausts - the flesh and the blood on the sacrifice altar of Yah Veh your Elohim: and pour the blood of your sacrifices on the sacrifice altar of Yah Veh your Elohim and eat the flesh. 28 Guard and hear all these words I misvah you that it well-please you and your sons after you eternally, when you work good and straight in the eyes of Yah Veh your Elohim. 29 When Yah Veh your Elohim cuts off the goyim from your face, where you go to possess them and you possess them and settle in their land; 30 guard yourself lest you become snared by following them, after being desolated from your face; and that you enquire not after their elohim, saying, How served these goyim their Elohim? Work I thus likewise? 31 Work not thus to Yah Veh your Elohim: for every abhorrence Yah Veh hates, they worked to their elohim; even burning their sons and their daughters in the fire to their elohim. 32 Whatever word I misvah you, guard to work it: neither add thereto, nor diminish therefrom.
ACV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which LORD, the God of thy fathers, has given thee to possess it all the days that ye live upon the earth. 2 Ye shall surely destroy all the places in which the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree. 3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire. And ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy their name out of that place. 4 Ye shall not do so to LORD your God. 5 But to the place which LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation ye shall seek, and there thou shall come. 6 And there ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock. 7 And there ye shall eat before LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which LORD thy God has blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which LORD thy God gives thee. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which LORD your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety, 11 then it shall come to pass that to the place which LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, there ye shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to LORD. 12 And ye shall rejoice before LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates-inasmuch as he has no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou see, 14 but in the place which LORD shall choose in one of thy tribes. There thou shall offer thy burnt offerings, and there thou shall do all that I command thee. 15 Notwithstanding, thou may kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of LORD thy God which he has given thee, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood. Thou shall pour it out upon the ground as water. 17 Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vow, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thy hand. 18 But thou shall eat them before LORD thy God in the place which LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates. And thou shall rejoice before LORD thy God in all that thou put thy hand to. 19 Take heed to thyself that thou not forsake the Levite as long as thou live in thy land. 20 When LORD thy God shall enlarge thy border, as he has promised thee, and thou shall say, I will eat flesh, because thy soul desires to eat flesh, thou may eat flesh, after all the desire of thy soul. 21 If the place which LORD thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shall kill of thy herd and of thy flock, which LORD has given thee, as I have commanded thee, and thou may eat within thy gates, according to all the desire of thy soul. 22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike. 23 Only be sure that thou not eat the blood. For the blood is the life, and thou shall not eat the life with the flesh. 24 Thou shall not eat it. Thou shall pour it out upon the ground as water. 25 Thou shall not eat it, that it may go well with thee, and with thy sons after thee, when thou shall do that which is right in the eyes of LORD. 26 Only thy holy things which thou have, and thy vows, thou shall take, and go to the place which LORD shall choose. 27 And thou shall offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of LORD thy God, and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of LORD thy God, and thou shall eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy sons after thee forever, when thou do that which is good and right in the eyes of LORD thy God. 29 When LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou go in to dispossess them, and thou dispossess them, and dwell in their land, 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after they are destroyed from before thee, and that thou not inquire after their gods, saying, How do these nations serve their gods? Even so I will do likewise. 31 Thou shall not do so to LORD thy God. For every abomination to LORD, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods. 32 Whatever thing I command you, that shall ye observe to do. Thou shall not add to it, nor diminish from it.
WEB(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth. 2 You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods: on the high mountains, and on the hills, and under every green tree. 3 You shall break down their altars, dash their pillars in pieces, and burn their Asherah poles with fire. You shall cut down the engraved images of their gods. You shall destroy their name out of that place. 4 You shall not do so to Yahweh your God. 5 But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, you shall seek his habitation, and you shall come there. 6 You shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, your vows, your free will offerings, and the firstborn of your herd and of your flock there. 7 There you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you. 8 You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes; 9 for you haven’t yet come to the rest and to the inheritance which Yahweh your God gives you. 10 But when you go over the Jordan and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety, 11 then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh. 12 You shall rejoice before Yahweh your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. 13 Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which Yahweh chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Yet you may kill and eat meat within all your gates, after all the desire of your soul, according to Yahweh your God’s blessing which he has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and the deer. 16 Only you shall not eat the blood. You shall pour it out on the earth like water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your free will offerings, nor the wave offering of your hand; 18 but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose: you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, and the Levite who is within your gates. You shall rejoice before Yahweh your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land. 20 When Yahweh your God enlarges your border, as he has promised you, and you say, “I want to eat meat,” because your soul desires to eat meat, you may eat meat, after all the desire of your soul. 21 If the place which Yahweh your God shall choose to put his name is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul. 22 Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike. 23 Only be sure that you don’t eat the blood; for the blood is the life. You shall not eat the life with the meat. 24 You shall not eat it. You shall pour it out on the earth like water. 25 You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take and go to the place which Yahweh shall choose. 27 You shall offer your burnt offerings, the meat and the blood, on Yahweh your God’s altar. The blood of your sacrifices shall be poured out on Yahweh your God’s altar, and you shall eat the meat. 28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in Yahweh your God’s eyes. 29 When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land, 30 be careful that you are not ensnared to follow them after they are destroyed from before you, and that you not inquire after their gods, saying, “How do these nations serve their gods? I will do likewise.” 31 You shall not do so to Yahweh your God; for every abomination to Yahweh, which he hates, they have done to their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods. 32 Whatever thing I command you, that you shall observe to do. You shall not add to it, nor take away from it.
WEB_Strongs(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and the ordinances H8104 which you shall observe H6213 to do H776 in the land H3068 which Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H5414 has given H3423 you to possess H3117 it, all the days H2416 that you live H127 on the earth.
  2 H6 You shall surely H6 destroy H4725 all the places H834 in which H1471 the nations H834 that H3423 you shall dispossess H5647 served H430 their gods, H7311 on the high H2022 mountains, H1389 and on the hills, H7488 and under every green H6086 tree:
  3 H7665 and you shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H8313 and burn H842 their Asherim H784 with fire; H1438 and you shall cut down H6456 the engraved images H430 of their gods; H6 and you shall destroy H8034 their name H4725 out of that place.
  4 H6213 You shall not do so H3068 to Yahweh H430 your God.
  5 H4725 But to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes, H7760 to put H8034 his name H7933 there, even to his habitation H1875 you shall seek, H935 and there you shall come;
  6 H935 and there you shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and the wave offering H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstborn H1241 of your herd H6629 and of your flock:
  7 H398 and there you shall eat H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H8055 and you shall rejoice H4916 in all that you put H3027 your hand H1004 to, you and your households, H3068 in which Yahweh H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes;
  9 H935 for you haven't yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go over H3383 the Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5157 causes you to inherit, H5117 and he gives you rest H341 from all your enemies H5439 around H3427 you, so that you dwell H983 in safety;
  11 H4725 then it shall happen that to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, there you shall bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the wave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 to Yahweh.
  12 H8055 You shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male servants, H519 and your female servants, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates, H3588 because H2506 he has no portion H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to yourself that you don't offer H5930 your burnt offerings H4725 in every place H7200 that you see;
  14 H4725 but in the place H3068 which Yahweh H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H5927 there you shall offer H5930 your burnt offerings, H6213 and there you shall do H6680 all that I command you.
  15 H2076 Notwithstanding, you may kill H398 and eat H1320 flesh H8179 within all your gates, H185 after H185 all the desire H5315 of your soul, H1293 according to the blessing H3068 of Yahweh H430 your God H5414 which he has given H2931 you: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H354 of it, as of the gazelle, and as of the hart.
  16 H398 Only you shall not eat H1818 the blood; H8210 you shall pour H776 it out on the earth H4325 as water.
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 within your gates H4643 the tithe H1715 of your grain, H8492 or of your new wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herd H6629 or of your flock, H5088 nor any of your vows H5087 which you vow, H5071 nor your freewill offerings, H8641 nor the wave offering H3027 of your hand;
  18 H398 but you shall eat H6440 them before H3068 Yahweh H430 your God H4725 in the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your male servant, H519 and your female servant, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H4916 in all that you put H3027 your hand to.
  19 H8104 Take heed H5800 to yourself that you don't forsake H3881 the Levite H3117 as long as you live H127 in your land.
  20 H3068 When Yahweh H430 your God H7337 shall enlarge H1366 your border, H1696 as he has promised H559 you, and you shall say, H398 "I want to eat H1320 meat," H5315 because your soul H398 desires to eat H1320 meat; H398 you may eat H1320 meat, H185 after H185 all the desire H5315 of your soul.
  21 H4725 If the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H7760 to put H8034 his name H7368 there, is too far H2076 from you, then you shall kill H1241 of your herd H6629 and of your flock, H3068 which Yahweh H5414 has given H6680 you, as I have commanded H398 you; and you may eat H8179 within your gates, H185 after H5315 all the desire of your soul.
  22 H6643 Even as the gazelle H354 and as the hart H398 is eaten, H398 so you shall eat H2931 of it: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H3162 of it alike.
  23 H2388 Only be sure H398 that you don't eat H1818 the blood: H1818 for the blood H5315 is the life; H398 and you shall not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 You shall not eat H8210 it; you shall pour H776 it out on the earth H4325 as water.
  25 H398 You shall not eat H3190 it; that it may go well H1121 with you, and with your children H310 after H6213 you, when you shall do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Yahweh.
  26 H6944 Only your holy things H5088 which you have, and your vows, H5375 you shall take, H935 and go H4725 to the place H3068 which Yahweh H977 shall choose:
  27 H6213 and you shall offer H5930 your burnt offerings, H1320 the flesh H1818 and the blood, H4196 on the altar H3068 of Yahweh H430 your God; H1818 and the blood H2077 of your sacrifices H8210 shall be poured out H4196 on the altar H3068 of Yahweh H430 your God; H398 and you shall eat H1320 the flesh.
  28 H8104 Observe H8085 and hear H1697 all these words H6680 which I command H3190 you, that it may go well H1121 with you, and with your children H310 after H5704 you H5769 forever, H6213 when you do H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of Yahweh H430 your God.
  29 H3068 When Yahweh H430 your God H3772 shall cut off H1471 the nations H6440 from before H935 you, where you go H3423 in to dispossess H3423 them, and you dispossess H3427 them, and dwell H776 in their land;
  30 H8104 take heed H5367 to yourself that you not be ensnared H310 to follow H310 them, after H8045 that they are destroyed H6440 from before H1875 you; and that you not inquire H430 after their gods, H559 saying, H1471 "How do these nations H5647 serve H430 their gods? H6213 I will do H1571 likewise."
  31 H6213 You shall not do H3068 so to Yahweh H430 your God: H8441 for every abomination H3068 to Yahweh, H8130 which he hates, H6213 have they done H430 to their gods; H1121 for even their sons H1323 and their daughters H8313 do they burn H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 Whatever thing H6680 I command H8104 you, that you shall observe H6213 to do: H3254 you shall not add H1639 thereto, nor diminish from it.
NHEB(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth. 2 You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree: 3 and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place. 4 You shall not do so to the LORD your God. 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation you shall seek, and there you shall come; 6 and there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock: 7 and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes; 9 for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety; 11 then it shall happen that to the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to your God. 12 You shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. 13 Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the deer. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; 18 but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land. 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I want to eat meat," because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul. 21 If the place which the LORD your God shall choose to put his name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which God has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul. 22 Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike. 23 Only be sure that you do not eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water. 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of the LORD. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which the LORD shall choose, 27 and you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God; and you shall eat the flesh. 28 Observe and hear and do all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of the LORD your God. 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land; 30 take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise." 31 You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods. 32 Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
AKJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live on the earth. 2 You shall utterly destroy all the places, wherein the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree: 3 And you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 You shall not do so to the LORD your God. 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come: 6 And thither you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, wherein the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth as water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands to. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth. 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul lusts after. 21 If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water. 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which the LORD shall choose: 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God: and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, and you shall eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land; 30 Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor diminish from it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 These H2706 are the statutes H4941 and judgments, H834 which H8104 you shall observe H6213 to do H776 in the land, H834 which H3068 the LORD H430 God H1 of your fathers H5414 gives H3423 you to possess H3605 it, all H3117 the days H2416 that you live H127 on the earth.
  2 H6 You shall utterly destroy H3605 all H4725 the places, H834 wherein H8033 H1471 the nations H834 which H3423 you shall possess H5647 served H430 their gods, H7311 on the high H2022 mountains, H1389 and on the hills, H8478 and under H3605 every H7488 green H6086 tree:
  3 H5422 And you shall overthrow H4196 their altars, H7665 and break H4676 their pillars, H8313 and burn H842 their groves H784 with fire; H1438 and you shall hew H1438 down H6456 the graven H430 images of their gods, H6 and destroy H8034 the names H4725 of them out of that place.
  4 H6213 You shall not do H3651 so H3068 to the LORD H430 your God.
  5 H4725 But to the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H3605 out of all H7626 your tribes H7760 to put H8034 his name H8033 there, H7933 even to his habitation H1875 shall you seek, H8033 and thither H935 you shall come:
  6 H8033 And thither H935 you shall bring H5930 your burnt H2077 offerings, and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave H3027 offerings of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill H1062 offerings, and the firstborn H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H8033 And there H398 you shall eat H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H8055 and you shall rejoice H3605 in all H4916 that you put H3027 your hand H1004 to, you and your households, H834 wherein H3068 the LORD H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H3605 after all H6213 the things that we do H6311 here H3117 this day, H376 every man H3605 whatever H3477 is right H5869 in his own eyes.
  9 H5704 For you are not as yet H6258 H935 come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go H5674 over H3383 Jordan, H3427 and dwell H776 in the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5157 gives you to inherit, H5117 and when he gives you rest H3605 from all H341 your enemies H5439 round H3427 about, so that you dwell H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to dwell H8033 there; H8033 thither H935 shall you bring H3605 all H6680 that I command H5930 you; your burnt H2077 offerings, and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave H8641 offering H3027 of your hand, H3605 and all H4005 your choice H5088 vows H834 which H5087 you vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 for as much H369 as he has no H2506 part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to yourself that you offer H5930 not your burnt H3605 offerings in every H4725 place H7200 that you see:
  14 H4725 But in the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H8033 there H5927 you shall offer H5930 your burnt H8033 offerings, and there H6213 you shall do H3605 all H6680 that I command you.
  15 H7535 Notwithstanding H2076 you may kill H398 and eat H1320 flesh H3605 in all H8179 your gates, H3605 whatever H5315 your soul H183 lusts H1293 after, according to the blessing H3068 of the LORD H430 your God H834 which H5414 he has given H2931 you: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H6643 thereof, as of the roebuck, H354 and as of the hart.
  16 H7535 Only H398 you shall not eat H1818 the blood; H8210 you shall pour H776 it on the earth H4325 as water.
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 within your gates H4643 the tithe H1715 of your corn, H8492 or of your wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herds H6629 or of your flock, H3605 nor any H5088 of your vows H834 which H5087 you vow, H5071 nor your freewill H8641 offerings, or heave H8641 offering H3027 of your hand:
  18 H398 But you must eat H6440 them before H3068 the LORD H430 your God H4725 in the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H3605 in all H4916 that you put H3027 your hands to.
  19 H8104 Take heed H5800 to yourself that you forsake H3881 not the Levite H3117 as long H3117 as you live H127 on the earth.
  20 H3588 When H3068 the LORD H430 your God H7337 shall enlarge H1366 your border, H1696 as he has promised H559 you, and you shall say, H398 I will eat H1320 flesh, H3588 because H5315 your soul H183 longs H398 to eat H1320 flesh; H398 you may eat H1320 flesh, H3605 whatever H5315 your soul H183 lusts after.
  21 H3588 If H4725 the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 has chosen H7760 to put H8034 his name H8033 there H7368 be too H7368 far H2076 from you, then you shall kill H1241 of your herd H6629 and of your flock, H834 which H3068 the LORD H5414 has given H6680 you, as I have commanded H398 you, and you shall eat H8179 in your gates H3605 whatever H5315 your soul H183 lusts after.
  22 H389 Even H6643 as the roebuck H354 and the hart H398 is eaten, H3651 so H398 you shall eat H2931 them: the unclean H2889 and the clean H398 shall eat H3162 of them alike.
  23 H7535 Only H2388 be sure H398 that you eat H1818 not the blood: H1818 for the blood H5315 is the life; H398 and you may not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 You shall not eat H8210 it; you shall pour H776 it on the earth H4325 as water.
  25 H398 You shall not eat H3190 it; that it may go well H1121 with you, and with your children H310 after H3588 you, when H6213 you shall do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  26 H7535 Only H6944 your holy H834 things which H1961 you have, H5088 and your vows, H5375 you shall take, H935 and go H4725 to the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose:
  27 H6213 And you shall offer H5930 your burnt H1320 offerings, the flesh H1818 and the blood, H4196 on the altar H3068 of the LORD H430 your God: H1818 and the blood H2077 of your sacrifices H8210 shall be poured H4196 out on the altar H3068 of the LORD H430 your God, H398 and you shall eat H1320 the flesh.
  28 H8104 Observe H8085 and hear H3605 all H428 these H1697 words H834 which H6680 I command H3190 you, that it may go well H1121 with you, and with your children H310 after H5769 you for ever, H3588 when H6213 you do H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 your God.
  29 H3588 When H3068 the LORD H430 your God H3772 shall cut H1471 off the nations H6440 from before H834 you, where H8033 H935 you go H3423 to possess H3423 them, and you succeed H3427 them, and dwell H776 in their land;
  30 H8104 Take heed H5367 to yourself that you be not snared H310 by following H310 them, after H8045 that they be destroyed H6440 from before H1875 you; and that you inquire H430 not after their gods, H559 saying, H349 How H428 did these H1471 nations H5647 serve H430 their gods? H1571 even H3651 so H6213 will I do H3651 likewise.
  31 H6213 You shall not do H3651 so H3068 to the LORD H430 your God: H3605 for every H8441 abomination H3068 to the LORD, H834 which H8130 he hates, H6213 have they done H430 to their gods; H1571 for even H1121 their sons H1323 and their daughters H8313 they have burnt H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H853 What H1697 thing H834 soever H6680 I command H8104 you, observe H6213 to do H3254 it: you shall not add H5921 thereto, H3808 nor H1639 diminish from it.
KJ2000(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess, all the days that you live upon the earth. 2 You shall utterly destroy all the places, in which the nations which you shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And you shall overthrow their altars, and break their stone idols, and burn their idol poles with fire; and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 You shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his dwelling place shall you seek, and there you shall come: 6 And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vowed offerings, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do according to all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice offerings which you vow unto the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Nevertheless you may kill and eat flesh in all your gates, whatsoever your soul desires, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it upon the earth as water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds or of your flock, nor any of your offerings which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands unto. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth. 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatsoever your soul desires. 21 If the place which the LORD your God has chosen to put his name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatsoever your soul desires. 22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it upon the earth as water. 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only your holy things which you have, and your vowed offerings, you shall take, and go unto the place which the LORD shall choose. 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD your God: and the blood of your sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD your God, and you shall eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you displace them, and dwell in their land; 30 Take heed to yourself that you are not snared by following them, after they are destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods. 32 Whatsoever thing I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor take away from it.
UKJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which all of you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that all of you live upon the earth. 2 All of you shall utterly destroy all the places, wherein the nations which all of you shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: 3 And all of you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and all of you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 All of you shall not do so unto the LORD your God. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall all of you seek, and thither you shall come: 6 And thither all of you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: 7 And there all of you shall eat before the LORD your God, and all of you shall rejoice in all that all of you put your hand unto, all of you and your households, wherein the LORD your God has blessed you. 8 All of you shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. 9 For all of you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when all of you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that all of you dwell in safety; 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall all of you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which all of you vow unto the LORD: 12 And all of you shall rejoice before the LORD your God, all of you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatsoever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only all of you shall not eat the blood; all of you shall pour it upon the earth as water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands unto. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth. 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatsoever your soul lusts after. 21 If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatsoever your soul lusts after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it upon the earth as water. 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go unto the place which the LORD shall choose: 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD your God: and the blood of your sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD your God, and you shall eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land; 30 Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. 31 You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 Whatsoever I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor diminish from it.
TKJU(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live on the earth. 2 You shall utterly destroy all the places, in which the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree: 3 And you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. 4 You shall not do so to the LORD your God. 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come: 6 And thither you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and of your flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when you go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies all around, so that you dwell in safety; 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: The unclean and the clean may eat of it, as of the roebuck, and as of the hart. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it upon the earth as water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: And you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands to. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth. 20 When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul lusts after. 21 If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: The unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure that you eat not the blood: For the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it upon the earth as water. 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. 26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which the LORD shall choose: 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God: And the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, and you shall eat the flesh. 28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. 29 When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land; 30 take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, "How did these nations serve their gods? Even so will I do likewise. 31 You shall not do so to the LORD your God: Forevery abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. 32 What thing soever I command you, observe to do it: You shall not add thereto, nor diminish from it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2706 These are the statutes H4941 and judgments, H8104 which you shall observe H6213 to do H776 in the land, H3068 which the Lord H430 God H1 of your fathers H5414 gives H3423 you to possess H3117 it, all the days H2416 that you live H127 upon the earth.
  2 H6 You shall utterly H6 destroy H4725 all the places, H1471 where the nations H834 which H3423 you shall possess H5647 served H430 their gods, H7311 upon the high H2022 mountains, H1389 and upon the hills, H7488 and under every green H6086 tree:
  3 H5422 And you shall overthrow H4196 their altars, H7665 and break H4676 their pillars, H8313 and burn H842 their groves H784 with fire; H1438 and you shall hew down H6456 the engraved images H430 of their gods, H6 and destroy H8034 the names H4725 of them out of that place.
  4 H6213 You shall not do so H3068 unto the Lord H430 your God.
  5 H4725 But unto the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H7626 out of all your tribes H7760 to put H8034 his name H7933 there, even unto his habitation H1875 shall you seek, H935 and there you shall come:
  6 H935 And there you shall bring H5930 your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 and your tithes, H8641 and heave offerings H3027 of your hand, H5088 and your vows, H5071 and your freewill offerings, H1062 and the firstborn H1241 of your herds H6629 and of your flocks:
  7 H398 And there you shall eat H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H8055 and you shall rejoice H4916 in all that you put H3027 your hand H1004 unto, you and your households, H3068 where the Lord H430 your God H1288 has blessed you.
  8 H6213 You shall not do H6213 after all the things that we do H3117 here this day, H376 every man H3477 whatever is right H5869 in his own eyes.
  9 H935 For you are not as yet come H4496 to the rest H5159 and to the inheritance, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  10 H5674 But when you go over H3383 Jordan, H3427 and live H776 in the land H3068 which the Lord H430 your God H5157 gives you to inherit, H5117 and when he gives you rest H341 from all your enemies H5439 round about, H3427 so that you live H983 in safety;
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to live H935 there; there shall you bring H6680 all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 unto the Lord:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates; H3588 forasmuch H2506 as he has no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take care H5927 to yourself that you offer H5930 not your burnt offerings H4725 in every place H7200 that you see:
  14 H4725 But in the place H3068 which the Lord H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H5927 there you shall offer H5930 your burnt offerings, H6213 and there you shall do H6680 all that I command you.
  15 H2076 Nevertheless you may kill H398 and eat H1320 flesh H8179 in all your gates, H5315 whatever your soul H185 lusts after, H1293 according to the blessing H3068 of the Lord H430 your God H5414 which he has given H2931 you: the unclean H2889 and the clean H398 may eat H6643 there, as of the roebuck, H354 and as of the hart.
  16 H398 Only you shall not eat H1818 the blood; H8210 you shall pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 inside your gates H4643 the tithe H1715 of your corn, H8492 or of your wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herds H6629 or of your flock, H5088 nor any of your vows H5087 which you vow, H5071 nor your freewill offerings, H8641 or heave offering H3027 of your hand:
  18 H398 But you must eat H6440 them before H3068 the Lord H430 your God H4725 in the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God H4916 in all that you set H3027 your hands unto.
  19 H8104 Take care H5800 to yourself that you forsake H3881 not the Levite H3117 as long as you livest H127 upon the earth.
  20 H3068 When the Lord H430 your God H7337 shall enlarge H1366 your border, H1696 as he has promised H559 you, and you shall say, H398 I will eat H1320 flesh, H5315 because your soul H183 longs H398 to eat H1320 flesh; H398 you may eat H1320 flesh, H5315 whatever your soul H185 lusts after.
  21 H4725 If the place H3068 which the Lord H430 your God H977 has chosen H7760 to put H8034 his name H7368 there be too far H2076 from you, then you shall kill H1241 of your herd H6629 and of your flock, H3068 which the Lord H5414 has given H6680 you, as I have commanded H398 you, and you shall eat H8179 in your gates H5315 whatever your soul H185 lusts after.
  22 H6643 Even as the roebuck H354 and the hart H398 is eaten, H398 so you shall eat H2931 them: the unclean H2889 and the clean H398 shall eat H3162 of them alike.
  23 H2388 Only be sure H398 that you eat H1818 not the blood: H1818 for the blood H5315 is the life; H398 and you may not eat H5315 the life H1320 with the flesh.
  24 H398 You shall not eat H8210 it; you shall pour H776 it upon the earth H4325 as water.
  25 H398 You shall not eat H3190 it; that it may go well H1121 with you, and with your sons H310 after H6213 you, when you shall do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the Lord.
  26 H6944 Only your holy things H5088 which you have, and your vows, H5375 you shall take, H935 and go H4725 unto the place H3068 which the Lord H977 shall choose:
  27 H6213 And you shall offer H5930 your burnt offerings, H1320 the flesh H1818 and the blood, H4196 upon the altar H3068 of the Lord H430 your God: H1818 and the blood H2077 of your sacrifices H8210 shall be poured out H4196 upon the altar H3068 of the Lord H430 your God, H398 and you shall eat H1320 the flesh.
  28 H8104 Observe H8085 and hear H1697 all these words H6680 which I command H3190 you, that it may go well H1121 with you, and with your sons H310 after H5704 you for H5769 ever, H6213 when you do H2896 that which is good H3477 and right H5869 in the sight H3068 of the Lord H430 your God.
  29 H3068 When the Lord H430 your God H3772 shall cut off H1471 the nations H6440 from before H935 you, where you go H3423 to possess H3423 them, and you succeedest H3427 them, and dwell H776 in their land;
  30 H8104 Take care H5367 to yourself that you be not ensnared H310 to follow H310 them, after H8045 that they be destroyed H6440 from before H1875 you; and that you inquire H430 not after their gods, H559 saying, H1471 How did these nations H5647 serve H430 their gods? H6213 even so will I do H1571 likewise.
  31 H6213 You shall not do H3068 so unto the Lord H430 your God: H8441 for every abomination H3068 to the Lord, H8130 which he hates, H6213 have they done H430 unto their gods; H1121 for even their sons H1323 and their daughters H8313 they have burnt H784 in the fire H430 to their gods.
  32 H1697 What thing H6680 soever I command H8104 you, observe H6213 to do H3254 it: you shall not add H1639 to it, nor take from it.
EJ2000(i) 1 ¶ These are the statutes and rights which ye shall keep to do them in the land which the LORD God of thy fathers gives thee to inherit all the days that ye live upon the land. 2 Ye shall utterly destroy all the places, upon which the Gentiles, of whom ye shall inherit, served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree; 3 and ye shall overthrow their altars and break their images and burn their groves with fire; and ye shall hew down the statues of their gods and destroy the names of them out of that place. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God. 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there. 6 And there ye shall bring your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and the offerings of your hand and your vows and your freewill offerings and the firstborn of your cows and of your sheep; 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee. 8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, each man doing what seems right in his own eyes, 9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you. 10 But when ye pass the Jordan and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit and when he gives you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety, 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall ye bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offerings of your hand and all your choice of vows which ye vow unto the LORD; 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye and your sons and your daughters and your menslaves and your maidslaves and the Levite that is within your gates because he has no part nor inheritance with you. 13 Keep thyself that thou not offer thy burnt offerings in any place that thou seest 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes; there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. 15 Notwithstanding, thou may kill and eat flesh in all thy gates, according to the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he has given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck and as of the hart. 16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. 17 Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain or of thy wine or of thy oil or the firstborn of thy cows or of thy sheep nor any of thy vows which thou hast promised nor thy freewill offerings or the heave offerings of thy hands. 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall have chosen, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all the work of thy hands. 19 Keep thyself that thou not forsake the Levite in all thy days upon thy land. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he has promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desires to eat flesh, according to all the desire of thy soul thou shalt eat flesh. 21 When the place which the LORD thy God shall have chosen to put his name there is far from thee, then thou shalt kill of thy cows and of thy sheep, which the LORD has given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all thy soul desires. 22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them; the unclean and the clean shall eat of them alike. 23 Only be sure not to eat the blood; for the blood is the soul (or the life), and thou art not to eat the soul with its flesh. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. 25 Thou shalt not eat it that it may go well with thee and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. 26 But the things which thou hast consecrated and thy vows, thou shalt take and go unto the place which the LORD shall have chosen, 27 and thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God, and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. 28 Keep and hear all these words which I command thee that it may go well with thee and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. 29 When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit of them, and thou dost inherit of them and dost dwell in their land, 30 keep thyself from being snared by following them, after they are destroyed from before thee; enquire not after their gods, saying, After the manner that these Gentiles served their gods, even so will I do likewise. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination unto the LORD, which he hates, they have done unto their gods; for they have even burnt their sons and their daughters in the fire to their gods. 32 Keep thyself, and do all that I command you; thou shalt not add to it nor diminish from it.
CAB(i) 1 And these are the ordinances and the judgments, which you shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which you live upon the land. 2 You shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land you inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree. 3 And you shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you shall cut down their groves, and you shall burn with fire the graven images of their gods, and you shall abolish their name out of that place. 4 You shall not do so to the Lord your God. 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name His name there, and to be called upon, you shall even seek Him out and go there. 6 And you shall carry there your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your firstfruits, and your vowed offerings, and your freewill offerings, and your offerings of thanksgiving, the firstborn of your herds, and of your flocks. 7 And you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice in all the things on which you shall lay your hand, you and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 You shall not do altogether as we do here this day, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For as yet you have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And you shall cross over the Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and He shall give you rest from all your enemies round about, and you shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for His name to be called there, from which shall you bring all things that I order you this day; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the firstfruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever you shall vow to the Lord your God. 12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons, and your daughters, and your male servants and your female servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see; 14 except in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatsoever I charge you this day. 15 But you shall kill according to all your desire, and shall eat flesh according to the blessing of the Lord your God, which He has given you in every city; the unclean that is within you and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the ground as water. 17 You shall not be able to eat in your cities the tithe of your grain, and of your wine, and of your oil, the firstborn of your herd and of your flock, and all your vows, as many as you have vowed, and your thank offerings, and the firstfruits of your hands. 18 But before the Lord your God you shall eat it, in the place which the Lord your God shall choose for Himself; you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, and the stranger that is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God, on whatsoever you shall lay your hand. 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite all the time that you live upon the earth. 20 And if the Lord your God shall enlarge your borders, as He said to you, and you shall say, I will eat flesh; if your soul should desire to eat flesh, you shall eat flesh according to all the desire of your soul. 21 And if the place be far from you, which the Lord your God shall choose for Himself, that His name be called upon it, then you shall kill of your herd and of your flock which God shall have given you, even as I commanded you, and you shall eat in your cities according to the desire of your soul. 22 As the doe and the stag are eaten, so shall you eat it; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner. 23 Take diligent heed that you eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh. 24 You shall not eat it; you shall pour it out on the ground as water. 25 You shall not eat it, that it may be well with you and with your sons after you, if you shall do that which is good and pleasing before the Lord your God. 26 But you shall take your holy things, if you have any, and your vowed offerings, and come to the place which the Lord your God shall choose to have His name named upon it. 27 And you shall sacrifice your whole burnt offerings, you shall offer the flesh upon the altar of the Lord your God; but the blood of your sacrifices you shall pour out at the foot of the altar of the Lord your God, but the flesh you shall eat. 28 Beware and hearken, and you shall do all the commands which I charge you, that it may be well with you and with your sons forever, if you shall do that which is pleasing and good before the Lord your God. 29 And if the Lord your God shall utterly destroy the nations from before you, to which you go to possess, to inherit their land, and you shall inherit it, and dwell in their land; 30 take heed to yourself that you seek not to follow them after they are destroyed before you, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise. 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which He hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods. 32 Every word that I command you this day, you shall observe to do: you shall not add to it, nor diminish from it.
LXX2012(i) 1 And these [are] the ordinances and the judgments, which you⌃ shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which you⌃ live upon the land. 2 You⌃ shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose [land] you⌃ inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree. 3 And you⌃ shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you⌃ shall cut down their groves, and you⌃ shall burn with fire the graven images of their gods, and you⌃ shall abolish their name out of that place. 4 You⌃ shall not do so to the Lord your God. 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, you⌃ shall even seek [him] out and go there. 6 And you⌃ shall carry there your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your first fruits, and your vowed-offerings, and your free will offerings, and your offerings of thanksgiving, the firstborn of your herds, and of your flocks. 7 And you⌃ shall eat there before the Lord your God, and you⌃ shall rejoice in all the things on which you⌃ shall lay your hand, you⌃ and your houses, as the Lord your God has blessed you. 8 You⌃ shall not do altogether as we do here today, every man that which is pleasing in his own sight. 9 For hitherto you⌃ have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. 10 And you⌃ shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and you⌃ shall dwell safely. 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for his name to be called there, there shall you⌃ bring all things that I order you today; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatever you⌃ shall vow to the Lord your God. 12 And you⌃ shall rejoice before the Lord your God, you⌃ and your sons, and your daughters, and your menservants and your maidservants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see; 14 save in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you⌃ offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatever I charge you this day. 15 But you shall kill according to all your desire, and shall eat flesh according to the blessing of the Lord your God, which he has given you in every city; the unclean that is within you and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag. 16 Only you⌃ shall not eat the blood; you⌃ shall pour it out on the ground as water. 17 You shall not be able to eat in your cities the tithe of your corn, and of your wine, and of your oil, the firstborn of your herd and of your flock, and all [your] vows as many as you⌃ shall have vowed, and your thank-offerings, and the first fruits of your hands. 18 But before the Lord your God you shall eat it, in the place which the Lord your God shall choose for himself, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, and the stranger that is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God, on whatever you shall lay your hand. 19 Take heed to yourself that you do not desert the Levite all the time that you live upon the earth. 20 And if the Lord your God shall enlarge your borders, as he said to you, and you shall say, I will eat flesh; if your soul should desire to eat flesh, you shall eat flesh according to all the desire of your soul. 21 And if the place be far from you, which the Lord your God shall choose for himself, that his name be called upon it, then you shall kill of your herd and of your flock which God shall have given you, even as I commanded you, and you shall eat in your cities according to the desire of your soul. 22 As the doe and the stag are eaten, so shall you eat it; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner. 23 Take diligent heed that you eat no blood, for blood [is] the life of it; the life shall not be eaten with the flesh. 24 You⌃ shall not eat [it]; you⌃ shall pour it out on the ground as water. 25 You shall not eat it, that it may be well with you and with your sons after you, if you shall do that which is good and pleasing before the Lord your God. 26 But you shall take your holy things, if you have any, and your vowed-offerings, and come to the place which the Lord your God shall choose to have his name named upon it. 27 And you shall sacrifice your whole burnt offerings, you shall offer the flesh upon the altar of the Lord your God; but the blood of your sacrifices you shall pour out at the foot of the altar of the Lord your God, but the flesh you shall eat. 28 Beware and listen, and you shall do all the commands which I charge you, that it may be well with you and with your sons for ever, if you shall do that which is pleasing and good before the Lord your God. 29 And if the Lord your God shall utterly destroy the nations, to whom you go in there to inherit their land, from before you, and you shall inherit it, and dwell in their land; 30 take heed to yourself that you seek not to follow them after they are destroyed before you, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise. 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods. 32 Every word that I command you this day, it shall you observe to do: you shall not add to it, nor diminish from it.
NSB(i) 1 »These are the statutes and the judgments you should carefully observe in the land Jehovah, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth. 2 »Destroy all the places where the nations you dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree. 3 »Tear down their altars and smash their sacred pillars. Burn their Asherah poles with fire. Cut down the carved images of their gods and obliterate their name from that place. 4 »Do not worship Jehovah your God with such things. 5 »You should seek Jehovah at the place Jehovah your God chooses out of all your tribes. This is where he will dwell and establish his name. This is where you should go. 6 »There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, and the contribution of your hand, your vowed offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock. 7 »You and your households should eat there before Jehovah your God, and rejoice in all your undertakings that Jehovah your God has blessed. 8 »Do not behave the way we do here today, every man doing whatever is right in his own eyes. 9 »For you have not as yet come to the resting place and the inheritance that Jehovah your God is giving you. 10 »When you cross the Jordan and live in the land Jehovah your God gives you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you so that you live in security. 11 »It will happen in the place Jehovah choose for his name to dwell, there you shall bring all that I command you. Bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice vowed offerings that you will vow to Jehovah. 12 »Rejoice (be filled with joy) before Jehovah your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you. 13 »Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place you see, 14 but in the place Jehovah chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. 15 »In whatever city you live, you may slaughter and eat as much meat as you want from what Jehovah your God has blessed you with. Clean and unclean people may eat it as if they were eating a gazelle or a deer. 16 »Never eat the blood. Pour it on the ground like water. 17 »You may not eat Jehovah’s offerings in your cities. Those offerings are: one-tenth of your grain, new wine, and olive oil; the firstborn of your cattle, sheep, or goats; the offerings you vow to bring; your freewill offerings; and your contributions. 18 »You and your sons and daughters, male and female slaves, and the Levites who live in your cities must eat these in the presence of Jehovah your God at the place he will choose. There in the presence of Jehovah your God enjoy everything for which you have worked. 19 »Remember to take care of the Levites as long as you live in your land. 20 »Jehovah your God will expand your country's borders as he promised. You will say: I am hungry for meat. Then eat as much meat as you want. 21 »If the place Jehovah your God chooses to put his name is too far away from you, you may slaughter an animal from the herds or flocks that Jehovah has given you. Eat as much as you want in your city. I have commanded you to do this. 22 »Eat it as you would eat a gazelle or a deer. Clean and unclean people may eat it together. 23 »Make sure you never eat blood, because blood contains life. Never eat the life with the meat. 24 »Never eat blood! Pour it on the ground like water. 25 »If you do not eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what Jehovah considers right. 26 »Take the holy things and the offerings you have vowed to bring, and go to the place Jehovah will choose. 27 »Sacrifice the meat and the blood of your burnt offerings on the altar of Jehovah your God. The blood of your sacrifices is to be poured out beside the altar of Jehovah your God, but you may eat the meat. 28 »If you obey these laws, you will be doing what Jehovah your God says is right and good. Then he will help you and your descendants succeed. 29 »Israel, Jehovah will get rid of the nations you attack. You may have their land. 30 »Be careful that you are not ensnared to follow them, for they will be destroyed. Do not inquire after their gods, saying: How do these nations serve their gods that I also may do likewise? 31 »Do not behave this way toward Jehovah your God, for every abominable act Jehovah hates they have done for their gods. They even burn their sons and daughters in the fire to their gods. 32 »Be careful to do what I command you. Do not add to it nor take away from it.
ISV(i) 1 Destroying Altars to False Gods“These are the statutes and ordinances that you must carefully observe in the land that the LORD God of your ancestors has given you to possess every day that you live on the earth. 2 Be sure you destroy there all the places where the nations that you’re going to dispossess serve their gods—upon the high mountains and hills and under every leafy tree. 3 Tear down their altars, cut down their sacred poles, and burn them. Cut down the carved images of their gods to erase their memory from that place.”
4 Sacrifice at the Central Sanctuary“You must not act like this with respect to the LORD your God. 5 Instead, you must seek to enter only the place that the LORD your God will choose among your tribes. There he will establish his name and live. 6 Bring your burnt offerings there, along with your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, your offerings in fulfillment of promises, your freely given offerings, and the firstborn of your herds and flocks. 7 Then you and your household will eat in the presence of the LORD your God and rejoice with all the works of your hand with which he blessed you.
8 “You must not act as we have been doing here today, where everyone acts as they see fit, 9 for you haven’t arrived yet to your allotted place that the LORD your God is about to give you. 10 But after you have crossed the Jordan River and settled in the land that the Lord your God is giving you to inherit, and after you have received relief from the enemies around you and are living securely, 11 then bring to the place that the LORD your God will choose as a dwelling place—where he will establish his name—everything that I’m commanding you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, and all your best offerings in fulfillment of promises that you pledged to the LORD.
12 “Rejoice in the presence of the LORD your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your city—for there is no territorial allotment for him as you have. 13 Be careful not to offer burnt offerings at any location you happen to see 14 instead of at the place the LORD will choose in one of the tribal areas. There you may offer burnt offerings, and there you may do everything that I’m commanding you.”
15 Instructions Pertaining to Food“You may slaughter and eat as much meat as you desire, according to the blessing of the LORD your God, when he provides for you in all your cities. Both ritually unqualified and qualified people may eat it as they would gazelle and deer. 16 Only, you must not consume the blood; instead, pour it out on the ground as you would water.
17 “You won’t be allowed to eat your tithe of grain, new wine, oil, the firstborn of your herd and flock, your voluntary offerings that you pledged, your free-will offerings, and the works of your hands in your own cities. 18 You’ll eat only in the presence of the LORD your God at the place that he will choose—you, your sons and your daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your cities. Rejoice in the presence of the LORD your God in everything you undertake. 19 Be careful not to forget the descendant of Levi while you live in the land. 20 When the LORD your God enlarges your territory—just as he told you—and you say ‘I want to eat meat’ since you desire to eat it, you may do so as much as you please.
21 “If the place where the LORD your God chooses to establish his name is distant from you, then you may slaughter from your herd and your flock what the LORD has provided for you, as he instructed you. You may consume them in your cities as much as you please. 22 You may eat them, just as you would gazelle and deer. Ritually unqualified and qualified people may eat them. 23 Only be sure to refrain from eating blood, because blood is the source of life and you must not consume blood with the meat. 24 You must not consume it; instead, pour it on the ground as you would water. 25 You must not eat it, so that life will go well for you and for your children after you. Then you’ll do what is right in the eyes of the LORD.
26 “You may carry and bring only your consecrated gifts and offerings in fulfillment of promises to the place that the LORD will choose. 27 You must offer your burnt offerings, both the meat and the blood, on the altar of the LORD your God. You must offer the blood by pouring it on the altar of the LORD your God while you consume the meat. 28 Be sure to observe all these words that I’m commanding you, in order that life may go well for you and your children after you forever, for this is good and right in the eyes of the LORD your God.”
29 Don’t Become Ensnared“When the LORD your God eliminates the nations that you are about to dispossess so you can live in their land, 30 after they have been destroyed in your sight, be careful not to be ensnared as they were. Otherwise, you will seek their gods and ask yourselves, ‘How do these nations serve their gods? I will do likewise.’ 31 You must not do the same to the LORD your God, because they practiced in the presence of their gods every sort of abomination that the LORD hates. Moreover, they sacrificed their sons and daughters to their gods. 32 Now as to everything I’m commanding you, you must be careful to observe it. Don’t add to or subtract from it.”
LEB(i) 1 "These are the rules and the regulations that you must diligently observe* in the land that Yahweh, the God of your ancestors,* has given to you to take possession of it, during all the days that you are living on the land. 2 You must completely demolish all of the places there where they served their gods, that is, the nations whom you are about to dispossess, on the high mountains, and on the hills and under each leafy green tree.* 3 And you shall break down their altars, and you shall smash their stone pillars, and their Asherah poles you must burn with fire, and the images of their gods you shall hew down, and you shall blot out their names from that place. 4 You shall not worship Yahweh your God like this. 5 But only* to the place that Yahweh your God will choose from all of your tribes to place his name there as his dwelling shall you seek, and there you shall go. 6 And you shall bring there your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and your donations* and your votive gifts and your freewill offerings and the firstling of your herd and your flock. 7 And you shall eat there before* Yahweh your God, and you shall rejoice in all your endeavors,* you and your family in which Yahweh your God has blessed you. 8 "You must not do just as we are doing here today,* each according to all that is right in his eyes.* 9 For you have not come up to now to the resting place and to the inheritance that Yahweh your God is giving to you. 10 But you will cross the Jordan, and you will settle in the land that Yahweh your God is giving you as an inheritance, and he will give rest to you from all your enemies from all around, and you will live securely, 11 and then* at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there, there you shall bring all the things I am commanding you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and your donations,* and all of the choice things, your votive gifts that you vow to Yahweh. 12 And you shall rejoice before* Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite who is in your towns,* because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you. 13 "Take care for yourself so that you do not offer your burnt offerings at just any place that you happen to see, 14 but only* at the place that Yahweh will choose among one of your tribes; there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all the things that I am commanding you. 15 "But whenever you desire* you may slaughter, and you may eat meat according to the blessing of Yahweh your God that he has given to you in all of your towns;* the unclean and the clean may eat it just as they would the gazelle and as the deer. 16 Only the blood you must not eat, but on the ground you must pour it like water. 17 You are not allowed to eat in your towns* the tithe of your grain and your wine and your olive oil and the firstborn of your herd and your flock and all of your votive gifts that you vowed and your freewill offering and your donations.* 18 But only before* Yahweh your God you shall eat it, at the place that Yahweh your God will choose,* you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite who is in your towns,* and you must rejoice before* your God in all your undertakings.* 19 Take care* so that you do not neglect the Levite all of your days on your land. 20 "When Yahweh your God enlarges your territory just as he has promised* to you, and you say 'I want to eat some meat,' because you want it,* whenever you desire* you may eat meat. 21 If the place that* Yahweh your God will choose to put his name there is too far from you, and you slaughter any of your herd and any of your flock that Yahweh has given to you just as I have commanded you, then you may eat whenever you desire in your towns.* 22 Surely just as the gazelle and the deer is eaten, so both the unclean and the clean together may eat it. 23 Only, be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat. 24 You shall not eat it, but on the ground you shall pour it out like water. 25 You shall not eat it, so that it will go well* for you and your children after you, because then you will be doing what is* right in the eyes of Yahweh. 26 Only your holy objects that are yours* and your votive gifts you must carry and you must bring to the place that Yahweh will choose. 27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood on the altar of Yahweh your God, and the blood of your sacrifices you shall pour out on the altar of Yahweh your God, but the meat you may eat. 28 Be careful to obey* all these things that I am commanding you, so that it will go well* for you and for your children after you forever,* because then you will be doing what is* good and right* in the eyes of Yahweh your God. 29 "When Yahweh your God has cut off the nations whom you are about to go to,* to dispossess them before you,* and you have dispossessed them, and you live in their land, 30 take care* so that you are not ensnared into imitating them* after their being destroyed from before you,* and so that you not enquire concerning their gods, saying,* 'How did these nations serve their gods, and thus I myself* want to do also.' 31 You must not do so toward Yahweh your God, because of every detestable thing they have done for their gods Yahweh hates, for even their sons and their daughters they would burn in the fire to their gods. 32 * All of the things* that I am commanding you, you must diligently observe;* you shall not add to it, and you shall not take away from it."
BSB(i) 1 These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess. 2 Destroy completely all the places where the nations you are dispossessing have served their gods—atop the high mountains, on the hills, and under every green tree. 3 Tear down their altars, smash their sacred pillars, burn up their Asherah poles, cut down the idols of their gods, and wipe out their names from every place. 4 You shall not worship the LORD your God in this way. 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go. 6 To that place you are to bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and heave offerings, your vow offerings and freewill offerings, as well as the firstborn of your herds and flocks. 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you. 8 You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes. 9 For you have not yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 When you cross the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely, 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you. 13 Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see; 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you. 15 But whenever you want, you may slaughter and eat meat within any of your gates, according to the blessing the LORD your God has given you. Both the ceremonially clean and unclean may eat it as they would a gazelle or deer, 16 but you must not eat the blood; pour it on the ground like water. 17 Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. 18 Instead, you must eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates. Rejoice before the LORD your God in all you do, 19 and be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. 20 When the LORD your God expands your territory as He has promised, and you crave meat and say, “I want to eat meat,” you may eat it whenever you want. 21 If the place where the LORD your God chooses to put His Name is too far from you, then you may slaughter any of the herd or flock He has given you, as I have commanded you, and you may eat it within your gates whenever you want. 22 Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it. 23 Only be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat. 24 You must not eat the blood; pour it on the ground like water. 25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD. 26 But you are to take your holy things and your vow offerings and go to the place the LORD will choose. 27 Present the meat and blood of your burnt offerings on the altar of the LORD your God. The blood of your other sacrifices must be poured out beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat. 28 Be careful to obey all these things I command you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God. 29 When the LORD your God cuts off before you the nations you are entering to dispossess, and you drive them out and live in their land, 30 be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, “How do these nations serve their gods? I will do likewise.” 31 You must not worship the LORD your God in this way, because they practice for their gods every abomination which the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. 32 See that you do everything I command you; do not add to it or subtract from it.
MSB(i) 1 These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess. 2 Destroy completely all the places where the nations you are dispossessing have served their gods—atop the high mountains, on the hills, and under every green tree. 3 Tear down their altars, smash their sacred pillars, burn up their Asherah poles, cut down the idols of their gods, and wipe out their names from every place. 4 You shall not worship the LORD your God in this way. 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go. 6 To that place you are to bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and heave offerings, your vow offerings and freewill offerings, as well as the firstborn of your herds and flocks. 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you. 8 You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes. 9 For you have not yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 When you cross the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely, 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you. 13 Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see; 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you. 15 But whenever you want, you may slaughter and eat meat within any of your gates, according to the blessing the LORD your God has given you. Both the ceremonially clean and unclean may eat it as they would a gazelle or deer, 16 but you must not eat the blood; pour it on the ground like water. 17 Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. 18 Instead, you must eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates. Rejoice before the LORD your God in all you do, 19 and be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. 20 When the LORD your God expands your territory as He has promised, and you crave meat and say, “I want to eat meat,” you may eat it whenever you want. 21 If the place where the LORD your God chooses to put His Name is too far from you, then you may slaughter any of the herd or flock He has given you, as I have commanded you, and you may eat it within your gates whenever you want. 22 Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer; both the ceremonially unclean and the clean may eat it. 23 Only be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat. 24 You must not eat the blood; pour it on the ground like water. 25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD. 26 But you are to take your holy things and your vow offerings and go to the place the LORD will choose. 27 Present the meat and blood of your burnt offerings on the altar of the LORD your God. The blood of your other sacrifices must be poured out beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat. 28 Be careful to obey all these things I command you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God. 29 When the LORD your God cuts off before you the nations you are entering to dispossess, and you drive them out and live in their land, 30 be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, “How do these nations serve their gods? I will do likewise.” 31 You must not worship the LORD your God in this way, because they practice for their gods every abomination which the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. 32 See that you do everything I command you; do not add to it or subtract from it.
MLV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you* will observe to do in the land which Jehovah, the God of your fathers, has given you to possess it all the days that you* live upon the earth. 2 You* will surely destroy all the places in which the nations that you* will dispossess served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree. 3 And you* will break down their altars and dash in pieces their pillars and burn their Asherim with fire. And you* will hew down the graven images of their gods and you* will destroy their name out of that place.
4 You* will not do so to Jehovah your* God. 5 But to the place which Jehovah your* God will choose out of all your* tribes, to put his name there, even to his habitation you* will seek and there you will come. 6 And there you* will bring your* burnt offerings and your* sacrifices and your* tithes and the heave offering of your* hand and your* vows and your* free-will offerings and the first-offspring of your* herd and of your* flock. 7 And there you* will eat before Jehovah your* God and you* will rejoice in all that you* put your* hand to, you* and your* households, in which Jehovah your God has blessed you.
8 You* will not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes. 9 For you* are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah your God gives you.
10 But when you* go over the Jordan and dwell in the land which Jehovah your* God causes you* to inherit and he gives you* rest from all your* enemies all around, so that you* dwell in safety, 11 then it will happen that to the place which Jehovah your* God will choose to cause his name to dwell there, there you* will bring all that I command you*: your* burnt offerings and your* sacrifices, your* tithes and the heave offering of your* hand and all your* choice vows which you* vow to Jehovah.
12 And you* will rejoice before Jehovah your* God, you* and your* sons and your* daughters and your* men-servants and your* maid-servants and the Levite who is within your* gates–inasmuch as he has no portion nor inheritance with you*.
13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see, 14 but in the place which Jehovah will choose in one of your tribes. There you will offer your burnt offerings and there you will do all that I command you.
15 Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of Jehovah your God which he has given you, the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the male-deer.
16 Only you* will not eat the blood. You will pour it out upon the ground as water.
17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the first-offspring of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your free-will offerings, nor the heave offering of your hand. 18 But you will eat them before Jehovah your God in the place which Jehovah your God will choose, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite who is within your gates. And you will rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to. 19 Take heed to yourself that you not forsake the Levite as long as you live in your land.
20 When Jehovah your God will enlarge your border, as he has promised you and you will say, I will eat flesh, because your soul desires to eat flesh, you may eat flesh, after all the desire of your soul. 21 If the place which Jehovah your God will choose, to put his name there, be too far from you, then you will kill of your herd and of your flock, which Jehovah has given you, as I have commanded you and you may eat within your gates, according to all the desire of your soul. 22 Even as the gazelle and as the male-deer is eaten, so you will eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
23 Only be sure that you not eat the blood. For the blood is the life and you will not eat the life with the flesh. 24 You will not eat it. You will pour it out upon the ground as water. 25 You will not eat it, that it may go well with you and with your sons after you, when you will do what is right in the eyes of Jehovah.
26 Only your holy things which you have and your vows, you will take and go to the place which Jehovah will choose. 27 And you will offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah your God and the blood of your sacrifices will be poured out upon the altar of Jehovah your God and you will eat the flesh.
28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your sons after you everlasting, when you do what is good and right in the eyes of Jehovah your God.
29 When Jehovah your God will cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them and you dispossess them and dwell in their land, 30 take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you and that you not inquire after their gods, saying, How do these nations serve their gods? Even so I will do likewise.
31 You will not do so to Jehovah your God. For every abomination to Jehovah, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
32 Whatever thing I command you*, that will you* observe to do. You will not add to it, nor diminish from it.

VIN(i) 1 "These are the statutes and the judgments you should carefully observe in the land the LORD, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth. 2 "Destroy all the places where the nations you dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree. 3 »Tear down their altars and smash their sacred pillars. Burn their Asherah poles with fire. Cut down the carved images of their gods and obliterate their name from that place. 4 You shall not worship the LORD your God like this. 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there. 6 and bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, your vows, your freewill offerings and the firstborn of your herd and of your flock. 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee. 8 "You must not act as we have been doing here today, where every one acts as they see fit, 9 »For you have not as yet come to the resting place and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 "When you cross the Jordan and live in the land the LORD your God gives you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you so that you live in security. 11 then to the place which the LORD your God shall choose, to cause His name to dwell there, you must bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the wave offering of your hand and all your chosen vows which you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you). 13 Be careful not to offer your burnt offerings in every place that you see, 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. 15 Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it. 16 but you must not eat the blood: that you shall pour on the ground like water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain or new wine or oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose; you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite within your gates. And you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you don't forsake the Levite as long as you live in your land. 20 When the LORD your God enlarges your territory just as he told you and you say 'I want to eat meat' since you desire to eat it, you may do so as much as you please. 21 "If the place the LORD your God chooses to put his name is too far away from you, you may slaughter an animal from the herds or flocks that the LORD has given you. Eat as much as you want in your city. I have commanded you to do this. 22 It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it. 23 Only, be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat. 24 You must not eat it. You must pour it out on the ground, like water. 25 You shall not eat it, so that it will go well for you and your children after you, because then you will be doing what is right in the eyes of the LORD. 26 »Take the holy things and the offerings you have vowed to bring, and go to the place the LORD will choose. 27 "Sacrifice the meat and the blood of your burnt offerings on the altar of the LORD your God. The blood of your sacrifices is to be poured out beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat. 28 Be careful to obey all these things that I am commanding you, so that it will go well for you and for your children after you forever, because then you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God. 29 When the LORD your God will cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them and you dispossess them and dwell in their land, 30 after they have been destroyed in your sight, be careful not to be ensnared as they were. Otherwise, you will seek their gods and ask yourselves, 'How do these nations serve their gods? I will do likewise.' 31 You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which He hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods. 32 »Be careful to do what I command you. Do not add to it nor take away from it.
Luther1545(i) 1 Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr danach tut im Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebet. 2 Verstöret alle Orte, da die Heiden, die ihr einnehmen werdet, ihren Göttern gedienet haben, es sei auf hohen Bergen, auf Hügeln oder unter grünen Bäumen; 3 und reißet um ihre Altäre und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer ihre Haine; und die Götzen ihrer Götter tut ab und vertilget ihren Namen aus demselben Ort. 4 Ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, nicht also tun, 5 sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst lässet wohnen, sollt ihr forschen und dahin kommen 6 und eure Brandopfer, und eure anderen Opfer und eure Zehnten und eurer Hände Hebe und eure Gelübde und eure freiwilligen Opfer und die Erstgeburt eurer Rinder und Schafe dahin bringen. 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein über allem, das ihr und euer Haus bringet, darinnen dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 8 Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhie tun, ein jeglicher, was ihn recht dünket. 9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe kommen noch zu dem Erbteil, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 10 Ihr werdet aber über den Jordan gehen und im Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und werdet sicher wohnen. 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählet, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure anderen Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und alle eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 Und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehest, 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählet in irgendeinem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete. 15 Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide der Reine und der Unreine mögen's essen, wie ein Reh oder Hirsch. 16 Ohne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen, wie Wasser. 17 Du magst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines Öls, noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobet hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von deiner Hand Hebe; 18 sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählet, du und deine Söhne, deine Töchter, deine Knechte, deine Mägde und der Levit, der in deinem Tor ist; und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über allem, das du bringest. 19 Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, solange du auf Erden lebest. 20 Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Grenze weitern wird, wie er dir geredet hat, und sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen gelüstet, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele. 21 Ist aber die Stätte ferne von dir, die der HERR, dein Gott, erwählet hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. 22 Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen's zugleich essen. 23 Allein merke, daß du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen, 24 sondern sollst es auf die Erde gießen, wie Wasser. 25 Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HERRN. 26 Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen, oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählet hat, 27 und dein Brandopfer mit Fleisch und Blut tun auf den Altar des HERRN, deines Gottes. Das Blut deines Opfers sollst du gießen auf den Altar des HERRN, deines Gottes, und das Fleisch essen. 28 Siehe zu und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, daß du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott. 29 Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest, 30 so hüte dich, daß du nicht in den Strick fallest ihnen nach, nachdem sie vertilget sind vor dir, und nicht fragest nach ihren Göttern und sprechest: Wie diese Völker haben ihren Göttern gedienet, also will ich auch tun. 31 Du sollst nicht also an dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist, und das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern. 32 Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten, daß ihr danach tut. Ihr sollt nichts dazutun noch davontun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4941 Das sind die Gebote H2706 und Rechte H8104 , die ihr halten sollt H6213 , daß ihr danach tut H127 im Lande H3068 , das der HErr H2416 , deiner H1 Väter H430 GOtt H5414 , dir gegeben H3423 hat einzunehmen H3117 , solange H776 ihr auf Erden lebet.
  2 H4725 Verstöret alle Orte, da H1471 die Heiden H6 , die ihr H3423 einnehmen H430 werdet, ihren Göttern H5647 gedienet haben H7311 , es sei auf H1389 hohen H2022 Bergen H834 , auf Hügeln oder unter H7488 grünen H6086 Bäumen;
  3 H8313 und H6 reißet um H4196 ihre Altäre H784 und zerbrechet ihre Säulen und verbrennet mit Feuer H842 ihre Haine H4676 ; und die Götzen H430 ihrer Götter H5422 tut ab H8034 und vertilget ihren Namen H4725 aus demselben Ort .
  4 H3068 Ihr sollt dem HErrn H430 , eurem GOtt H6213 , nicht also tun,
  5 H4725 sondern an dem Ort H3068 , den der HErr H430 , euer GOtt H977 , erwählen H7626 wird aus allen euren Stämmen H7760 , daß er H8034 seinen Namen H7933 daselbst lässet wohnen H935 , sollt ihr forschen und dahin kommen
  6 H5930 und eure Brandopfer H2077 , und eure anderen Opfer H4643 und eure Zehnten H3027 und eurer Hände H8641 Hebe H5088 und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Opfer H1062 und die Erstgeburt H1241 eurer Rinder H6629 und Schafe H935 dahin bringen .
  7 H6440 Und sollt daselbst vor H3027 dem H3068 HErrn H430 , eurem GOtt H398 , essen H8055 und fröhlich sein H1004 über allem, das ihr und euer Haus H3068 bringet, darinnen dich der HErr H430 , dein GOtt H1288 , gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt der keins tun H3117 , das wir heute H6213 allhie tun H376 , ein H5869 jeglicher, was ihn H3477 recht dünket.
  9 H4496 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe H935 kommen H5159 noch zu dem Erbteil H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben wird.
  10 H3427 Ihr H3383 werdet aber über den Jordan H5674 gehen H3427 und im Lande wohnen H776 , das H3068 euch der HErr H430 , euer GOtt H5157 , wird zum Erbe H5117 austeilen, und wird euch Ruhe H341 geben von allen euren Feinden H5439 um euch her H983 , und werdet sicher wohnen.
  11 H3068 Wenn nun der HErr H430 , dein GOtt H4725 , einen Ort H935 erwählet, daß sein H7931 Name daselbst wohne H977 , sollt ihr H6680 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure anderen Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H8034 , die H3068 ihr dem HErrn H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte dich H7200 , daß du H5930 nicht deine Brandopfer H5927 opferst an H4725 allen Orten, die du siehest,
  14 H5927 sondern an H4725 dem Ort H3068 , den der HErr H7626 erwählet in irgendeinem deiner Stämme H5930 , da sollst du dein Brandopfer H6213 opfern und tun H259 alles H6680 , was ich dir gebiete .
  15 H2076 Doch magst H2931 du schlachten und H1320 Fleisch H398 essen H8179 in allen deinen Toren H185 nach aller Lust H5315 deiner SeeLE H1293 , nach dem Segen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H5414 , den er dir gegeben H2889 hat; beide der Reine H398 und der Unreine mögen‘s essen H6643 , wie ein Reh H354 oder Hirsch .
  16 H1818 Ohne das Blut H398 sollst du nicht essen H776 , sondern auf die Erde H8210 gießen H4325 , wie Wasser .
  17 H3201 Du magst aber nicht H398 essen H8179 in deinen Toren H4643 vom Zehnten H1715 deines Getreides H8492 , deines Mosts H3323 , deines Öls H1062 , noch von der Erstgeburt H1241 deiner Rinder H6629 , deiner Schafe H5088 oder von irgend einem deiner Gelübde H5087 , die du gelobet hast H5071 , oder von deinem freiwilligen Opfer H3027 , oder von deiner Hand H8641 Hebe;
  18 H6440 sondern vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H398 , sollst du solches essen H3027 an H4725 dem Ort H3068 , den der HErr H430 , dein GOtt H1121 , erwählet, du und deine Söhne H1323 , deine Töchter H5650 , deine Knechte H519 , deine Mägde H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H8055 ist; und sollst fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt, über allem, das du bringest.
  19 H8104 Und hüte dich H3881 , daß du den Leviten H5800 nicht H3117 verlässest, solange H127 du auf Erden lebest.
  20 H3068 Wenn aber der HErr H430 , dein GOtt H1366 , deine Grenze H7337 weitern wird H1696 , wie er dir geredet hat H559 , und sprichst: Ich H1320 will Fleisch H398 essen H5315 , weil deine SeeLE H1320 Fleisch H398 zu essen H183 gelüstet H398 , so iß H1320 Fleisch H185 nach aller Lust H5315 deiner SeeLE .
  21 H4725 Ist aber die Stätte H7368 ferne H3068 von dir, die der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählet hat H8034 , daß er seinen Namen H2076 daselbst wohnen lasse, so schlachte H1241 von deinen Rindern H6629 oder Schafen H3068 , die dir der HErr H5414 gegeben H6680 hat, wie ich dir geboten H7760 habe H398 , und iß H8179 es in deinen Toren H185 nach aller Lust H5315 deiner SeeLE .
  22 H6643 Wie man ein Reh H354 oder Hirsch H398 isset, magst du H398 es essen H2889 ; beide der Reine H2931 und H3162 der Unreine mögen‘s zugleich H398 essen .
  23 H2388 Allein merke H1818 , daß du das Blut H1818 nicht essest; denn das Blut H398 ist H5315 die SeeLE H5315 , darum sollst du die SeeLE H1320 nicht mit dem Fleisch H398 essen,
  24 H398 sondern H776 sollst es auf die Erde H8210 gießen H4325 , wie Wasser .
  25 H398 Und sollst es darum nicht essen H3190 , daß dir‘s H1121 wohlgehe und deinen Kindern H310 nach H6213 dir, daß du getan H3477 hast, was recht H5869 ist vor H3068 dem HErrn .
  26 H6944 Aber wenn du etwas heiligen H5088 willst von dem Deinen H935 , oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen H5375 an H4725 den Ort H3068 , den der HErr H977 erwählet hat,
  27 H5930 und dein Brandopfer H1320 mit Fleisch H1818 und Blut H6213 tun H4196 auf den Altar H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H1818 . Das Blut H2077 deines Opfers H8210 sollst du gießen H4196 auf den Altar H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H1320 , und das Fleisch H398 essen .
  28 H8104 Siehe zu H1697 und höre alle diese Worte H5769 , die H3190 ich dir H6680 gebiete H1121 , auf daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern H310 nach H5704 dir ewiglich H6213 , daß du getan H8085 hast H2896 , was recht H3477 und gefällig H5869 ist vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt .
  29 H3068 Wenn der HErr H430 , dein GOtt H935 , vor dir her H1471 die Heiden H3772 ausrottet H3427 , daß du hinkommest, sie H3423 einzunehmen H3423 , und H776 sie eingenommen hast und H6440 in ihrem Lande wohnest,
  30 H8104 so hüte dich H5367 , daß du nicht in den Strick fallest H310 ihnen nach H310 , nachdem H559 sie H8045 vertilget sind H6440 vor H430 dir, und H430 nicht fragest nach ihren Göttern und H1471 sprechest: Wie diese Völker H5647 haben H1571 ihren Göttern gedienet, also will ich auch H6213 tun .
  31 H3068 Du sollst nicht also an dem HErrn H430 , deinem GOtt H6213 , tun H6213 ; denn sie haben ihren Göttern getan H3068 alles, was dem HErrn H8441 ein Greuel H8130 ist H430 , und H1121 das er hasset; denn sie haben auch ihre Söhne H430 und H1323 Töchter H784 mit Feuer H8313 verbrannt ihren Göttern.
Luther1912(i) 1 Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr darnach tut in dem Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebt. 2 Verstört alle Orte, da die Heiden, die ihr vertreiben werdet, ihren Göttern gedient haben, es sei auf hohen Bergen, auf Hügeln oder unter grünen Bäumen, 3 und reißt um ihre Altäre und zerbrecht ihre Säulen und verbrennt mit Feuer ihre Haine, und die Bilder ihrer Götter zerschlagt, und vertilgt ihren Namen aus demselben Ort. 4 Ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, nicht also tun; 5 sondern den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst läßt wohnen, sollt ihr aufsuchen und dahin kommen 6 und eure Brandopfer und eure andern Opfer und eure Zehnten und eurer Hände Hebe und euer Gelübde und eure freiwilligen Opfer und die Erstgeburt eurer Rinder und Schafe dahin bringen. 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und euer Haus, über alles, was eure Hand vor sich bringt, darin dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat. 8 Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt. 9 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe gekommen noch zu dem Erbteil, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 10 Ihr werdet aber über den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen. 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure andern Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst; 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete. 15 Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide, der Reine und der Unreine, mögen's essen, wie man Reh oder Hirsch ißt. 16 Nur das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen wie Wasser. 17 Du darfst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe, oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobt hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von der Hebe deiner Hand; 18 sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt, du und deine Söhne, deine Töchter, deine Knechte, deine Mägde und der Levit, der in deinem Tor ist, und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über alles, was deine Hand vor sich bringt. 19 Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verläßt, solange du in deinem Lande lebst. 20 Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Grenze erweitern wird, wie er dir verheißen hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen gelüstet, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele. 21 Ist aber die Stätte fern von dir, die der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. 22 Wie man Reh oder Hirsch ißt, magst du es essen; beide, der Reine und der Unreine, mögen es zugleich essen. 23 Allein merke, daß du das Blut nicht essest, denn das Blut ist die Seele; darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen, 24 sondern sollst es auf die Erde gießen wie Wasser. 25 Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN. 26 Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählt hat, 27 und dein Brandopfer mit Fleisch und Blut tun auf dem Altar des HERRN, deines Gottes. Das Blut deiner andern Opfer soll gegossen werden auf den Altar des HERRN, deines Gottes, und das Fleisch sollst du essen. 28 Sieh zu, und höre alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir ewiglich, weil du getan hast, was recht und gefällig ist vor dem HERRN, deinem Gott. 29 Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst, 30 so hüte dich, daß du nicht in den Strick fallest ihnen nach, nachdem sie vertilgt sind vor dir, und nicht fragst nach ihren Göttern und sprichst: Wie diese Völker haben ihren Göttern gedient, also will ich auch tun. 31 Du sollst nicht also dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren Göttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist und was er haßt, denn sie haben auch ihre Söhne und Töchter mit Feuer verbrannt ihren Göttern. 32
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2706 Das sind die Gebote H4941 und Rechte H8104 , die ihr halten H6213 sollt, daß ihr darnach tut H776 in dem Lande H3068 , das der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H5414 , dir gegeben H3423 hat einzunehmen H3117 , solange H127 ihr auf Erden H2416 lebt .
  2 H6 Verstöret H4725 alle Orte H1471 , da die Heiden H834 , die H3423 ihr vertreiben H430 werdet, ihren Göttern H5647 gedient H7311 haben, es sei auf hohen H2022 Bergen H1389 , auf Hügeln H7488 oder unter grünen H6086 Bäumen,
  3 H5422 und reißet um H4196 ihre Altäre H7665 und zerbrechet H4676 ihre Säulen H8313 und verbrennet H784 mit Feuer H842 ihre Haine H6456 , und die Bilder H430 ihrer Götter H1438 zerschlaget H6 , und vertilget H8034 ihren Namen H4725 aus demselben Ort .
  4 H3068 Ihr sollt dem HERRN H430 , eurem Gott H6213 , nicht also tun;
  5 H4725 sondern den Ort H3068 , den der HERR H430 , euer Gott H977 , erwählen H7626 wird aus allen euren Stämmen H8034 , daß er seinen Namen H7760 daselbst läßt H7933 wohnen H1875 , sollt ihr aufsuchen H935 und dahin kommen
  6 H5930 und eure Brandopfer H2077 und eure andern Opfer H4643 und eure Zehnten H3027 und eurer Hände H8641 Hebe H5088 und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Opfer H1062 und die Erstgeburt H1241 eurer Rinder H6629 und Schafe H935 dahin bringen .
  7 H398 Und sollt daselbst H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H398 , essen H8055 und fröhlich H1004 sein, ihr und euer Haus H3027 , über alles, was eure Hand H4916 vor sich bringt H3068 , darin dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt der keins tun H3117 , das wir heute H6213 allhier tun H376 , ein jeglicher H3477 , was ihn recht H5869 dünkt .
  9 H4496 Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe H935 gekommen H5159 noch zu dem Erbteil H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben wird.
  10 H5674 Ihr werdet aber über H3383 den Jordan H5674 gehen H776 und in dem Lande H3427 wohnen H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5157 , wird zum Erbe austeilen H5117 , und er wird euch Ruhe H341 geben von allen euren Feinden H5439 um H983 euch her, und ihr werdet sicher H3427 wohnen .
  11 H3068 Wenn nun der HERR H430 , dein Gott H4725 , einen Ort H977 erwählt H8034 , daß sein Name H7931 daselbst wohne H935 , sollt ihr dahin bringen H6680 alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure andern Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H3068 , die ihr dem HERRN H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte H5930 dich, daß du nicht deine Brandopfer H5927 opferst H4725 an allen Orten H7200 , die du siehst;
  14 H4725 sondern an dem Ort H3068 , den der HERR H977 erwählt H259 in irgend einem H7626 deiner Stämme H5930 , da sollst du dein Brandopfer H5927 opfern H6213 und tun H6680 alles, was ich dir gebiete .
  15 H2076 Doch magst du schlachten H1320 und Fleisch H398 essen H8179 in allen deinen Toren H185 , nach aller Lust H5315 deiner Seele H1293 , nach dem Segen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H5414 , den er dir gegeben H2889 hat; beide, der Reine H2931 und der Unreine H398 , mögen’s essen H6643 , wie man Reh H354 oder Hirsch ißt.
  16 H1818 Nur das Blut H398 sollst du nicht essen H776 , sondern auf die Erde H8210 gießen H4325 wie Wasser .
  17 H3201 Du darfst H398 aber nicht essen H8179 in deinen Toren H4643 vom Zehnten H1715 deines Getreides H8492 , deines Mosts H3323 , deines Öls H1062 noch von der Erstgeburt H1241 deiner Rinder H6629 , deiner Schafe H5088 , oder von irgend einem deiner Gelübde H5087 , die du gelobt H5071 hast, oder von deinem freiwilligen Opfer H8641 , oder von der Hebe H3027 deiner Hand;
  18 H6440 sondern vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H398 , sollst du solches essen H4725 an dem Ort H3068 , den der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählt H1121 , du und deine Söhne H1323 , deine Töchter H5650 , deine Knechte H519 , deine Mägde H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H8055 ist, und sollst fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H3027 , über alles, was deine Hand H4916 vor sich bringt .
  19 H8104 Und hüte H3881 dich, daß du den Leviten H5800 nicht verlassest H127 , solange du in deinem Lande H3117 lebest .
  20 H3068 Wenn aber der HERR H430 , dein Gott H1366 , deine Grenze H7337 erweitern H1696 wird, wie er dir verheißen H559 hat, und du sprichst H1320 : Ich will Fleisch H398 essen H5315 , weil deine Seele H1320 Fleisch H398 zu essen H183 gelüstet H398 , so iß H1320 Fleisch H185 nach aller Lust H5315 deiner Seele .
  21 H4725 Ist aber die Stätte H7368 fern H3068 von dir, die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählt H8034 hat, daß er seinen Namen H7760 daselbst wohnen H2076 lasse, so schlachte H1241 von deinen Rindern H6629 oder Schafen H3068 , die dir der HERR H5414 gegeben H6680 hat, wie ich dir geboten H398 habe, und iß H8179 es in deinen Toren H185 nach aller Lust H5315 deiner Seele .
  22 H6643 Wie man Reh H354 oder Hirsch H398 ißt H398 , magst du es essen H2889 ; beide, der Reine H2931 und der Unreine H3162 , mögen’s zugleich H398 essen .
  23 H2388 Allein merke H1818 , daß du das Blut H398 nicht essest H1818 , denn das Blut H5315 ist die Seele H5315 ; darum sollst du die Seele H1320 nicht mit dem Fleisch H398 essen,
  24 H776 sondern sollst es auf die Erde H8210 gießen H4325 H398 wie Wasser .
  25 H398 Und sollst es darum nicht essen H3190 , daß dir’s wohl H1121 gehe und deinen Kindern H310 nach H6213 dir, weil du getan H3477 hast, was recht H5869 ist vor H3068 dem HERRN .
  26 H6944 Aber wenn du etwas heiligen H5088 willst von dem Deinen oder geloben H5375 , so sollst du es aufladen H935 und bringen H4725 an den Ort H3068 , den der HERR H977 erwählt hat,
  27 H5930 und dein Brandopfer H1320 mit Fleisch H1818 und Blut H6213 tun H4196 auf dem Altar H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H1818 . Das Blut H2077 deiner andern Opfer H8210 soll gegossen H4196 werden auf den Altar H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H1320 , und das Fleisch H398 sollst du essen .
  28 H8104 Sieh H8085 zu, und höre H1697 alle diese Worte H6680 , die ich dir gebiete H3190 , auf daß dir’s wohl H1121 gehe und deinen Kindern H310 nach H5704 H5769 dir ewiglich H6213 , weil du getan H3477 hast, was recht H2896 und gefällig H5869 ist vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott .
  29 H3068 Wenn der HERR H430 , dein Gott H6440 , vor H1471 dir her die Heiden H3772 ausrottet H935 , daß du hinkommst H776 , ihr Land H3423 einzunehmen H3423 , und es eingenommen H3427 hast und darin wohnst,
  30 H8104 so hüte H5367 dich, daß du nicht in den Strick H310 fallest H310 ihnen nach H310 , nachdem H8045 sie vertilgt H6440 sind vor H1875 dir, und nicht fragest H430 nach ihren Göttern H559 und sprechest H1471 : Wie diese Völker H430 haben ihren Göttern H5647 gedient H1571 , also will ich auch H6213 tun .
  31 H3068 Du sollst nicht also dem HERRN H430 , deinem Gott H6213 , tun H430 ; denn sie haben ihren Göttern H6213 getan H3068 alles, was dem HERRN H8441 ein Greuel H8130 ist und was er haßt H1121 , denn sie haben auch ihre Söhne H1323 und Töchter H784 mit Feuer H8313 verbrannt H430 ihren Göttern .
ELB1871(i) 1 Dies sind die Satzungen und die Rechte, welche ihr beobachten sollt, sie zu tun in dem Lande, das Jehova, der Gott deiner Väter, dir gegeben hat, es zu besitzen alle die Tage, die ihr auf dem Erdboden lebet: 2 Ihr sollt alle die Orte gänzlich zerstören, wo die Nationen, die ihr austreiben werdet, ihren Göttern gedient haben: auf den hohen Bergen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume; 3 und ihr sollt ihre Altäre niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim mit Feuer verbrennen und die geschnitzten Bilder ihrer Götter umhauen; und ihr sollt ihre Namen aus selbigem Orte vertilgen. 4 Jehova, eurem Gott, sollt ihr nicht also tun; 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jehova, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen. 6 Und ihr sollt dahin bringen eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, und eure Zehnten, und das Hebopfer eurer Hand, und eure Gelübde und eure freiwilligen Gaben, und die Erstgeborenen eures Rind- und eures Kleinviehes; 7 und daselbst sollt ihr vor Jehova, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat. 8 Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen; 9 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe und zu dem Erbteil gekommen, das Jehova, dein Gott, dir gibt. 10 Seid ihr aber über den Jordan gezogen und wohnet ihr in dem Lande, das Jehova, euer Gott, euch erben läßt, und er schafft euch Ruhe vor allen euren Feinden ringsum, und ihr wohnet sicher, 11 so soll es geschehen: der Ort, welchen Jehova, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jehova geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst! 14 sondern an dem Orte, welchen Jehova in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete. 15 Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jehovas, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine mögen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. 16 Nur das Blut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die Erde gießen wie Wasser. - 17 Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das Hebopfer deiner Hand; 18 sondern vor Jehova, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jehova, dein Gott, erwählen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jehova, deinem Gott, erfreuen an allem Geschäft deiner Hand. 19 Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande. 20 Wenn Jehova, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, so wie er zu dir geredet hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen begehrt, so magst du Fleisch essen nach allem Begehr deiner Seele. 21 Wenn der Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind- und von deinem Kleinvieh, das Jehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele; 22 gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen. 23 Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen; 24 du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser; 25 du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jehovas. 26 Jedoch deine heiligen Dinge, die du haben wirst, und deine Gelübde sollst du nehmen und an den Ort kommen, den Jehova erwählen wird; 27 und deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, sollst du auf dem Altar Jehovas, deines Gottes, opfern; und das Blut deiner Schlachtopfer soll an den Altar Jehovas, deines Gottes, gegossen werden, und das Fleisch magst du essen. 28 Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes. 29 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande, 30 so hüte dich, daß du nicht verstrickt werdest ihnen nach, nachdem sie vor dir vertilgt sind, und daß du nicht fragest nach ihren Göttern und sprechest: Wie dienten diese Nationen ihren Göttern? so will auch ich ebenso tun. 31 Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jehova ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt. 32 Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr beobachten, es zu tun; du sollst nichts hinzufügen und nichts davontun.
ELB1905(i) 1 Dies sind die Satzungen und die Rechte, welche ihr beobachten sollt, sie zu tun in dem Lande, das Jahwe, der Gott deiner Väter, dir gegeben hat, es zu besitzen alle die Tage, die ihr auf dem Erdboden lebet: 2 Ihr sollt alle die Orte gänzlich zerstören, wo die Nationen, die ihr austreiben werdet, ihren Göttern gedient haben: auf den hohen Bergen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume; 3 und ihr sollt ihre Altäre niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim mit Feuer verbrennen und die geschnitzten Bilder ihrer Götter umhauen; und ihr sollt ihre Namen aus selbigem Orte vertilgen. 4 Jahwe, eurem Gott, sollt ihr nicht also tun; 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jahwe, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen. 6 Und ihr sollt dahin bringen eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, und eure Zehnten, und das Hebopfer eurer Hand, und eure Gelübde und eure freiwilligen Gaben, und die Erstgeborenen eures Rind- und eures Kleinviehes; 7 und daselbst sollt ihr vor Jahwe, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat. 8 Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen; 9 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe und zu dem Erbteil gekommen, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. 10 Seid ihr aber über den Jordan gezogen und wohnet ihr in dem Lande, das Jahwe, euer Gott, euch erben läßt, und er schafft euch Ruhe vor allen euren Feinden ringsum, und ihr wohnet sicher, 11 so soll es geschehen: Der Ort, welchen Jahwe, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jahwe geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jahwe, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst! 14 Sondern an dem Orte, welchen Jahwe in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete. 15 Doch magst du nach allem Begehr deiner Seele schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen Jahwes, deines Gottes, den er dir gegeben hat: Der Unreine und der Reine mögen es essen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. dh. Tiere, die, obwohl rein, nicht geopfert werden konnten, und die jedermann essen durfte. Vergl. [3.Mose 7,19] 16 Nur das Blut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die Erde gießen wie Wasser. 17 Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das Hebopfer deiner Hand; 18 sondern vor Jahwe, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jahwe, dein Gott, erwählen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jahwe, deinem Gott, erfreuen an allem Geschäft deiner Hand. 19 Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande. 20 Wenn Jahwe, dein Gott, dein Gebiet erweitern wird, so wie er zu dir geredet hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen begehrt, so magst du Fleisch essen nach allem Begehr deiner Seele. 21 Wenn der Ort, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind- und von deinem Kleinvieh, das Jahwe dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele; 22 gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen. 23 Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; O. das Leben; vergl. [3.Mose 17,11] und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen; 24 du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser; 25 du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jahwes. 26 Jedoch deine heiligen Dinge, die du haben wirst, und deine Gelübde sollst du nehmen und an den Ort kommen, den Jahwe erwählen wird; 27 und deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, sollst du auf dem Altar Jahwes, deines Gottes, opfern; und das Blut deiner Schlachtopfer soll an O. auf den Altar Jahwes, deines Gottes, gegossen werden, und das Fleisch magst du essen. 28 Habe acht und höre auf alle diese Worte, die ich dir gebiete, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust, was gut und recht ist in den Augen Jahwes, deines Gottes. 29 Wenn Jahwe, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande, 30 so hüte dich, daß du nicht verstrickt werdest ihnen nach, nachdem sie vor dir vertilgt sind, und daß du nicht fragest nach ihren Göttern und sprechest: Wie dienten diese Nationen ihren Göttern? So will auch ich ebenso tun. 31 Jahwe, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jahwe ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt. 32
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2706 Dies sind die Satzungen H4941 und die Rechte H8104 , welche ihr beobachten sollt H6213 , sie zu tun H776 in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H5414 , dir gegeben H3423 hat, es zu besitzen H3117 alle die Tage H127 , die ihr auf dem Erdboden H2416 lebet :
  2 H4725 Ihr sollt alle die Orte H6 gänzlich zerstören H3423 , wo die Nationen, die ihr austreiben werdet H430 , ihren Göttern H5647 gedient H7311 haben: auf H834 den H2022 hohen Bergen H6086 und H1389 auf den Hügeln H7488 und unter jedem grünen Baume;
  3 H4196 und ihr sollt ihre Altäre H4676 niederreißen und ihre Bildsäulen H7665 zerbrechen H784 und ihre Ascherim mit Feuer H8313 verbrennen H6456 und die geschnitzten Bilder H430 ihrer Götter H8034 umhauen; und ihr sollt ihre Namen H4725 aus selbigem Orte H6 vertilgen .
  4 H3068 Jehova H430 , eurem Gott H6213 , sollt ihr nicht also tun;
  5 H4725 sondern den Ort H1875 sollt ihr aufsuchen H3068 , welchen Jehova H430 , euer Gott H7626 , aus allen euren Stämmen H977 erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7760 dahin zu setzen H935 , daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen.
  6 H935 Und ihr H5930 sollt dahin bringen eure Brandopfer H2077 und eure Schlachtopfer H4643 , und eure Zehnten H8641 , und das Hebopfer H3027 eurer Hand H5088 , und eure Gelübde H5071 und eure freiwilligen Gaben H1241 , und die Erstgeborenen eures Rind -und eures Kleinviehes;
  7 H6440 und daselbst sollt ihr vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H398 , essen H1004 und euch erfreuen, ihr und eure Häuser H3027 , an allem Geschäft eurer Hand H3068 , worin Jehova H430 , dein Gott H8055 , dich H1288 gesegnet hat.
  8 H6213 Ihr sollt nicht tun H3117 nach allem, was wir heute H6213 hier tun H376 , ein H3477 jeder, was irgend recht H5869 ist in seinen Augen;
  9 H4496 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe H5159 und zu dem Erbteil H935 gekommen H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt .
  10 H3427 Seid ihr H5674 aber über H3383 den Jordan H5439 gezogen und H3427 wohnet ihr H776 in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , euer Gott H5157 , euch erben H5117 läßt, und er schafft euch Ruhe H341 vor allen euren Feinden H983 ringsum, und ihr wohnet sicher,
  11 H2077 so soll es H4725 geschehen: Der Ort H3068 , welchen Jehova H430 , euer Gott H977 , erwählen H8034 wird, seinen Namen H7931 daselbst wohnen H935 zu lassen, dahin sollt ihr H6680 alles bringen, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H4643 und eure Schlachtopfer, eure Zehnten H8641 und das Hebopfer H3027 eurer Hand H5088 , und alle Auswahl eurer Gelübde H3068 , die ihr Jehova H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und ihr sollt euch freuen H6440 vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 , und der Levit H8179 , der in euren Toren H3588 ist, denn H2506 er hat kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte dich H5927 , daß du nicht H5930 deine Brandopfer H4725 an jedem Orte H7200 opferst, den du siehst!
  14 H4725 Sondern an dem Orte H3068 , welchen Jehova H259 in einem H7626 deiner Stämme H977 erwählen H5930 wird, daselbst sollst du deine Brandopfer H5927 opfern H6213 und daselbst alles tun H6680 , was ich dir gebiete .
  15 H2076 Doch magst H5315 du nach allem Begehr deiner Seele H1320 schlachten und Fleisch H398 essen H8179 in allen deinen Toren H1293 , nach dem Segen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H5414 , den er dir gegeben H2931 hat: Der Unreine H2889 und der Reine H398 mögen es essen H354 , wie die Gazelle und wie den Hirsch .
  16 H1818 Nur das Blut H398 sollt ihr nicht essen H776 , ihr sollt es auf die Erde H8210 gießen H4325 wie Wasser . -
  17 H8179 Du darfst in deinen Toren H3201 nicht H398 essen H4643 den Zehnten H1715 deines Getreides H8492 und deines Mostes H1241 und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind H5088 -und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde H5087 , die du tust H5071 , noch deine freiwilligen Gaben H8641 , noch das Hebopfer H3027 deiner Hand;
  18 H6440 sondern vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H4725 , an dem Orte H3068 , welchen Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H4916 wird H398 , sollst du es essen H1121 , du und dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , und dein Knecht H519 und deine Magd H3881 , und der Levit H8179 , der in deinen Toren H8055 ist; und du sollst dich H6440 vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H3027 , erfreuen an allem Geschäft deiner Hand .
  19 H8104 Hüte dich H3881 , daß du den Leviten H3117 nicht verlässest, alle deine Tage H127 in deinem Lande .
  20 H3068 Wenn Jehova H430 , dein Gott H1366 , dein Gebiet H7337 erweitern wird H559 , so wie er H1696 zu dir geredet hat H1320 , und du sprichst: Ich will Fleisch H398 essen H5315 , weil deine Seele H1320 Fleisch H398 zu essen H183 begehrt H1320 , so magst du Fleisch H398 essen H5315 nach allem Begehr deiner Seele .
  21 H4725 Wenn der Ort H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7760 dahin zu setzen H7368 , fern H1241 von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind H6629 -und von deinem Kleinvieh H3068 , das Jehova H5414 dir gegeben H6680 hat H2076 , so wie ich H8179 dir geboten habe, und in deinen Toren H398 essen H5315 nach allem Begehr deiner Seele;
  22 H354 gerade so wie die Gazelle und der Hirsch H398 gegessen H398 werden, also magst du es essen H2931 : Der Unrein H2889 und der Reine H398 mögen es gleicherweise essen .
  23 H1818 Nur halte daran fest, kein Blut H398 zu essen H1818 , denn das Blut H5315 ist die Seele H5315 ; und du sollst nicht die Seele H1320 mit dem Fleische H398 essen;
  24 H398 du sollst es nicht essen H776 , du sollst es auf die Erde H8210 gießen H4325 wie Wasser;
  25 H398 du sollst es nicht essen H3190 , auf daß es dir H6213 und H1121 deinen Kindern H310 nach H3477 dir wohlgehe, weil du tust, was recht H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas .
  26 H6944 Jedoch deine heiligen H5375 Dinge, die du haben wirst, und H5088 deine Gelübde H4725 sollst du nehmen und an den Ort H935 kommen H3068 , den Jehova H977 erwählen wird;
  27 H5930 und deine Brandopfer H1320 , das Fleisch H1818 und das Blut H4196 , sollst du auf dem Altar H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H6213 , opfern H1818 ; und das Blut H2077 deiner Schlachtopfer H4196 soll an den Altar H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H8210 , gegossen H1320 werden, und das Fleisch H398 magst du essen .
  28 H6680 Habe H6213 acht und H8085 höre H1697 auf alle diese Worte H8104 , die H5769 ich H3190 dir H1121 gebiete, auf daß es dir und deinen Kindern H310 nach H5704 dir wohlgehe ewiglich H2896 , weil du tust, was gut H3477 und recht H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes .
  29 H3068 Wenn Jehova H430 , dein Gott H6440 , die Nationen vor H3772 dir ausrottet H935 , zu welchen du kommst H3427 , um sie H776 auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
  30 H8104 so hüte dich H559 , daß du H5367 nicht verstrickt H5647 werdest ihnen H310 nach H310 , nachdem H6440 sie vor H8045 dir vertilgt H1875 sind, und daß du nicht fragest nach H430 ihren Göttern H1471 und sprechest: Wie H430 dienten diese Nationen ihren Göttern H1571 ? So will auch H6213 ich ebenso tun .
  31 H3068 Jehova H430 , deinem Gott H6213 , sollst du nicht also tun H3068 ; denn alles, was für Jehova H8441 ein Greuel H8130 ist H8313 , den er H430 haßt, haben sie ihren Göttern H6213 getan H1121 ; denn sogar ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H430 haben sie ihren Göttern H784 mit Feuer verbrannt.
DSV(i) 1 Dit zijn de inzettingen en de rechten, die gijlieden zult waarnemen om te doen, in dat land, hetwelk u de HEERE, uwer vaderen God, gegeven heeft, om het te erven; al de dagen, die gijlieden op den aardbodem leeft. 2 Gij zult ganselijk vernielen al de plaatsen, alwaar de volken, die gij zult erven, hun goden gediend hebben; op de hoge bergen, en op de heuvelen, en onder allen groenen boom. 3 En gij zult hun altaren afwerpen, en hun opgerichte beelden verbreken, en hun bossen met vuur verbranden, en de gesneden beelden hunner goden nederhouwen; en gij zult hun naam te niet doen uit diezelve plaats. 4 Gij zult den HEERE, uw God, alzo niet doen! 5 Maar naar de plaats, die de HEERE, uw God, uit al uw stammen verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, naar Zijn woning zult gijlieden vragen, en daarheen zult gij komen; 6 En daarheen zult gijlieden brengen uw brandofferen, en uw slachtofferen, en uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en uw geloften, en uw vrijwillige offeren, en de eerstgeboorten uwer runderen en uwer schapen. 7 En aldaar zult gijlieden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, eten en vrolijk zijn, gijlieden en uw huizen, over alles, waaraan gij uw hand geslagen hebt, waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft. 8 Gij zult niet doen naar alles, wat wij hier heden doen, een ieder al wat in zijn ogen recht is. 9 Want gij zijt tot nu toe niet gekomen in de rust en in de erfenis, die de HEERE, uw God, u geven zal. 10 Maar gij zult over de Jordaan gaan, en wonen in het land, dat u de HEERE, uw God, zal doen erven; en Hij zal u rust geven van al uw vijanden rondom, en gij zult zeker wonen. 11 Dan zal er een plaats zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen; daarheen zult gij brengen alles, wat ik u gebiede: uw brandofferen, en uw slachtofferen, uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en alle keur uwer geloften, die gij den HEERE beloven zult. 12 En gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, gijlieden, en uw zonen, en uw dochteren, en uw dienstknechten, en uw dienstmaagden, en de Leviet, die in uw poorten is; want hij heeft geen deel noch erve met ulieden. 13 Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult. 14 Maar in de plaats, die de HEERE in een uwer stammen zal verkiezen, daar zult gij uw brandofferen offeren, en daar zult gij doen al wat ik u gebiede. 15 Doch naar allen lust uwer ziel zult gij slachten en vlees eten, naar den zegen des HEEREN, uws Gods, dien Hij u geeft, in al uw poorten; de onreine en de reine zal daarvan eten, als van een ree, en als van een hert. 16 Alleenlijk het bloed zult gijlieden niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water. 17 Gij zult in uw poorten niet mogen eten de tienden van uw koren, en van uw most, en van uw olie, noch de eerstgeboorten van uw runderen en van uw schapen, noch enige uwer geloften, die gij zult hebben beloofd, noch uw vrijwillige offeren, noch het hefoffer uwer hand. 18 Maar gij zult dat eten voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, die in uw poorten is; en gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, over alles, waaraan gij uw handen geslagen hebt. 19 Wacht u, dat gij den Leviet niet verlaat, al uw dagen in uw land. 20 Wanneer de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijd hebben, gelijk als Hij tot u gesproken heeft, en gij zeggen zult: Ik zal vlees eten; dewijl uw ziel lust heeft vlees te eten, zo zult gij vlees eten, naar allen lust uwer ziel. 21 Zo de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, verre van u zal zijn, zo zult gij slachten van uw runderen en van uw schapen, die de HEERE u gegeven heeft, gelijk als ik u geboden heb; en gij zult eten in uw poorten, naar allen lust uwer ziel. 22 Doch gelijk als een ree en een hert gegeten wordt, alzo zult gij dat eten; de onreine en de reine zullen het te zamen eten. 23 Alleen houdt vast, dat gij het bloed niet eet; want het bloed is de ziel; daarom zult gij de ziel met het vlees niet eten; 24 Gij zult dat niet eten; op de aarde zult gij het uitgieten als water; 25 Gij zult dat niet eten; opdat het u, en uw kinderen na u, welga, als gij zult gedaan hebben, wat recht is in de ogen des HEEREN. 26 Doch uw heilige dingen, die gij hebben zult, en uw geloften zult gij opnemen, en komen tot de plaats, die de HEERE verkiezen zal; 27 En gij zult uw brandofferen, het vlees en het bloed, bereiden op het altaar des HEEREN, uws Gods; en het bloed uwer slachtofferen zal op het altaar des HEEREN, uws Gods, worden uitgegoten; maar het vlees zult gij eten. 28 Neemt waar, en hoort al deze woorden, die ik u gebiede, opdat het u, en uw kinderen na u, welga tot in eeuwigheid, als gij zult gedaan hebben wat goed en recht is in de ogen des HEEREN, uws Gods. 29 Wanneer de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen; 30 Wacht u, dat gij niet verstrikt wordt achter hen, nadat zij voor uw aangezicht zullen verdelgd zijn; en dat gij niet vraagt naar hun goden, zeggende: Gelijk als deze volken hun goden gediend hebben, alzo zal ik ook doen. 31 Gij zult alzo niet doen den HEERE, uw God; want al wat den HEERE een gruwel is, dat Hij haat, hebben zij hun goden gedaan; want zij hebben ook hun zonen en hun dochteren met vuur verbrand voor hun goden. 32 Al dit woord, hetwelk ik ulieden gebiede, zult gij waarnemen om te doen; gij zult daar niet toedoen, en daarvan niet afdoen.
DSV_Strongs(i)
  1 H2706 Dit zijn de inzettingen H4941 en de rechten H8104 H8799 , die gijlieden zult waarnemen H6213 H8800 om te doen H776 , in dat land H3068 , hetwelk u de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H5414 H8804 , gegeven heeft H3423 H8800 , om het te erven H3117 ; al de dagen H127 , die gijlieden op den aardbodem H2416 leeft.
  2 H6 H8763 Gij zult ganselijk H6 H8762 vernielen H4725 al de plaatsen H1471 , alwaar de volken H834 , die H3423 H8802 gij zult erven H430 , hun goden H5647 H8804 gediend hebben H7311 H8802 ; op de hoge H2022 bergen H1389 , en op de heuvelen H7488 , en onder allen groenen H6086 boom.
  3 H4196 En gij zult hun altaren H5422 H8765 afwerpen H4676 , en hun opgerichte beelden H7665 H8765 verbreken H842 , en hun bossen H784 met vuur H8313 H8799 verbranden H6456 , en de gesneden beelden H430 hunner goden H1438 H8762 nederhouwen H8034 ; en gij zult hun naam H6 H8765 te niet doen H4725 uit diezelve plaats.
  4 H3068 Gij zult den HEERE H430 , uw God H6213 H8799 , alzo niet doen!
  5 H4725 Maar naar de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H7626 , uit al uw stammen H977 H8799 verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7760 H8800 aldaar te zetten H7933 , naar Zijn woning H1875 H8799 zult gijlieden vragen H935 H8804 , en daarheen zult gij komen;
  6 H935 H8689 En daarheen zult gijlieden brengen H5930 uw brandofferen H2077 , en uw slachtofferen H4643 , en uw tienden H8641 , en het hefoffer H3027 uwer hand H5088 , en uw geloften H5071 , en uw vrijwillige offeren H1062 , en de eerstgeboorten H1241 uwer runderen H6629 en uwer schapen.
  7 H6440 En aldaar zult gijlieden voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H398 H8804 , eten H8055 H8804 en vrolijk zijn H1004 , gijlieden en uw huizen H3027 , over alles, waaraan gij uw hand H4916 geslagen hebt H3068 , waarin u de HEERE H430 , uw God H1288 H8765 , gezegend heeft.
  8 H6213 H8799 Gij zult niet doen H3117 naar alles, wat wij hier heden H6213 H8802 doen H376 , een ieder H5869 al wat in zijn ogen H3477 recht is.
  9 H935 H8804 Want gij zijt tot nu toe niet gekomen H4496 in de rust H5159 en in de erfenis H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal.
  10 H3383 Maar gij zult over de Jordaan H5674 H8804 gaan H3427 H8804 , en wonen H776 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5157 H8688 , zal doen erven H5117 H8689 ; en Hij zal u rust geven H341 H8802 van al uw vijanden H5439 rondom H983 , en gij zult zeker H3427 H8804 wonen.
  11 H4725 Dan zal er een plaats H3068 zijn, die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7931 H8763 aldaar te doen wonen H935 H8686 ; daarheen zult gij brengen H6680 H8764 alles, wat ik u gebiede H5930 : uw brandofferen H2077 , en uw slachtofferen H4643 , uw tienden H8641 , en het hefoffer H3027 uwer hand H4005 , en alle keur H5088 uwer geloften H3068 , die gij den HEERE H5087 H8799 beloven zult.
  12 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1121 , gijlieden, en uw zonen H1323 , en uw dochteren H5650 , en uw dienstknechten H519 , en uw dienstmaagden H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H3588 is; want H2506 hij heeft geen deel H5159 noch erve met ulieden.
  13 H8104 H8734 Wacht u H5930 , dat gij uw brandofferen H5927 H8686 niet offert H4725 in alle plaats H7200 H8799 , die gij zien zult.
  14 H4725 Maar in de plaats H3068 , die de HEERE H259 in een H7626 uwer stammen H977 H8799 zal verkiezen H5930 , daar zult gij uw brandofferen H5927 H8686 offeren H6213 H8799 , en daar zult gij doen H6680 H8764 al wat ik u gebiede.
  15 H185 Doch naar allen lust H5315 uwer ziel H2076 H8799 zult gij slachten H1320 en vlees H398 H8804 eten H1293 , naar den zegen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H5414 H8804 , dien Hij u geeft H8179 , in al uw poorten H2931 ; de onreine H2889 en de reine H398 H8799 zal daarvan eten H6643 , als van een ree H354 , en als van een hert.
  16 H1818 Alleenlijk het bloed H398 H8799 zult gijlieden niet eten H776 ; gij zult het op de aarde H8210 H8799 uitgieten H4325 als water.
  17 H8179 Gij zult in uw poorten H3201 H8799 niet mogen H398 H8800 eten H4643 de tienden H1715 van uw koren H8492 , en van uw most H3323 , en van uw olie H1062 , noch de eerstgeboorten H1241 van uw runderen H6629 en van uw schapen H5088 , noch enige uwer geloften H5087 H8799 , die gij zult hebben beloofd H5071 , noch uw vrijwillige offeren H8641 , noch het hefoffer H3027 uwer hand.
  18 H398 H8799 Maar gij zult dat eten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4725 , in de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H1121 , gij, en uw zoon H1323 , en uw dochter H5650 , en uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H8055 H8804 is; en gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3027 , over alles, waaraan gij uw handen H4916 geslagen hebt.
  19 H8104 H8734 Wacht u H3881 , dat gij den Leviet H5800 H8799 niet verlaat H3117 , al uw dagen H127 in uw land.
  20 H3068 Wanneer de HEERE H430 , uw God H1366 , uw landpale H7337 H8686 zal verwijd hebben H1696 H8765 , gelijk als Hij tot u gesproken heeft H559 H8804 , en gij zeggen zult H1320 : Ik zal vlees H398 H8799 eten H5315 ; dewijl uw ziel H183 H8762 lust heeft H1320 vlees H398 H8800 te eten H1320 , zo zult gij vlees H398 H8799 eten H185 , naar allen lust H5315 uwer ziel.
  21 H4725 Zo de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7760 H8800 aldaar te zetten H7368 H8799 , verre van u zal zijn H2076 H8804 , zo zult gij slachten H1241 van uw runderen H6629 en van uw schapen H3068 , die de HEERE H5414 H8804 u gegeven heeft H6680 H8765 , gelijk als ik u geboden heb H398 H8804 ; en gij zult eten H8179 in uw poorten H185 , naar allen lust H5315 uwer ziel.
  22 H6643 Doch gelijk als een ree H354 en een hert H398 H8735 gegeten wordt H398 H8799 , alzo zult gij dat eten H2931 ; de onreine H2889 en de reine H3162 zullen het te zamen H398 H8799 eten.
  23 H2388 H8798 Alleen houdt vast H1818 , dat gij het bloed H398 H8800 niet eet H1818 ; want het bloed H5315 is de ziel H5315 ; daarom zult gij de ziel H1320 met het vlees H398 H8799 niet eten;
  24 H398 H8799 Gij zult dat niet eten H776 ; op de aarde H8210 H8799 zult gij het uitgieten H4325 als water;
  25 H398 H8799 Gij zult dat niet eten H1121 ; opdat het u, en uw kinderen H310 na H3190 H8799 u, welga H6213 H8799 , als gij zult gedaan hebben H3477 , wat recht H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN.
  26 H6944 Doch uw heilige dingen H5088 , die gij hebben zult, en uw geloften H5375 H8799 zult gij opnemen H935 H8804 , en komen H4725 tot de plaats H3068 , die de HEERE H977 H8799 verkiezen zal;
  27 H5930 En gij zult uw brandofferen H1320 , het vlees H1818 en het bloed H6213 H8804 , bereiden H4196 op het altaar H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1818 ; en het bloed H2077 uwer slachtofferen H4196 zal op het altaar H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8210 H8735 , worden uitgegoten H1320 ; maar het vlees H398 H8799 zult gij eten.
  28 H8104 H8798 Neemt waar H8085 H8804 , en hoort H1697 al deze woorden H6680 H8764 , die ik u gebiede H1121 , opdat het u, en uw kinderen H310 na H3190 H8799 u, welga H5704 tot H5769 in eeuwigheid H6213 H8799 , als gij zult gedaan hebben H2896 wat goed H3477 en recht H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  29 H3068 Wanneer de HEERE H430 , uw God H6440 , voor uw aangezicht H3772 H8686 zal hebben uitgeroeid H1471 de volken H935 H8802 , naar dewelke gij heengaat H3423 H8800 , om die erfelijk te bezitten H3423 H8804 ; en gij die erfelijk zult bezitten H776 , en in hun land H3427 H8804 wonen;
  30 H8104 H8734 Wacht u H5367 H8735 , dat gij niet verstrikt wordt H310 achter H310 hen, nadat H6440 zij voor uw aangezicht H8045 H8736 zullen verdelgd zijn H1875 H8799 ; en dat gij niet vraagt H430 naar hun goden H559 H8800 , zeggende H1471 : Gelijk als deze volken H430 hun goden H5647 H8799 gediend hebben H1571 , alzo zal ik ook H6213 H8799 doen.
  31 H6213 H8799 Gij zult alzo niet doen H3068 den HEERE H430 , uw God H3068 ; want al wat den HEERE H8441 een gruwel H8130 H8804 is, dat Hij haat H430 , hebben zij hun goden H6213 H8804 gedaan H1121 ; want zij hebben ook hun zonen H1323 en hun dochteren H784 met vuur H8313 H8799 verbrand H430 voor hun goden.
  32 H1697 Al dit woord H6680 H8764 , hetwelk ik ulieden gebiede H8104 H8799 , zult gij waarnemen H6213 H8800 om te doen H3254 H8686 ; gij zult daar niet toedoen H1639 H8799 , en daarvan niet afdoen.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les préceptes et les jugements que vous aurez soin d’exécuter, en la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous donne pour héritage, tous les jours de votre vie sur la terre: 2 Vous bouleverserez de fond en comble tous les lieux où les Gentils sacrifiaient à leurs dieux et que vous allez posséder, soit au sommet des monts, soit sur des tertres, soit sous des arbres touffus. 3 Et vous détruirez leurs autels, vous briserez leurs colonnes, vous abattrez leurs bois sacrés et vous consumerez par la flamme les images sculptées de leurs dieux, et leur nom sera effacé sur cette terre. 4 Vous ne servirez pas ainsi le Seigneur votre Dieu. 5 ¶ Mais vous vous dirigerez avec amour vers le lieu que vous choisira le Seigneur en l’une de vos villes, pour le consacrer sous son nom, et pour qu’il y soit invoqué; c’est là que vous irez. 6 C’est là que vous offrirez vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos prémices, et vos offrandes soit d’actions de grâces, soit votives, soit volontaires, et les premiers-nés de vos boeufs et de vos menus troupeaux. 7 C’est là que vous mangerez devant le Seigneur votre Dieu, et que vous vous réjouirez de toutes choses que vous et vos familles aurez en la main, selon que le Seigneur votre Dieu vous aura bénis. 8 Vous ne ferez plus, comme vous faites ici maintenant, chacun à votre gré. 9 Car jusqu’à ce jour vous n’étiez point arrivés au lieu de repos, dans l’héritage que le Seigneur vous donne. 10 Et vous traverserez le Jourdain, et vous demeurerez en la terre que le Seigneur vous donne en héritage; il vous défendra contre tous les ennemis dont vous serez entourés, et vous y demeurerez dans une entière assurance. 11 Et il y aura là le lieu que le Seigneur choisira pour que son nom y soit invoqué; c’est là que vous porterez tout ce que je vous prescris: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, les prémices du fruit de vos travaux, et tout don choisi que vous aurez voué au Seigneur votre Dieu. 12 Et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, avec le lévite qui demeure dans vos villes, car il n’a ni lot ni part d’héritage au milieu de vous. 13 Sois attentif à ne point sacrifier d’holocauste, n’importe en quel lieu que tu aies vu, 14 Mais seulement dans le lieu que choisira le Seigneur ton Dieu parmi l’une de vos tribus; c’est là que vous offrirez vos holocaustes, et que vous ferez les offrandes que je vous commande aujourd’hui. 15 Cependant, tu pourras tuer de ton bétail, au gré de tes désirs, et manger des chairs selon que le Seigneur ton Dieu t’aura béni, en toute ville; l’impur parmi vous et le pur en mangeront dans le même lieu, comme on mange du cerf ou du daim, 16 Mais vous ne mangerez point le sang; répandez-le par terre, comme de l’eau. 17 Tu ne pourras consommer en tes villes la dîme de ton blé, de ton vin, de ton huile, ni les premiers-nés de tes boeufs ou de tes menus troupeaux, ni tes offrandes votives, ni celles d’actions de grâces, ni les prémices du fruit de vos travaux. 18 Tu consommeras toutes ces choses devant le Seigneur ton Dieu, dans le lieu seul que le Seigneur choisira, toi et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le prosélyte établi en vos villes. Et tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu de toutes ces choses que tu possèderas. 19 Sois attentif à ne point négliger le lévite, tant que tu vivras sur la terre. 20 Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme il te l’a promis, et si tu dis: Je veux manger de la chair; si les désirs de ton âme t’excitent à manger de la chair, tu pourras en manger au gré des désirs de ton âme. 21 Et si le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour que son nom y soit invoqué, est loin de toi, tu immoleras une part de tes boeufs et de tes menus troupeaux de la manière que je t’ai prescrite, et tu en mangeras dans tes villes, au gré des désirs de ton âme. 22 Tu en mangeras comme on mange du cerf ou du daim; l’impur parmi vous, et le pur en mangeront au même lieu. 23 Sois très-attentif à ne point manger de sang; car le sang de la victime est la vie; la vie ne sera point mangée avec les chairs. 24 Ne mangez point le sang, répandez-le par terre, comme de l’eau. 25 Ne le mange point, afin que tu prospères, et qu’après toi tes fils prospèrent, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu. 26 Mais tu prendras les choses consacrées, si tu en as, et tes offrandes votives, et tu iras au lieu choisi par le Seigneur pour que son nom y soit invoqué 27 Tu sacrifieras tes holocaustes et tu offriras les chairs sur l’autel du Seigneur ton Dieu, et tu répandras le sang au pied de l’autel, et tu mangeras les chairs. 28 Prends garde, écoute; tu exécuteras toutes les paroles que je te mande, afin que tu prospères et que tes fils prospèrent à travers les siècles, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu. 29 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura exterminé sous tes yeux les nations contre lesquelles tu marches pour partager leur terre, et que tu l’auras partagée, et que tu y demeureras, 30 Veille en toi-même et ne cherche point à les imiter après qu’elles auront été exterminées sous tes yeux; ne dis pas: Ce que font les nations pour leurs dieux, je le ferai pareillement. 31 Ne fais point comme elles pour ton Dieu, car elles font pour leurs dieux l’abomination du Seigneur, ce que le Seigneur exècre: elles livrent aux flammes, pour leurs dieux, leurs fils et leurs filles. 32 Veillez à mettre en pratique toutes les paroles que je vous mande aujourd’hui; tu n’y ajouteras rien, tu n’en retrancheras rien.
DarbyFR(i) 1
Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre. 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert; 3 et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues; et vous brûlerez au feu leurs ashères, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là. 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'Éternel, votre Dieu; 5
mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez; 6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et vos voeux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni. 8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est bon à ses yeux; 9 car, jusqu'à présent vous n'êtes pas entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu'il vous aura donné du repos à l'égard de tous vos ennemis, à l'entour, et que vous habiterez en sécurité, 11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voués à l'Éternel. 12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous. 13 Prends garde à toi, de peur que tu n'offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande. 15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf; 16 seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre, comme de l'eau. 17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main; 18 mais tu les mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main. 19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre. 20 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l'a promis, et que tu diras: Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme. 21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l'Éternel t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme; 22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également. 23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. 24 Tu n'en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l'eau. 25 Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. 26 Toutefois les choses que tu auras sanctifiées, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi; 27 et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair. 28 Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu. 29 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays, 30 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de même, moi aussi. 31 Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu; car tout ce qui est en abomination à l'Éternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux. 32 Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
Martin(i) 1 Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre. 2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs bocages, vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là. 4 Vous ne ferez pas ainsi à l'Eternel votre Dieu; 5 Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom. 6 Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation élevée de vos mains, vos voeux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis. 8 Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble. 9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos, et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu te donne. 10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage et il vous donnera du repos de tous vos ennemis qui sont à l'environ, et vous y habiterez sûrement. 11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel. 12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. 13 Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. 14 Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. 15 Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. 16 Seulement vous ne mangerez point de sang; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l'eau. 17 Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains; 18 Mais tu les mangeras devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main. 19 Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite. 20 Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme. 21 Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme. 22 Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger. 23 Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. 24 Tu n'en mangeras donc point, mais tu le répandras sur la terre, comme de l'eau. 25 Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit. 26 Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi. 27 Et tu offriras tes holocaustes, leur chair et leur sang sur l'autel de l'Eternel ton Dieu; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu vers l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. 28 Garde, et écoute toutes ces paroles-ci que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi à jamais, quand tu auras fait ce que l'Eternel ton Dieu approuve, et qu il trouve bon et droit. 29 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays, 30 Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même. 31 Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, et qu'il hait; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux. 32 Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en diminueras rien.
Segond(i) 1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession. 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là. 4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Eternel, votre Dieu. 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. 6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail. 7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis. 8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, 9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne. 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité. 11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux. 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous. 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne. 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. 18 Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite. 20 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir. 21 Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel. 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu. 29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. 31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.
Segond_Strongs(i)
  1 H2706 ¶ Voici les lois H4941 et les ordonnances H8104 que vous observerez H8799   H6213 et que vous mettrez en pratique H8800   H3117 , aussi longtemps H2416 que vous y vivrez H127   H776 , dans le pays H3068 dont l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H5414 , vous donne H8804   H3423 la possession H8800  .
  2 H6 Vous détruirez H8763   H6   H8762   H4725 tous les lieux H1471 où les nations H834 que H3423 vous allez chasser H8802   H5647 servent H8804   H430 leurs dieux H7311 , sur les hautes H8802   H2022 montagnes H1389 , sur les collines H6086 , et sous tout arbre H7488 vert.
  3 H5422 Vous renverserez H8765   H4196 leurs autels H7665 , vous briserez H8765   H4676 leurs statues H8313 , vous brûlerez H8799   H784 au feu H842 leurs idoles H1438 , vous abattrez H8762   H6456 les images taillées H430 de leurs dieux H6 , et vous ferez disparaître H8765   H8034 leurs noms H4725 de ces lieux-là.
  4 H6213 Vous n’agirez H8799   H3068 pas ainsi à l’égard de l’Eternel H430 , votre Dieu.
  5 H1875 ¶ Mais vous le chercherez H8799   H7933 à sa demeure H935 , et vous irez H8804   H4725 au lieu H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H977 , choisira H8799   H7626 parmi toutes vos tribus H7760 pour y placer H8800   H8034 son nom.
  6 H935 C’est là que vous présenterez H8689   H5930 vos holocaustes H2077 , vos sacrifices H4643 , vos dîmes H8641 , vos prémices H3027   H5088 , vos offrandes en accomplissement d’un vœu H5071 , vos offrandes volontaires H1062 , et les premiers-nés H1241 de votre gros H6629 et de votre menu bétail.
  7 H398 C’est là que vous mangerez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1004 , et que, vous et vos familles H8055 , vous ferez servir à votre joie H8804   H4916 tous les biens H3027   H3068 par lesquels l’Eternel H430 , votre Dieu H1288 , vous aura bénis H8765  .
  8 H6213 Vous n’agirez H8799   H6213 donc pas comme nous le faisons H8802   H3117 maintenant H376 ici, où chacun H3477 fait ce qui lui semble bon H5869  ,
  9 H935 parce que vous n’êtes point encore arrivés H8804   H4496 dans le lieu de repos H5159 et dans l’héritage H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous donne H8802  .
  10 H5674 Mais vous passerez H8804   H3383 le Jourdain H3427 , et vous habiterez H8804   H776 dans le pays H3068 dont l’Eternel H430 , votre Dieu H5157 , vous mettra en possession H8688   H5117  ; il vous donnera du repos H8689   H341 , après vous avoir délivrés de tous vos ennemis H8802   H5439 qui vous entourent H3427 , et vous vous établirez H8804   H983 en sécurité.
  11 H4725 Alors il y aura un lieu H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H977 , choisira H8799   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 son nom H935 . C’est là que vous présenterez H8686   H6680 tout ce que je vous ordonne H8764   H5930 , vos holocaustes H2077 , vos sacrifices H4643 , vos dîmes H8641 , vos prémices, et les offrandes H3027 choisies H4005   H3068 que vous ferez à l’Eternel H5088 pour accomplir vos vœux H5087   H8799  .
  12 H8055 C’est là que vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1121 , vous, vos fils H1323 et vos filles H5650 , vos serviteurs H519 et vos servantes H3881 , et le Lévite H8179 qui sera dans vos portes H3588  ; car H2506 il n’a ni part H5159 ni héritage avec vous.
  13 H8104 Garde H8734   H5927 -toi d’offrir H8686   H5930 tes holocaustes H4725 dans tous les lieux H7200 que tu verras H8799   ;
  14 H5927 mais tu offriras H8686   H5930 tes holocaustes H4725 au lieu H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H259 dans l’une H7626 de tes tribus H6213 , et c’est là que tu feras H8799   H6680 tout ce que je t’ordonne H8764  .
  15 H5315 Néanmoins, quand tu en auras le désir H185   H2076 , tu pourras tuer H8799   H398 du bétail et manger H8804   H1320 de la viande H8179 dans toutes tes portes H1293 , selon les bénédictions H5414 que t’accordera H8804   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H2931  ; celui qui sera impur H2889 et celui qui sera pur H398 pourront en manger H8799   H6643 , comme on mange de la gazelle H354 et du cerf.
  16 H398 Seulement, vous ne mangerez H8799   H1818 pas le sang H8210  : tu le répandras H8799   H776 sur la terre H4325 comme de l’eau.
  17 H3201 Tu ne pourras H8799   H398 pas manger H8800   H8179 dans tes portes H4643 la dîme H1715 de ton blé H8492 , de ton moût H3323 et de ton huile H1062 , ni les premiers-nés H1241 de ton gros H6629 et de ton menu H5088 bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu H5087   H8799   H5071 , ni tes offrandes volontaires H8641 , ni tes prémices H3027  .
  18 H6440 Mais c’est devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H398 , que tu les mangeras H8799   H4725 , dans le lieu H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , choisira H8799   H1121 , toi, ton fils H1323 et ta fille H5650 , ton serviteur H519 et ta servante H3881 , et le Lévite H8179 qui sera dans tes portes H6440  ; et c’est devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8055 , que tu feras servir à ta joie H8804   H4916 tous les biens que tu posséderas H3027  .
  19 H3117 Aussi longtemps que tu vivras H127 dans ton pays H8104 , garde H8734   H5800 -toi de délaisser H8799   H3881 le Lévite.
  20 H3068 Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H7337 , aura élargi H8686   H1366 tes frontières H1696 , comme il te l’a promis H8765   H5315 , et que le désir H183   H8762   H398 de manger H8800   H1320 de la viande H559 te fera dire H8804   H398  : Je voudrais manger H8799   H1320 de la viande H398  ! tu pourras en manger H8799   H1320   H5315 , selon ton désir H185  .
  21 H4725 Si le lieu H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , aura choisi H8799   H7760 pour y placer H8800   H8034 son nom H7368 est éloigné H8799   H2076 de toi, tu pourras tuer H8804   H1241 du gros H6629 et du menu H6680 bétail, comme je te l’ai prescrit H8765   H398 , et tu pourras en manger H8804   H8179 dans tes portes H5315 selon ton désir H185  .
  22 H398 Tu en mangeras H8799   H398 comme on mange H8735   H6643 de la gazelle H354 et du cerf H2931  ; celui qui sera impur H2889 , et celui qui sera pur H398 en mangeront H8799   H3162 l’un et l’autre.
  23 H2388 Seulement, garde H8798   H398 -toi de manger H8800   H1818 le sang H1818 , car le sang H5315 , c’est l’âme H398  ; et tu ne mangeras H8799   H5315 pas l’âme H1320 avec la chair.
  24 H398 Tu ne le mangeras H8799   H8210 pas : tu le répandras H8799   H776 sur la terre H4325 comme de l’eau.
  25 H398 Tu ne le mangeras H8799   H3190 pas, afin que tu sois heureux H8799   H1121 , toi et tes enfants H310 après H6213 toi, en faisant H8799   H3477 ce qui est droit H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  26 H6944 Mais les choses que tu voudras consacrer H5088 et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu H5375 , tu iras H8799   H935   H8804   H4725 les présenter au lieu H977 qu’aura choisi H8799   H3068 l’Eternel.
  27 H6213 Tu offriras H8804   H5930 tes holocaustes H1320 , la chair H1818 et le sang H4196 , sur l’autel H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H2077  ; dans tes autres sacrifices H1818 , le sang H8210 sera répandu H8735   H4196 sur l’autel H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H398 , et tu mangeras H8799   H1320 la chair.
  28 H8104 Garde H8798   H8085 et écoute H8804   H1697 toutes ces choses H6680 que je t’ordonne H8764   H3190 , afin que tu sois heureux H8799   H1121 , toi et tes enfants H310 après H5704 toi, à H5769 perpétuité H6213 , en faisant H8799   H2896 ce qui est bien H3477 et ce qui est droit H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  29 H3068 Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H3772 , aura exterminé H8686   H1471 les nations H935 que tu vas chasser H8802   H3423   H8800   H6440 devant H3423 toi, lorsque tu les auras chassées H8804   H3427 et que tu te seras établi H8804   H776 dans leur pays,
  30 H8104 garde H8734   H5367 -toi de te laisser prendre au piège H8735   H310 en les imitant H310 , après H8045 qu’elles auront été détruites H8736   H6440 devant H1875 toi. Garde-toi de t’informer H8799   H430 de leurs dieux H559 et de dire H8800   H1471  : Comment ces nations H5647 servaient H8799   H430 -elles leurs dieux H6213  ? Moi aussi, je veux faire H8799   H1571 de même.
  31 H6213 Tu n’agiras H8799   H3068 pas ainsi à l’égard de l’Eternel H430 , ton Dieu H430  ; car elles servaient leurs dieux H6213 en faisant H8804   H8441 toutes les abominations H8130 qui sont odieuses H8804   H3068 à l’Eternel H8313 , et même elles brûlaient H8799   H784 au feu H1121 leurs fils H1323 et leurs filles H430 en l’honneur de leurs dieux.
  32 H8104 Vous observerez H8799   H6213 et vous mettrez en pratique H8800   H1697 toutes les choses H6680 que je vous ordonne H8764   H3254  ; vous n’y ajouterez H8686   H1639 rien, et vous n’en retrancherez H8799   rien.
SE(i) 1 Estos son los estatutos y derechos que guardaréis para hacer en la tierra que el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dado para que la heredes, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra. 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde los gentiles que vosotros heredaréis sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso; 3 y derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y sus bosques consumiréis con fuego; y destruiréis las esculturas de sus dioses, y raeréis el nombre de ellas de aquel lugar. 4 No haréis así al SEÑOR vuestro Dios. 5 Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis. 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda de vuestras manos, y vuestras promesas, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas; 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que bien le parece, 9 porque aún hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da el SEÑOR vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Y entonces, al lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando. 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición del SEÑOR tu Dios que él te habrá dado; el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo o de ciervo. 16 Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua. 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, o de tu vino, o de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las ofrendas elevadas de tus manos. 18 Mas delante del SEÑOR tu Dios las comerás, en el lugar que el SEÑOR tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que está en tus poblaciones; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Guárdate de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra. 20 Cuando el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme a todo el deseo de tu alma comerás carne. 21 Cuando estuviere lejos de ti el lugar que el SEÑOR tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que el SEÑOR te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma. 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás; el inmundo y el limpio comerán también de ellas. 23 Solamente que te esfuerces a no comer sangre; porque la sangre es el alma ( o la vida); y no has de comer el alma juntamente con su carne. 24 No la comerás; en tierra la derramarás como agua. 25 No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos del SEÑOR. 26 Pero las cosas que tuvieres tú consagradas, y tus votos, las tomarás, y vendrás al lugar que el SEÑOR hubiere escogido; 27 y ofrecerás tus holocaustos, la carne y la sangre, sobre el altar del SEÑOR tu Dios; y la sangre de tus sacrificios será derramada sobre el altar del SEÑOR tu Dios, y comerás la carne. 28 Guarda y escucha todas estas palabras que yo te mando, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti para siempre, cuando hiciereis lo bueno y lo recto en los ojos del SEÑOR tu Dios. 29 Cuando hubiere talado delante de ti el SEÑOR tu Dios los gentiles adonde tú vas para heredarlos, y los heredares, y habitaréis en su tierra, 30 guárdate que no tropieces en pos de ellos, después que fueren destruidos delante de ti; no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: De la manera que servían aquellos gentiles a sus dioses, así haré yo también. 31 No harás así al SEÑOR tu Dios; porque todo lo que el SEÑOR aborrece, hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses. 32 Guardaréis de hacer todo lo que yo os mando; no añadirás a ello, ni quitarás de ello.
ReinaValera(i) 1 ESTOS son los estatutos y derechos que cuidaréis de poner por obra, en la tierra que Jehová el Dios de tus padres te ha dado para que la poseas, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra. 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde las gentes que vosotros heredareis sirvieron á sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso: 3 Y derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y sus bosques consumiréis con fuego: y destruiréis las esculturas de sus dioses, y extirparéis el nombre de ellas de aquel lugar. 4 No haréis así á Jehová vuestro Dios. 5 Mas el lugar que Jehová vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ése buscaréis, y allá iréis: 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda elevada de vuestras manos, y vuestros votos, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas: 7 Y comeréis allí delante de Jehová vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que Jehová tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que le parece, 9 Porque aun hasta ahora no habéis entrado al reposo y á la heredad que os da Jehová vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que Jehová vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Y al lugar que Jehová vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas elevadas de vuestras manos, y todo lo escogido de vuestros votos que hubiereis prometido á Jehová; 12 Y os alegraréis delante de Jehová vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el Levita que estuviere en vuestras poblaciones: por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 Mas en el lugar que Jehová escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando. 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición de Jehová tu Dios que él te habrá dado: el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo ó de ciervo: 16 Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua. 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, ó de tu vino, ó de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las elevadas ofrendas de tus manos: 18 Mas delante de Jehová tu Dios las comerás, en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita que está en tus poblaciones: y alegrarte has delante de Jehová tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Ten cuidado de no desamparar al Levita en todos tus días sobre tu tierra. 20 Cuando Jehová tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme á todo el deseo de tu alma comerás carne. 21 Cuando estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma. 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas. 23 Solamente que te esfuerces á no comer sangre: porque la sangre es el alma; y no has de comer el alma juntamente con su carne. 24 No la comerás: en tierra la derramarás como agua. 25 No comerás de ella; para que te vaya bien á ti, y á tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová. 26 Empero las cosas que tuvieres tú consagradas, y tus votos, las tomarás, y vendrás al lugar que Jehová hubiere escogido: 27 Y ofrecerás tus holocaustos, la carne y la sangre, sobre el altar de Jehová tu Dios: y la sangre de tus sacrificios será derramada sobre el altar de Jehová tu Dios, y comerás la carne. 28 Guarda y escucha todas estas palabras que yo te mando, porque te vaya bien á ti y á tus hijos después de ti para siempre, cuando hicieres lo bueno y lo recto en los ojos de Jehová tu Dios. 29 Cuando hubiere devastado delante de ti Jehová tu Dios las naciones á donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra, 30 Guárdate que no tropieces en pos de ellas, después que fueren destruídas delante de ti: no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: De la manera que servían aquellas gentes á sus dioses, así haré yo también. 31 No harás así á Jehová tu Dios; porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos á sus dioses; pues aun á sus hijos é hijas quemaban en el fuego á sus dioses. 32 Cuidaréis de hacer todo lo que yo os mando: no añadirás á ello, ni quitarás de ello.
JBS(i) 1 ¶ Estos son los estatutos y derechos que guardaréis para hacer en la tierra que el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dado para que la heredes, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra. 2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde los gentiles de quienes vosotros heredaréis sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso; 3 y derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y sus bosques consumiréis con fuego; y destruiréis las esculturas de sus dioses, y raeréis el nombre de ellas de aquel lugar. 4 No haréis así al SEÑOR vuestro Dios. 5 ¶ Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis. 6 Y allí llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda de vuestras manos, y vuestras promesas, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primerizos de vuestras vacas y de vuestras ovejas; 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido. 8 No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que bien le parece, 9 porque aún hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da el SEÑOR vuestro Dios. 10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os hace heredar, y él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros. 11 Entonces, habrá un lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre; allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando. 15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición del SEÑOR tu Dios que él te habrá dado; el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo o de ciervo. 16 Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua. 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, o de tu vino, o de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las ofrendas elevadas de tus manos. 18 Mas delante del SEÑOR tu Dios las comerás, en el lugar que el SEÑOR tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que está en tus poblaciones; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Guárdate de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra. 20 Cuando el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme a todo el deseo de tu alma comerás carne. 21 Cuando estuviere lejos de ti el lugar que el SEÑOR tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que el SEÑOR te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma. 22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás; el inmundo y el limpio comerán también de ellas. 23 Solamente que te esfuerces en no comer sangre; porque la sangre es el alma (o la vida); y no has de comer el alma juntamente con su carne. 24 No la comerás; en tierra la derramarás como agua. 25 No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto ante los ojos del SEÑOR. 26 Pero las cosas que tuvieres tú consagradas, y tus votos, las tomarás, y vendrás al lugar que el SEÑOR hubiere escogido; 27 y ofrecerás tus holocaustos, la carne y la sangre, sobre el altar del SEÑOR tu Dios; y la sangre de tus sacrificios será derramada sobre el altar del SEÑOR tu Dios, y comerás la carne. 28 Guarda y escucha todas estas palabras que yo te mando, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti para siempre, cuando hiciereis lo bueno y lo recto ante los ojos del SEÑOR tu Dios. 29 Cuando hubiere talado delante de ti el SEÑOR tu Dios los gentiles adonde tú vas para heredarlos, y los heredares, y habitaréis en su tierra, 30 guárdate que no tropieces en pos de ellos, después que fueren destruidos delante de ti; no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: De la manera que servían aquellos gentiles a sus dioses, así haré yo también. 31 No harás así al SEÑOR tu Dios; porque todo lo que el SEÑOR aborrece, hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses. 32 Guardaréis de hacer todo lo que yo os mando; no añadirás a ello, ni quitarás de ello.
Albanian(i) 1 "Këto janë statutet dhe dekretet që duhet të keni kujdes të respektoni në vendin që Zoti, Perëndia i etërve të tu, të ka dhënë si trashëgimi për të gjitha ditët që do të jetoni mbi tokë. 2 Do të shkatërroni tërësisht të gjitha vendet ku kombet që jetoni duke përzënë u shërbejnë perëndive të tyre; mbi malet e larta, mbi kodrat dhe nën çdo pemë që gjelbëron. 3 Do të rrënoni altarët e tyre, do të copëtoni kolonat e tyre të shenjta, do t'u vini flakën Asherimëve të tyre, do të rrëzoni shëmbëlltyrat e gdhendura të perëndive të tyre, do të zhdukni emrin e tyre nga këto vende. 4 Nuk do të veproni kështu me Zotin, Perëndinë tuaj, 5 por do ta kërkoni në vendin që Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë midis tërë fiseve tuaj, për t'iu vënë emrin e tij si banesë e tij; dhe aty do të shkoni; 6 aty do të çoni olokaustet dhe flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja, ofertat tuaja të kushtimit dhe ofertat vullnetare, si dhe të parëlindurit e bagëtive të trasha dhe të imta; 7 dhe aty do të hani përpara Zotit, Perëndisë tuaj, dhe do të gëzoheni, ju dhe familjet tuaja, për të gjitha ato që keni shtënë në dorë dhe për të cilat Zoti, Perëndia juaj, do t'ju bekojë. 8 Nuk do të veproni ashtu siç veprojmë sot këtu, ku secili bën të gjitha ato që i duken të drejta në sytë e tij, 9 sepse nuk keni hyrë akoma në pushimin dhe në trashëgiminë që Zoti, Perëndia juaj, ju jep. 10 Por ju do të kaloni Jordanin dhe do të banoni në vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep në trashëgimi; dhe ai do t'ju japë pushim nga të gjithë armiqtë tuaj që ju rrethojnë dhe ju do të keni një banim të sigurt. 11 Atëherë do të ketë një vend ku Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë për të venduar emrin e tij dhe aty do të çoni tërë ato që unë ju urdhëroj: olokaustet tuaja, flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja dhe të gjitha ofertat e zgjedhura që i keni premtuar si kusht Zotit. 12 Dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Prëndisë tuaj, ju, bijtë dhe bijat tuaja, shërbëtorët dhe shërbëtoret tuaja, dhe Leviti që do të banojë brenda portave tuaja, sepse ai nuk ka as pjesë, as trashëgimi midis jush. 13 Ki kujdes të mos ofrosh olokaustet e tua në çdo vend që sheh; 14 por në vendin që Zoti do të zgjedhë në një nga fiset e tua, atje do të ofrosh olokaustet e tua dhe aty do të bësh çdo gjë që unë të urdhëroj. 15 Por sa herë që të duash, mund të vrasësh kafshë dhe të hash mishin e tyre në të gjitha qytetet, simbas bekimit që të ka bërë Zoti; atë mund ta hanë si i papastri, ashtu dhe i pastri, siç bëhet me mishin e gazelës dhe të drerit; 16 por nuk do të hani gjakun e tyre; do ta derdhni mbi tokë siç derdhet uji. 17 Brenda qyteteve të tua nuk mund të hash të dhjetat e grurit tënd, të mushtit tënd, të vajit tënd, as pjellën e parë të bagëtive të tua të trasha dhe të imta, as atë që ke premtuar si zotim as në ofertat e tua vullnetare, as në ofertat e larta të duarve të tua. 18 Por do t'i hash përpara Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka për të zgjedhur, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, dhe Leviti që do të banojë brenda portave të tua; dhe do të gëzosh përpara Zotit, Perëndisë tënd, çdo gjë mbi të cilën ti vë dorë. 19 Ki kujdes të mos shpërfillësh Levitin, deri sa të jetosh në atë vend. 20 Kur Zoti, Perëndia yt, do t'i zgjerojë kufijtë e tu, ashtu si të ka premtuar, dhe ti do të thuash: "Do të ha mish", sepse ke dëshirë të hash mish, do të mund të hash mish sa herë që e dëshiron. 21 Në qoftë se vendi që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur për të venduar emrin e tij do të jetë larg teje, mund të vrasësh kafshë nga bagëtia e trashë dhe e imët, ashtu si të kam urdhëruar; dhe mund të hash brenda portave të tua sa herë të duash. 22 Vetëm do ta hash ashtu siç hahet mishi i gazelës dhe i drerit; do të mundë ta hajë si i papastri ashtu edhe i pastri. 23 Por ruhu se ha gjakun, sepse gjaku është jeta; dhe ti nuk do ta hash jetën bashkë me mishin. 24 Nuk do ta hash, por do ta derdhësh për tokë ashtu siç bëhet me ujin. 25 Nuk do ta hash me qëllim që të përparosh ti dhe bijtë e tu mbas teje, pse keni bërë një gjë që është e drejtë në sytë e Zotit. 26 Por gjërat e shenjta që ke për të ofruar dhe ato të premtuara si kusht, do t'i marrësh dhe do të shkosh në vendin që ka zgjedhur Zoti, 27 dhe do të ofrosh olokaustet e tua, të plota, mishin dhe gjakun mbi altarin e Zotit, Perëndisë tënd; gjaku i flijimeve të tua përkundrazi do të shpërndahet mbi altarin e Zotit, Perëndisë tënd, dhe ti do të hash mishin e tyre. 28 Ki kjdes dhe bindju të gjitha fjalëve që të urdhëroj, që të përparosh ti dhe bijtë e tu pas teje, pse keni bërë atë që është e mirë dhe e drejtë në sytë e Zotit, Perëndisë tënd. 29 Kur Zoti, Perëndia yt, do të ketë shfarosur para teje kombet që ti shkon për t'i shpronësuar, dhe kur t'i kesh shpronësuar dhe të banosh në vendin e tyre, 30 ruhu të mos biesh në kurthin e ngritur, duke ndjekur shembullin e tyre, pasi ata janë shkatërruar para teje, dhe të informohesh mbi perënditë e tyre, duke thënë: "Si u shërbenin këto kombe perëndive të tyre? Edhe unë do të veproj kështu". 31 Ti nuk do të veprosh kështu me Zotin, me Perëndinë tënd, sepse ata me perënditë e tyre kanë bërë tërë ato gjëra të neveritshme për Zotin dhe që ai i urren; kanë djegur madje në zjarr bijtë dhe bijat e tyre për nder të perëndive të tyre. 32 Do të kujdeseni të zbatoni në praktikë tërë gjërat që ju urdhëroj; nuk do t'u shtoni as do t'u hiqni asgjë".
RST(i) 1 Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которуюГосподь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. 2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; 3 и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. 4 Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; 5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, 6 и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рукваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; 7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семействаваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. 8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажетсяправильным; 9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. 10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас , и будете жить безопасно, 11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; 12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. 13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; 14 но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. 15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословениюГоспода, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; 16 только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. 17 Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и винатвоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; 18 но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, – ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец , которыйв жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось рукамитвоими. 19 Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей. 20 Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: „поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, – тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. 21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберетГосподь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; 22 но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; 23 только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потомучто кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; 24 не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; 25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. 26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место,которое изберет Господь. 27 и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. 28 Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. 29 Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; 30 тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуяим, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: „какслужили народы сии богам своим, так буду и я делать"; 31 не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. 32 Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
Arabic(i) 1 هذه هي الفرائض والاحكام التي تحفظون لتعملوها في الارض التي اعطاك الرب اله آبائك لتمتلكها كل الايام التي تحيون على الارض. 2 تخربون جميع الاماكن حيث عبدت الامم التي ترثونها آلهتها على الجبال الشامخة وعلى التلال وتحت كل شجرة خضراء. 3 وتهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتحرقون سواريهم بالنار وتقطعون تماثيل آلهتهم وتمحون اسمهم من ذلك المكان. 4 لا تفعلوا هكذا للرب الهكم. 5 بل المكان الذي يختاره الرب الهكم من جميع اسباطكم ليضع اسمه فيه سكناه تطلبون والى هناك تأتون 6 وتقدمون الى هناك محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم ونذوركم ونوافلكم وابكار بقركم وغنمكم 7 وتأكلون هناك امام الرب الهكم وتفرحون بكل ما تمتد اليه ايديكم انتم وبيوتكم كما بارككم الرب الهكم 8 لا تعملوا حسب كل ما نحن عاملون هنا اليوم اي كل انسان مهما صلح في عينيه. 9 لانكم لم تدخلوا حتى الآن الى المقرّ والنصيب اللذين يعطيكم الرب الهكم. 10 فمتى عبرتم الاردن وسكنتم الارض التي يقسمها لكم الرب الهكم واراحكم من جميع اعدائكم الذين حواليكم وسكنتم آمنين. 11 فالمكان الذي يختاره الرب الهكم ليحل اسمه فيه تحملون اليه كل ما انا اوصيكم به محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم وكل خيار نذوركم التي تنذرونها للرب. 12 تفرحون امام الرب الهكم انتم وبنوكم وبناتكم وعبيدكم واماؤكم واللاوي الذي في ابوابكم لانه ليس له قسم ولا نصيب معكم 13 احترز من ان تصعد محرقاتك في كل مكان تراه. 14 بل في المكان الذي يختاره الرب في احد اسباطك. هناك تصعد محرقاتك وهناك تعمل كل ما انا اوصيك به. 15 ولكن من كل ما تشتهي نفسك تذبح وتأكل لحما في جميع ابوابك حسب بركة الرب الهك التي اعطاك. النجس والطاهر ياكلانه كالضبي والايل. 16 واما الدم فلا تاكله. على الارض تسفكه كالماء. 17 لا يحل لك ان تاكل في ابوابك عشر حنطتك وخمرك وزيتك ولا ابكار بقرك وغنمك ولا شيئا من نذورك التي تنذر ونوافلك ورفائع يدك. 18 بل امام الرب الهك تأكلها في المكان الذي يختاره الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي في ابوابك وتفرح امام الرب الهك بكل ما امتدّت اليه يدك. 19 احترز من ان تترك اللاوي كل ايامك على ارضك 20 اذا وسّع الرب الهك تخومك كما كلمك وقلت آكل لحما. لان نفسك تشتهي ان تأكل لحما. فمن كل ما تشتهي نفسك تأكل لحما. 21 اذا كان المكان الذي يختاره الرب الهك ليضع اسمه فيه بعيدا عنك فاذبح من بقرك وغنمك التي اعطاك الرب كما اوصيتك وكل في ابوابك من كل ما اشتهت نفسك. 22 كما يؤكل الضبي والايل هكذا تاكله. النجس والطاهر ياكلانه سواء. 23 لكن احترز ان لا تأكل الدم لان الدم هو النفس فلا تاكل النفس مع اللحم. 24 لا تاكله. على الارض تسفكه كالماء. 25 لا تاكله لكي يكون لك ولاولادك من بعدك خير اذا عملت الحق في عيني الرب. 26 واما اقداسك التي لك ونذورك فتحملها وتذهب الى المكان الذي يختاره الرب. 27 فتعمل محرقاتك اللحم والدم على مذبح الرب الهك. واما ذبائحك فيسفك دمها على مذبح الرب الهك واللحم تاكله. 28 احفظ واسمع جميع هذه الكلمات التي انا اوصيك بها لكي يكون لك ولاولادك من بعدك خير الى الابد اذا عملت الصالح والحق في عيني الرب الهك 29 متى قرض الرب الهك من امامك الامم الذين انت ذاهب اليهم لترثهم وورثتهم وسكنت ارضهم 30 فاحترز من ان تصاد وراءهم من بعد ما بادوا من امامك ومن ان تسأل عن آلهتهم قائلا كيف عبد هؤلاء الامم آلهتهم فانا ايضا افعل هكذا. 31 لا تعمل هكذا للرب الهك لانهم قد عملوا لآلهتهم كل رجس لدى الرب مما يكرهه اذ احرقوا حتى بنيهم وبناتهم بالنار لآلهتهم. 32 كل الكلام الذي اوصيكم به احرصوا لتعملوه. لا تزد عليه ولا تنقص منه
Bulgarian(i) 1 Това са наредбите и правилата, които трябва да спазвате и да вършите в земята, която ГОСПОД, Бог на бащите ти, ти дава да притежаваш през всичките дни, докато живеете на земята. 2 Напълно да унищожите всичките места, където народите, които ще завладеете, са служили на боговете си, по високите планини и по хълмовете, и под всяко зелено дърво. 3 И да съборите жертвениците им, да строшите стълбовете им, да изгорите с огън ашерите им, да насечете изваяните образи на боговете им и да изличите имената им от онова място. 4 А на ГОСПОДА, своя Бог, да не изработвате такива неща, 5 а да отивате на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере от всичките ви племена, за да постави там Името Си за Свое обиталище; и там да отиваш. 6 Там да донасяте всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемите приноси на ръката си, обреците си, доброволните си приноси и първородните от едрия и дребния си добитък. 7 И там да ядете пред ГОСПОДА, вашия Бог и да се веселите, вие и домовете ви, във всичко, което е предприела ръката ви, в което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил. 8 Да не правите така, както ние правим тук днес — всеки каквото му се вижда добро — 9 защото още не сте дошли в почивката и в наследството, което ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 10 Но когато преминете Йордан и се населите в земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава да наследите, и Той ви даде почивка от всичките врагове наоколо, така че да живеете безопасно, 11 тогава на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере, за да настани там Името Си, там да донасяте всичко, което ви заповядвам: всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемия принос на ръката си и всичките си избрани обреци, които обричате на ГОСПОДА. 12 И да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог, вие и синовете ви, и дъщерите ви, и слугите ви, и слугините ви, и левитът, който е вътре в портите ви, защото той няма нито дял, нито наследство с вас. 13 Внимавай на себе си да не принасяш всеизгарянията си на всяко място, което видиш, 14 а на това място, което ГОСПОД ще избере в едно от племената ти, там да принасяш всеизгарянията си и там да вършиш всичко, което ти заповядвам. 15 Можеш обаче да колиш и да ядеш месо във всичките си жилища, според всяко желание на сърцето си, според благословението на ГОСПОДА, своя Бог, което ти е дал; и нечистият, и чистият могат да ядат от него, както от сърната, така и от елена. 16 Само кръвта да не ядете; да я изливате на земята като вода. 17 Не можеш да ядеш в жилището си десятъка от житото си и от новото си вино, и от маслото си, от първородните на едрия и дребния си добитък, от който и да било от обреците си, които си обрекъл, и от доброволните си приноси, и от възвишаемия принос на ръката си, 18 а пред ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, ще избере, да ги ядеш, ти и синът ти, и дъщеря ти, и слугата ти, и слугинята ти, и левитът, който е вътре в портите ти; и да се веселиш пред ГОСПОДА, своя Бог, във всичко, което предприеме ръката ти. 19 Внимавай на себе си, да не изоставиш левита през всичките дни, докато живееш в земята си. 20 Когато ГОСПОД, твоят Бог, разшири областта ти, както ти обеща, и ти кажеш: Ще ям месо! — понеже душата ти желае да яде месо; можеш да ядеш месо, според всяко желание на душата си. 21 Ако мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, ще избере, за да положи там Името Си, е много далеч от теб, тогава можеш да колиш от едрия и дребния си добитък, който ГОСПОД ти е дал, така както ти заповядах, и можеш да ядеш в жилищата, според всяко желание на душата си. 22 Както се яде сърна и елен, така можеш да ги ядеш; и нечистият, и чистият могат еднакво да ги ядат. 23 Само се пази да не ядеш кръвта, защото кръвта е животът; да не ядеш живота с месото. 24 Да не я ядеш; да я изливаш на земята като вода. 25 Да не я ядеш, за да бъде добре на теб и на синовете ти след теб, когато вършиш онова, което е право в очите на ГОСПОДА. 26 Но светите неща, които имаш, и обреците си да вземаш и да отиваш на мястото, което ГОСПОД ще избере. 27 И да принасяш всеизгарянията си, месото и кръвта, върху олтара на ГОСПОДА, своя Бог; и кръвта на жертвите ти да се излива върху олтара на ГОСПОДА, твоя Бог, а месото можеш да ядеш. 28 Внимавай и слушай всички тези думи, които ти заповядвам, за да бъде добре на теб и на синовете ти след теб до века, когато вършиш онова, което е добро и право в очите на ГОСПОДА, твоя Бог. 29 Когато ГОСПОД, твоят Бог, отсече пред теб народите, които отиваш да завладееш, и ти ги завладееш и се заселиш в земята им, 30 внимавай на себе си да не се впримчиш след тях, след като бъдат изтребени пред теб, и да не разпитваш за боговете им, като казваш: Как служат тези народи на боговете си, за да направя и аз така? 31 Да не постъпваш така спрямо ГОСПОДА, своя Бог; защото те са вършили за боговете си всяка мерзост, която ГОСПОД мрази; понеже дори синовете си и дъщерите си изгарят с огън за боговете си. 32 Всичко, което ви заповядам, да спазвате и да вършите; да не прибавяш към него и да не отнемаш от него.
Croatian(i) 1 Ovo su zakoni i uredbe što vam ih valja držati i vršiti u zemlji koju vam Jahve, Bog otaca vaših, daje u posjed za sve dane što budete živjeli na zemlji. 2 Sravnite sa zemljom sva mjesta na kojima su narodi koje ćete protjerati iskazivali štovanje svojim bogovima, nalazila se ona na visokim brdima, na humovima ili pod kakvim zelenim drvetom. 3 Porušite njihove žrtvenike, porazbijajte njihove stupove, spalite im ašere; smrvite kipove njihovih bogova, zatrite im imena s onih mjesta. 4 Jahvi, Bogu svome, nemojte onako iskazivati štovanje. 5 Jahvu, Boga svoga, tražite jedino na mjestu koje je on odabrao, sred svih vaših plemena, da ondje stavi svoje ime i da ondje prebiva; 6 onamo donosite svoje paljenice i svoje klanice, svoje desetine i darove svojih ruku, svoje zavjetne i dragovoljne prinose i prvine od svoga krupnoga i sitnoga blaga. 7 Blagujte ondje, vi i vaše obitelji, u nazočnosti Jahve, Boga svoga; veselite se svime što su vaše ruke namaknule i što vam je Jahve, Bog vaš, blagoslovom udijelio. 8 Nemojte raditi čak ni kako radimo ovdje danas - svatko što se njemu čini dobro - 9 jer još niste stigli u Počivalište, u baštinu koju ti daje Jahve, Bog tvoj. 10 Ali kad prijeđete preko Jordana i nastanite se u zemlji koju vam Jahve, Bog vaš, daje u baštinu, kad vas smiri od svih neprijatelja koji budu oko vas te budete živjeli bez straha, 11 onda ćete donositi sve što vam naređujem: svoje paljenice, svoje klanice, svoje desetine, darove svojih ruku i sve svoje izabrane zavjetnice koje budete zavjetovali Jahvi - na mjesto koje Jahve, Bog vaš, odabere da ondje nastani svoje ime. 12 Veselite se tada pred Jahvom, Bogom svojim, vi, vaši sinovi i kćeri, vaše sluge i sluškinje i levit koji bude u vašim gradovima, jer on nema s vama udjela ni baštine. 13 Pazi da ne prinosiš svojih žrtava paljenica na bilo kojem mjestu što ga zamijetiš, 14 nego samo na mjestu što ga odabere Jahve, u jednome od tvojih plemena. Tu prinosi svoje paljenice i tu obavljaj sve što ti naređujem. 15 Ali svaki put kad ti srce zaželi, možeš zaklati i jesti mesa u svim svojim gradovima, prema blagoslovu koji ti Jahve, Bog tvoj, bude davao. I nečist i čist može ga jesti, kao da je od srne ili jelena. 16 Ali krvi nemojte blagovati; istočite je na zemlju kao vodu. 17 Po svojim gradovima nemojte jesti desetine svoga žita, svoga vina, svoga ulja ni prvine svoga krupnog ili sitnog blaga; niti išta od svojih zavjetovanih i od svojih dragovoljnih prinosa, ni od prinosa svojih ruku, 18 nego ćeš to blagovati pred Jahvom, Bogom svojim, u mjestu koje Jahve, Bog tvoj, odabere, ti, tvoj sin, tvoja kći, tvoj sluga, tvoja sluškinja i levit koji bude u tvojim gradovima. Proveseli se u nazočnosti Jahve, Boga svoga, svime što ti ruka namakne. 19 Pazi da nikad ne zaboraviš levita dok si na svojoj zemlji. 20 Kad ti Jahve, Bog tvoj, proširi tvoje područje, kao što ti je rekao, i ti rekneš: 'Ja bih jeo mesa' - jer želiš jesti mesa - možeš ga jesti koliko ti duša želi. 21 Bude li mjesto koje Jahve, Bog tvoj, odabere da u njemu svoje ime smjesti daleko od tebe, onda možeš zaklati bilo što od svoje krupne ili sitne stoke što ti je Jahve dadne - kako sam ti već naredio - te jesti u bilo kojem svome gradu koliko ti duša želi. 22 Jedi ga ipak onako kako se jede srna ili jelen: neka ga jedu zajedno čisti i nečisti. 23 Samo, pazi da ne jedeš krvi! Ta krv je život. Ne smiješ jesti život s mesom. 24 Ne blaguj je; istoči je na zemlju kao vodu. 25 Ne smiješ je jesti, da bude dobro i tebi i tvojim sinovima poslije tebe kad činiš što je pravo u očima Jahvinim. 26 Ali svoje posvećene prinose i svoje zavjetne prinose uzmi i nosi na mjesto koje Jahve odabere. 27 Tu prinesi svoje paljenice, meso i krv, na žrtveniku Jahve, Boga svoga. Ali krv od svojih klanica istoči na žrtvenik Jahve, Boga svoga, a meso pojedi. 28 Drži i vrši sve ove naredbe što ti ih propisujem, da bude dobro zauvijek tebi i tvojim sinovima poslije tebe kad činiš što je dobro i pravedno u očima Jahve, Boga svoga. 29 A kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode na koje ideš da ih otjeraš s posjeda ispred sebe i kad ih otjeraš te se u njihovoj zemlji nastaniš, 30 čuvaj se da ne padneš u zamku; ne pođi za njima pošto budu uništeni ispred tebe. Ne istražuj o njihovim bogovima i ne govori: 'Kako su oni narodi štovali svoje bogove, tako ću i ja.' 31 Nemoj onako postupati prema Jahvi, Bogu svome. TÓa Jahvi je zazorno i mrsko sve što su oni činili svojim bogovima. Čak su svoje sinove i kćeri spaljivali u čast svojim bogovima. 32
BKR(i) 1 Tato jsou ustanovení a soudové, kterýchž ostříhati budete, činíce je v zemi, kterouž Hospodin Bůh otců tvých dá tobě, abys dědičně vládl jí po všecky dny, v nichž živi budete na zemi. 2 Zkazíte do gruntu všecka místa, na nichž sloužili národové, (kteréž vy dědičně opanujete), bohům svým, na vrších vysokých a na pahrbcích, a pod každým stromem ratolestným. 3 Oltáře jejich zbořte, a obrazy jejich ztlucte, háje také jejich ohněm spalte a rytiny bohů jejich stroskotejte, a vyhlaďte jméno jejich z místa toho. 4 Neučiníte tak Hospodinu Bohu svému, 5 Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete. 6 Tam také přinášeti budete zápaly své a oběti i desátky své, oběti rukou svých i sliby své, dobrovolné oběti své, i prvorozené z skotů a bravů svých, 7 A jísti budete tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budete v každé věci, k níž přičiníte ruky své, vy i domové vaši,v nichž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj. 8 Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí. 9 Nebo až dosavad nepřišli jste k odpočinutí a dědictví, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě. 10 Ale když přejdouce Jordán, bydliti budete v zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám, abys jí vládl právem dědičným, a odpočinutí dá vám ode všech vůkol nepřátel vašich, a bydliti budete bezpečně: 11 Tedy k místu tomu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh váš, aby tam přebývalo jméno jeho, přinášeti budete všecky věci, kteréž já přikazuji vám, zápaly své, oběti své a desátky své, a oběti rukou svých a všecko, což předního jest v slibích vašich, kteréž byste činili Hospodinu. 12 A veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým, vy i synové vaši i dcery vaše, služebníci vaši i děvky vaše, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, nebo nemají dílu a dědictví s vámi. 13 Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl. 14 Ale na tom místě, kteréž by vyvolil Hospodin v jednom z pokolení tvých, tam obětovati budeš zápaly své, a tam učiníš všecko, což já přikazuji tobě. 15 A však jestliže by se kdy zalíbilo duši tvé, zabiješ sobě, a jísti budeš maso vedlé požehnání Hospodina Boha svého, kteréž by dal tobě ve všech městech tvých; nečistý i čistý jísti je bude, jako srnu i jelena. 16 Krve toliko jísti nebudete, na zemi vycedíte ji jako vodu. 17 Nebudeš moci jísti v městě svém desátků obilí svého, vína a oleje svého, i prvorozených skotů a bravů svých, i všeho, k čemuž se slibem zavážeš, dobrovolných obětí svých a obětí rukou svých. 18 Ale před Hospodinem Bohem svým jísti je budeš na místě, kteréž vyvolil Hospodin Bůh tvůj, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a děvka tvá, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, a veseliti se budeš před Hospodinem Bohem svým ve všech věcech, k nimž bys přičinil ruky své. 19 Vystříhejž se, abys neopouštěl Levítů v zemi své po všecky dny své. 20 Když rozšíří Hospodin Bůh tvůj pomezí tvé, jakož mluvil tobě, a řekl bys sám v sobě: Budu jísti maso, proto že žádá duše tvá jísti maso, vedlé vší líbosti své jísti budeš maso. 21 Jestliže by daleko bylo od tebe místo, kteréž vyvolí Hospodin Bůh tvůj, aby přebývalo tam jméno jeho, zabiješ hovado z skotů neb bravů svých, kteréž by dal Hospodin tobě, jakžť jsem přikázal tobě, a jísti budeš v městě svém, vedlé vší líbosti duše své. 22 Jakž se jídá srna a jelen, tak je jísti budeš; nečistý i čistý bude je jísti. 23 Toliko buď stálý, abys krve nejedl; nebo krev jest duše, protož nebudeš jísti duše s masem jejím. 24 Nejeziž jí, ale na zem ji vyceď jako vodu. 25 Nebudeš jísti jí, aby tobě dobře bylo i synům tvým po tobě, když bys činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma. 26 Ale posvěcené věci své, kteréž bys měl, a což bys slíbil, vezmeš, a doneseš na místo, kteréž vyvolí Hospodin, 27 A obětovati budeš oběti své zápalné, maso a krev, na oltář Hospodina Boha svého; ale krev jiných obětí tvých vylita bude na oltář Hospodina Boha tvého, maso pak jísti budeš. 28 Ostříhej a poslouchej všech slov těchto, kteráž já přikazuji tobě, aby tobě dobře bylo i synům tvým po tobě až na věky, když bys činil, což dobrého a pravého jest, před očima Hospodina Boha svého. 29 Když by pak vyplénil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé národy ty, k nimž ty tudíž vejdeš, abys dědičně vládl jimi, a dědičně je opanoval, a bydlil v zemi jejich, 30 Vystříhej se, abys neuvázl v osídle, jda za nimi, když by již vyhlazeni byli od tváři tvé. Nevyptávej se na bohy jejich, říkaje: Jak jsou sloužili národové ti bohům svým, tak i já učiním. 31 Neučiníš tak Hospodinu Bohu svému, nebo všecko, což v ohavnosti má Hospodin, a čehož nenávidí, činili bohům svým; také i syny své a dcery své ohněm pálili ke cti bohům svým. 32 Cožkoli já přikazuji vám, ostříhati budete, činíce to; nepřidáte k tomu, aniž co z toho ujmete.
Danish(i) 1 Disse ere de Skikke og de Bud, som I skulle tage Vare paa at gøre efter i det Land, som HERREN dine Fædres Gud har givet dig til Eje, alle de Dage, som I leve paa Jorden. 2 I skulle ødelægge alle de Steder, hvor Hedningene, hvilke I skulle eje, have tjent deres Guder, paa de høje Bjerge og paa Højene og under alle grønne Træer, 3 og I skulle nedbryde deres Altere og sønderslaa deres Støtter og opbrænde deres Astartebilleder med Ild og omhugge deres Guders udskaarne Billeder og udslette deres Navn fra dette Sted. 4 I skulle ikke gøre saaledes mod HERREN eders Gud; 5 men paa det Sted, som HERREN eders Gud udvælger af alle eders Stammer til der at sætte sit Navn, der hvor han vil bo, skulle I søge ham, og derhen skal du komme. 6 Og derhen skulle I føre eders Brændofre, og eders Slagtofre og eders Tiender og eders Hænders Offergaver og eders Løfter og eders frivillige Ofre og de førstefødte af eders store Kvæg og af eders smaa Kvæg; 7 og der skulle I æde for HERREN eders Guds Ansigt, og I skulle være glade i alt det, som I udrække eders Hænder til; I og eders Huse, ved hvad HERREN din Gud har velsignet dig med. 8 I skulle ikke i alt gøre efter det, som vi gøre her i Dag, saa at hver gør, hvad som helst er ret for hans Øjne. 9 Thi I ere ikke endnu komne til Rolighed og til den Arv, som HERREN din Gud giver dig. 10 Naar I ere gangne over Jordanen og bo i Landet, som HERREN eders Gud giver eder til Arv, og han giver eder Rolighed for alle eders Fjender trindt omkring, og I bo tryggeligen, 11 da skal der være et Sted, som HERREN eders Gud skal udvælge til at lade sit Navn bo der; derhen skulle I føre alt det, som jeg byder eder, eders Brændofre og eders Slagtofre, eder Tiende og eders Hænders Offergaver og alle eders udvalgte Løfter, hvilke I love HERREN; 12 og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt, I og eders Sønner og eders Døtre og eders Tjenere og eders Tjenestepiger og Leviten, som er i eders Porte; thi han har ingen Del eller Arv med eder. 13 Tag dig i Vare, at du ikke ofrer dine Brændofre paa hvert det Sted, som du udser: 14 Men paa det Sted, som HERREN udvælger, i en af dine Stammer, der skal du ofre dine Brændofre, og der skal du gøre alt det, som jeg byder dig. 15 Dog maa du slagte og æde Kød efter al din Sjæls Lyst, efter HERREN din Guds Velsignelse, som han har givet dig, i alle dine Porte; den urene og den rene maa æde det, som var det en Raa eller en Hjort. 16 Dog skulle I ikke æde Blodet; paa Jorden skal du udøse det som Vand. 17 Du maa ikke æde inden dine Porte Tiende af dit Korn og din nye Vin og din Olie, ej heller det førstefødte af dit store Kvæg eller dit smaa Kvæg, ej heller af noget af dine Løfter, som du har lovet, eller af dine frivillige Offer eller af din Haands Gaver. 18 Men du skal æde det for HERREN din Guds Ansigt paa det Sted, som HERREN din Gud udvælger, du og Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten, som er i dine Porte; og du skal være glad for HERREN din Guds Ansigt i alt det, som du udrækker dine Hænder til. 19 Tag dig i Vare, at du ikke forlader Leviten, alle dine Dage i dit Land. 20 Naar HERREN din Gud udvider dine Landemærker, som han har tilsagt dig, og du siger: Jeg vil æde Kød; thi din Sjæl har Lyst til at æde Kød: Saa maa du æde Kød efter al din Sjæls Lyst. 21 Men er det Sted langt fra dig, hvilket HERREN din Gud har udvalgt til der at sætte sit Navn, da maa du slagte af dit store Kvæg og af dit smaa Kvæg, som HERREN har givet dig, ligesom jeg har budet dig, og du maa æde det inden dine Porte efter al din Sjæls Lyst. 22 Dog kun, som var det en Raa eller en Hjort man æder, saaledes maa du æde det; den urene saavel som den rene maa æde det. 23 Dog hold fast ved, at du ikke æder Blodet, thi Blodet er Sjælen; og du maa ikke æde Sjælen med Kødet. 24 Du skal ikke æde det, du skal udøse det paa Jorden som Vand. 25 Du skal ikke æde det, at det maa gaa dig vel og dine Børn efter dig, naar du har gjort det, som ret er for HERRENS Øjne. 26 Dog de Ting, som du helliger, som hører dig til, og dine Løfter, dem skal du tage og komme med til det Sted, som HERREN skal udvælge. 27 Og du skal bringe dine Brændofre, Kødet og Blodet, paa HERREN din Guds Alter, og Blodet af dine Ofre skal udøses paa HERREN din Guds Alter, og Kødet maa du æde. 28 Tag Vare paa og hør alle disse Ord, som jeg byder dig, at det maa gaa dig vel og dine Børn efter dig evindeligen, naar du har gjort det, som godt og ret er for HERREN din Guds Øjne. 29 Naar HERREN din Gud faar udryddet Hedningerne for dit Ansigt, der hvor du drager hen at eje dem, og du ejer dem og bor i deres Land: 30 Saa forvar dig, at du ikke falder i Snaren efter dem, efter at de ere ødelagte for dit Ansigt, og at du ikke søger deres Guder og siger: Ligesom disse Folk tjente deres Guder, saa vil jeg ogsaa gøre. 31 Du skal ikke gøre saaledes for HERREN din Gud; thi de gjorde for deres Guder; alt det, som er vederstyggeligt for HERREN, det som han hader; thi de have endog brændt deres Sønner og deres Døtre i Ilden for deres Guder. 32 I skulle holde hvert Ord, som jeg byder eder, at gøre derefter; du skal ikke lægge dertil og ej tage derfra.
CUV(i) 1 你 們 存 活 於 世 的 日 子 , 在 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 所 賜 你 們 為 業 的 地 上 , 要 謹 守 遵 行 的 律 例 典 章 乃 是 這 些 : 2 你 們 要 將 所 趕 出 的 國 民 事 奉   神 的 各 地 方 , 無 論 是 在 高 山 , 在 小 山 , 在 各 青 翠 樹 下 , 都 毀 壞 了 ; 3 也 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 用 火 焚 燒 他 們 的 木 偶 , 砍 下 他 們 雕 刻 的   神 像 , 並 將 其 名 從 那 地 方 除 滅 。 4 你 們 不 可 照 他 們 那 樣 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 5 但 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 從 你 們 各 支 派 中 選 擇 何 處 為 立 他 名 的 居 所 , 你 們 就 當 往 那 裡 去 求 問 , 6 將 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 還 願 祭 、 甘 心 祭 , 以 及 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 都 奉 到 那 裡 。 7 在 那 裡 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 面 前 , 你 們 和 你 們 的 家 屬 都 可 以 吃 , 並 且 因 你 手 所 辦 的 一 切 事 蒙 耶 和 華 ─ 你 的   神 賜 福 , 就 都 歡 樂 。 8 我 們 今 日 在 這 裡 所 行 的 是 各 人 行 自 己 眼 中 看 為 正 的 事 , 你 們 將 來 不 可 這 樣 行 ; 9 因 為 你 們 還 沒 有 到 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 安 息 地 , 所 給 你 的 產 業 。 10 但 你 們 過 了 約 但 河 , 得 以 住 在 耶 和 華 ─ 你 們   神 使 你 們 承 受 為 業 之 地 , 又 使 你 們 太 平 , 不 被 四 圍 的 一 切 仇 敵 擾 亂 , 安 然 居 住 。 11 那 時 要 將 我 所 吩 咐 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 向 耶 和 華 許 願 獻 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 。 12 你 們 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 們 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 。 13 你 要 謹 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 處 獻 燔 祭 。 14 惟 獨 耶 和 華 從 你 那 一 支 派 中 所 選 擇 的 地 方 , 你 就 要 在 那 裡 獻 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。 15 然 而 , 在 你 各 城 裡 都 可 以 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 福 份 , 隨 心 所 欲 宰 牲 吃 肉 ; 無 論 潔 淨 人 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。 16 只 是 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 樣 。 17 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 或 是 你 許 願 獻 的 , 甘 心 獻 的 , 或 是 手 中 的 舉 祭 , 都 不 可 在 你 城 裡 吃 。 18 但 要 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 面 前 吃 , 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 要 選 擇 的 地 方 , 你 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 都 可 以 吃 ; 也 要 因 你 手 所 辦 的 , 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 歡 樂 。 19 你 要 謹 慎 , 在 你 所 住 的 地 方 永 不 可 丟 棄 利 未 人 。 20 耶 和 華 ─ 你 的   神 照 他 所 應 許 擴 張 你 境 界 的 時 候 , 你 心 裡 想 要 吃 肉 , 說 : 我 要 吃 肉 , 就 可 以 隨 心 所 欲 地 吃 肉 。 21 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 要 立 他 名 的 地 方 若 離 你 太 遠 , 就 可 以 照 我 所 吩 咐 的 , 將 耶 和 華 賜 給 你 的 牛 羊 取 些 宰 了 , 可 以 隨 心 所 欲 在 你 城 裡 吃 。 22 你 吃 那 肉 , 要 像 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 ; 無 論 潔 淨 人 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 。 23 只 是 你 要 心 意 堅 定 , 不 可 吃 血 , 因 為 血 是 生 命 ; 不 可 將 血 ( 原 文 作 生 命 ) 與 肉 同 吃 。 24 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 樣 。 25 不 可 吃 血 。 這 樣 , 你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孫 就 可 以 得 福 。 26 只 是 你 分 別 為 聖 的 物 和 你 的 還 願 祭 要 奉 到 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 去 。 27 你 的 燔 祭 , 連 肉 帶 血 , 都 要 獻 在 耶 和 華 ─ 你   神 的 壇 上 。 平 安 祭 的 血 要 倒 在 耶 和 華 ─ 你   神 的 壇 上 ; 平 安 祭 的 肉 , 你 自 己 可 以 吃 。 28 你 要 謹 守 聽 從 我 所 吩 咐 的 一 切 話 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 善 , 看 為 正 的 事 。 這 樣 , 你 和 你 的 子 孫 就 可 以 永 遠 享 福 。 29 耶 和 華 ─ 你   神 將 你 要 去 趕 出 的 國 民 從 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 們 的 地 居 住 , 30 那 時 就 要 謹 慎 , 不 可 在 他 們 除 滅 之 後 隨 從 他 們 的 惡 俗 , 陷 入 網 羅 , 也 不 可 訪 問 他 們 的   神 說 : 這 些 國 民 怎 樣 事 奉 他 們 的   神 , 我 也 要 照 樣 行 。 31 你 不 可 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 這 樣 行 , 因 為 他 們 向 他 們 的   神 行 了 耶 和 華 所 憎 嫌 所 恨 惡 的 一 切 事 , 甚 至 將 自 己 的 兒 女 用 火 焚 燒 , 獻 與 他 們 的   神 。 32 凡 我 所 吩 咐 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 , 不 可 加 添 , 也 不 可 刪 減 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2416 你們存活 H127 於世 H3117 的日子 H3068 ,在耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H5414 所賜 H3423 你們為業 H776 的地 H8104 上,要謹守 H6213 遵行 H2706 的律例 H4941 典章乃是這些:
  2 H1471 你們要將所趕出的國民 H5647 事奉 H430  神 H4725 的各地方 H7311 ,無論是在高 H2022 H1389 ,在小山 H7488 ,在各青翠 H6086 H6 H6 下,都毀壞了;
  3 H5422 也要拆毀 H4196 他們的祭壇 H7665 ,打碎 H4676 他們的柱像 H784 ,用火 H8313 焚燒 H842 他們的木偶 H1438 ,砍下 H430 他們雕刻的 神 H6456 H8034 ,並將其名 H4725 從那地方 H6 除滅。
  4 H6213 你們不可照他們那樣事奉 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神。
  5 H3068 但耶和華 H430 ─你們的 神 H7626 從你們各支派 H977 中選擇 H4725 何處 H7760 為立 H8034 他名 H7933 的居所 H935 ,你們就當往那裡去 H1875 求問,
  6 H5930 將你們的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的舉祭 H5088 ,並還願祭 H5071 、甘心祭 H1241 ,以及牛群 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H935 ,都奉到那裡。
  7 H3068 在那裡,耶和華 H430 ─你們 神 H6440 的面前 H1004 ,你們和你們的家屬 H398 都可以吃 H3027 ,並且因你手 H4916 所辦的一切事 H3068 蒙耶和華 H430 ─你的 神 H1288 賜福 H8055 ,就都歡樂。
  8 H3117 我們今日 H6213 在這裡所行 H376 的是各人 H5869 行自己眼 H3477 中看為正 H6213 的事,你們將來不可這樣行;
  9 H935 因為你們還沒有到 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H4496 你的安息地 H5159 ,所給你的產業。
  10 H5674 但你們過了 H3383 約但河 H3427 ,得以住 H3068 在耶和華 H430 ─你們 神 H5157 使你們承受 H776 為業之地 H5117 ,又使你們太平 H5439 ,不被四圍 H341 的一切仇敵 H983 擾亂,安然 H3427 居住。
  11 H6680 那時要將我所吩咐 H5930 你們的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的舉祭 H3068 ,並向耶和華 H5087 許願 H4005 獻的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H977 所選擇 H8034 要立為他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你們和兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你們城 H2506 裡無分 H5159 無業 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  13 H8104 你要謹慎 H7200 ,不可在你所看 H4725 中的各處 H5927 H5930 燔祭。
  14 H3068 惟獨耶和華 H259 從你那一 H7626 支派 H977 中所選擇 H4725 的地方 H5927 ,你就要在那裡獻 H5930 燔祭 H6213 ,行 H6680 我一切所吩咐你的。
  15 H8179 然而,在你各城 H3068 裡都可以照耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H1293 你的福份 H5315 H185 ,隨心所欲 H2076 H398 牲吃 H1320 H2889 ;無論潔淨 H2931 人不潔淨 H398 人都可以吃 H6643 ,就如吃羚羊 H354 與鹿一般。
  16 H398 只是不可吃 H1818 H8210 ,要倒 H776 在地 H4325 上,如同倒水一樣。
  17 H1715 你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H1241 ,或是牛群 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H5087 H5088 ,或是你許願 H5071 獻的,甘心獻的 H3027 ,或是手 H8641 中的舉祭 H3201 ,都不可 H8179 在你城 H398 裡吃。
  18 H3068 但要在耶和華 H430 ─你的 神 H6440 面前 H398 H3068 ,在耶和華 H430 ─你 神 H977 所要選擇 H4725 的地方 H1121 ,你和兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你城 H3881 裡的利未人 H3027 ,都可以吃;也要因你手 H4916 所辦 H3068 的,在耶和華 H430 ─你 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  19 H8104 你要謹慎 H127 ,在你所住的地方 H3117 H5800 不可丟棄 H3881 利未人。
  20 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H1696 照他所應許 H7337 擴張 H1366 你境界 H5315 的時候,你心 H185 裡想要 H398 H1320 H559 ,說 H398 :我要吃 H1320 H5315 ,就可以隨心 H183 所欲 H398 地吃 H1320 肉。
  21 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H7760 要立 H8034 他名 H4725 的地方 H7368 若離你太遠 H6680 ,就可以照我所吩咐 H3068 的,將耶和華 H5414 賜給 H1241 你的牛 H6629 H2076 取些宰了 H5315 ,可以隨心 H185 所欲 H8179 在你城 H398 裡吃。
  22 H398 你吃 H398 那肉,要像吃 H6643 羚羊 H354 與鹿 H3162 一般 H2889 ;無論潔淨 H2931 人不潔淨 H398 人都可以吃。
  23 H2388 只是你要心意堅定 H398 ,不可吃 H1818 H1818 ,因為血 H5315 是生命 H5315 ;不可將血(原文作生命 H1320 )與肉 H398 同吃。
  24 H398 不可吃 H8210 血,要倒 H776 在地 H4325 上,如同倒水一樣。
  25 H398 不可吃 H6213 血。這樣,你行 H3068 耶和華 H5869 H3477 中看為正 H1121 H310 的事,你和你的子孫 H3190 就可以得福。
  26 H6944 只是你分別為聖的物 H5088 和你的還願 H5375 H935 祭要奉到 H3068 耶和華 H977 所選擇 H4725 的地方去。
  27 H5930 你的燔祭 H1320 ,連肉 H1818 帶血 H6213 ,都要獻 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H4196 的壇 H2077 上。平安祭 H1818 的血 H8210 要倒 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H4196 的壇 H1320 上;平安祭的肉 H398 ,你自己可以吃。
  28 H8104 你要謹守 H8085 聽從 H6680 我所吩咐 H1697 的一切話 H6213 ,行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5869 H2896 中看為善 H3477 ,看為正 H1121 H310 的事。這樣,你和你的子孫 H5704 H5769 就可以永遠 H3190 享福。
  29 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H935 將你要去 H3423 趕出 H1471 的國民 H6440 從你面前 H3772 剪除 H3423 ,你得了 H776 他們的地 H3427 居住,
  30 H8104 那時就要謹慎 H8045 ,不可在他們除滅 H310 之後 H310 隨從 H5367 他們的惡俗,陷入網羅 H1875 ,也不可訪問 H430 他們的 神 H559 H1471 :這些國民 H5647 怎樣事奉 H430 他們的 神 H1571 ,我也要照樣 H6213 行。
  31 H3068 你不可向耶和華 H430 ─你的 神 H6213 這樣行 H430 ,因為他們向他們的 神 H6213 行了 H3068 耶和華 H8130 所憎嫌 H8441 所恨惡的一切事 H1121 ,甚至將自己的兒 H1323 H784 用火 H8313 焚燒 H430 ,獻與他們的 神。
  32 H6680 凡我所吩咐 H1697 H8104 ,你們都要謹守 H6213 遵行 H3254 ,不可加添 H1639 ,也不可刪減。
CUVS(i) 1 你 们 存 活 于 世 的 日 子 , 在 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 所 赐 你 们 为 业 的 地 上 , 要 谨 守 遵 行 的 律 例 典 章 乃 是 这 些 : 2 你 们 要 将 所 赶 出 的 国 民 事 奉   神 的 各 地 方 , 无 论 是 在 高 山 , 在 小 山 , 在 各 青 翠 树 下 , 都 毁 坏 了 ; 3 也 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 象 , 用 火 焚 烧 他 们 的 木 偶 , 砍 下 他 们 雕 刻 的   神 象 , 并 将 其 名 从 那 地 方 除 灭 。 4 你 们 不 可 照 他 们 那 样 事 奉 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 5 但 耶 和 华 ― 你 们 的   神 从 你 们 各 支 派 中 选 择 何 处 为 立 他 名 的 居 所 , 你 们 就 当 往 那 里 去 求 问 , 6 将 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 还 愿 祭 、 甘 心 祭 , 以 及 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 都 奉 到 那 里 。 7 在 那 里 , 耶 和 华 ― 你 们   神 的 面 前 , 你 们 和 你 们 的 家 属 都 可 以 吃 , 并 且 因 你 手 所 办 的 一 切 事 蒙 耶 和 华 ― 你 的   神 赐 福 , 就 都 欢 乐 。 8 我 们 今 日 在 这 里 所 行 的 是 各 人 行 自 己 眼 中 看 为 正 的 事 , 你 们 将 来 不 可 这 样 行 ; 9 因 为 你 们 还 没 冇 到 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 安 息 地 , 所 给 你 的 产 业 。 10 但 你 们 过 了 约 但 河 , 得 以 住 在 耶 和 华 ― 你 们   神 使 你 们 承 受 为 业 之 地 , 又 使 你 们 太 平 , 不 被 四 围 的 一 切 仇 敌 扰 乱 , 安 然 居 住 。 11 那 时 要 将 我 所 吩 咐 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 向 耶 和 华 许 愿 献 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 华 ― 你 们   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 。 12 你 们 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 们 城 里 无 分 无 业 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 。 13 你 要 谨 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 处 献 燔 祭 。 14 惟 独 耶 和 华 从 你 那 一 支 派 中 所 选 择 的 地 方 , 你 就 要 在 那 里 献 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。 15 然 而 , 在 你 各 城 里 都 可 以 照 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 福 份 , 随 心 所 欲 宰 牲 吃 肉 ; 无 论 洁 净 人 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。 16 只 是 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 样 。 17 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 或 是 你 许 愿 献 的 , 甘 心 献 的 , 或 是 手 中 的 举 祭 , 都 不 可 在 你 城 里 吃 。 18 但 要 在 耶 和 华 ― 你 的   神 面 前 吃 , 在 耶 和 华 ― 你   神 所 要 选 择 的 地 方 , 你 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 都 可 以 吃 ; 也 要 因 你 手 所 办 的 , 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 欢 乐 。 19 你 要 谨 慎 , 在 你 所 住 的 地 方 永 不 可 丢 弃 利 未 人 。 20 耶 和 华 ― 你 的   神 照 他 所 应 许 扩 张 你 境 界 的 时 候 , 你 心 里 想 要 吃 肉 , 说 : 我 要 吃 肉 , 就 可 以 随 心 所 欲 地 吃 肉 。 21 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 要 立 他 名 的 地 方 若 离 你 太 远 , 就 可 以 照 我 所 吩 咐 的 , 将 耶 和 华 赐 给 你 的 牛 羊 取 些 宰 了 , 可 以 随 心 所 欲 在 你 城 里 吃 。 22 你 吃 那 肉 , 要 象 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 ; 无 论 洁 净 人 不 洁 净 人 都 可 以 吃 。 23 只 是 你 要 心 意 坚 定 , 不 可 吃 血 , 因 为 血 是 生 命 ; 不 可 将 血 ( 原 文 作 生 命 ) 与 肉 同 吃 。 24 不 可 吃 血 , 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 样 。 25 不 可 吃 血 。 这 样 , 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孙 就 可 以 得 福 。 26 只 是 你 分 别 为 圣 的 物 和 你 的 还 愿 祭 要 奉 到 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 去 。 27 你 的 燔 祭 , 连 肉 带 血 , 都 要 献 在 耶 和 华 ― 你   神 的 坛 上 。 平 安 祭 的 血 要 倒 在 耶 和 华 ― 你   神 的 坛 上 ; 平 安 祭 的 肉 , 你 自 己 可 以 吃 。 28 你 要 谨 守 听 从 我 所 吩 咐 的 一 切 话 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 善 , 看 为 正 的 事 。 这 样 , 你 和 你 的 子 孙 就 可 以 永 远 享 福 。 29 耶 和 华 ― 你   神 将 你 要 去 赶 出 的 国 民 从 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 们 的 地 居 住 , 30 那 时 就 要 谨 慎 , 不 可 在 他 们 除 灭 之 后 随 从 他 们 的 恶 俗 , 陷 入 网 罗 , 也 不 可 访 问 他 们 的   神 说 : 这 些 国 民 怎 样 事 奉 他 们 的   神 , 我 也 要 照 样 行 。 31 你 不 可 向 耶 和 华 ― 你 的   神 这 样 行 , 因 为 他 们 向 他 们 的   神 行 了 耶 和 华 所 憎 嫌 所 恨 恶 的 一 切 事 , 甚 至 将 自 己 的 儿 女 用 火 焚 烧 , 献 与 他 们 的   神 。 32 凡 我 所 吩 咐 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 , 不 可 加 添 , 也 不 可 删 减 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2416 你们存活 H127 于世 H3117 的日子 H3068 ,在耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H5414 所赐 H3423 你们为业 H776 的地 H8104 上,要谨守 H6213 遵行 H2706 的律例 H4941 典章乃是这些:
  2 H1471 你们要将所赶出的国民 H5647 事奉 H430  神 H4725 的各地方 H7311 ,无论是在高 H2022 H1389 ,在小山 H7488 ,在各青翠 H6086 H6 H6 下,都毁坏了;
  3 H5422 也要拆毁 H4196 他们的祭坛 H7665 ,打碎 H4676 他们的柱象 H784 ,用火 H8313 焚烧 H842 他们的木偶 H1438 ,砍下 H430 他们雕刻的 神 H6456 H8034 ,并将其名 H4725 从那地方 H6 除灭。
  4 H6213 你们不可照他们那样事奉 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神。
  5 H3068 但耶和华 H430 ―你们的 神 H7626 从你们各支派 H977 中选择 H4725 何处 H7760 为立 H8034 他名 H7933 的居所 H935 ,你们就当往那里去 H1875 求问,
  6 H5930 将你们的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的举祭 H5088 ,并还愿祭 H5071 、甘心祭 H1241 ,以及牛群 H6629 羊群 H1062 中头生的 H935 ,都奉到那里。
  7 H3068 在那里,耶和华 H430 ―你们 神 H6440 的面前 H1004 ,你们和你们的家属 H398 都可以吃 H3027 ,并且因你手 H4916 所办的一切事 H3068 蒙耶和华 H430 ―你的 神 H1288 赐福 H8055 ,就都欢乐。
  8 H3117 我们今日 H6213 在这里所行 H376 的是各人 H5869 行自己眼 H3477 中看为正 H6213 的事,你们将来不可这样行;
  9 H935 因为你们还没有到 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H4496 你的安息地 H5159 ,所给你的产业。
  10 H5674 但你们过了 H3383 约但河 H3427 ,得以住 H3068 在耶和华 H430 ―你们 神 H5157 使你们承受 H776 为业之地 H5117 ,又使你们太平 H5439 ,不被四围 H341 的一切仇敌 H983 扰乱,安然 H3427 居住。
  11 H6680 那时要将我所吩咐 H5930 你们的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的举祭 H3068 ,并向耶和华 H5087 许愿 H4005 献的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H977 所选择 H8034 要立为他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你们和儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你们城 H2506 里无分 H5159 无业 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  13 H8104 你要谨慎 H7200 ,不可在你所看 H4725 中的各处 H5927 H5930 燔祭。
  14 H3068 惟独耶和华 H259 从你那一 H7626 支派 H977 中所选择 H4725 的地方 H5927 ,你就要在那里献 H5930 燔祭 H6213 ,行 H6680 我一切所吩咐你的。
  15 H8179 然而,在你各城 H3068 里都可以照耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H1293 你的福份 H5315 H185 ,随心所欲 H2076 H398 牲吃 H1320 H2889 ;无论洁净 H2931 人不洁净 H398 人都可以吃 H6643 ,就如吃羚羊 H354 与鹿一般。
  16 H398 只是不可吃 H1818 H8210 ,要倒 H776 在地 H4325 上,如同倒水一样。
  17 H1715 你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H1241 ,或是牛群 H6629 羊群 H1062 中头生的 H5087 H5088 ,或是你许愿 H5071 献的,甘心献的 H3027 ,或是手 H8641 中的举祭 H3201 ,都不可 H8179 在你城 H398 里吃。
  18 H3068 但要在耶和华 H430 ―你的 神 H6440 面前 H398 H3068 ,在耶和华 H430 ―你 神 H977 所要选择 H4725 的地方 H1121 ,你和儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你城 H3881 里的利未人 H3027 ,都可以吃;也要因你手 H4916 所办 H3068 的,在耶和华 H430 ―你 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  19 H8104 你要谨慎 H127 ,在你所住的地方 H3117 H5800 不可丢弃 H3881 利未人。
  20 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H1696 照他所应许 H7337 扩张 H1366 你境界 H5315 的时候,你心 H185 里想要 H398 H1320 H559 ,说 H398 :我要吃 H1320 H5315 ,就可以随心 H183 所欲 H398 地吃 H1320 肉。
  21 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H7760 要立 H8034 他名 H4725 的地方 H7368 若离你太远 H6680 ,就可以照我所吩咐 H3068 的,将耶和华 H5414 赐给 H1241 你的牛 H6629 H2076 取些宰了 H5315 ,可以随心 H185 所欲 H8179 在你城 H398 里吃。
  22 H398 你吃 H398 那肉,要象吃 H6643 羚羊 H354 与鹿 H3162 一般 H2889 ;无论洁净 H2931 人不洁净 H398 人都可以吃。
  23 H2388 只是你要心意坚定 H398 ,不可吃 H1818 H1818 ,因为血 H5315 是生命 H5315 ;不可将血(原文作生命 H1320 )与肉 H398 同吃。
  24 H398 不可吃 H8210 血,要倒 H776 在地 H4325 上,如同倒水一样。
  25 H398 不可吃 H6213 血。这样,你行 H3068 耶和华 H5869 H3477 中看为正 H1121 H310 的事,你和你的子孙 H3190 就可以得福。
  26 H6944 只是你分别为圣的物 H5088 和你的还愿 H5375 H935 祭要奉到 H3068 耶和华 H977 所选择 H4725 的地方去。
  27 H5930 你的燔祭 H1320 ,连肉 H1818 带血 H6213 ,都要献 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H4196 的坛 H2077 上。平安祭 H1818 的血 H8210 要倒 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H4196 的坛 H1320 上;平安祭的肉 H398 ,你自己可以吃。
  28 H8104 你要谨守 H8085 听从 H6680 我所吩咐 H1697 的一切话 H6213 ,行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5869 H2896 中看为善 H3477 ,看为正 H1121 H310 的事。这样,你和你的子孙 H5704 H5769 就可以永远 H3190 享福。
  29 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H935 将你要去 H3423 赶出 H1471 的国民 H6440 从你面前 H3772 剪除 H3423 ,你得了 H776 他们的地 H3427 居住,
  30 H8104 那时就要谨慎 H8045 ,不可在他们除灭 H310 之后 H310 随从 H5367 他们的恶俗,陷入网罗 H1875 ,也不可访问 H430 他们的 神 H559 H1471 :这些国民 H5647 怎样事奉 H430 他们的 神 H1571 ,我也要照样 H6213 行。
  31 H3068 你不可向耶和华 H430 ―你的 神 H6213 这样行 H430 ,因为他们向他们的 神 H6213 行了 H3068 耶和华 H8130 所憎嫌 H8441 所恨恶的一切事 H1121 ,甚至将自己的儿 H1323 H784 用火 H8313 焚烧 H430 ,献与他们的 神。
  32 H6680 凡我所吩咐 H1697 H8104 ,你们都要谨守 H6213 遵行 H3254 ,不可加添 H1639 ,也不可删减。
Esperanto(i) 1 Jen estas la legxoj kaj reguloj, kiujn vi devas observi por plenumi en la lando, kiun la Eternulo, la Dio de viaj patroj, donas al vi kiel posedajxon, dum la tuta tempo, kiun vi vivos sur la tero. 2 Ekstermu cxiujn lokojn, kie la popoloj, kiujn vi ekposedos, servis al siaj dioj sur la altaj montoj kaj sur la montetoj kaj sub cxiu verda arbo. 3 Kaj detruu iliajn altarojn, kaj rompu iliajn monumentojn, kaj iliajn sanktajn stangojn forbruligu per fajro, kaj la figurojn de iliaj dioj disbatu, kaj ekstermu ilian nomon de tiu loko. 4 Ne faru tiele al la Eternulo, via Dio; 5 sed al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, inter cxiuj viaj triboj, por meti tien Sian nomon, al Lia logxejo direktu vin kaj venu tien, 6 kaj tien alportu viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn kaj viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj kaj viajn promesitajxojn kaj viajn memvolajn oferojn kaj la unuenaskitojn el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj. 7 Kaj mangxu tie antaux la Eternulo, via Dio, kaj estu gajaj, vi kaj viaj familioj, en cxiu entrepreno de viaj manoj, per kiu benis vin la Eternulo, via Dio. 8 Ne faru simile al cxio, kion ni faras cxi tie hodiaux, cxiu tion, kio placxas al li; 9 cxar vi nun ankoraux ne venis al la ripozo kaj al la posedajxo, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 10 Sed kiam vi transiros Jordanon kaj eklogxos en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, posedigas al vi, kaj Li ripozigos vin de cxiuj viaj malamikoj cxirkauxe kaj vi logxos sendangxere: 11 tiam sur la lokon, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, tien alportu cxion, kion mi ordonas al vi:viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn, viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj, kaj cxion elektitan laux viaj promesoj, kiujn vi promesis al la Eternulo; 12 kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kaj viaj servantoj kaj viaj servantinoj, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj, cxar li ne havas parton kaj posedajxon kun vi. 13 Gardu vin, ke vi ne alportu viajn bruloferojn sur cxiu loko, kiun vi vidos; 14 nur sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, inter unu el viaj triboj, tie alportu viajn bruloferojn, kaj tie faru cxion, kion mi ordonas al vi. 15 Tamen, kiom deziros via animo, vi povas bucxi kaj mangxi viandon laux la beno de la Eternulo, via Dio, kiun Li donos al vi en cxiuj viaj urboj; purulo kaj malpurulo povas mangxi gxin, kiel gazelon aux cervon. 16 Nur la sangon ne mangxu; sur la teron elversxu gxin, kiel akvon. 17 Vi ne devas mangxi en viaj urboj la dekonajxon el via greno kaj el via mosto kaj el via oleo, kaj la unuenaskitojn el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kaj cxiujn viajn promesitajxojn, kiujn vi promesos, kaj viajn memvolajn oferojn kaj la oferdonojn de viaj manoj; 18 sed nur antaux la Eternulo, via Dio, mangxu tion sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj; kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, en cxiu entrepreno de viaj manoj. 19 Gardu vin, ke vi ne forlasu la Levidon dum via tuta vivo sur via tero. 20 Kiam la Eternulo, via Dio, vastigos viajn limojn, kiel Li diris al vi, kaj vi diros:Mi mangxos viandon-cxar via animo ekdeziros mangxi viandon:tiam laux la tuta deziro de via animo mangxu viandon. 21 Se estos malproksima de vi tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por meti tien Sian nomon, tiam bucxu el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kiujn la Eternulo donis al vi, kiel mi ordonis al vi, kaj mangxu en viaj urboj laux la tuta deziro de via animo. 22 Sed mangxu tion tiel, kiel oni mangxas gazelon kaj cervon; malpurulo kaj purulo egale povas tion mangxi. 23 Nur detenu vin, ke vi ne mangxu la sangon; cxar la sango estas la animo, kaj vi ne devas mangxi la animon kun la viando; 24 ne mangxu gxin, sur la teron elversxu gxin, kiel akvon; 25 ne mangxu gxin, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi, se vi faros placxantajxon antaux la okuloj de la Eternulo. 26 Sed viajn sanktajxojn, kiujn vi havos, kaj viajn promesitajxojn portu, kaj venu sur la lokon, kiun elektos la Eternulo. 27 Kaj oferfaru viajn bruloferojn, la viandon kaj la sangon, sur la altaro de la Eternulo, via Dio; sed la sango de viaj bucxoferoj estu elversxata sur la altaron de la Eternulo, via Dio, kaj la viandon vi povas mangxi. 28 Observu kaj obeu cxiujn cxi tiujn vortojn, kiujn mi ordonas al vi, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi eterne, se vi faros tion, kio estas bona kaj placxa antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio. 29 Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos de antaux vi la popolojn, al kiuj vi iras, por forpeli ilin, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en ilia lando: 30 tiam gardu vin, ke vi ne enretigxu per ili, post kiam ili estos ekstermitaj de antaux vi, kaj ke vi ne sercxu iliajn diojn, dirante:Kiel cxi tiuj popoloj servis al siaj dioj, tiel mi ankaux faros. 31 Ne agu tiel koncerne la Eternulon, vian Dion; cxar cxion, kion abomenas la Eternulo, kion Li malamas, ili faras por siaj dioj, kaj ecx siajn filojn kaj filinojn ili forbruligas per fajro al siaj dioj. 32 CXion, kion mi ordonas al vi, tion observu, ke vi gxin plenumu; ne aldonu al tio, kaj ne deprenu de tio.
Finnish(i) 1 Nämät ovat säädyt ja oikeudet, joita teidän pitämään pitää, että te niiden jälkeen tekisitte, sillä maalla, jonka Herra sinun isäis Jumala antoi sinulle omistaakses; niinkauvan kuin te maan päällä elätte. 2 Teidän pitää peräti hävittämän kaikki ne paikat, joissa pakanat, jotka te omistatte, jumaliansa palvelleet ovat; joko se olis korkeilla vuorilla, taikka mäillä, eli kaikkein viheriäisten puiden alla. 3 Ja kukistakaat heiden alttarinsa, ja särkekäät heidän patsaansa, heidän metsistönsä tulella polttakaat, ja heidän epäjumalansa kuvat rikki hakatkaat; ja hukuttakaat heidän nimensä siitä paikasta. 4 Ei teidän pidä niin tekemän Herralle teidän Jumalallenne: 5 Vaan siinä paikassa, minkä Herra teidän Jumalanne valitsee kaikista teidän sukukunnistanne, asettaaksensa siihen nimensä: siinä missä hän asuu, pitää teidän etsimän häntä ja sinne pitää sinun tuleman. 6 Ja siellä pitää teidän uhraaman polttouhrinne, ja muut uhrinne, ja kymmenyksenne, ja kättenne ylennysuhrin; ja lupauksenne, ja vapaaehtoiset uhrinne, niin myös esikoiset karjastanne ja lampaistanne. 7 Ja siellä teidän pitää syömän Herran teidän Jumalanne edessä, ja iloitseman kaikissa, mitä te ja teidän huoneenne kannatte edes, joilla Herra sinun Jumalas sinun on siunannut. 8 Ei teidän pidä tekemän kaikkein niiden jälkeen, kuin me tässä tänäpänä teemme, jokainen niinkuin hänelle itse näkyis oikiaksi. 9 Sillä ette vielä ole tähänasti tulleet lepoon ja perimykseen, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. 10 Vaan teidän pitää menemän Jordanin yli, ja asuman siinä maassa, jonka Herra teidän Jumalanne antta teidän periä: ja hän antaa teille levon kaikilta vihamiehiltänne ympäriltänne, teidän pitää myös turvallisesti asuman. 11 Ja siinä pitää oleman se paikka, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, että hänen nimensä siinä asuis; sinne pitää teidän viemän kaikki ne mitkä minä teille käsken: polttouhrinne, ja muut uhrinne, kymmenyksenne, kättenne ylennysuhrin, ja kaikki vapaat lupauksenne, jotka te Herralle lupaatte. 12 Ja teidän pitää iloitseman Herran teidän Jumalanne edessä, sekä te että poikanne, ja tyttärenne, palvelijan ja piikanne; ja myös Leviläiset, jotka teidän porteissanne ovat: sillä ei heillä ole osaa eli perimystä teidän kanssanne. 13 Karta uhraamasta polttouhrias joka paikassa, minkäs näet: 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jossakussa sinun sukukunnassas, siellä pitää sinun polttouhris uhraaman; ja tekemän kaikki, mitä minä sinulle käsken. 15 Kuitenkin teurasta ja syö lihaa kaiken sinun sielus himon jälkeen, Herran sinun Jumalas siunauksen jälkeen, jonka hän sinulle on antanut, kaikissa sinun porteissas: sekä saastainen että puhdas siitä syökään, niinkuin metsävuohen ja peuran lihaa. 16 Mutta ei teidän pidä verta syömän; vaan kaataman sen maahan niinkuin veden. 17 Et sinä saa suinkaan syödä porteissas jyväis, viinas, ja öljys kymmenyksiä, eikä myös esikoisia karjastas ja lampaistas; taikka yhtäkään lupausuhria, jonka sinä luvannut olet, taikka sinun vapaan ehtos uhria, eli kättes ylennysuhria; 18 Vaan Herran sinun Jumalas edessä, pitää sinun niitä syömän siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, sinä ja poikas, ja tyttäres, ja palvelias ja piikas, ja Leviläinen joka sinun porteissas on, ja iloitse Herran sinun Jumalas edessä kaikissa, mitä sinun kätes suo. 19 Ja ota vaari, ettes hyljää Leviläistä, niin kauvan kuin sinä elät maan päällä, 20 Kuin Herra sinun Jumalas, levittää sinun maas rajat, niinkuin hän sanoi sinulle, ja sinä sanot: minä syön lihaa: että sinun sielus himoitsee lihaa syödä; niin syö lihaa kaiken sinun sielus himon jälkeen. 21 Jos se sia sinusta kaukana on, jonka Herra sinun Jumalas valitsi, että hän siellä antaa nimensä asua, niin teurasta karjastas ja lampaistas, jotka Herra sinulle antanut on, niinkuin minä sinulle käskin, ja syö porteissas kaiken sinun sielus himon jälkeen. 22 Kaiketikin niinkuin metsävuohi ja peura syödään, niin pitää sinun sen syömän: sekä saastainen että puhdas siitä syökään. 23 Vaan ainoasti kavahda, ettes verta syö; sillä veri on henki, sentähden ei sinun pidä syömän henkeä lihan kanssa. 24 Ei sinun pidä sitä syömän, mutta kaataman maahan niinkuin veden. 25 Ei pidä sinun syömän sitä, ettäs menestyisit, ja sinun lapses sinun jälkees, ettäs oikein tehnyt olet Herran edessä. 26 Mutta jos sinä pyhität jotain joka sinun omas on, taikka teet lupauksen, niin sinun pitää sen viemän, ja sinun pitää tuleman siihen siaan, jonka Herra valinnut on, 27 Ja tee siellä lihasta ja verestä polttouhris, Herran sinun Jumalas alttarille, ja syö liha. 28 Ota vaari, ja kuule kaikki nämät sanat, jotka minä käsken sinulle, ettäs menestyisit, ja sinun lapses sinun jälkees ijankaikkisesti, ettäs olet oikein ja kelvollisesti Herran sinun Jumalas edessä tehnyt. 29 Kuin Herra sinun Jumalas hävittää pakanat edestäs, kuhunka sinä tulet heitä omistamaan, ja olet heitä omistanut ja asut heidän maallansa, 30 Niin ota vaari, ettes heidän perässänsä paulaan lankee, sittekuin he ovat hukutetut sinun edestäs, ja ettes etsisi heidän jumaliansa, sanoen: niinkuin tämäkin kansa on palvellut epäjumaliansa, niin tahdon myös minä tehdä. 31 Ei sinun pidä niin tekemän Herralle sinun Jumalalles; sillä he ovat tehneet jumalillensa kaikkia niitä, mitä Herralle kauhistus on, jota hän vihaa; sillä he ovat poikansakin ja tyttärensä tulella polttaneet jumalillensa. 32 Kaikki mitä minä käsken teille, pitää teidän pitämän, tehdäksenne sen jälkeen: ei teidän pidä siihen mitään lisäämän, eikä myös siitä mitään vähentämän.
FinnishPR(i) 1 "Nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, joita teidän on tarkoin noudatettava siinä maassa, jonka Herra, sinun isiesi Jumala, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi-noudatettava niin kauan kuin elätte maan päällä. 2 Hävittäkää perin pohjin kaikki ne paikat, missä karkoittamanne kansat ovat jumaliansa palvelleet, korkeilla vuorilla, kukkuloilla tai viheriäin puiden alla. 3 Kukistakaa heidän alttarinsa, murskatkaa heidän patsaansa, polttakaa tulessa heidän asera-karsikkonsa ja hakatkaa maahan heidän jumaliensa kuvat, ja hävittäkää heidän nimensä niistä paikoista. 4 Palvellessanne Herraa, teidän Jumalaanne, älkää tehkö niinkuin he, 5 vaan se paikka, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee teidän sukukuntienne alueelta ja johon hän asettaa nimensä asuaksensa siellä, se etsikää, ja mene sinne. 6 Ja sinne viekää polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, lupausuhrinne ja vapaaehtoiset uhrinne sekä raavaittenne ja lampaittenne esikoiset. 7 Ja siellä syökää Herran, teidän Jumalanne, edessä, ja iloitkaa perheinenne kaikesta, mitä kätenne on hankkinut, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut. 8 Älkää tehkö, niinkuin me tässä tänä päivänä teemme, jokainen sitä, mikä hänen omasta mielestään on oikein, 9 sillä te ette vielä ole päässeet lepoon ettekä siihen perintömaahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antava. 10 Mutta kun olette menneet Jordanin yli ja asettuneet siihen maahan, jonka Herra, teidän Jumalanne, jakaa teille perinnöksi, ja kun hän on suonut teidän päästä rauhaan kaikista vihollisistanne joka taholta, niin että asutte turvassa, 11 silloin viekää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee nimensä asuinsijaksi, kaikki, mitä minä käsken teidän viedä: polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, niin myös kaikki parhaat lupausuhrinne, jotka te lupaatte Herralle. 12 Ja iloitkaa Herran, teidän Jumalanne, edessä, sekä te että teidän poikanne ja tyttärenne, palvelijanne ja palvelijattarenne, ja leeviläiset, jotka asuvat teidän porttienne sisäpuolella, sillä heillä ei ole osuutta eikä perintöosaa teidän rinnallanne. 13 Varo, ettet uhraa polttouhrejasi missä mieleisessäsi paikassa hyvänsä. 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jonkun sinun sukukuntasi alueelta, siinä uhraa polttouhrisi ja tee kaikki, mitä minä käsken sinun tehdä. 15 Kuitenkin saat kaikkialla porttiesi sisäpuolella teurastaa mielinmäärin ja syödä lihaa, sen mukaan kuin Herra, sinun Jumalasi, sinulle siunaa. Sekä saastainen että puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa. 16 Vain verta älkää syökö, vuodattakaa se maahan niinkuin vesi. 17 Sinä et saa omien porttiesi sisäpuolella syödä jyviesi, viinisi ja öljysi kymmenyksiä etkä myöskään raavaittesi ja lampaittesi esikoisia etkä mitään lupaamaasi lupausuhria tai vapaaehtoisia uhreja tai kätesi antia, 18 vaan syö niitä Herran, sinun Jumalasi, edessä siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee, sekä sinä että sinun poikasi ja tyttäresi, sinun palvelijasi ja palvelijattaresi ja leeviläinen, joka asuu sinun porttiesi sisäpuolella; ja iloitse näin Herran, sinun Jumalasi, edessä kaikesta, mitä kätesi on hankkinut. 19 Varo, ettet jätä osattomaksi leeviläistä, niin kauan kuin sinä elät maassasi. 20 Kun Herra, sinun Jumalasi, on laajentanut sinun alueesi, niinkuin hän on sinulle luvannut, ja sinä ajattelet: 'Minä tahdon syödä lihaa' -koska haluat syödä lihaa-niin syö lihaa mielinmäärin. 21 Jos se paikka, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee asettaakseen siihen nimensä, on liian kaukana sinusta, niin teurasta, niinkuin minä olen sinua käskenyt, raavaitasi ja lampaitasi, joita Herra on sinulle antanut, ja syö niitä porttiesi sisäpuolella mielinmäärin. 22 Mutta syö niitä, niinkuin syödään gasellia ja peuraa; niinhyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä niitä. 23 Ole vain luja siinä, ettet syö verta; sillä veri on sielu, ja sielua sinun ei pidä syömän lihan kanssa. 24 Älä syö sitä; vuodata se maahan niinkuin vesi. 25 Älä syö sitä, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, kun teet, mikä oikeata on Herran silmissä. 26 Mutta pyhät lahjasi, jotka sinä tuot, sekä lupausuhrisi, ota ja vie siihen paikkaan, jonka Herra on valinnut. 27 Ja uhraa polttouhrisi, sekä liha että veri, Herran, sinun Jumalasi, alttarilla. Teurasuhreistasi vuodatettakoon veri Herran, sinun Jumalasi, alttarille, mutta lihan sinä saat syödä. 28 Noudata ja tottele kaikkia näitä sanoja, jotka minä sinulle annan, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, ikuisesti, kun teet sitä, mikä on hyvää ja oikeata Herran, sinun Jumalasi, silmissä. 29 Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joita sinä menet karkoittamaan tieltäsi, ja kun olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän maahansa, 30 niin varo, sittenkuin he ovat hävitetyt sinun tieltäsi, ettet kietoudu heidän pauloihinsa, heitä seuraamaan, ja ettet etsi heidän jumaliansa ja kysy: 'Miten oli näiden kansojen tapana palvella jumaliansa, että minäkin tekisin niin?' 31 Älä tee niin Herraa, sinun Jumalaasi, kohtaan, sillä kaikkea, mikä on Herralle kauhistus ja mitä hän vihaa, he ovat tehneet palvellessaan jumaliansa: omia poikiansakin ja tyttäriänsä he ovat jumalillensa polttaneet. 32 Kaikkea, mitä minä käsken, noudattakaa tarkoin. Älkää siihen mitään lisätkö älkääkä siitä mitään ottako pois."
Haitian(i) 1 Men lòd ak kòmandman pou nou swiv pandan tout tan nou gen pou nou viv nan peyi Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou pou nou rete a. 2 Nan peyi nou pral pran pou nou an, se pou nou kraze tout kote moun yo te konn sèvi bondye yo sou gwo mòn wo yo, sou ti bit mòn yo, anba pyebwa vèt yo. 3 Se pou nou demoli tout lòtèl yo, se pou nou gaye tout pil wòch zidòl yo. Se pou nou rache tout poto Achera yo. Se pou nou boule tout zidòl yo pou moun pa janm chonje yo te konn fè sèvis pou bondye sa yo la ankò. 4 Nou pa fèt pou nou sèvi Seyè a, Bondye nou an, jan moun sa yo te konn sèvi bondye yo. 5 Se Bondye menm ki pral chwazi yon kote pou l' rete nan mitan pèp la, kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a vin jwenn Seyè a, Bondye nou an. 6 Se la n'a pote ofrann pou boule nèt nan dife pou Seyè a ak lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo ak kado nou yo, ofrann nou te pwomèt bay Bondye, ofrann nou leve konsa nou vle fè pou Bondye, premye pitit bèf nou yo, premye pitit kabrit nou yo ak premye pitit mouton nou yo. 7 Se la, devan Seyè a, Bondye nou an, n'a fè fèt, n'a manje ansanm ak tout moun nan fanmi nou yo. Se la n'a fè kè nou kontan chak lè Seyè a va beni nou pou li te fè nou fè bèl rekòt. 8 Lè sa a, nou p'ap gen dwa fè sa n'ap fè koulye a kote chak moun ap fè sa yo pi pito, 9 paske nou poko antre nan peyi Seyè a, Bondye sou an, ap ban nou pou nou rete ak kè poze. 10 Men, yon fwa n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al rete nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, l'a pwoteje nou nan mitan tout lènmi k'ap viv nan peyi ki sou fwontyè nou yo, n'a rete nan peyi a ak kè poze. 11 Wi, Seyè a, Bondye nou an, va chwazi yon sèl kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a pote tout ofrann mwen mande nou yo ba li: ofrann bèt pou nou boule nèt nan dife pou Seyè a, lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo, lòt ofrann yo ak tout lòt bèl kado nou te pwomèt pou n' te bay Seyè a. 12 Lè sa a, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm avèk pitit gason nou yo, pitit fi nou yo, gason ak fanm k'ap travay lakay nou yo ak moun Levi k'ap viv nan mitan nou yo, paske moun Levi yo pa gen ankenn pòsyon tè ki rele yo pa yo menm jan ak nou nan peyi a. 13 Piga nou ofri bèt nou yo pou mwen nenpòt kote nou wè yo te mete apa pou lòt bondye yo. 14 Seyè a pral chwazi yon kote nan pòsyon tè yonn nan branch fanmi nou yo. Se la sèlman n'a ka ofri bèt pou nou boule nèt pou Seyè a, se la n'a fè tou sa li mande pou nou fè a. 15 Men, nou lib pou nou touye bèt chak fwa nou vle manje vyann nenpòt kote nou ye, dapre kantite Seyè a va ban nou. Tout moun, kit sa ki nan kondisyon, kit sa ki pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, va gen dwa manje vyann sa yo, tankou yo ta manje vyann gazèl ak vyann towo bèf. 16 Men, piga nou janm manje san yo. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo. 17 Nan tout lavil kote nou rete, nou p'ap gen dwa manje ladim ble, ladim diven osinon ladim lwil nou gen pou n' ofri bay Seyè a. Piga nou janm manje anyen nan sa n'ap ofri bay Seyè a: ki vle di premye pitit bèf nou yo, premye pitit kabrit osinon mouton nou yo, ou ankò kado nou ta pwomèt Seyè a pou nou ba li, kado nou leve konsa nou vle fè Seyè a, ni ankenn lòt ofrann nou pote bay Seyè a. 18 Men, se kote Seyè a, Bondye nou an, te chwazi a, se la sèlman n'a manje ofrann yo devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm ak pitit gason nou, pitit fi nou, gason ak fanm k'ap travay lakay nou ak moun Levi ki rete nan mitan nou yo. Se la n'a pran nan ofrann nou te pote yo, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an. 19 Toutotan n'ap viv nan peyi a, piga nou janm bliye moun Levi yo. 20 Lè Seyè a, Bondye nou an, va mete sou tè nou deja genyen an jan li te pwomèt nou sa a, depi nou vle manje vyann, nou mèt manje vyann lè nou vle, kantite nou vle. 21 Lè kote Seyè a chwazi pou yo fè sèvis pou li a twò lwen pou nou ale, n'a gen dwa touye bèf, kabrit ak mouton Seyè a va ban nou, jan mwen te di nou pou nou fè l' la. N'a gen dwa manje vyann lakay nou lè nou vle, kantite nou vle. 22 Tout moun, kit yo nan kondisyon kit yo pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, tout moun va gen dwa manje nan vyann sa a, tankou yo gen dwa manje vyann gazèl ak vyann towo bèf. 23 Tansèlman, piga nou janm manje san an, paske san an se nanm bèt la li ye. Piga nou janm manje vyann lan ansanm ak nanm lan ladan l'. 24 Piga nou janm manje san an. N'a vide l' atè tankou dlo. 25 Si nou pa manje san an, tout bagay va mache byen pou nou ak pou tout ras nou apre nou, paske n'a fè sa ki fè Seyè a plezi. 26 Men, n'a pran tout ofrann nou yo ak tout kado nou te pwomèt bay Seyè a, n'a pote yo kote Seyè a te chwazi a. 27 Se la n'a ofri bèt pou boule nèt pou Seyè a sou lòtèl Seyè a. Se la n'a vide san lòt bèt n'ap ofri sou lòtèl Seyè a, epi se la n'a manje vyann lan tou. 28 Se pou nou swiv pwen pa pwen tou sa m'ap mande nou fè a, se pou nou kenbe tout lòd mwen ban nou pou tout bagay toujou mache byen pou nou ak pou tout ras nou apre nou, paske n'ap fè tou sa ki byen, tou sa ki dwat devan Seyè a, Bondye nou an. 29 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin disparèt nasyon yo sou chemen nou pou nou ka anvayi peyi yo a, lè n'a fin pran peyi a nan men yo pou nou ka rete nou menm ladan l', 30 atansyon pou nou pa kite yo pran tèt nou pou nou fè menm jan ak yo. Apre Seyè a va fin kraze nasyon sa yo devan nou, pa konprann pou n' al swiv move egzanp yo. Pa chache konnen ki bondye yo t'ap sèvi, ni ki jan yo t'ap sèvi yo, lèfini pou nou fè tankou yo. 31 Se pa konsa pou n' aji ak Seyè a, Bondye nou an. Paske, Seyè a pa ka sipòte tout vye sèvis y'ap fè pou bondye sa yo. Yo menm rive pran pwòp pitit gason ak pitit fi yo pou yo boule nan dife pou bondye yo! 32 Se pou nou toujou fè tou sa mwen mande nou fè la a, san nou pa ni mete ni wete anyen ladan yo.
Hungarian(i) 1 Ezek a rendelések és a végzések, a melyeket meg kell tartanotok, azok szerint cselekedvén azon a földön, a melyet az Úr, a te atyáidnak Istene ád néked, hogy bírjad azt minden idõben a míg éltek a földön: 2 Pusztára pusztítsátok el mind azokat a helyeket, a hol azok a nemzetek, a kiknek ti urai lesztek, szolgáltak az õ isteneiknek a magas hegyeken, a halmokon, és minden zöldelõ fa alatt. 3 És rontsátok el azoknak oltárait, törjétek össze oszlopaikat, tûzzel égessétek meg berkeiket, és vagdaljátok szét az õ isteneiknek faragott képeit, a nevöket is pusztítsátok ki arról a helyrõl. 4 Ne cselekedjetek így az Úrral, a ti Istenetekkel; 5 Hanem azt a helyet, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek minden ti törzsetek közül, hogy az õ nevét oda helyezze [és] ott lakozzék, [azt] gyakoroljátok és oda menjetek. 6 És oda vigyétek egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket, kezeiteknek felemelt áldozatát, mind fogadásból, mind szabad akaratból való adományaitokat, és a ti barmaitoknak és juhaitoknak elsõ fajzását. 7 És ott egyetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, és örvendezzetek ti és a ti házatok minden népe, kezetek minden keresményének, a melyekkel megáld téged az Úr, a te Istened. 8 Ne cselekedjetek ott mind a szerint, a mint mi cselekszünk itt most, mindenik [azt,] a mi jónak látszik néki. 9 Mert még ez ideig nem mentetek be a nyugodalmas helyre, és az örökségbe, a melyet az Úr, a te Istened ád néked. 10 Mikor pedig átmentek a Jordánon, és lakozni fogtok azon a földön, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek örökségül, és megnyugtat titeket minden ellenségetektõl, a kik körületek vannak, és bátorsággal fogtok lakozni: 11 Akkor arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek, hogy ott lakozzék az õ neve, oda vigyetek mindent, a mit én parancsolok néktek: egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket és kezeiteknek felemelt áldozatát, és minden megkülönböztetett fogadástokat, a melyeket fogadtok az Úrnak. 12 És örvendezzetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, mind ti, mind a ti fiaitok, és leányaitok, mind a ti szolgáitok és szolgálóleányaitok, mind a lévita, a ki a ti kapuitokon belõl lészen; mert nincs néki része vagy öröksége ti veletek. 13 Vigyázz, hogy a te egészen égõáldozataidat ne áldozzad minden helyen, a melyet meglátsz; 14 Hanem azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr a te törzseid közül valamelyikben: ott áldozzad a te egészen égõáldozatidat, és ott cselekedjél mindent, a mit én parancsolok néked. 15 Mindazáltal a te lelkednek teljes kívánsága szerint vághatsz barmot és ehetel húst, minden te kapuidon belõl, az Úrnak, a te Istenednek áldásához képest, a melyet ád néked; mind a tisztátalan, mind a tiszta eheti azt, ép úgy mint az õzet és a szarvast. 16 Csakhogy a vért meg ne egyétek; a földre öntsd azt, mint a vizet. 17 Nem eheted meg a te kapuidon belõl sem gabonádnak, sem mustodnak, sem olajodnak tizedét, sem barmaidnak és juhaidnak elsõ fajzását; sem semmi fogadási [áldozatodat,] a melyet fogadsz, sem szabad akarat szerint való adományaidat, sem a te kezednek felemelt áldozatát; 18 Hanem az Úrnak a te Istenednek színe elõtt egyed azokat azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr a te Istened: te és a te fiad, leányod, szolgád, szolgálóleányod és a lévita, a ki a te kapuidon belõl van; és örvendezzél az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt mindenben, a mire kezedet veted. 19 Vigyázz, hogy el ne hagyjad a lévitát valameddig élsz a te földeden. 20 Mikor az Úr, a te Istened kiszélesíti a te határodat, a miképen igérte vala néked, és ezt mondod: Húst ehetném! mivelhogy a te lelked húst kíván enni: egyél húst a te lelkednek teljes kívánsága szerint. 21 Ha messze van tõled a hely, a melyet az Úr, a te Istened választ, hogy oda helyezze az õ nevét, és leölsz, a mint parancsoltam néked, a te barmaidból és juhaidból, a melyeket az Úr ád majd néked: akkor egyél [azokból] a te kapuidban a te lelkednek teljes kívánsága szerint. 22 De, a mint az õzet és a szarvast eszik, úgy egyed azokat; a tisztátalan és a tiszta egyaránt ehetik abból. 23 Csakhogy abban állhatatos légy, hogy a vért meg ne egyed; mert a vér, az a lélek: azért a lelket a hússal együtt meg ne egyed! 24 Meg ne egyed azt, a földre öntsd azt, mint a vizet. 25 Meg ne egyed azt, hogy jól legyen dolgod néked és a te gyermekeidnek is utánad, mivelhogy azt cselekszed, a mi igaz az Úr szemei elõtt. 26 De ha valamit megszentelsz a tiéidbõl, vagy fogadást teszesz: vedd fel, és vidd [azt] arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr. 27 És az Úrnak, a te Istenednek oltárán áldozd meg a te egészen égõáldozataidat, azoknak húsát és vérét; [egyéb] áldozataidnak vérét azonban öntsd az Úrnak, a te Istenednek oltárára, a húsát pedig megeheted. 28 Vigyázz és hallgasd meg mindezeket az ígéket, a melyeket én parancsolok néked, hogy jól legyen dolgod, néked és a te gyermekeidnek utánad mind örökké; mivelhogy azt cselekszed, a mi jó és igaz az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt. 29 Mikor kiirtja elõled az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kikhez bemégy, hogy bírjad õket, és bírni fogod õket, és lakozol majd az õ földükön: 30 Vigyázz magadra, hogy õket követvén tõrbe ne essél, miután már kivesztek elõled; és ne tudakozzál az õ isteneik felõl, mondván: Miképen tisztelik e nemzetek az õ isteneiket? én is akképen cselekszem. 31 Ne cselekedjél így az Úrral, a te Isteneddel, mert mind azt az útálatosságot, a mit gyûlöl az Úr, megcselekedték az õ isteneikkel; mert még fiaikat és leányaikat is megégetik vala tûzzel az õ isteneiknek. 32 Mindazt, a mit én parancsolok néktek, megtartsátok, és a szerint cselekedjetek: semmit ne tégy ahhoz, és el se végy abból!
Indonesian(i) 1 "Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati seumur hidupmu di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. 2 Sesudah masuk ke negeri itu kamu harus menghancurkan tempat-tempat pemujaan di atas gunung-gunung tinggi, di bukit-bukit dan di bawah pohon-pohon rindang, tempat bangsa yang tinggal di situ menyembah ilah-ilah mereka. 3 Robohkanlah mezbah-mezbah mereka dan remukkan tiang-tiang batu yang mereka anggap keramat. Bakarlah lambang-lambang Asyera, dan hancurkan patung-patung berhala mereka, sehingga ilah-ilah itu tak akan disembah lagi di tempat-tempat itu. 4 Pada waktu kamu menyembah TUHAN Allahmu, janganlah meniru cara orang-orang itu menyembah ilah-ilah mereka. 5 Dari seluruh wilayah suku-suku Israel, TUHAN Allahmu akan memilih satu tempat supaya bangsa kita dapat datang ke hadapan-Nya dan menyembah Dia. 6 Ke tempat itulah harus kamu bawa kurban-kurban bakaran serta kurban-kurban yang lain, persembahan sepersepuluhanmu serta persembahan-persemb lain, kurban pembayar kaulmu, kurban sukarelamu dan anak sapi dan kambing dombamu yang pertama lahir. 7 Di situ juga, di hadapan TUHAN Allahmu, kamu bersama-sama dengan keluargamu harus makan dan bergembira atas usaha-usahamu yang berhasil karena diberkati TUHAN Allahmu. 8 Kalau saat itu sudah datang, kamu jangan lagi berbuat seperti sekarang. Sampai sekarang kamu beribadat sesuka hatimu, 9 karena kamu belum masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, tempat kamu dapat menetap dengan aman. 10 Sesudah kamu menyeberangi Sungai Yordan, TUHAN Allahmu akan menolong kamu menduduki dan mendiami tanah di seberang sungai itu. Ia akan melindungi kamu dari segala musuh, dan kamu akan hidup dengan aman dan tentram. 11 Kemudian TUHAN Allahmu akan memilih suatu tempat di mana Ia harus disembah. Ke situlah kamu harus pergi membawa segala yang telah kuperintahkan, yaitu kurban bakaran dan kurban-kurban lain, persembahan sepersepuluhan dan persembahan khusus yang kamu janjikan kepada TUHAN. 12 Bergembiralah di hadapan TUHAN Allahmu, bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, oleh karena orang Lewi tidak mendapat bagian tanah di negerimu. 13 Kamu tak boleh mempersembahkan kurbanmu di sembarang tempat yang kamu pilih sendiri, 14 tetapi hanya di tempat yang dipilih TUHAN di daerah salah satu sukumu. Di situ saja kamu harus mempersembahkan kurban bakaran dan melakukan hal lain yang saya perintahkan kepadamu. 15 Tetapi kamu bebas untuk memotong ternakmu dan makan dagingnya di mana saja kamu tinggal. Kamu boleh makan sebanyak yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging kijang atau daging rusa. 16 Hanya darahnya tidak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air. 17 Di tempat kediamanmu kamu tak boleh makan persembahan sepersepuluhan dari gandummu, anggurmu, minyak zaitunmu, sapi atau kambing dombamu yang pertama lahir, kurban pembayar kaulmu, kurban sukarelamu atau persembahan lain. 18 Kamu dan anak-anakmu, bersama-sama dengan hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kotamu, harus makan persembahan itu di hadapan TUHAN Allahmu, di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu. Dan di tempat itu kamu harus bergembira karena segala usahamu. 19 Jagalah jangan sampai kamu membiarkan kaum Lewi terlantar selama kamu hidup di negeri itu. 20 Sesudah TUHAN Allahmu memperluas batas-batas negerimu seperti yang dijanjikan-Nya, kamu boleh makan daging sesuka hatimu. 21 Kalau tempat yang dipilih TUHAN Allahmu terlalu jauh dari tempatmu, kamu boleh memotong seekor sapi, domba atau kambing yang diberikan TUHAN kepadamu, dan memakan dagingnya di tempatmu dengan sesuka hatimu, seperti yang sudah saya katakan kepadamu. 22 Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging rusa atau daging kijang. 23 Tetapi daging yang masih ada darahnya tak boleh dimakan, karena nyawa ada di dalam darah, dan kamu tak boleh makan nyawa bersama dengan dagingnya. 24 Darahnya sama sekali tak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air. 25 Kalau kamu mentaati perintah itu, TUHAN akan senang, dan kamu serta keturunanmu akan sejahtera. 26 Segala kurban dan persembahan yang telah kamu janjikan kepada TUHAN, harus kamu bawa ke tempat yang dipilih TUHAN. 27 Kurban bakaran dan kurban yang dimakan dagingnya harus dipersembahkan di atas mezbah TUHAN Allahmu dan darahnya ditumpahkan ke atas mezbah itu. 28 Perhatikanlah dengan baik segala yang sudah saya perintahkan kepadamu, maka kamu melakukan yang baik dan berkenan kepada TUHAN Allahmu, sehingga kamu dan keturunanmu selamat dan sejahtera untuk selama-lamanya." 29 "TUHAN Allahmu akan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di negeri itu, sehingga kamu dapat menduduki dan mendiaminya. 30 Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan, berhati-hatilah jangan sampai kamu meniru mereka menyembah ilah-ilah lain, sebab perbuatan itu mendatangkan bencana. 31 Cara bangsa-bangsa itu menyembah ilah-ilah mereka, janganlah kamu tiru untuk menyembah TUHAN Allahmu, sebab mereka menyembah dengan melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci TUHAN. Bahkan anak-anak mereka sendiri mereka bakar di atas mezbah sebagai kurban untuk ilah-ilah mereka. 32 Lakukanlah segala yang saya perintahkan kepadamu; jangan ditambah atau dikurangi.
Italian(i) 1 QUESTI sono gli statuti e le leggi, i quali voi osserverete, per metterli in opera, nel paese che il Signore Iddio de’ vostri padri vi dà, per possederlo, tutto il tempo che voi viverete in su la terra. 2 Del tutto distruggete tutti i luoghi, ne’ quali quelle nazioni, il cui paese voi possederete, hanno servito agl’iddii loro, sopra gli alti monti, e sopra i colli, e sotto qualunque albero verdeggiante; 3 e disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e bruciate col fuoco i lor boschi, e tagliate a pezzi le sculture de’ lor dii; e sterminate il lor nome da quel luogo. 4 Non fate così inverso il Signore Iddio vostro. 5 Anzi ricercatelo nel luogo che il Signore Iddio vostro avrà scelto d’infra tutte le vostre tribù, per sua abitazione, per mettervi il suo Nome; e là andate. 6 E adducete là i vostri olocausti, e i vostri sacrificii, e le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e i vostri voti, e le vostre offerte volontarie, e i primogeniti del vostro grosso e minuto bestiame. 7 E mangiate quivi davanti al Signore Iddio vostro, e rallegratevi voi e le vostre famiglie, di tutto ciò a che avrete messa la mano, in che il Signore Iddio vostro vi avrà benedetti. 8 Non fate secondo tutto ciò che facciamo qui oggi, facendo ciascuno tutto quello che gli pare e piace. 9 Perciocchè infino ad ora voi non siete pervenuti al riposo, e all’eredità che il Signore Iddio vostro vi dà. 10 Ma, quando voi sarete passati il Giordano, e abiterete nel paese il quale il Signore Iddio vostro vi dà a possedere, e avrete requie da tutti i vostri nemici d’ogn’intorno, e abiterete in sicurtà; 11 allora adducete al luogo, il quale il Signore Iddio vostro avrà eletto, per istanziarvi il suo Nome, tutte le cose che io vi comando: i vostri olocausti, e i vostri sacrificii; le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e tutta la scelta de’ vostri voti che avrete fatti al Signore. 12 E rallegratevi davanti al Signore Iddio vostro, voi, e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, e i vostri servi, e le vostre serve, e il Levita che sarà dentro alle vostre porte; conciossiachè egli non abbia nè parte, nè possessione fra voi. 13 Guardati d’offerire i tuoi olocausti in qualunque luogo tu vedrai; 14 anzi offerisci i tuoi olocausti nel luogo che il Signore avrà eletto in una delle tue tribù; e quivi fa’ tutto quel che io ti comando. 15 Pur potrai scannare e mangiar carni ad ogni tua voglia, dentro a tutte le tue porte, secondo la benedizione che il Signore Iddio tuo ti avrà mandata: il mondo e l’immondo ne potranno mangiare, come di cavriuolo o di cervo. 16 Sol non mangiate il sangue; spandetelo in terra, come acqua. 17 Tu non potrai mangiare dentro alle tue porte le decime del tuo frumento nè del tuo mosto, nè del tuo olio, nè i primogeniti del tuo grosso e minuto bestiame, nè alcun voto che tu avrai fatto, nè le tue offerte volontarie, nè l’offerte della tua mano. 18 Ma mangia quelle cose davanti al Signore Iddio tuo, nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita che sarà dentro alle tue porte; e rallegrati davanti al Signore Iddio tuo d’ogni cosa alla quale avrai messa la mano. 19 Guardati che tu non abbandoni il Levita tutto il tempo che sarai in su la tua terra. 20 Quando il Signore Iddio tuo avrà ampliati i tuoi confini, siccome egli te ne ha parlato; se tu dici: Io voglio mangiar delle carne, perchè avrai voglia di mangiarne; mangiane pure a ogni tua voglia. 21 Perciocchè il luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto per mettervi il suo Nome, sarà lontano da te, ammazza pur del tuo grosso e minuto bestiame, che il Signore ti avrà dato, siccome io ti ho comandato, e mangiane dentro alle tue porte a ogni tua voglia. 22 Ma mangiane, come si mangia del cavriuolo e del cervo; mangine l’immondo e il mondo indifferentemente. 23 Solo osserva fermamente di non mangiare il sangue; perciocchè il sangue è l’anima; or non mangiar l’anima con la carne. 24 Non mangiarlo; spandilo in terra come acqua. 25 Non mangiarlo; acciocchè sia bene a te e a’ tuoi figliuoli dopo te, quando avrai fatto ciò che piace al Signore. 26 Ma, quant’è alle tue cose consacrate, che saranno tue, e a’ tuoi voti; prendili, e vientene al luogo che il Signore avrà scelto. 27 Or offerisci i tuoi olocausti tutti intieri, carne e sangue, sopra l’Altare del Signore Iddio tuo; ma quant’è a’ tuoi altri sacrificii, spandasene il sangue sopra l’Altare del Signore Iddio tuo, e mangiane la carne. 28 Osserva, e ascolta tutte queste parole che io ti comando, acciocchè sia bene a te e a’ tuoi figliuoli dopo te, in perpetuo, quando tu avrai fatto ciò ch’è buono e diritto appo il Signore Iddio tuo. 29 Quando il Signore Iddio tuo avrà sterminate d’innanzi a te le genti, nel cui paese tu entri per possederlo; e tu lo possederai e vi abiterai; 30 guardati che talora, dopo ch’esse saranno state distrutte d’innanzi a te, tu non ti allacci a seguitarle; e che tu non ricerchi dei loro dii, dicendo: Come servivano queste nazioni a’ loro dii, acchiocchè anch’io faccia così? 31 Non far così inverso il Signore Iddio tuo; perciocchè quelle nazioni hanno fatto inverso i lor dii tutto ciò ch’è abbominevole al Signore, e ciò ch’egli odia; conciossiachè abbiano eziandio bruciati col fuoco i lor figliuoli e le lor figliuole agl’iddii loro. 32 Prendete guardia di far tutto ciò che io vi comando; non sopraggiugnetevi nulla e non diminuitene nulla.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste sono le leggi e le prescrizioni che avrete cura d’osservare nel paese che l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti da perché tu lo possegga, tutto il tempo che vivrete sulla terra. 2 Distruggerete interamente tutti i luoghi dove le nazioni che state per cacciare servono i loro dèi: sugli alti monti, sui colli, e sotto qualunque albero verdeggiante. 3 Demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, darete alle fiamme i loro idoli d’Astarte, abbatterete le immagini scolpite dei loro dèi, e farete sparire il loro nome da quei luoghi. 4 Non così farete riguardo all’Eterno, all’Iddio vostro; 5 ma lo cercherete nella sua dimora, nel luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto fra tutte le vostre tribù, per mettervi il suo nome; e quivi andrete; 6 quivi recherete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, le vostre offerte votive e le vostre offerte volontarie, e i primogeniti de’ vostri armenti e de’ vostri greggi; 7 e quivi mangerete davanti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, e vi rallegrerete, voi e le vostre famiglie, godendo di tutto ciò a cui avrete messo mano, e in cui l’Eterno, il vostro Dio, vi avrà benedetti. 8 Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa tutto quel che gli par bene, 9 perché finora non siete giunti al riposo e all’eredità che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà. 10 Ma passerete il Giordano e abiterete il paese che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà in eredità, e avrete requie da tutti i vostri nemici che vi circondano e sarete stanziati in sicurtà; 11 e allora, recherete al luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto per dimora del suo nome, tutto quello che vi comando: i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, e tutte le offerte scelte che avrete votate all’Eterno. 12 E vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, voi, i vostri figliuoli, le vostre figliuole, i vostri servi, le vostre serve e il Levita che sarà entro le vostre porte; poich’egli non ha né parte né possesso tra voi. 13 Allora ti guarderai bene dall’offrire i tuoi olocausti in qualunque luogo vedrai; 14 ma offrirai i tuoi olocausti nel luogo che l’Eterno avrà scelto in una delle tue tribù; e quivi farai tutto quello che ti comando. 15 Però, potrai a tuo piacimento scannare animali e mangiarne la carne in tutte le tue città, secondo la benedizione che l’Eterno t’avrà largita; tanto colui che sarà impuro come colui che sarà puro ne potranno mangiare, come si fa della carne di gazzella e di cervo; 16 ma non ne mangerete il sangue; lo spargerai per terra come acqua. 17 Non potrai mangiare entro le tue porte le decime del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, né i primogeniti de’ tuoi armenti e de’ tuoi greggi, né ciò che avrai consacrato per voto, né le tue offerte volontarie, né quel che le tue mani avranno prelevato; 18 tali cose mangerai dinanzi all’Eterno, ch’è il tuo Dio, nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto, tu, il tuo figliuolo, la tua figliuola, il tuo servo, la tua serva, e il Levita che sarà entro le tue porte; e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, ch’è il tuo Dio, d’ogni cosa a cui avrai messo mano. 19 Guardati bene, tutto il tempo che vivrai nel tuo paese, dall’abbandonare il Levita. 20 Quando l’Eterno, il tuo Dio, avrà ampliato i tuoi confini, come t’ha promesso, e tu, desiderando di mangiar della carne dirai: "Vorrei mangiar della carne", potrai mangiar della carne a tuo piacimento. 21 Se il luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per porvi il suo nome sarà lontano da te, potrai ammazzare del grosso e del minuto bestiame che l’Eterno t’avrà dato, come t’ho prescritto; e potrai mangiarne entro le tue porte a tuo piacimento. 22 Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro; 23 ma guardati assolutamente dal mangiarne il sangue, perché il sangue e la vita; e tu non mangerai la vita insieme con la carne. 24 Non lo mangerai; lo spargerai per terra come acqua. 25 Non lo mangerai affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, quando avrai fatto ciò ch’è retto agli occhi dell’Eterno. 26 Ma quanto alle cose che avrai consacrate o promesse per voto, le prenderai e andrai al luogo che l’Eterno avrà scelto, 27 e offrirai i tuoi olocausti, la carne e il sangue, sull’altare dell’Eterno, ch’è il tuo Dio; e il sangue delle altre tue vittime dovrà essere sparso sull’altare dell’Eterno, del tuo Dio, e tu ne mangerai la carne. 28 Osserva e ascolta tutte queste cose che ti comando, affinché sii sempre felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, quando avrai fatto ciò ch’è bene e retto agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio. 29 Quando l’Eterno, l’Iddio tuo, avrà sterminate davanti a te le nazioni là dove tu stai per entrare a spodestarle, e quando le avrai spodestate e ti sarai stanziato nel loro paese, 30 guardati bene dal cadere nel laccio, seguendo il loro esempio, dopo che saranno state distrutte davanti a te, e dall’informarti de’ loro dèi, dicendo: "Queste nazioni come servivano esse ai loro dèi? Anch’io vo’ fare lo stesso". 31 Non così farai riguardo all’Eterno, all’Iddio tuo; poiché esse praticavano verso i loro dèi tutto ciò ch’è abominevole per l’Eterno e ch’egli detesta; davan perfino alle fiamme i loro figliuoli e le loro figliuole, in onore dei loro dèi. 32 Avrete cura di mettere in pratica tutte le cose che vi comando; non vi aggiungerai nulla, e nulla ne toglierai.
Korean(i) 1 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 주셔서 얻게 하신 땅에서 너희가 평생에 지켜 행할 규례와 법도는 이러하니라 2 너희가 쫓아 낼 민족들이 그 신들을 섬기는 곳은 높은 산이든지 작은 산이든지 푸른 나무 아래든지 무론하고 그 모든 곳을 너희가 마땅히 파멸하며 3 그 단을 헐며 주상을 깨뜨리며 아세라 상을 불사르고 또 그 조각한 신상들을 찍어서 그 이름을 그곳에서 멸하라 4 너희 하나님 여호와에게는 너희가 그처럼 행하지 말고 5 오직 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 너희 모든 지파 중에서 택하신 곳인 그 거하실 곳으로 찾아 나아가서 6 너희 번제와 너희 희생과 너희의 십일조와 너희 손의 거제와 너희 서원제와 낙헌 예물과 너희 우양의 처음 낳은 것들을 너희는 그리로 가져다가 드리고 7 거기 곧 너희 하나님 여호와 앞에서 먹고 너희 하나님 여호와께서 너희 손으로 수고한 일에 복 주심을 인하여 너희와 너희 가족이 즐거워할지니라 8 우리가 오늘날 여기서는 각기 소견대로 하였거니와 너희가 거기서는 하지 말지니라 9 너희가 너희 하나님 여호와의 주시는 안식과 기업에 아직은 이르지 못하였거니와 10 너희가 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 기업으로 주시는 땅에 거하게 될 때 또는 여호와께서 너희로 너희 사방의 모든 대적을 이기게 하시고 너희에게 안식을 주사 너희로 평안히 거하게 하실 때에 11 너희는 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 한 곳을 택하실 그 곳으로 나의 명하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희 번제와, 너희 희생과, 너희 십일조와, 너희 손의 거제와, 너희가 여호와께 서원하는 모든 아름다운 서원물을 가져가고 12 너희와 너희 자녀와 노비와 함께 너희 하나님 여호와 앞에서 즐거워할 것이요 네 성중에 거하는 레위인과도 그리할지니 레위인 은 너희 중에 분깃이나 기업이 없음이니라 13 너는 삼가서 네게 보이는 아무 곳에서든지 번제를 드리지 말고 14 오직 너희의 한 지파 중에 여호와의 택하실 그 곳에서 너는 번제를 드리고 또 내가 네게 명하는 모든 것을 거기서 행할지니라 15 그러나 네 하나님 여호와께서 네게 주신 복을 따라 각 성에서 네 마음에 즐기는 대로 생축을 잡아 그 고기를 먹을 수 있나니 곧 정한 자나 부정한 자를 무론하고 노루나 사슴을 먹음과 같이 먹으려니와 16 오직 그 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 것이며 17 너는 곡식과 포도주와 기름의 십일조와 네 우양의 처음 낳은 것과 너의 서원을 갚는 예물과 너의 낙헌 예물과 네 손의 거제물은 너의 각 성에서 먹지 말고 18 오직 네 하나님 여호와께서 택하실 곳에서 네 하나님 여호와 앞에서 너는 네 자녀와 노비와 성중에 거하는 레위인과 함께 그것을 먹고 또 네 손으로 수고한 모든 일을 인하여 네 하나님 여호와 앞에서 즐거워하되 19 너는 삼가서 네 땅에 거하는 동안에 레위인을 저버리지 말지니라 ! 20 네 하나님 여호와께서 네게 허락하신 대로 네 지경을 넓히신 후에 네 마음에 고기를 먹고자 하여 이르기를 내가 고기를 먹으리라 하면 네가 무릇 마음에 좋아하는 대로 고기를 먹을 수 있으리니 21 만일 네 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하신 곳이 네게서 멀거든 내가 네게 명한 대로 너는 여호와의 주신 우양을 잡아 너의 각 성에서 네가 무릇 마음에 좋아하는 것을 먹되 22 정한 자나 부정한 자를 무론하고 노루나 사슴을 먹음같이 먹을 수 있거니와 23 오직 크게 삼가서 그 피는 먹지 말라 ! 피는 그 생명인즉 네가 그 생명을 고기와 아울러 먹지 못하리니 24 너는 그것을 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟으라 ! 25 너는 피를 먹지 말라 ! 네가 이같이 여호와께서 의롭게 여기시는 일을 행하면 너와 네 후손이 복을 누리리라 ! 26 오직 네 성물과 서원물을 여호와께서 택하신 곳으로 가지고 가라 27 네가 번제를 드릴 때에는 그 고기와 피를 네 하나님 여호와의 단에 드릴 것이요 다른 제 희생을 드릴 때에는 그 피를 네 하나님 여호와의 단 위에 붓고 그 고기는 먹을지니라 28 내가 네게 명하는 이 모든 말을 너는 듣고 지키라 ! 네 하나님 여호와의 목전에 선과 의를 행하면 너와 네 후손에게 영원히 복이 있으리라 ! 29 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 쫓아낼 그 민족들을 네 앞에서 멸절하시고 너로 그 땅을 얻어 거기 거하게 하실 때에 30 너는 스스로 삼가서 네 앞에서 멸망한 그들의 자취를 밟아 올무에 들지 말라 또 그들의 신을 탐구하여 이르기를 이 민족들은 그 신들을 어떻게 위하였는고 나도 그와 같이 하겠다 하지 말라 31 네 하나님 여호와께는 네가 그와 같이 행하지 못할 것이라 그들은 여호와의 꺼리시며 가증히 여기시는 일을 그 신들에게 행하여 심지어 그 자녀를 불살라 그 신들에게 드렸느니라 32 내가 너희에게 명하는 이 모든 말을 너희는 지켜 행하고 그것에 가감하지 말지니라 !
Lithuanian(i) 1 “Šitie yra įsakymai ir paliepimai, kuriuos privalote vykdyti žemėje, kurią Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums duoda; vykdykite juos, kol gyvensite žemėje. 2 Sugriaukite nugalėtų tautų visas dievų garbinimo vietas: kalnuose, kalvose ir po žaliuojančiais medžiais. 3 Išardykite jų aukurus, sutrupinkite stabus, sudeginkite šventąsias giraites, sudaužykite jų drožtus dievų atvaizdus ir išnaikinkite jų vardus iš tų vietų. 4 Viešpačiui, savo Dievui, to nedarysite! 5 Eikite į vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks tarp jūsų giminių, kad ten būtų garbinamas Jo vardas. 6 Toje vietoje aukokite deginamąsias ir kitas aukas, dešimtines ir pirmųjų vaisių aukas, įžadų ir laisvos valios aukas, jaučių ir avių pirmagimius. 7 Ten valgykite Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaukitės viskuo, ką įsigysite jūs ir jūsų šeimos, kuo Viešpats, jūsų Dievas, jus palaimins. 8 Tada nedarysite to, ką mes čia šiandien darome, kiekvienas kas jam atrodo teisinga; 9 nes dar neįėjote į poilsį ir paveldą, kurį Viešpats, jūsų Dievas, jums duoda. 10 Bet kai pereisite per Jordaną ir apsigyvensite žemėje, kurią Viešpats, jūsų Dievas, jums duoda, ir kai turėsite taiką ir gyvensite ramybėje, 11 tada į tą vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks savo vardui, atnešite visa, ką įsakiau: deginamąsias aukas, dešimtines, jūsų pirmųjų vaisių aukas ir visa, ką būsite pažadėję Viešpačiui. 12 Ten Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaugsitės jūs, jūsų sūnūs ir dukterys, tarnai ir tarnaitės, taip pat ir levitai, gyvenantys jūsų miestuose, nes jie neturi jokios dalies nei paveldėjimo tarp jūsų. 13 Neaukok deginamųjų aukų kiekvienoje vietoje, kurią pamatai, 14 bet tik Viešpaties pasirinktoje vietoje. Ten aukok aukas ir daryk viską, ką tau įsakau. 15 Jei norėsi valgyti, pasipjauk gyvulį ir valgyk Viešpačiui, tavo Dievui, laiminant ten, kur tu gyveni. Ten galės valgyti švarus ir nešvarus taip, kaip leista valgyti stirną ir briedį. 16 Tačiau kraujo nevalgykite, jį išliekite žemėn kaip vandenį. 17 Savo miestuose negali valgyti javų, vyno ir aliejaus dešimtinių, galvijų ir avių pirmagimių, viso, ką pažadėsi aukoti ar norėsi aukoti laisva valia, taip pat pirmųjų vaisių. 18 Tai turi valgyti Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks: tu, tavo sūnus ir duktė, tarnas ir tarnaitė, taip pat ir levitas, gyvenantis su tavimi. Džiaukis Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje viskuo, ką padarei. 19 Niekada neužmiršk levito savo žemėje. 20 Kai Viešpats, tavo Dievas, išplės sienas, kaip pažadėjo, ir tu norėsi valgyt mėsos, gali valgyti mėsos, kokios tik tavo siela geidžia. 21 Jei vieta, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui, bus toli, pasipjauk galvijų arba avių, kuriuos Viešpats tau davė, kaip įsakiau, ir valgyk savo vietoje, ko tavo siela geidžia. 22 Kaip valgoma stirna ir briedis, taip valgykite visi, švarūs ir nešvarūs. 23 Atidžiai žiūrėk, kad nevalgytum kraujo, nes kraujas yra gyvybė; neleistina valgyti gyvybės drauge su mėsa, 24 išpilk jį žemėn kaip vandenį. 25 Nevalgyk jo, kad gerai sektųsi tau ir tavo vaikams, kai darysi, kas patinka Viešpačiui. 26 Ką pašvęsi ir pažadėsi Viešpačiui, atnešk į vietą, kurią Viešpats išsirinks. 27 Ten aukok deginamąsias aukas, mėsą ir kraują ant Viešpaties, tavo Dievo, aukuro: aukų kraujas bus išlietas ant aukuro, o mėsą valgyk. 28 Laikykis visko, ką įsakiau, kad gerai sektųsi tau ir tavo vaikams per amžius, kai darysi, kas gera ir kas patinka Viešpačiui, tavo Dievui. 29 Kai Viešpats, tavo Dievas, išnaikins tautas, kurių žemės eini užimti, ir kai jas nugalėjęs, gyvensi jų žemėje, 30 žiūrėk, kad nepatektum į spąstus sekdamas jomis, kai jos bus pirma tavęs išnaikintos, kad neieškotum tų tautų dievų, sakydamas: ‘Kaip šios tautos tarnavo savo dievams, taip ir aš tarnausiu’. 31 Nedaryk taip Viešpačiui, savo Dievui. Nes jos darė savo dievams tai, kas bjauru Viešpaties akyse ir tai, ko Jis nekenčia; net savo sūnus ir dukteris jos degindavo savo dievams. 32 Ką įsakau, daryk: nieko nepridėk ir neatimk”.
PBG(i) 1 Te są ustawy i sądy, których strzedz będziecie, abyście je czynili w ziemi, którą dawa Pan, Bóg ojców twoich, tobie, żebyście ją dziedzicznie trzymali po wszystkie dni, w których żyć będziecie na ziemi. 2 Zburzycie do szczętu wszystkie miejsca, na których służyli narodowie, które wy posiądziecie, bogom swoim, na górach wysokich, i na pagórkach, i pod każdem drzewem zielonem. 3 I porozwalacie ołtarze ich, i połamiecie słupy ich, gaje też ich poświęcone spalicie ogniem, i bałwany bogów ich porąbiecie, a wygładzicie imię ich z miejsca onego. 4 Nie uczynicie tak Panu Bogu waszemu; 5 Ale miejsca, które obierze Pan, Bóg wasz, ze wszystkich pokoleń waszych, aby tam wystawił imię swoje, i mieszkał na niem, będziecie szukać i do niego się schadzać. 6 Tamże będziecie przynosić całopalenia wasze, i ofiary wasze, i dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i śluby wasze, i dobrowolne dary wasze, także pierworodztwa krów waszych, i owiec waszych. 7 I tam będziecie jeść przed Panem, Bogiem waszym; i będziecie się weselić we wszystkiem, do czego ściągniecie ręce wasze, wy i domy wasze, w których ci pobłogosławi Pan, Bóg twój. 8 Nie będziecie czynić według tego wszystkiego, jako my tu dziś czynimy, każdy, co mu się zda dobrego w oczach jego; 9 Albowiemeście jeszcze nie przyszli do odpocznienia, i do dziedzictwa, które Pan, Bóg twój, dawa tobie. 10 Ale gdy przeszedłszy za Jordan, mieszkać będziecie w ziemi, którą Pan, Bóg wasz, dawa wam dziedzicznie osieść, i da wam odpoczynek od wszystkich nieprzyjaciół waszych w około, a mieszkać będziecie bezpiecznie: 11 Tedy na miejsce, które obierze sobie Pan, Bóg wasz, aby tam mieszkało imię jego, tam znosić będziecie wszystko, co ja wam rozkazuję, całopalenia wasze, i ofiary wasze, dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i wszystko, co przedniego jest w ślubiech waszych, które ślubować będziecie Panu; 12 I weselić się będziecie przed Panem, Bogiem waszym, wy, i synowie wasi, i córki wasze, i słudzy wasi, i służebnice wasze, i Lewita, który jest w bramach waszych, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z wami. 13 Strzeżże się, abyś nie ofiarował całopalenia twego na każdem miejscu, gdzie być się zdało: 14 Ale tylko na miejscu, które by obrał Pan, w któremkolwiek pokoleniu twojem, tam ofiarować będziesz całopalenia twoje, i tam czynić będziesz wszystko, co ja rozkazuję tobie. 15 A wszakże, jeźli się upodoba duszy twojej, zabijesz sobie, i będziesz jadł mięso według błogosławieństwa Pana, Boga twego, które da tobie we wszystkich bramach twoich; nieczysty i czysty jeść je będzie, jako sarnę albo jelenia. 16 Krwi tylko jeść nie będziecie, na ziemię wylejecie ją, jako wodę. 17 Nie będziesz mógł jeść w bramach twoich dziesięciny zboża twego, i wina twego, i oliwy twojej, i pierworodztw krów twoich, i owiec twoich, i wszystkich ślubów twych, które byś ślubował, i dobrowolnych darów twoich, także i ofiary ręki twej. 18 Ale przed Panem, Bogiem twoim, jeść je będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, który jest w bramach twoich; i będziesz się weselił przed Panem, Bogiem twoim, we wszystkich rzeczach, do których ściągniesz ręce twoje. 19 A strzeż się, abyś snać nie opuszczał Lewity po wszystkie dni twoje w ziemi twojej. 20 Gdy rozszerzy Pan, Bóg twój, granicę twoję, jakoć powiedział, i rzekłbyś: Będę jadł mięso, przeto że pożąda dusza twoja jeść mięsa; według wszystkiej żądności duszy twojej będziesz jadł mięso. 21 A jeźliby dalekie było od ciebie miejsce, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam przebywało imię jego, tedy zabijesz z wołów twoich, i z owiec twoich, któreć da Pan, jakom ci rozkazał, i będziesz jadł w bramach twoich według wszystkiej żądności duszy twojej. 22 Ale jako jedzą sarnę i jelenia, tak je jeść będziesz; nieczysty i czysty zarówno jeść je będą. 23 Tylko bądź statecznym, abyś krwi nie jadał, bo krew jest dusza; przetoż nie będziesz jadł duszy z mięsem jej. 24 Nie jedzże jej, na ziemię ją wylej jako wodę. 25 Nie jedz jej, aby się dobrze działo tobie, i synom twoim po tobie, gdybyś czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi. 26 Ale poświęcone rzeczy twoje, które będziesz miał, i śluby twoje, weźmiesz i przyniesiesz na miejsce, które obierze Pan; 27 I będziesz ofiarował całopalenia twoje, mięso i krew, na ołtarzu Pana, Boga twego; ale krew inszych ofiar twoich wylana będzie na ołtarzu Pana, Boga twego: mięso jednak jeść będziesz. 28 Przestrzegajże, a słuchaj tych wszystkich słów, które ja przykazuję tobie, aby dobrze było tobie, i synom twoim po tobie, aż na wieki, gdy czynić będziesz to, co dobrego i prawego jest przed oczyma Pana, Boga twego. 29 Gdy wytraci Pan, Bóg twój, przed obliczem twojem te narody, do których ty wnijdziesz, abyś je posiadł, i opanował je, i mieszkał w ziemi ich. 30 Strzeżże się, abyś się nie usidlił, idąc za nimi, gdy wytraceni będą przed twarzą twoją; ani się też pytaj na bogi ich, mówiąc: Jako ci narodowie służyli bogom swoim, tak i ja też uczynię. 31 Nie uczynisz tak Panu, Bogu twemu; bo wszystko, czem się brzydzi Pan, i czego nienawidzi, czynili bogom swoim; także też i syny swoje, i córki swoje palili ogniem bogom swoim. 32 Cokolwiek ja wam rozkazuję, tego strzedz będziecie, abyście czynili; nie przydasz nic do tego, ani też ujmiesz z tego.
Portuguese(i) 1 São estes os estatutos e os preceitos que tereis cuidado em observar na terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu para a possuirdes por todos os dias que viverdes sobre a terra. 2 Certamente destruireis todos os lugares em que as nações que haveis de subjugar serviram aos seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre os outeiros, e debaixo de toda árvore frondosa; 3 e derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, queimareis a fogo os seus aserins, abatereis as imagens esculpidas dos seus deuses e apagareis o seu nome daquele lugar. 4 Não fareis assim para com o Senhor vosso Deus; 5 mas recorrereis ao lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos para ali pôr o seu nome, para sua habitação, e ali vireis. 6 A esse lugar trareis os vossos holocaustos e sacrifícios, e os vossos dízimos e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos e ofertas voluntárias, e os primogénitos das vossas vacas e ovelhas; 7 e ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis, vós e as vossas casas, em tudo em que puserdes a vossa mão, no que o Senhor vosso Deus vos tiver abençoado. 8 Não fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem lhe parece aos olhos. 9 Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que o Senhor vosso Deus vos dá; 10 mas quando passardes o Jordão, e habitardes na terra que o senhor vosso Deus vos faz herdar, ele vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros. 11 Então haverá um lugar que o Senhor vosso Deus escolherá para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar trareis tudo o que eu vos ordeno: os vossos holocaustos e sacrifícios, os vossos dízimos, a oferta alçada da vossa mão, e tudo o que de melhor oferecerdes ao Senhor em cumprimento dos votos que fizerdes. 12 E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, bem como o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem parte nem herança. 13 Guarda-te de ofereceres os teus holocaustos em qualquer lugar que vires; 14 mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que eu te ordeno. 15 Todavia, conforme todo o teu desejo, poderás degolar, e comer carne dentro das tuas portas, segundo a bênção do Senhor teu Deus que ele te houver dado; tanto o imundo como o limpo comerão dela, como da gazela e do veado; 16 tão-somente não comerás do sangue; sobre a terra o derramarás como água. 17 Dentro das tuas portas não poderás comer o dízimo do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, nem os primogénitos das tuas vacas e das tuas ovelhas, nem qualquer das tuas ofertas votivas, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão; 18 mas os comerás perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, tu, teu filho, tua filha, o teu servo, a tua serva, e bem assim e levita que está dentre das tuas portas; e perante o Senhor teu Deus te alegrarás em tudo em que puseres a mão. 19 Guarda-te, que não desampares o levita por todos os dias que viveres na tua terra. 20 Quando o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como te prometeu, e tu disseres: Comerei carne (porquanto tens desejo de comer carne); conforme todo o teu desejo poderás comê-la. 21 Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali pôr o seu nome, então degolarás do teu gado e do teu rebanho, que o Senhor te houver dado, como te ordenei; e poderás comer dentro das tuas portas, conforme todo o teu desejo. 22 Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas. 23 Tão-somente guarda-te de comeres o sangue; pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne. 24 Não o comerás; sobre a terra o derramarás como água. 25 Não o comerás, para que te vá bem a ti, a teus filhos depois de ti, quando fizeres o que é recto aos olhos do Senhor. 26 Somente tomarás as coisas santas que tiveres, e as tuas ofertas votivas, e irás ao lugar que o Senhor escolher; 27 oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor teu Deus, porém a carne comerás. 28 Ouve e guarda todas estas palavras que eu te ordeno, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, para sempre, se fizeres o que é bom e recto aos olhos do Senhor teu Deus. 29 Quando o Senhor teu Deus exterminar de diante de ti as nações aonde estás entrando para as possuir, e as desapossares e habitares na sua terra, 30 guarda-te para que não te enlaces para as seguires, depois que elas forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: De que modo serviam estas nações os seus deuses? pois do mesmo modo também farei eu. 31 Não farás assim para com o Senhor teu Deus; porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele detesta, fizeram elas para com os seus deuses; pois até seus filhos e suas filhas queimam no fogo aos seus deuses. 32 Tudo o que eu te ordeno, observarás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Norwegian(i) 1 Dette er de bud og de lover I skal akte på å leve efter i det land som Herren, dine fedres Gud, har gitt dig til eie, alle de dager I lever på jorden: 2 I skal ødelegge alle de steder hvor hedningene som I skal drive bort, har dyrket sine guder, på de høie fjell og på haugene og under hvert grønt tre; 3 I skal rive ned deres altere og slå deres billedstøtter sønder, og deres Astarte-billeder skal I brenne op med ild, og de utskårne billeder av deres guder skal I hugge i stykker og utslette deres navn fra det sted hvor de stod. 4 I skal ikke gjøre som de når I dyrker Herren eders Gud, 5 men til det sted Herren eders Gud utvelger av alle eders stammer for å la sitt navn bo der, dit skal I søke, og dit skal du komme. 6 Og dit skal I føre eders brennoffer og eders slaktoffer og eders tiender og eders henders gaver og eders lovede offer og eders frivillige offer og det førstefødte av eders storfe og av eders småfe, 7 og der skal I ete for Herrens, eders Guds åsyn og glede eder med eders husfolk over alt det I har vunnet ved eders arbeid, alt det Herren din Gud har velsignet dig med. 8 I skal ikke gjøre således som vi gjør her idag, enhver det som tykkes ham å være rett; 9 for I er ennu ikke kommet inn til den hvile og den arv Herren din Gud gir dig. 10 Men når I er gått over Jordan og bor i det land Herren eders Gud gir eder til arv, og han har gitt eder ro for alle eders fiender rundt om, så I bor trygt, 11 da skal det sted som Herren eders Gud utvelger for å la sitt navn bo der, være det eneste sted hvorhen I skal føre alt det jeg byder eder: eders brennoffere og eders slaktoffere, eders tiender og eders henders gaver og alle eders utvalgte offer som I lover Herren. 12 Og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn, I og eders sønner og eders døtre og eders tjenere og eders tjenestepiker og levitten som bor hos eder; for han har ingen del eller arv med eder. 13 Vogt dig at du ikke ofrer dine brennoffer på noget sted som du selv utser dig! 14 Men på det sted som Herren utvelger i en av dine stammer, der skal du ofre dine brennoffer, og der skal du gjøre alt det jeg byder dig. 15 Men ellers kan du efter ditt hjertes lyst slakte og ete kjøtt rundt om i alle dine byer, efter som Herren din Gud gir dig sin velsignelse; den urene så vel som den rene kan ete av det som om det var et rådyr eller en hjort. 16 Men blodet må I ikke ete; I skal helle det ut på jorden likesom vann. 17 Hjemme i dine byer må du ikke ete tienden av ditt korn eller av din most eller av din olje, heller ikke det førstefødte av ditt storfe eller av ditt småfe, heller ikke noget av dine lovede offer eller dine frivillige offer eller din hånds gaver. 18 Men for Herrens, din Guds åsyn skal du ete det på det sted Herren din Gud utvelger, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig; og du skal glede dig for Herrens, din Guds åsyn over alt det du har vunnet ved ditt arbeid. 19 Vokt dig at du ikke glemmer levitten, så lenge du lever i ditt land! 20 Når Herren din Gud utvider dine landemerker, således som han har tilsagt dig, og du sier: Jeg vilde gjerne ete kjøtt, fordi du har lyst til å ete kjøtt, da kan du ete kjøtt efter ditt hjertes lyst. 21 Hvis du har lang vei til det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, da kan du gjøre som jeg har befalt dig, og slakte av ditt storfe og av ditt småfe, som Herren har gitt dig, og du kan ete det hjemme i dine byer efter ditt hjertes lyst. 22 Men du skal ete det som en eter et rådyr eller en hjort; både den urene og den rene kan ete det. 23 Hold bare fast ved at du ikke eter blodet! For blodet er sjelen, og du skal ikke ete sjelen sammen med kjøttet. 24 Du skal ikke ete det; du skal helle det ut på jorden likesom vann. 25 Et det ikke, så skal det gå dig vel og dine barn efter dig, når du gjør det som er rett i Herrens øine. 26 Men de hellige gaver som du vil gi, og dine lovede offer skal du ta og føre med dig til det sted som Herren utvelger. 27 Og du skal ofre dine brennoffer, både kjøttet og blodet, på Herrens, din Guds alter; og av dine slaktoffer* skal blodet helles ut på Herrens, din Guds alter, men kjøttet kan du ete. / {* d.e. takkoffer.} 28 Akt vel på å lyde alle disse bud som jeg gir dig, forat det må gå dig vel og dine barn efter dig til evig tid, når du gjør det som godt og rett er i Herrens, din Guds øine. 29 Når Herren din Gud har utryddet folkene for dig der hvor du nu kommer for å drive dem bort, og du har drevet dem bort og bor i deres land, 30 da vokt dig at du ikke lar dig dåre og følger i deres spor, efterat de er utryddet for dig, og at du ikke spør efter deres guder og sier: Hvorledes tjente disse folk sine guder? Således vil også jeg gjøre. 31 Du skal ikke gjøre som de når du dyrker Herren din Gud; for alt det som er en vederstyggelighet for Herren, og som han hater, det gjør de for sine guder; endog sine sønner og sine døtre brenner de i ilden til ære for sine guder. 32 Alt det jeg byder eder, skal I akte vel på å gjøre; du skal ikke legge noget til og ikke ta noget fra.
Romanian(i) 1 Iată legile şi poruncile pe cari să le păziţi şi să le împliniţi, cît veţi trăi, în ţara pe care v'o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri. 2 Să nimiciţi toate locurile în cari slujesc dumnezeilor lor neamurile pe cari le veţi izgoni, fie pe munţi înalţi, fie pe dealuri, şi subt orice copac verde. 3 Să le surpaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti, să le ardeţi în foc copacii închinaţi idolilor lor, să dărîmaţi chipurile cioplite ale dumnezeilor lor, şi să faceţi să le piară numele din locurile acelea. 4 Voi să nu faceţi aşa faţă de Domnul, Dumnezeul vostru! 5 Ci să -L căutaţi la locaşul Lui, şi să mergeţi la locul pe care -l va alege Domnul Dumnezeul vostru, din toate seminţiile voastre, ca să-Şi aşeze acolo Numele Lui. 6 Acolo să vă aduceţi arderile voastre de tot, jertfele voastre, zeciuielile voastre, cele dintîi roade, darurile aduse ca împlinire a unei juruinţe, darurile de bună voie, şi întîii-născuţi din cirezile şi turmele voastre. 7 Acolo să mîncaţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şi să vă bucuraţi, împreună cu familiile voastre, de toate bunurile cu cari vă va fi binecuvîntat Domnul, Dumnezeul vostru. 8 Să nu faceţi dar cum facem noi acum aici, unde fiecare face ce -i place, 9 fiindcă n'aţi ajuns încă în locul de odihnă şi în moştenirea pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru. 10 Dar veţi trece Iordanul, şi veţi locui în ţara pe care v'o va da în stăpînire Domnul, Dumnezeul vostru. El vă va da odihnă, dupăce vă va izbăvi de toţi vrăjmaşii voştri cari vă înconjoară, şi veţi locui fără frică. 11 Atunci va fi un loc, pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. Acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc, arderile voastre de tot, jertfele, zeciuielile, cele dintîi roade, şi darurile alese pe cari le veţi face Domnului pentru împlinirea juruinţelor voastre. 12 Acolo să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, voi, fiii voştri şi fiicele voastre, robii şi roabele voastre, şi Levitul care va fi în locurile voastre, căci el n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu voi. 13 Vezi să n'aduci arderile tale de tot în toate locurile pe cari le vei vedea; 14 ci să-ţi aduci arderile de tot în locul pe care -l va alege Domnul în una din seminţiile tale, şi acolo să faci tot ce-ţi poruncesc eu. 15 Totuş, cînd vei dori, vei putea să junghii vite şi să mănînci carne în toate cetăţile tale, cît îţi va fi dat prin binecuvîntarea Domnului, Dumnezeului tău; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să mănînce din ea, cum se mănîncă din căprioară şi din cerb. 16 Numai sîngele să nu -l mîncaţi, ci să -l vărsaţi pe pămînt ca apa. 17 Nu vei putea să mănînci în cetăţile tale zeciuiala din grîul tău, din mustul tău şi din untdelemnul tău, nici întîii născuţi din cirezile şi turmele tale, nici vreunul din darurile aduse de tine pentru împlinirea unei juruinţe, nici darurile tale de bună voie, nici cele dintîi roade ale tale. 18 Ci pe acestea să le mănînci înaintea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, şi Levitul care va fi în cetăţile tale; şi să te bucuri înaintea Domnului, Dumnezeului tău, de toate bunurile pe cari le vei avea. 19 Cît vei trăi în ţara ta, vezi să nu cumva să părăseşti pe Levit. 20 Cînd Domnul, Dumnezeul tău, îţi va lărgi hotarele, cum ţi -a făgăduit, şi dorinţa să mănînci carne te va face să zici:,,Aş vrea să mănînc carne!`` vei putea să mănînci după dorinţa ta. 21 Dacă locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, ca să-Şi aşeze acolo Numele, este departe de tine, vei putea să tai vite din cireadă şi din turmă, cum ţi-am poruncit, şi vei putea să mănînci din ele în cetăţile tale, după dorinţa ta. 22 Să mănînci din ele cum se mănîncă din căprioară şi cerb; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor mînca şi ei amîndoi. 23 Numai, vezi să nu cumva să mănînci sîngele, căci sîngele este viaţa (sufletul); şi să nu mănînci sufletul împreună cu carnea. 24 Să nu -l mănînci, ci să -l verşi pe pămînt ca apa. 25 Să nu -l mănînci, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului. 26 Dar lucrurile pe cari vei voi să le închini Domnului şi darurile pe cari le vei aduce pentru împlinirea unei juruinţe, să te duci să le aduci în locul pe care -l va alege Domnul. 27 Să-ţi aduci arderile de tot, carnea şi sîngele, pe altarul Domnului, Dumnezeului tău: în celelalte jertfe ale tale, sîngele să fie vărsat pe altarul Domnului, Dumnezeului tău, iar carnea s'o mănînci. 28 Păzeşte şi ascultă toate aceste lucruri pe cari ţi le poruncesc, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, pe vecie, făcînd ce este bine şi ce este plăcut înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 29 După ce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile pe cari le vei izgoni dinaintea ta, dupăce le vei izgoni şi te vei aşeza în ţara lor, 30 vezi să nu te laşi prins în cursă, călcînd pe urmele lor, dupăce vor fi nimicite dinaintea ta. Fereşte-te să nu cercetezi despre dumnezeii lor şi să zici:,,Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Şi eu vreau să fac la fel.`` 31 Tu să nu faci aşa faţă de Domnul, Dumnezeul tău; căci ele slujeau dumnezeilor lor, făcînd toate urîciunile pe cari le urăşte Domnul, şi ele chiar îşi ardeau în foc fiii şi fiicele lor în cinstea dumnezeilor lor. 32 Voi să păziţi şi să împliniţi toate lucrurile pe cari vi le poruncesc eu; să n'adăugaţi nimic la ele, şi să nu scoateţi nimic din ele.
Ukrainian(i) 1 Оце постанови та закони, які ви пильнуватимете виконувати в Краї, що дав Господь, Бог батьків твоїх, на насліддя його всі дні, які житимете на цій землі. 2 Конче винищите всі ті місця, що служили там люди, яких ви виганяєте, своїм богам на високих горах і на пагірках, та під кожним зеленим деревом. 3 І розвалите їхні жертівники, і поламаєте камінні стовпи для богів, і їхні святі дерева попалите в огні, а бовванів їхніх богів порубаєте, і вигубите їхнє ймення з того місця. 4 Не робитимете так Господеві, вашому Богові, 5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племен, щоб покласти там Ім'я Своє, на місці перебування Його будете шукати, і ти прийдеш туди. 6 І принесете туди свої цілопалення, і свої жертви, і свої десятини та приношення рук своїх, і обітниці свої, і дари свої, і перворідних худоби своєї великої та худоби своєї дрібної. 7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкнеться ваша рука, ви та доми ваші, якими поблагословив тебе Господь, Бог твій. 8 Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, кожен усе, що йому здається справедливим в очах тільки його, 9 бо ви дотепер не ввійшли до місця відпочинку й до спадщини, що Господь, Бог твій, дає тобі. 10 А коли ви перейдете Йордан і осядете в Краї, що Господь, Бог ваш, дає вам на спадщину, і Він заспокоїть вас від усіх ворогів ваших навколо, і ви сидітимете безпечно, 11 то станеться, на те місце, що його вибере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я Його перебувало там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопалення, і свої жертви, десятини свої та приношення рук своїх, і всі добірні жертви обітниць своїх, що обіцяєте Господеві. 12 І будете тішитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і дочки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спадку з вами. 13 Стережися, щоб не приносив ти своїх цілопалень на кожному місці, яке побачиш, 14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одному з племен твоїх, там принесеш свої цілопалення, і там зробиш усе, що я наказую тобі. 15 Але скільки запрагне душа твоя, будеш різати й будеш їсти м'ясо, за благословенням Господа, Бога твого, що його дав тобі в усіх брамах твоїх; нечистий і чистий буде їсти його, як сарну й як оленя. 16 Тільки крови не їстимеш, на землю виллєш її, як воду. 17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, і всіх обітниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних дарів своїх, і приношення своєї руки, 18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя. 19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй. 20 Коли Господь, Бог твій, поширить границю твою, як Він говорив тобі, і ти скажеш: Нехай я їм м'ясо, бо буде жадати душа твоя їсти м'ясо, то за всім жаданням душі своєї будеш ти їсти м'ясо. 21 Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, щоб дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жаданням своєї душі. 22 Тільки як їсться сарну й оленя, так будеш їсти його, нечистий та чистий однаково можуть їсти його. 23 Тільки будь обережним, щоб не їсти крови, бо кров вона душа, і ти не будеш їсти душі разом з м'ясом. 24 Не будеш їсти її, на землю виллєш її, як воду. 25 Не будеш їсти її, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх очах. 26 Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обітниці свої понесеш, і прийдеш до місця, яке вибере Господь. 27 І принесеш своє цілопалення, м'ясо та кров, на жертівнику Господа, Бога свого, а кров твоїх інших жертов буде вилита на жертівнику Господа, Бога твого, а м'ясо будеш їсти. 28 Виконуй і слухай усі ті слова, що я наказую тобі, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі навіки, коли будеш робити добре та справедливе в очах Господа, Бога свого. 29 Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому Краї, 30 то стережися, щоб не впасти до пастки за ними, коли вони будуть вигублені перед тобою, і щоб не шукав ти їхніх богів, говорячи: Як служать ті люди богам своїм, то зроблю так і я. 31 Не зробиш так Господеві, Богу своєму; бо всяку гидоту, яку Господь зненавидів, робили вони богам своїм, бо навіть синів своїх та дочок своїх вони палять в огні для богів своїх. 32