Deuteronomy 16:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1859 The holiday G4633 of tents G4160 you shall observe G4572 to yourself G2033 seven G2250 days, G1722 in G3588   G4863 your bringing G1473   G1537 from G3588   G257 your threshing-floor, G1473   G2532 and G575 from G3588   G3025 your wine vat. G1473  
  14 G2532 And G2165 you shall be glad G1722 in G3588   G1859 your holiday, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite, G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G2532 and G3588 the G3737 orphan, G2532 and G3588 the G5503 widow G3588   G1510.6 being G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
  15 G2033 Seven G2250 days G1858 you shall solemnize a holiday G2962 to the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 for himself. G1437 But if G1161   G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G1081 your offspring, G1473   G2532 and G1722 in G3956 every G2041 work G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 then G1510.8.2 you shall be G2165 glad.
  16 G5140 Three G2540 times G3588 of the G1763 year G3708 [4shall appear G3956 1every G732.1 2male G1473 3of yours] G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [2should have chosen G2962 1 the lord] G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads, G2532 and G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G1439.1 period of sevens, G2532 and G1722 in G3588 the G1859 holiday G3588 of the G4634 pitching of tents. G3756 You shall not G3708 appear G1799 in the presence of G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2756 empty.
ABP_GRK(i)
  13 G1859 εορτήν G4633 σκηνών G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G4863 συναγαγείν σε G1473   G1537 εκ G3588 της G257 άλωνός σου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G3025 ληνού σου G1473  
  14 G2532 και G2165 ευφρανθήση G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G2532 και G3588 ο G3737 ορφανός G2532 και G3588 η G5503 χήρα G3588 η G1510.6 ούσα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  15 G2033 επτά G2250 ημέρας G1858 εορτάσεις G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1437 εάν δε G1161   G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1081 γενήμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2165 ευφραινόμενος
  16 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G3708 οφθήσεται G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1473 σου G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 των G106 αζύμων G2532 και G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 των G1439.1 εβδομάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3588 της G4634 σκηνοπηγίας G3756 ουκ G3708 οφθήση G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2756 κενός
LXX_WH(i)
    13 G1859 N-ASF εορτην G4633 N-GPF σκηνων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4863 V-AAN συναγαγειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G257 N-GSM αλωνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3737 A-NSM ορφανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3588 T-NSF η G1510 V-PAPNS ουσα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    15 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1858 V-FAI-2S εορτασεις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις   N-DPN γενημασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2165 V-PMPNS ευφραινομενος
    16 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3956 A-ASN παν   A-ASM αρσενικον G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GPF των   N-GPF εβδομαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GSF της G4634 N-GSF σκηνοπηγιας G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-2S οφθηση G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2756 A-NSM κενος
HOT(i) 13 חג הסכת תעשׂה לך שׁבעת ימים באספך מגרנך ומיקבך׃ 14 ושׂמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשׁר בשׁעריך׃ 15 שׁבעת ימים תחג ליהוה אלהיך במקום אשׁר יבחר יהוה כי יברכך יהוה אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשׂה ידיך והיית אך שׂמח׃ 16 שׁלושׁ פעמים בשׁנה יראה כל זכורך את פני יהוה אלהיך במקום אשׁר יבחר בחג המצות ובחג השׁבעות ובחג הסכות ולא יראה את פני יהוה ריקם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2282 חג the feast H5521 הסכת of tabernacles H6213 תעשׂה Thou shalt observe H7651 לך שׁבעת seven H3117 ימים days, H622 באספך after that thou hast gathered H1637 מגרנך in thy corn H3342 ומיקבך׃ and thy wine:
  14 H8055 ושׂמחת And thou shalt rejoice H2282 בחגך in thy feast, H859 אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite, H1616 והגר the stranger, H3490 והיתום and the fatherless, H490 והאלמנה and the widow, H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך׃ within thy gates.
  15 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H2287 תחג shalt thou keep a solemn feast H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H3588 כי because H1288 יברכך shall bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H8393 תבואתך thine increase, H3605 ובכל and in all H4639 מעשׂה the works H3027 ידיך of thine hands, H1961 והיית therefore thou shalt H389 אך surely H8056 שׂמח׃ rejoice.
  16 H7969 שׁלושׁ Three H6471 פעמים times H8141 בשׁנה in a year H7200 יראה appear H3605 כל shall all H2138 זכורך thy males H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר he shall choose; H2282 בחג in the feast H4682 המצות of unleavened bread, H2282 ובחג and in the feast H7620 השׁבעות of weeks, H2282 ובחג and in the feast H5521 הסכות of tabernacles: H3808 ולא and they shall not H7200 יראה appear H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD H7387 ריקם׃ empty:
new(i)
  13 H6213 [H8799] Thou shalt observe H2282 the feast H5521 of booths H7651 seven H3117 days, H622 [H8800] after that thou hast gathered H1637 in thy grain H3342 and thy wine:
  14 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H2282 in thy feast, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy male servant, H519 and thy female servant, H3881 and the Levite, H1616 the guest, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 [H8799] shalt thou keep a solemn feast H3068 to the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose: H3068 because the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H8393 thee in all thy increase, H4639 and in all the works H3027 of thine hands, H8056 therefore thou shalt surely rejoice.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all thy males H7200 [H8735] appear H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H977 [H8799] which he shall choose; H2282 in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of booths: H7200 [H8735] and they shall not appear H6440 at the face of H3068 the LORD H7387 empty:
Vulgate(i) 13 sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas 14 et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt 15 septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitia 16 tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum non apparebit ante Dominum vacuus
Clementine_Vulgate(i) 13 Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas: 14 et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt. 15 Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus: benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia. 16 Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit: in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus:
Wycliffe(i) 13 And thou schalt halewe the solempnytee of tabernaclis bi seuene daies, whanne thou hast gaderid thi fruytis of the cornfloor, and pressour. 14 And thou schalt ete in thi feeste dai, thou, and thi sone, and douytir, and thi seruaunt, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fadirles ether modirles child, and the widewe, that ben with ynne thi yatis, `schulen ete. 15 Bi seuene daies thou schalt halewe feestis to thi Lord God, in the place which the Lord chees; and thi Lord God schal blesse thee, in alle thi fruytis, and in al the werk of thin hondis, and thou schalt be in gladnesse. 16 In thre tymes bi the yeer al thi male kynde schal appere in the siyt of thi Lord, in the place which he chees, in the solempnyte of therf looues, and in the solempnyte of woukis, and in the solempnyte of tabernaclis. A man schal not appere voide bifor the Lord;
Tyndale(i) 13 Thou shalt obserue the feast of tabernacles vij. dayes longe, after that thou hast gathered in thi corne and thi wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thi feast, both thou and thi sonne, thi doughter, thi seruaunte, thi mayde, the leuite, the straunger, the fatherlesse and the wedowe that are in thi cities. 15 Seuen dayes thou shalt kepe holy daye vnto the Lorde thi God, in the place which the Lorde shal chose: for the Lorde thi God shall blesse the in all thi frutes and in all the workes of thine handes, and thou shalt be all together gladnesse. 16 Thre tymes in the yere shall al youre males appere before the Lorde thi God in the place which he shal chose: In the feast of swete bred, in the feast of wekes and in the booth feast. And they shal not appere before the Lorde emptie:
Coverdale(i) 13 The feast of Tabernacles shalt thou kepe seuen dayes, whan thou hast gathered in the frutes of thy barne & of thy wyne presse, 14 and thou shalt reioyse in thy feast, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunte, thy mayde, the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates. 15 Seuen dayes shalt thou kepe ye feast vnto the LORDE thy God, in the place that he hath chosen. For the LORDE thy God shal blesse the in all thy frutes and in all the workes of thine hades. Therfore shalt thou be glad. 16 Thre tymes in the yeare shal all thy males appeare before the LORDE thy God (in the place that he shall chose) namely, in the feast of vnleuended bred, in the feast of wekes, and in the feast of Tabernacles. He shal not appeare emptie before the LORDE,
MSTC(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days long, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in that thy feast; both thou and thy son, thy daughter, thy servant, thy maid, the Levite, the stranger, the fatherless and the widow that are in thy cities. 15 Seven days thou shalt keep holy day unto the LORD thy God, in the place which the LORD shall choose: for the LORD thy God shall bless thee in all thy fruits and in all the works of thine hands, and thou shalt be all together gladness. 16 Three times in the year shall all your males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose: In the feast of sweet bread, in the feast of weeks and in the feast of the tabernacles. And they shall not appear before the LORD empty:
Matthew(i) 13 Thou shalt obserue the feast of the tabernacles .vij. dayes long, after that thou hast gathered in thy corne & thy wine. 14 And thou shalte reioyce in that thy feast, both thou & thy sonne thy daughter, thy seruaunt, thy mayd, the Leuite, the straunger, the fatherles, & the widow that are in thy cities. 15 Seuen dayes thou shalt kepe holy day vnto the Lord thy God, in the place which the Lord shall chose: for the Lorde thy God shall blesse the in al thy frutes and in all the workes of thyne handes, & therfore shalte thou be glad. 16 Thre times in the yere shall al your males appeare before the Lorde thy God in the place which he shal chose: In the feast of swete bread, in the feaste of wekes & in the feast of tabernacles. And they shall not appeare before the Lord empty:
Great(i) 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles seuen dayes, after that thou hast gethered in thy corne and thy wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse & the wedowe, that are wythin thy gates. 15 Seuen dayes shalt thou kepe holy daye vnto the Lorde thy God, in the place whych the Lorde shall chose: for the Lord thy God shall blesse the in all thy frutes, and in all the workes of thyne handes, therfore shalt thou be glad. 16 Thre tymes in the yere shall all thy males appeare before the Lorde thy God, in the place which he shall chose: In the feast of swete bread, in the feast of wekes, & in the feast of tabernacles. And they shall not appeare before the Lorde empty
Geneva(i) 13 Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine. 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates. 15 Seuen daies shalt thou keepe a feast vnto the Lord thy God in the place which the Lord shall chuse: when the Lord thy God shall blesse thee in all thine increase, and in all the workes of thine hands, thou shalt in any case be glad. 16 Three times in the yeere shall all the males appeare before the Lord thy God in the place which he shall chuse: in the feast of the vnleauened bread, and in the feast of the weekes, and in the feast of the Tabernacles: and they shall not appeare before the Lord emptie.
Bishops(i) 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seuen dayes after that thou hast gathered in thy corne & thy wine 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse, & the widdowe, that are within thy gates 15 Seuen dayes shalt thou kepe a solempne feast vnto thy Lorde thy God, in ye place which the Lorde shall choose: for the Lord thy God shal blesse thee in all thy fruites, & in all ye workes of thine handes, therfore shalt thou be glad 16 Three tymes in the yere shall all thy males appeare before the Lorde thy God, in the place which he shall choose: In the feast of vnleauened bread, in the feast of weekes, and in the feast of tabernacles: And they shal not appeare before the Lorde emptie
DouayRheims(i) 13 Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. 14 And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord:
KJV(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
KJV_Strongs(i)
  13 H6213 Thou shalt observe [H8799]   H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days H622 , after that thou hast gathered [H8800]   H1637 in thy corn H3342 and thy wine:
  14 H8055 And thou shalt rejoice [H8804]   H2282 in thy feast H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy manservant H519 , and thy maidservant H3881 , and the Levite H1616 , the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H8179 , that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shalt thou keep a solemn feast [H8799]   H3068 unto the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H3068 : because the LORD H430 thy God H1288 shall bless [H8762]   H8393 thee in all thine increase H4639 , and in all the works H3027 of thine hands H8056 , therefore thou shalt surely rejoice.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all thy males H7200 appear [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H977 which he shall choose [H8799]   H2282 ; in the feast H4682 of unleavened bread H2282 , and in the feast H7620 of weeks H2282 , and in the feast H5521 of tabernacles H7200 : and they shall not appear [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H7387 empty:
Thomson(i) 13 The feast of tabernacles thou shalt keep for thyself seven days. When thou hast gathered in from thy threshing floor, and from thy press, 14 thou shalt rejoice at this thy festival, thou and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, who is in thy cities. 15 Seven days thou shalt celebrate this festival to the Lord thy God, in the place which the Lord thy God hath chosen for himself. So when the Lord thy God shall bless thee in all thy productions, and in all the works of thy hands, and thou shalt be made glad, 16 every male shall, three times in the year, appear before the Lord thy God, in the place which the Lord shall chuse; at the festival of unleavened bread, and at the festival of weeks, and at the festival of tabernacles. Thou shalt not appear before the Lord thy God empty handed.
Webster(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates: 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast to the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thy increase, and in all the works of thy hands, therefore thou shalt surely rejoice. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
Webster_Strongs(i)
  13 H6213 [H8799] Thou shalt observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days H622 [H8800] , after that thou hast gathered H1637 in thy grain H3342 and thy wine:
  14 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H2282 in thy feast H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male servant H519 , and thy female servant H3881 , and the Levite H1616 , the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H8179 , that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 [H8799] shalt thou keep a solemn feast H3068 to the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H3068 : because the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H8393 thee in all thy increase H4639 , and in all the works H3027 of thy hands H8056 , therefore thou shalt surely rejoice.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all thy males H7200 [H8735] appear H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H977 [H8799] which he shall choose H2282 ; in the feast H4682 of unleavened bread H2282 , and in the feast H7620 of weeks H2282 , and in the feast H5521 of tabernacles H7200 [H8735] : and they shall not appear H6440 before H3068 the LORD H7387 empty:
Brenton(i) 13 Thou shalt keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy corn-floor and thy wine-press. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in thy cities. 15 Seven days shalt thou keep a feast to the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose for himself; and if the Lord thy God shall bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, then thou shalt rejoice. 16 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which the Lord shall choose in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: thou shalt not appear before the Lord thy God empty.
Brenton_Greek(i) 13 Ἑορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τῆς ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου. 14 Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσί σου. 15 Ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτάσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτῷ· ἐὰν δὲ εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς γεννήμασί σου, καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, καὶ ἔσῃ εὐφραινόμενος.
16 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται αὐτὸν Κύριος· ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων, καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς σκηνοπηγίας· oὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου κενός.
Leeser(i) 13 The feast of tabernacles shalt thou hold for thyself seven days, when thou hast gathered in the produce of thy threshing-floor and of thy wine-press: 14 And thou shalt rejoice on thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord will choose; because the Lord thy God will bless thee in all thy product, and in all the work of thy hands, and thou shalt only rejoice. 16 Three times in the year shall every one of thy males appear before the Lord thy God in the place which he will choose: on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and no one shall appear before the Lord empty;
YLT(i) 13 `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat; 14 and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days thou dost feast before Jehovah thy God, in the place which Jehovah doth choose, for Jehovah thy God doth bless thee in all thine increase, and in every work of thy hands, and thou hast been only rejoicing. 16 `Three times in a year doth every one of thy males appear before Jehovah thy God in the place which He doth choose—in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they do not appear before Jehovah empty;
JuliaSmith(i) 13 The festival of booths thou shalt do to thee seven days, in thy gathering of thy threshing floor and of thy wine press. 14 And rejoice in thy festival, thou and thy son and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, which are in thy gates: 15 Seven days shalt thou keep a festival to Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; for Jehovah thy God shall bless thee in all thy produce and in all the work of thy hands, and thou shalt surely be joyful. 16 Three times in a year shall every one of thy males be seen before Jehovah thy God in the place which he shall choose in the festival of unleavened, and in the festival of weeks, and in the festival of booths: and he shall not be seen before Jehovah empty:
Darby(i) 13 The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in [the produce] of thy floor and of thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates. 15 Seven days shalt thou hold a feast to Jehovah thy God in the place which Jehovah will choose; for Jehovah thy God will bless thee in all thy produce, and in all the work of thy hands, and thou shalt be wholly joyful. 16 Three times in the year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he will choose, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
ERV(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thine hands, and thou shalt be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
ASV(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
ASV_Strongs(i)
  13 H6213 Thou shalt keep H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that thou hast gathered H1637 in from thy threshing-floor H3342 and from thy winepress:
  14 H8055 and thou shalt rejoice H2282 in thy feast, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy man-servant, H519 and thy maid-servant, H3881 and the Levite, H1616 and the sojourner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shalt thou keep a feast H3068 unto Jehovah H430 thy God H4725 in the place H3068 which Jehovah H977 shall choose; H3068 because Jehovah H430 thy God H1288 will bless H8393 thee in all thine increase, H4639 and in all the work H3027 of thy hands, H8056 and thou shalt be altogether joyful.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all thy males H7200 appear H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God H4725 in the place H977 which he shall choose: H2282 in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles; H7200 and they shall not appear H6440 before H3068 Jehovah H7387 empty:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose; because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which He shall choose; on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and they shall not appear before the LORD empty;
Rotherham(i) 13 The festival of booths, shalt thou keep for thyself, seven days,––when thou hast gathered in out of thy threshing–floor, and out of thy wine–vat. 14 And thou shalt rejoice, in thy festival,––thou, and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite and the sojourner, and the fatherless and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days, shalt thou keep festival unto Yahweh thy God, in the place which Yahweh shall choose,––for Yahweh thy God, will bless thee, in all thine increase, and in all the work of thy hands,––therefore shalt thou do nothing but rejoice. 16 Three times in the year, shall each one of thy males see the face of Yahweh thy God, in the place which he shall choose, at the festival of unleavened cakes, and at the festival of weeks, and at the festival of booths,––and none shall see the face of Yahweh empty–handed:
CLV(i) 13 As for the celebration of booths, you shall observe it for yourself seven days when you gather in the yield from your threshing site and from your wine vat. 14 You will rejoice in your celebration, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the orphan and the widow who are within your gates. 15 Seven days shall you celebrate to Yahweh your Elohim in the place that Yahweh your Elohim shall choose, for Yahweh your Elohim shall bless you in all your yield and in every work of your hands, so that you will indeed be rejoicing. 16 Three times in the year all your males shall appear before Yahweh your Elohim in the place that He shall choose:at the celebration of unleavened cakes, at the celebration of weeks and at the celebration of booths. And none shall appear before Yahweh empty-handed,
BBE(i) 13 You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine: 14 You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you. 15 Keep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy. 16 Three times in the year let all your males come before the Lord your God in the place named by him; at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents: and they are not to come before the Lord with nothing in their hands;
MKJV(i) 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in your grain floor and your wine press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates. 15 Seven days you shall keep a solemn feast to Jehovah your God in the place which Jehovah shall choose. Because Jehovah your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. 16 Three times in a year shall all your males appear before Jehovah your God in the place which He shall choose: in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles. And they shall not appear before Jehovah empty,
LITV(i) 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in from your threshingfloor, and from your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, and the alien, and the fatherless, and the widow that are inside your gates. 15 You shall keep a solemn feast seven days to Jehovah your God in the place which Jehovah shall choose; for Jehovah your God shall bless you in all your produce, and in every work of your hands, and you shall be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all your males appear before Jehovah your God in the place which He shall choose: In the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks and in the Feast of Tabernacles. And they shall not appear before Jehovah empty,
ECB(i) 13
THE TORAH ON THE CELEBRATION OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS Work the celebration of Sukkoth/Brush Arbors seven days after you ingather your threshingfloor and your trough: 14 and cheer in your celebration - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy, the sojourner and the orphan and the widow within your portals. 15 Celebrate seven days to Yah Veh your Elohim in the place Yah Veh chooses: because Yah Veh your Elohim blesses you in all your produce and in all the works of your hands - only cheerful. 16 Three times in a year have all your males be seen at the face of Yah Veh your Elohim in the place he chooses; in the celebration of matsah and in the celebration of weeks and in the celebration of Sukkoth/Brush Arbors: that they not be seen empty at the face of Yah Veh:
ACV(i) 13 Thou shall keep the feast of tabernacles seven days after thou have gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shall rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days thou shall keep a feast to LORD thy God in the place which LORD shall choose, because LORD thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shall be altogether joyful. 16 Three times in a year all thy males shall appear before LORD thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. And they shall not appear before LORD empty.
WEB(i) 13 You shall keep the feast of booths seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates. 15 You shall keep a feast to Yahweh your God seven days in the place which Yahweh chooses, because Yahweh your God will bless you in all your increase and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful. 16 Three times in a year all of your males shall appear before Yahweh your God in the place which he chooses: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of booths. They shall not appear before Yahweh empty.
WEB_Strongs(i)
  13 H6213 You shall keep H2282 the feast H5521 of tents H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in from your threshing H3342 floor and from your winepress:
  14 H8055 and you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your male servant, H519 and your female servant, H3881 and the Levite, H1616 and the foreigner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 who are within your gates.
  15 H2287 You shall keep a feast H3068 to Yahweh H430 your God H7651 seven H3117 days H4725 in the place H3068 which Yahweh H977 shall choose; H3068 because Yahweh H430 your God H1288 will bless H8393 you in all your increase, H4639 and in all the work H3027 of your hands, H8056 and you shall be altogether joyful.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all your males H7200 appear H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H4725 in the place H977 which he shall choose: H2282 in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tents; H7200 and they shall not appear H6440 before H3068 Yahweh H7387 empty:
NHEB(i) 13 You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress: 14 and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. 15 You shall keep a feast to the LORD your God seven days in the place which the LORD shall choose; because the LORD your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents; and they shall not appear before the LORD empty:
AKJV(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
AKJV_Strongs(i)
  13 H6213 You shall observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in your corn H3342 and your wine:
  14 H8055 And you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite, H1616 the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within your gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shall you keep H2287 a solemn H2287 feast H3068 to the LORD H430 your God H4725 in the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose: H3588 because H3068 the LORD H430 your God H1288 shall bless H3605 you in all H8393 your increase, H3605 and in all H4639 the works H3027 of your hands, H389 therefore you shall surely H8055 rejoice.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H3605 shall all H2138 your males H7200 appear H854 before H6440 H3068 the LORD H430 your God H4725 in the place H834 which H977 he shall choose; H2282 in the feast H4682 of unleavened H2282 bread, and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles: H7200 and they shall not appear H854 before H6440 H3068 the LORD H7387 empty:
KJ2000(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your grain and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast unto the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
UKJV(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast unto the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all of your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
TKJU(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your grain and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose: Because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. 16 Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: And they shall not appear before the LORD empty:
CKJV_Strongs(i)
  13 H6213 You shall observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in your corn H3342 and your wine:
  14 H8055 And you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite, H1616 the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are inside your gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shall you keep a solemn feast H3068 unto the Lord H430 your God H4725 in the place H3068 which the Lord H977 shall choose: H3068 because the Lord H430 your God H1288 shall bless H8393 you in all your increase, H4639 and in all the works H3027 of your hands, H8056 therefore you shall surely rejoice.
  16 H7969 Three H6471 times H8141 in a year H2138 shall all your males H7200 appear H6440 before H3068 the Lord H430 your God H4725 in the place H977 which he shall choose; H2282 in the feast H4682 of unleavened bread, H2282 and in the feast H7620 of weeks, H2282 and in the feast H5521 of tabernacles: H7200 and they shall not appear H6440 before H3068 the Lord H7387 empty:
EJ2000(i) 13 Thou shalt observe the solemn feast of the tabernacles seven days after thou hast gathered in the harvest of thy threshing floor and thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy solemn feast, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates (or within thy towns). 15 Seven days shalt thou celebrate a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose; because the LORD thy God shall have blessed thee in all thy fruits and in all the works of thine hands, therefore, thou shalt truly be glad. 16 Three times each year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose: in the solemn feast of unleavened bread and in the solemn feast of weeks and in the solemn feast of the tabernacles. And they shall not appear before the LORD empty,
CAB(i) 13 You shall keep for yourself the Feast of Tabernacles seven days, when you gather in your produce from your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your male servant, and your female servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities. 15 Seven days shall you keep a feast to the Lord your God in the place which the Lord your God shall choose for Himself; and if the Lord your God shall bless you in all your fruits, and in every work of your hands, then you shall rejoice. 16 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God in the place which the Lord shall choose in the Feast of Unleavened Bread, and in the Feast of Weeks, and in the Feast of Tabernacles: you shall not appear before the Lord your God empty.
LXX2012(i) 13 You shall keep for yourself the feast of tabernacles seven days, when you gather in [your produce] from your corn-floor and your wine-press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities. 15 Seven days shall you keep a feast to the Lord your God in the place which the Lord your God shall choose for himself; and if the Lord your God shall bless you in all your fruits, and in every work of your hands, then you shall rejoice. 16 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God in the place which the Lord shall choose in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: you shall not appear before the Lord your God empty.
NSB(i) 13 »Gather the grain from your threshing floor and make your wine. Then celebrate the Festival of Booths for seven days. 14 »Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities. 15 »For seven days you will celebrate this festival dedicated to Jehovah your God in the place he will choose. You will enjoy yourselves, because Jehovah your God will bless all your harvest and all your work. 16 »Three times a year all your men must come into the presence of Jehovah your God at the place he will choose. At the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Booths. But no one may come into the presence of Jehovah without an offering.
ISV(i) 13 Celebrate the Festival of Tents“Celebrate the Festival of Tents for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 Rejoice in your festival—you, your son, your daughter, your male and female slaves, the descendants of Levi, foreigners, orphans, and widows who live in your cities. 15 For seven days you are to celebrate in the presence of the LORD your God at the place where the LORD will choose; for the LORD your God will bless you in all your harvest and in everything you do, and your joy will be complete.
16 “Every male must appear in the presence of the LORD your God three times a year at the place where he will choose: for the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Seven Weeks, and the Festival of Tents. He must not appear in the LORD’s presence empty-handed,
LEB(i) 13 "You shall celebrate the Feast of Booths for yourselves* seven days at the gathering in of the produce* from your threshing floor and from your press; 14 and you shall rejoice at your feast, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite and the orphan and the widow that are in your towns.* 15 Seven days you shall celebrate your feast to Yahweh your God at the place Yahweh will choose, for Yahweh your God shall bless you in all of your produce* and in all of the work of your hand, and you shall surely be rejoicing.* 16 Three times in the year all of your males shall appear before * Yahweh your God at the place that he will choose, at the Feast of Unleavened Bread and at the Feast of Weeks and at the Feast of Booths, and they shall not appear before Yahweh* empty-handed.
BSB(i) 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 15 For seven days you shall celebrate a feast to the LORD your God in the place He will choose, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that your joy will be complete. 16 Three times a year all your men are to appear before the LORD your God in the place He will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles. No one should appear before the LORD empty-handed.
MSB(i) 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 15 For seven days you shall celebrate a feast to the LORD your God in the place He will choose, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that your joy will be complete. 16 Three times a year all your men are to appear before the LORD your God in the place He will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles. No one should appear before the LORD empty-handed.
MLV(i) 13 You will keep the feast of tabernacles seven days after you have gathered in from your threshing-floor and from your winepress. 14 And you will rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite and the traveler and the fatherless and the widow, who are within your gates.
15 Seven days you will keep a feast to Jehovah your God in the place which Jehovah will choose, because Jehovah your God will bless you in all your increase and in all the work of your hands and you will be altogether joyful.
16 Three times in a year all your males will appear before Jehovah your God in the place which he will choose: in the feast of unleavened bread and in the feast of weeks and in the feast of tabernacles. And they will not appear before Jehovah empty.
VIN(i) 13 "Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates. 15 For seven days you shall celebrate before the LORD your God at the place where the LORD will choose; for the LORD your God will bless you in all your harvest and in everything you do, and your joy will be complete. 16 Three times in the year all of your males shall appear before the LORD your God at the place that he will choose, at the Feast of Unleavened Bread and at the Feast of Weeks and at the Feast of Booths, and they shall not appear before the LORD empty-handed.
Luther1545(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter; 14 und sollst fröhlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. 15 Sieben Tage sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Einkommen und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein. 16 Dreimal des Jahrs soll alles, was männlich ist unter dir, vor dem HERRN, deinem Gott, erscheinen an der Stätte, die der HERR erwählen wird: aufs Fest der ungesäuerten Brote, aufs Fest der Wochen und aufs Fest der Laubhütten. Es soll aber nicht leer vor dem HERRN erscheinen,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sollst du halten sieben H3117 Tage H622 , wenn du hast H1637 eingesammelt von deiner Tenne H6213 und H3342 von deiner Kelter;
  14 H8055 und sollst fröhlich sein H2282 auf dein Fest H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 , deine Magd H3881 , der Levit H1616 , der Fremdling H3490 , der Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinem Tor sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du dem HErrn H430 , deinem GOtt H4639 , das H2287 Fest halten H4725 an der Stätte H3068 , die der HErr H977 erwählen H3068 wird. Denn der HErr H430 , dein GOtt H1288 , wird dich segnen H8393 in all deinem Einkommen H3027 und in allen Werken deiner Hände H8056 ; darum sollst du fröhlich sein.
  16 H7969 Dreimal H7200 des Jahrs soll H2138 alles, was männlich H6440 ist unter H6440 dir, vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H7200 , erscheinen an H4725 der Stätte H3068 , die der HErr H977 erwählen H2282 wird: aufs Fest H4682 der ungesäuerten H2282 Brote, aufs Fest H7620 der Wochen H2282 und aufs Fest H5521 der Laubhütten H7387 . Es soll aber nicht leer vor dem HErrn erscheinen,
Luther1912(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter, 14 und sollst fröhlich sein auf deinem Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. 15 Sieben Tage sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem deinem Einkommen und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein. 16 Dreimal des Jahres soll alles, was männlich ist unter dir, vor dem HERR, deinem Gott, erscheinen, an der Stätte, die der HERR erwählen wird: aufs Fest der ungesäuerten Brote, aufs Fest der Wochen und aufs Fest der Laubhütten; sie sollen aber nicht leer vor dem HERRN erscheinen,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H6213 sollst du halten H7651 sieben H3117 Tage H622 , wenn du hast eingesammelt H1637 von deiner Tenne H3342 und von deiner Kelter,
  14 H8055 und sollst fröhlich H2282 sein auf deinem Fest H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 , deine Magd H3881 , der Levit H1616 , der Fremdling H3490 , der Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinem Tor sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du dem HERRN H430 , deinem Gott H2287 , das Fest H4725 halten an der Stätte H3068 , die der HERR H977 erwählen H3068 wird. Denn der HERR H430 , dein Gott H1288 , wird dich segnen H8393 in allem deinem Einkommen H4639 und in allen Werken H3027 deiner Hände H8056 ; darum sollst du fröhlich sein.
  16 H7969 H6471 Dreimal H8141 des Jahrs H2138 soll alles, was männlich H6440 ist unter dir, vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H7200 , erscheinen H4725 , an der Stätte H977 , die der HERR erwählen H2282 wird: aufs Fest H4682 der ungesäuerten Brote H2282 , aufs Fest H7620 der Wochen H2282 und aufs Fest H5521 der Laubhütten H7387 ; sie sollen aber nicht leer H6440 vor H3068 dem HERRN H7200 erscheinen,
ELB1871(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. 15 Sieben Tage sollst du Jehova, deinem Gott, das Fest feiern an dem Orte, den Jehova erwählen wird; denn Jehova, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Werke deiner Hände, und du sollst nur fröhlich sein. 16 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor Jehova, deinem Gott, erscheinen an dem Orte, den er erwählen wird: Am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten; und man soll nicht leer vor Jehova erscheinen:
ELB1905(i) 13 Das Fest der Laubhütten W. Hütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. 15 Sieben Tage sollst du Jahwe, deinem Gott, das Fest feiern an dem Orte, den Jahwe erwählen wird; denn Jahwe, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Werke deiner Hände, und du sollst nur fröhlich sein. 16 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor Jahwe, deinem Gott, erscheinen an dem Orte, den er erwählen wird: Am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten; und man soll nicht leer vor Jahwe erscheinen:
ELB1905_Strongs(i)
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sollst du dir sieben H3117 Tage H1637 feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne H6213 und H3342 von deiner Kelter H622 einsammelst;
  14 H2282 und du sollst dich an deinem Feste H8055 freuen H1121 , du und dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , und dein Knecht H519 und deine Magd H3881 , und der Levit H1616 und der Fremdling H3490 und die Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinen Toren sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du Jehova H430 , deinem Gott H4639 , das H2287 Fest feiern H4725 an dem Orte H3068 , den Jehova H977 erwählen H3068 wird; denn Jehova H430 , dein Gott H1288 , wird dich segnen H8393 in all deinem Ertrag H3027 und in allem Werke deiner Hände H8056 , und du sollst nur fröhlich sein.
  16 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H6440 sollen alle deine Männlichen vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H7200 , erscheinen H4725 an dem Orte H977 , den er erwählen H2282 wird: Am Feste H4682 der ungesäuerten H2282 Brote und am Feste H7620 der Wochen H2282 und am Feste H5521 der Laubhütten H7200 ; und man soll H7387 nicht leer H6440 vor H3068 Jehova erscheinen:
DSV(i) 13 Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers. 14 En gij zult vrolijk zijn op uw feest, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, en de vreemdeling, en de wees, en de weduwe, die in uw poorten zijn. 15 Zeven dagen zult gij den HEERE, uw God, feest houden, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal; want de HEERE, uw God, zal u zegenen in al uw inkomen, en in al het werk uwer handen; daarom zult gij immers vrolijk zijn. 16 Driemaal in het jaar zal alles, wat mannelijk onder u is, voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, verschijnen, in de plaats, die Hij verkiezen zal: op het feest der ongezuurde broden, en op het feest der weken, en op het feest der loofhutten; maar het zal niet ledig voor het aangezicht des HEEREN verschijnen:
DSV_Strongs(i)
  13 H2282 Het feest H5521 der loofhutten H7651 zult gij u zeven H3117 dagen H6213 H8799 houden H622 H8800 , als gij zult hebben ingezameld H1637 van uw dorsvloer H3342 en van uw wijnpers.
  14 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H2282 op uw feest H1121 , gij, en uw zoon H1323 , en uw dochter H5650 , en uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H3881 , en de Leviet H1616 , en de vreemdeling H3490 , en de wees H490 , en de weduwe H8179 , die in uw poorten zijn.
  15 H7651 Zeven H3117 dagen H3068 zult gij den HEERE H430 , uw God H2287 H8799 , feest houden H4725 , in de plaats H3068 , die de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zal u zegenen H8393 in al uw inkomen H4639 , en in al het werk H3027 uwer handen H8056 ; daarom zult gij immers vrolijk zijn.
  16 H7969 H6471 Driemaal H8141 in het jaar H2138 zal alles, wat mannelijk H6440 onder u is, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7200 H8735 , verschijnen H4725 , in de plaats H977 H8799 , die Hij verkiezen zal H2282 : op het feest H4682 der ongezuurde H2282 [broden], en op het feest H7620 der weken H2282 , en op het feest H5521 der loofhutten H7387 ; maar het zal niet ledig H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7200 H8735 verschijnen:
Giguet(i) 13 Tu célèbreras la fête des tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli, tant sur l’aire que dans le pressoir, les fruits de tes champs. 14 Tu te réjouiras, en cette fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le lévite, et le prosélyte, et l’orphelin, et la veuve, qui se trouveront dans tes villes. 15 Tu célèbreras cette fête pendant sept jours en l’honneur du Seigneur ton Dieu, au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur, et le Seigneur te bénira en toutes tes récoltes, en toutes oeuvres de tes mains, et tu seras plein de joie. 16 Trois fois par an, tout mâle parmi vous se présentera devant le Seigneur votre Dieu, au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur, pour la fête des azymes, pour la tête des semaines et pour la fête des tabernacles; nul ne se présentera les mains vides devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes. 15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu ne seras que joyeux. 16 trois fois l'an tout mâle d'entre vous paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et on ne paraîtra pas devant l'Éternel à vide,
Martin(i) 13 Tu feras la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli les revenus de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes. 15 Tu célébreras pendant sept jours la fête solennelle à l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni dans toute ta récolte, et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras dans la joie. 16 Trois fois l'an tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi; savoir à la fête solennelle des pains sans levain, et à la fête solennelle des Semaines, et à la fête solennelle des Tabernacles. Mais nul ne se présentera devant la face de l'Eternel à vide.
Segond(i) 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. 15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie. 16 Trois fois par année, tous les mâles d'entre vous se présenteront devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Eternel les mains vides.
Segond_Strongs(i)
  13 H6213 Tu célébreras H8799   H2282 la fête H5521 des tabernacles H7651 pendant sept H3117 jours H622 , quand tu recueilleras H8800   H1637 le produit de ton aire H3342 et de ton pressoir.
  14 H8055 Tu te réjouiras H8804   H2282 à cette fête H1121 , toi, ton fils H1323 et ta fille H5650 , ton serviteur H519 et ta servante H3881 , et le Lévite H1616 , l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8179 qui seront dans tes portes.
  15 H2287 Tu célébreras la fête H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , ton Dieu H4725 , dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H3068  ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénira H8762   H8393 dans toutes tes récoltes H4639 et dans tout le travail H3027 de tes mains H8056 , et tu te livreras entièrement à la joie.
  16 H7969 Trois H6471 fois H8141 par année H2138 , tous les mâles H7200 d’entre vous se présenteront H8735   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H4725 , dans le lieu H977 qu’il choisira H8799   H2282  : à la fête H4682 des pains sans levain H2282 , à la fête H7620 des semaines H2282 , et à la fête H5521 des tabernacles H7200 . On ne paraîtra H8735   H6440 point devant H3068 l’Eternel H7387 les mains vides.
SE(i) 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás fiesta solemne al SEÑOR tu Dios en el lugar que el SEÑOR escogiere; porque te habrá bendecido el SEÑOR tu Dios en todos tus frutos, y en toda obra de tus manos, y estarás verdaderamente alegre. 16 Tres veces cada año parecerá todo varón tuyo delante del SEÑOR tu Dios en el lugar que él escogiere: en la fiesta solemne de los panes cenceños, y en la fiesta solemne de las semanas, y en la fiesta solemne de los tabernáculos. Y no parecerá vacío delante del SEÑOR:
ReinaValera(i) 13 La solemnidad de las cabañas harás por siete días, cuando hubieres hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tus solemnidades, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás solemnidad á Jehová tu Dios en el lugar que Jehová escogiere; porque te habrá bendecido Jehová tu Dios en todos tus frutos, y en toda obra de tus manos, y estarás ciertamente alegre. 16 Tres veces cada un año parecerá todo varón tuyo delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere: en la solemnidad de los ázimos, y en la solemnidad de las semanas, y en la solemnidad de las cabañas. Y no parecerá vacío delante de Jehová:
JBS(i) 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, el levita, el extranjero, el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás fiesta solemne al SEÑOR tu Dios en el lugar que el SEÑOR escogiere; porque te habrá bendecido el SEÑOR tu Dios en todos tus frutos, en toda obra de tus manos, y estarás verdaderamente alegre. 16 Tres veces cada año parecerá todo varón tuyo delante del SEÑOR tu Dios en el lugar que él escogiere: en la fiesta solemne de los panes cenceños, y en la fiesta solemne de las semanas, en la fiesta solemne de los tabernáculos. Y no parecerá vacío delante del SEÑOR:
Albanian(i) 13 Do të kremtosh festën e Kasolleve shtatë ditë me radhë, mbasi të kesh mbledhur prodhimin e lëmit dhe të fushës sate; 14 dhe do të gëzohesh në festën tënde, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, dhe Leviti, i huaji, jetimi dhe e veja që ndodhen brenda portave të tua. 15 Do të kremtosh një festë për shtatë ditë me radhë për nder të Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që Zoti ka zgjedhur, sepse Zoti, Perëndia yt, do të bekojë të gjitha të korrat e tua dhe tërë punën e duarve të tua, dhe ti do të jesh shumë i kënaqur. 16 Tri herë në vit çdo mashkull i yt do t'i paraqitet Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që ai ka zgjedhur, në festën e bukëve në festën të ndorme, në festën të Javëve dhe të Kasolleve; asnjeri prej tyre nuk do të paraqitet para Zotit duarbosh.
RST(i) 13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, илевит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; 15 семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. 16 Три раза в году весь мужеский пол должен являтьсяпред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, впраздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками ,
Arabic(i) 13 تعمل لنفسك عيد المظال سبعة ايام عندما تجمع من بيدرك ومن معصرتك. 14 وتفرح في عيدك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك. 15 سبعة ايام تعيّد للرب الهك في المكان الذي يختاره الرب لان الرب الهك يبارك في كل محصولك وفي كل عمل يديك فلا تكون الا فرحا 16 ثلاث مرات في السنة يحضر جميع ذكورك امام الرب الهك في المكان الذي يختاره في عيد الفطير وعيد الاسابيع وعيد المظال. ولا يحضروا امام الرب فارغين.
Bulgarian(i) 13 Да пазиш седем дни празника на колибите, след като прибереш добива от хармана си и от лина си; 14 и да се веселиш на празника си, ти и синът ти, и дъщеря ти, и слугата ти, и слугинята ти, и левитът, и чужденецът, и сирачето, и вдовицата, които са вътре в портите ти. 15 Седем дни да празнуваш празника на ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, което ГОСПОД избере, защото ГОСПОД, твоят Бог, ще те благославя в целия ти добив и във всичките дела на ръцете ти, а ти само ще се веселиш. 16 Три пъти в годината всичките ти мъже да се явяват пред ГОСПОДА, твоя Бог, на мястото, което Той избере — на празника на безквасните хлябове, на празника на седмиците и на празника на колибите — и да не се явяват пред ГОСПОДА с празни ръце.
Croatian(i) 13 Blagdan sjenica slavi sedam dana pošto pokupiš plodove sa svoga gumna i iz svoga badnja. 14 Proveseli se na svoj blagdan ti, sin tvoj, kći tvoja, sluga tvoj, sluškinja tvoja, levit i došljak, sirota i udovica što se nađe u tvome gradu. 15 Svetkuj u čast Jahvi, Bogu svome, sedam dana na mjestu koje odabere Jahve, jer će te Jahve, Bog tvoj, blagoslovom obasipati u svim tvojim žetvama, u svakom poslu ruku tvojih, da budeš potpuno veseo. 16 Triput u godini neka se pokažu svi tvoji muškarci pred Jahvom, Bogom tvojim, na mjestu koje on odabere: na Blagdan beskvasnog kruha, na Blagdan sedmica i na Blagdan sjenica. Ali neka nitko ne dođe pred Jahvu praznih ruku,
BKR(i) 13 Slavnost stanů světiti budeš za sedm dní, když shromáždíš s pole svého a z vinice své. 14 I budeš se veseliti v slavnosti své, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a služebnice tvá, Levíta i příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli v branách tvých. 15 Sedm dní svátek světiti budeš Hospodinu Bohu svému na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj ve všech úrodách tvých, a ve všeliké práci rukou tvých, a tak budeš vesel. 16 Třikrát v roce postaví se každý pohlaví mužského před Hospodinem Bohem tvým na místě, kteréž by vyvolil, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů a na slavnost stanů, a neukážeť se před Hospodinem prázdný;
Danish(i) 13 Du skal holde Løvsalernes Højtid for dig syv Dage, naar du har indsamlet af din Lo og af din Perse. 14 Og du skal være glad under din Højtid, du og din Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten og den fremmede og den faderløse og Enken, som ere inden dine Porte. 15 Syv Dage skal du holde Højtid for HERREN din Gud paa det Sted, som HERREN skal udvælge; fordi HERREN din Gud skal velsigne dig i al din Afgrøde og i al dine Hænders Gerning, derfor skal du kun være glad. 16 Tre Gange om Aaret skal alt dit Mandkøn ses for HERREN din Guds Ansigt paa det Sted, som han skal udvælge, paa de usyrede Brøds Højtid og paa Ugernes Højtid og paa Løvsalernes Højtid; og der skal ingen ses tomhændet for HERRENS Ansigt;
CUV(i) 13 你 把 禾 場 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 後 , 就 要 守 住 棚 節 七 日 。 14 守 節 的 時 候 , 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 歡 樂 。 15 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 , 你 當 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 節 七 日 ; 因 為 耶 和 華 ─ 你   神 在 你 一 切 的 土 產 上 和 你 手 裡 所 辦 的 事 上 要 賜 福 與 你 , 你 就 非 常 的 歡 樂 。 16 你 一 切 的 男 丁 要 在 除 酵 節 、 七 七 節 、 住 棚 節 , 一 年 三 次 , 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 朝 見 他 , 卻 不 可 空 手 朝 見 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1637 你把禾場的榖 H3342 、酒醡的酒 H622 收藏 H6213 以後,就要守 H5521 住棚 H2282 H7651 H3117 日。
  14 H2282 守節 H1121 的時候,你和你兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你城 H3881 裡的利未人 H1616 ,以及寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦 H8055 ,都要歡樂。
  15 H3068 在耶和華 H977 所選擇 H4725 的地方 H3068 ,你當向耶和華 H430 ─你的 神 H2287 守節 H7651 H3117 H3068 ;因為耶和華 H430 ─你 神 H8393 在你一切的土產 H3027 上和你手 H4639 裡所辦的事 H1288 上要賜福 H8056 與你,你就非常的歡樂。
  16 H2138 你一切的男丁 H4682 要在除酵 H2282 H7620 、七七 H2282 H5521 、住棚 H2282 H8141 ,一年 H7969 H6471 H3068 ,在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H4725 的地方 H7200 朝見 H7387 他,卻不可空手 H7200 朝見。
CUVS(i) 13 你 把 禾 场 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 后 , 就 要 守 住 棚 节 七 日 。 14 守 节 的 时 候 , 你 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 欢 乐 。 15 在 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 , 你 当 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 节 七 日 ; 因 为 耶 和 华 ― 你   神 在 你 一 切 的 土 产 上 和 你 手 里 所 办 的 事 上 要 赐 福 与 你 , 你 就 非 常 的 欢 乐 。 16 你 一 切 的 男 丁 要 在 除 酵 节 、 七 七 节 、 住 棚 节 , 一 年 叁 次 , 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 的 地 方 朝 见 他 , 却 不 可 空 手 朝 见 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1637 你把禾场的榖 H3342 、酒醡的酒 H622 收藏 H6213 以后,就要守 H5521 住棚 H2282 H7651 H3117 日。
  14 H2282 守节 H1121 的时候,你和你儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你城 H3881 里的利未人 H1616 ,以及寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇 H8055 ,都要欢乐。
  15 H3068 在耶和华 H977 所选择 H4725 的地方 H3068 ,你当向耶和华 H430 ―你的 神 H2287 守节 H7651 H3117 H3068 ;因为耶和华 H430 ―你 神 H8393 在你一切的土产 H3027 上和你手 H4639 里所办的事 H1288 上要赐福 H8056 与你,你就非常的欢乐。
  16 H2138 你一切的男丁 H4682 要在除酵 H2282 H7620 、七七 H2282 H5521 、住棚 H2282 H8141 ,一年 H7969 H6471 H3068 ,在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H4725 的地方 H7200 朝见 H7387 他,却不可空手 H7200 朝见。
Esperanto(i) 13 Feston de lauxboj faru al vi dum sep tagoj, kiam vi kolektos el via drasxejo kaj el via vinpremejo. 14 Kaj estu gajaj en via festo, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas inter viaj pordegoj. 15 Dum sep tagoj festu al la Eternulo, via Dio, sur la loko, kiun elektos la Eternulo; cxar benos vin la Eternulo, via Dio, en cxiuj viaj produktajxoj kaj en cxiuj faroj de viaj manoj, kaj vi estos tute gaja. 16 Tri fojojn en la jaro cxiu via virseksulo devas aperi antaux la Eternulo, via Dio, sur la loko, kiun Li elektos:en la festo de macoj kaj en la festo de semajnoj kaj en la festo de lauxboj; kaj li ne aperu antaux la Eternulo kun malplenaj manoj;
Finnish(i) 13 Lehtimajan juhlaa pidä seitsemän päivää, koskas olet sisälle koonnut riihestäs ja viinakuurnastas. 14 Ja iloitse juhlanas, sinä ja poikas ja tyttäres, palvelias, piikas, Leviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka ovat porteissas. 15 Seitsemän päivää pidä juhlaa Herralle sinun Jumalalles, siinä paikassa jonka Herra valitseva on; sillä Herra sinun Jumalas siunaa sinua kaikissa, kuin sinä sisälle kokoat, kaikessa sinun kättes työssä; sentähden iloitse. 16 Kolmasti vuodessa pitää näkymän kaikki sinun miehenpuoles Herran sinun Jumalas edessä, siinä paikassa jonka hän valitseva on, happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana, ja lehtimajan juhlana: ei yhdenkään pidä näkymän tyhjin käsin Herran edessä,
FinnishPR(i) 13 Lehtimajanjuhlaa vietä seitsemän päivää, korjatessasi satoa puimatantereeltasi ja kuurnastasi. 14 Ja iloitse tänä juhlanasi, sinä ja sinun poikasi ja tyttäresi, palvelijasi ja palvelijattaresi, leeviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka asuvat sinun porttiesi sisäpuolella. 15 Seitsemän päivää juhli Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi siinä paikassa, jonka Herra valitsee; sillä Herra, sinun Jumalasi, on siunaava sinua kaikessa, minkä satona saat, ja kaikissa kättesi töissä; sentähden ole iloinen. 16 Kolme kertaa vuodessa tulkoon kaikki sinun miesväkesi Herran, sinun Jumalasi, kasvojen eteen siihen paikkaan, jonka hän valitsee: happamattoman leivän juhlana, viikkojuhlana ja lehtimajanjuhlana. Mutta tyhjin käsin älköön tultako Herran kasvojen eteen;
Haitian(i) 13 Lè n'a fin moulen grenn jaden nou yo, lè n'a fin kraze rezen nou yo, n'a fè fèt Joupa yo pandan sèt jou. 14 N'a pran kont plezi nou, nou menm, pitit gason ak pitit fi nou yo, ansanm ak moun Levi yo ak moun lòt nasyon yo, timoun ki san papa ak fanm vèv ki rete nan lavil kote nou ye a. 15 Pandan sèt jou, n'a fè fèt pou Seyè a, Bondye nou an, kote li menm li te chwazi a, paske Seyè a, Bondye nou an, te beni nou nan tout rekòt nou yo, ak nan tout travay nou yo pou nou te ka kontan nèt ale. 16 Twa fwa chak lanne, pou fèt Delivrans lan, pou fèt Premye Rekòt la ak pou fèt Joupa yo, chak gason nan peyi a va vin adore Seyè a, Bondye nou an, kote Seyè a te chwazi pou fè sèvis pou li a. Yo p'ap gen dwa vini de men vid.
Hungarian(i) 13 A sátorok ünnepét hét napig tartsd, mikor begyûjtöd [a termést] a te szérûdrõl és sajtódról. 14 És örvendezz a te ünnepeden, te és a te fiad, a te leányod, szolgád és szolgálóleányod, a lévita, a jövevény, az árva és az özvegy, a kik belõl vannak a te kapuidon. 15 Hét napig ünnepelj az Úrnak, a te Istenednek azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr; mert megáld téged az Úr, a te Istened minden termésedben, és kezeidnek minden munkájában; azért örvendezz igen! 16 Minden esztendõben háromszor jelenjen meg közüled minden férfiú az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt azon a helyen, a melyet kiválaszt; a kovásztalan kenyerek ünnepén, a hetek ünnepén, és a sátorok ünnepén. De üres kézzel senki se jelenjen meg az Úr elõtt!
Indonesian(i) 13 "Sesudah semua gandummu selesai ditebah dan semua buah anggurmu selesai diperas, kamu harus merayakan Pesta Pondok Daun selama tujuh hari. 14 Bersenang-senanglah bersama anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu. 15 Tujuh hari lamanya harus kamu rayakan pesta itu untuk menghormati TUHAN Allahmu di tempat yang dipilih TUHAN. Bergembiralah, karena TUHAN Allahmu telah memberkati hasil tanah dan pekerjaanmu. 16 Semua orang laki-laki Israel harus datang menyembah TUHAN Allahmu di tempat yang dipilih-Nya tiga kali setahun, yaitu pada Hari Raya Paskah, pada Pesta Panen dan Pesta Pondok Daun. Setiap orang harus membawa persembahan
Italian(i) 13 Celebra la festa de’ Tabernacoli per sette giorni, quando tu avrai ricolti i frutti della tua aia e del tuo tino; 14 e rallegrati nella tua festa, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita, e il forestiere, e l’orfano, e la vedova, che saranno dentro alle tue porte. 15 Celebra la festa al Signore Iddio tuo, per sette giorni, nel luogo che il Signore avrà scelto; quando il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto in tutta la tua rendita, e in tutta l’opera delle tue mani; e del tutto sii lieto. 16 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti al Signore Iddio tuo, nel luogo ch’egli avrà scelto, cioè: nella festa de’ Pani azzimi, nella festa delle Settimane, e nella festa de’ Tabernacoli; e niuno comparisca vuoto davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Celebrerai la festa delle Capanne per sette giorni, quando avrai raccolto il prodotto della tua aia e del tuo strettoio; 14 e ti rallegrerai in questa tua festa, tu, il tuo figliuolo e la tua figliuola, il tuo servo e la tua serva, e il Levita, lo straniero, l’orfano e la vedova che saranno entro le tue porte. 15 Celebrerai la festa per sette giorni in onore dell’Eterno, del tuo Dio, nel luogo che l’Eterno avrà scelto; poiché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedirà in tutta la tua raccolta e in tutta l’opera delle tue mani, e tu ti darai interamente alla gioia. 16 Tre volte all’anno ogni tuo maschio si presenterà davanti all’Eterno, al tuo Dio, nel luogo che questi avrà scelto: nella festa de’ pani azzimi, nella festa delle settimane e nella festa delle Capanne; e nessuno si presenterà davanti all’Eterno a mani vuote.
Korean(i) 13 너희 타작 마당과 포도주 틀의 소출을 수장한 후에 칠일동안 초막절을 지킬 것이요 14 절기를 지킬 때에는 너와 네 자녀와 노비와 네 성중에 거하는 레위인과 객과 고아와 과부가 함께 연락하되 15 네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 너는 칠일 동안 네 하나님 여호와 앞에서 절기를 지키고 네 하나님 여호와께서 네 모든 물산과 네 손을 댄 모든 일에 복 주실 것을 인하여 너는 온전히 즐거워할지니라 ! 16 너의 중 모든 남자는 일년 삼차 곧 무교절과, 칠칠절과, 초막절에 네 하나님 여호와의 택하신 곳에서 여호와께 보이되 공수로 여호와께 보이지 말고
Lithuanian(i) 13 Palapinių šventę švęsk septynias dienas, kai būsi suvalęs javų ir vynuogių derlių. 14 Džiaukis šventėje tu, tavo sūnus, duktė, tarnas, tarnaitė, ateivis, našlaitis bei našlė, kurie gyvena tavo apylinkėje. 15 Septynias dienas švęsk iškilmingą šventę Viešpačiui, savo Dievui, toje vietoje, kurią Viešpats išsirinks. Tu iš tiesų džiaugsiesi, nes Viešpats, tavo Dievas, laimins visą tavo derlių ir visus darbus. 16 Kiekvienas vyras privalo pasirodyti tris kartus per metus: Neraugintos duonos, Savaičių ir Palapinių šventėse, toje vietoje, kurią Viešpats išsirinks, ir jie tenepasirodo Viešpaties akivaizdoje tuščiomis rankomis.
PBG(i) 13 Przytem święto kuczek obchodzić będziesz przez siedem dni, gdy zbierzesz pożytki z bojewiska twego, i z prasy twojej. 14 I będziesz się weselił w święto uroczyste twoje, ty, i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy będą w bramach twoich. 15 Przez siedem dni będziesz obchodził święto uroczyste Panu, Bogu twemu, na miejscu, które obierze Pan, gdyć błogosławić będzie Pan, Bóg twój, we wszystkich urodzajach twoich, i we wszelkiej pracy rąk twoich; a tak będziesz wesół. 16 Trzy kroć do roku ukaże się każdy mężczyzna twój przed Panem, Bogiem twoim, na miejscu, które obierze, w święto przaśników, i w święto tygodni, i w święto kuczek, a nie ukaże się nikt przed Panem próżny.
Portuguese(i) 13 A festa dos tabernáculos celebrarás por sete dias, quando tiveres colhido da tua eira e do teu lagar. 14 E na tua festa te regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o órfão e a viúva que estão dentro das tuas portas. 15 sete dias celebrarás a festa ao Senhor teu Deus, no lugar que o senhor escolher; porque o Senhor teu Deus te há de abençoar em toda a tua colheita, e em todo trabalho das tuas mãos; pelo que estarás de todo alegre. 16 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos. Não aparecerão vazios perante o Senhor;
Norwegian(i) 13 Løvsalenes høitid skal du holde i syv dager, når du har samlet inn fra din låve og fra din vinperse. 14 Og du skal være glad på din høitid, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten og den fremmede og den farløse og enken som bor i dine byer. 15 Syv dager skal du holde høitid for Herren din Gud på det sted Herren utvelger; for Herren din Gud skal velsigne dig i all din avling og i alt det du tar dig fore, så du skal være full av glede. 16 Tre ganger om året skal alle menn blandt eder vise sig for Herrens, din Guds åsyn på det sted han utvelger: på de usyrede brøds høitid og på ukenes høitid og på løvsalenes høitid; og ingen skal vise sig for Herrens åsyn tomhendt,
Romanian(i) 13 Să prăznuieşti sărbătoarea corturilor şapte zile, dupăce îţi vei strînge roadele din arie şi din teasc. 14 Să te bucuri la sărbătoarea aceasta, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, şi Levitul, străinul, orfanul şi văduva cari vor fi în cetăţile tale. 15 Să prăznuieşti sărbătoarea şapte zile în cinstea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege Domnul; căci Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvînta în toate rodurile tale şi în tot lucrul mînilor tale, şi de aceea să fii vesel. 16 De trei ori pe an, toţi bărbaţii să se înfăţişeze înaintea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege El: la sărbătoarea azimilor, la sărbătoarea săptămînilor, şi la sărbătoarea corturilor. Să nu se înfăţişeze cu mînile goale înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 13 Свято Кучок будеш справляти собі сім день, коли збереш з току свого та з кадки чавила свого. 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. 15 Сім день будеш святкувати Господеві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагословить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний. 16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні,