Deuteronomy 1:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1781 I gave charge G3588 to G2923 your judges G1473   G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3004 saying, G1251 Hold a hearing G303.1 between G3588   G80 your brethren, G1473   G2532 and G2919 judge G1346 justly G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G80 his brother, G1473   G2532 and G303.1 between G4339 the foreigner with him! G1473  
  17 G3756 You shall not G1921 discriminate G4383 for a person G1722 in G2920 a judgment; G2596 concerning G3588 the G3397 small G2532 and G2596 according to G3588 the G3173 great G2919 you shall judge equally . G3766.2 In no way G5288 shall you avoid justice G4383 by accepting the person G444 of a man, G3754 for G3588 the G2920 judgment G3588   G2316 is of God. G1510.2.3   G2532 And G3588 the G4487 matter G3739 which G1437 ever G4642 might be hard G1510.3   G575 for G1473 you, G399 you shall bear G1473 it G1909 to G1473 me, G2532 and G191 I shall hear G1473 it.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G2923 κριταίς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγων G1251 διακούετε G303.1 αναμέσον G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G2532 και G2919 κρίνατε G1346 δικαιώς G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G4339 προσηλύτου αυτού G1473  
  17 G3756 ουκ G1921 επιγνώσεσθε G4383 πρόσωπον G1722 εν G2920 κρίσει G2596 κατά G3588 τον G3397 μικρόν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3173 μέγαν G2919 κρινείς G3766.2 ου μη G5288 υποστείλη G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπου G3754 ότι G3588 η G2920 κρίσις G3588 του G2316 θεού εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G1437 εάν G4642 σκληρόν η G1510.3   G575 αφ΄ G1473 υμών G399 ανοίσετε G1473 αυτό G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G191 ακούσομαι G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G2923 N-DPM κριταις G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2P διακουετε G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2919 V-AAD-2P κρινατε G1342 ADV δικαιως G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G80 N-GSM αδελφου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4339 N-GSM προσηλυτου G846 D-GSM αυτου
    17 G3364 ADV ουκ G1921 V-FMI-2S επιγνωση G4383 N-ASN προσωπον G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2919 V-FAI-2S κρινεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5288 V-AMS-2S υποστειλη G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAS-3S η G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G399 V-FAI-2P ανοισετε G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G191 V-FMI-1S ακουσομαι G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 16 ואצוה את שׁפטיכם בעת ההוא לאמר שׁמע בין אחיכם ושׁפטתם צדק בין אישׁ ובין אחיו ובין גרו׃ 17 לא תכירו פנים במשׁפט כקטן כגדל תשׁמעון לא תגורו מפני אישׁ כי המשׁפט לאלהים הוא והדבר אשׁר יקשׁה מכם תקרבון אלי ושׁמעתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6680 ואצוה And I charged H853 את   H8199 שׁפטיכם your judges H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H559 לאמר saying, H8085 שׁמע Hear H996 בין between H251 אחיכם your brethren, H8199 ושׁפטתם and judge H6664 צדק righteously H996 בין between H376 אישׁ man H996 ובין   H251 אחיו and his brother, H996 ובין   H1616 גרו׃ and the stranger
  17 H3808 לא Ye shall not H5234 תכירו respect H6440 פנים persons H4941 במשׁפט in judgment; H6996 כקטן the small H1419 כגדל as well as the great; H8085 תשׁמעון ye shall hear H3808 לא ye shall not H1481 תגורו be afraid H6440 מפני of the face H376 אישׁ of man; H3588 כי for H4941 המשׁפט the judgment H430 לאלהים God's: H1931 הוא   H1697 והדבר and the cause H834 אשׁר that H7185 יקשׁה is too hard H4480 מכם of the face H7126 תקרבון you, bring H413 אלי unto H8085 ושׁמעתיו׃ me, and I will hear
new(i)
  16 H6680 [H8762] And I charged H8199 [H8802] your judges H6256 at that time, H559 [H8800] saying, H8085 [H8800] Hear H251 the causes between your brethren, H8199 [H8804] and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother, H1616 and the guest that is with him.
  17 H5234 [H8686] Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 [H8799] but ye shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 [H8799] ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 [H8799] that is too hard H7126 [H8686] for you, bring H8085 [H8804] to me, and I will hear it.
Vulgate(i) 16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus 17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam
Clementine_Vulgate(i) 16 Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus. 17 Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.
Wycliffe(i) 16 And Y comaundide to hem, and seide, Here ye hem, and deme ye that that is iust, whether he be a citeseyn, whether a pilgrym. 17 No difference schal be of persones; ye schulen here so a litil man, `that is, pore, as a greet man, nether ye schulen take the persoone of ony man, for it is the doom of God. That if ony thing semeth hard to you, telle ye to me, and Y schal here.
Tyndale(i) 16 And I charged youre Iudges the same tyme sayenge: heare youre brethern and iudge righteously betwene euery man and his brother and the straunges that is with him. 17 Se that ye knowe no man in Iudgement: but heare the small as well as the greate and be afrayed of no man, for the lawe is Gods. And the cause that is to harde for you, brynge vnto me and I will heare it.
Coverdale(i) 16 And I charged your iudges at ye same tyme, & sayde: Heare youre brethre, & iudge righteously betwene euery man and his brother, and the straunger. 17 Ye shall knowe no personne in iudgment, but shall heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man: for the Iudgment is Gods. But yf eny cause be to harde for you, let it be broughte vnto me, yt I maye heare it.
MSTC(i) 16 And I charged your judges the same time, saying, 'Hear your brethren and judge righteously between every man and his brother and the stranger that is with him. 17 See that ye know no man in judgment: but hear the small as well as the great and be afraid of no man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring unto me and I will hear it.'
Matthew(i) 16 And I charged your Iudges the same time sayinge: heare youre brethren & iudge ryghteously betwene euery man and his brother and the straunger that is wyth hym. 17 Se that ye know no man in Iudgement: but heare the small as well as the greate & be afrayed of no man, for the iudgment is Gods. And the cause that is to harde for you, bryng vnto me and I will heare it.
Great(i) 16 And I charged youre Iudges that same tyme saying: heare the cause of your brethren and iudge ryghteously betwene euery man and hys brother, and the straunger that is with hym. 17 Se that ye knowe no faces in Iudgement: but heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, brynge vnto me, and I will heare it.
Geneva(i) 16 And I charged your iudges that same time, saying, Heare the controuersies betweene your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall haue no respect of person in iudgement, but shall heare the small aswell as the great: yee shall not feare the face of man: for the iudgement is Gods: and the cause that is too hard for you, bring vnto me, and I will heare it.
Bishops(i) 16 And I charged your Iudges that same tyme, saying: Heare the cause of your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the straunger that is with hym 17 Ye shall haue no respect of any person in iudgement, but you shall heare the small aswell as the great: You shall not feare the face of any man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, referre it vnto me, and I wyll heare it
DouayRheims(i) 16 And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. 17 There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
KJV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
KJV_Cambridge(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
KJV_Strongs(i)
  16 H6680 And I charged [H8762]   H8199 your judges [H8802]   H6256 at that time H559 , saying [H8800]   H8085 , Hear [H8800]   H251 the causes between your brethren H8199 , and judge [H8804]   H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother H1616 , and the stranger that is with him.
  17 H5234 Ye shall not respect [H8686]   H6440 persons H4941 in judgment H8085 ; but ye shall hear [H8799]   H6996 the small H1419 as well as the great H1481 ; ye shall not be afraid [H8799]   H6440 of the face H376 of man H4941 ; for the judgment H430 is God's H1697 : and the cause H7185 that is too hard [H8799]   H7126 for you, bring [H8686]   H8085 it unto me, and I will hear [H8804]   it.
Thomson(i) 16 And I gave a charge to your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger who is with him. 17 Thou shalt not respect a person in judgment. Against the low and the high thou shalt pass sentence, and not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. And if the matter be too hard for you, bring it to me, and I will hear it.
Webster(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
Webster_Strongs(i)
  16 H6680 [H8762] And I charged H8199 [H8802] your judges H6256 at that time H559 [H8800] , saying H8085 [H8800] , Hear H251 the causes between your brethren H8199 [H8804] , and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother H1616 , and the stranger that is with him.
  17 H5234 [H8686] Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment H8085 [H8799] ; but ye shall hear H6996 the small H1419 as well as the great H1481 [H8799] ; ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man H4941 ; for the judgment H430 is God's H1697 : and the cause H7185 [H8799] that is too hard H7126 [H8686] for you, bring H8085 [H8804] to me, and I will hear it.
Brenton(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, διακούετε ἀναμέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον ἀδελφοῦ, καὶ ἀναμέσον προσηλύτου αὐτοῦ. 17 Οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς· οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἐστι· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφʼ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπʼ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
Leeser(i) 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously, between a man and his brother, and between his stranger. 17 Ye shall not respect persons in judgment; the small as well as the great shall ye hear; ye shall not be afraid of any man; for the judgment belongeth to God: and the cause that is too hard for you shall ye bring unto me, and I will hear it.
YLT(i) 16 And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren—then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; 17 ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God's, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it;
JuliaSmith(i) 16 And I shall command your judges in that time, saying, Hear between your brethren, and judge justice between a man and between his brother and between his stranger. 17 Ye shall not look upon faces in judgment; as the small so the great shall ye hear; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is to God; and the word which shall be hard for you, ye shall bring to me and I heard it
Darby(i) 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God`s; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.
ERV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
ASV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
ASV_Strongs(i)
  16 H6680 And I charged H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H251 the causes between your brethren, H8199 and judge H6664 righteously H376 between a man H251 and his brother, H1616 and the sojourner that is with him.
  17 H5234 Ye shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 ye shall hear H6996 the small H1419 and the great H1481 alike; ye shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you ye shall bring H8085 unto me, and I will hear it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.'
Rotherham(i) 16 And I charged your judges, at that time, saying,––Ye are to hear, between your brethren, and shall judge righteously, between each man and his brother, and his sojourner. 17 Ye shall not take note of faces, in judgment––so, the small, as, the great, shall ye hear, ye shall not shrink from the face of any man, for judgment, unto God, belongeth,––but, the thing which is too hard for you, shall ye bring near unto me, and I will hear it.
CLV(i) 16 And I instructed your judges at that time, saying:You are to hear the disputes between your brothers, and you will judge justly between a man and his brother or his sojourner. 17 You shall not recognize faces with partiality in judgment. You shall hear the small as the great. You shall not shrink away from any man's face, because the judgment, it is Elohim's. And the matter which is too hard for you, you shall bring near to me that I may hear it.
BBE(i) 16 And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him. 17 In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing.
MKJV(i) 16 And I commanded your judges at that time saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him. 17 You shall not respect persons in judgment. You shall hear the small as well as the great. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
LITV(i) 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien. 17 You shall not respect persons in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid because of the face of a man, for the judgment is God's; and the thing too hard for you, you shall bring near to me, and I shall hear it.
ECB(i) 16 And I misvahed your judges at that time, saying, Hearken between your brothers and judge justness between every man and his brother and the sojourner with him: 17 recognize not faces in judgment; and hear the small as well as the great: fear not the face of man; for the judgment is of Elohim: and for the word that is too hard for you, approach me and I hear it.
ACV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment. Ye shall hear the small and the great alike. Ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you ye shall bring to me, and I will hear it.
WEB(i) 16 I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him. 17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”
WEB_Strongs(i)
  16 H6680 I commanded H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 "Hear H251 cases between your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H376 between a man H251 and his brother, H1616 and the foreigner who is living with him.
  17 H6440 You shall not show H5234 partiality H4941 in judgment; H8085 you shall hear H6996 the small H1419 and the great H1481 alike; you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's. H1697 The case H7185 that is too hard H7126 for you, you shall bring H8085 to me, and I will hear it."
NHEB(i) 16 I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him. 17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it."
AKJV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not respect persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.
AKJV_Strongs(i)
  16 H6680 And I charged H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H996 the causes between H251 your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H996 between H376 every man H251 and his brother, H1616 and the stranger that is with him.
  17 H5234 You shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 but you shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God’s: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you, bring H8085 it to me, and I will hear it.
KJ2000(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not respect persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
UKJV(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 All of you shall not respect persons in judgment; but all of you shall hear the small as well as the great; all of you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
CKJV_Strongs(i)
  16 H6680 And I commanded H8199 your judges H6256 at that time, H559 saying, H8085 Hear H251 the cases between your brothers, H8199 and judge H6664 righteously H376 between every man H251 and his brother, H1616 and the stranger that is with him.
  17 H5234 You shall not respect H6440 persons H4941 in judgment; H8085 but you shall hear H6996 the small H1419 as well as the great; H1481 you shall not be afraid H6440 of the face H376 of man; H4941 for the judgment H430 is God's: H1697 and the cause H7185 that is too hard H7126 for you, bring H8085 it unto me, and I will hear it.
EJ2000(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren and judge righteously between every man and his brother and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment, but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s; and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
CAB(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not have respect to persons in judgment, you shall judge small and great equally; you shall not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, you shall bring it to me, and I will hear it.
LXX2012(i) 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [causes] between your brethren, and judge rightly between a man and [his] brother, and the stranger that is with him. 17 You shall not have respect to persons in judgment, you shall judge small and great equally; you shall not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatever matter shall be too hard for you, you⌃ shall bring it to me, and I will hear it.
NSB(i) 16 »I charged your judges to hear the cases between your countrymen and judge righteously between every man and his brother, and the stranger with him. 17 »You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
ISV(i) 16 I charged your judges at that time, ‘When you hold a hearing between brothers, judge fairly between a man and his brother or between foreigners. 17 When you hold a hearing, don’t be partial in judgment toward the least important or toward the great. Never fear men, because judgment belongs to God. If the matter is difficult for you, bring it to me for a hearing.’
LEB(i) 16 And at that time I instructed your judges, saying, 'hear out your fellow men,* and then judge fairly* between a man and between his brother and between his opponent who is a resident alien.* 17 You must not be partial* in your judgment; * hear out the small person as also the great person; do not be intimidated by any person,* because the judgment is God's; and the case that is too difficult* for you, bring it to me, and I will hear it out.'
BSB(i) 16 At that time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident. 17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”
MSB(i) 16 At that time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident. 17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”
MLV(i) 16 And I charged your* judges at that time, saying, Hear between your* brothers and judge righteously between a man and his brother and the traveler who is with him. 17 You* will not respect persons in judgment. You* will hear the small and the great alike. You* will not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you* you* will bring to me and I will hear it.
VIN(i) 16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien. 17 "You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.'
Luther1545(i) 16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling. 17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen und vor niemandes Person euch scheuen. Denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6664 und H6680 gebot H8199 euren Richtern H6256 zur selben Zeit H376 und H559 sprach H251 : Verhöret eure Brüder H8199 und richtet recht H251 zwischen jedermann und seinem Bruder H1616 und dem Fremdling .
  17 H5234 Keine H4941 Person sollt ihr im Gericht H6996 ansehen, sondern sollt den Kleinen H1419 hören wie den Großen H376 und H6440 vor H1697 niemandes Person euch scheuen. Denn das H1481 Gerichtamt ist H430 Gottes H4941 . Wird aber euch eine Sache H8085 zu H7185 hart H6440 sein, die lasset an mich H7126 gelangen H8085 , daß ich sie höre .
Luther1912(i) 16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge. 17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen, und vor niemandes Person euch scheuen; denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6680 und gebot H8199 euren Richtern H6256 zur selben Zeit H559 und sprach H8085 : Verhöret H251 eure Brüder H8199 , und richtet H6664 recht H376 zwischen jedermann H251 und seinem Bruder H1616 und dem Fremdlinge .
  17 H6440 Keine Person H4941 sollt ihr im Gericht H5234 ansehen H6996 , sondern sollt den Kleinen H8085 hören H1419 wie den Großen H6440 , und vor H376 niemandes Person H1481 euch scheuen H4941 ; denn das Gerichtamt H430 ist Gottes H1697 . Wird aber euch eine Sache H7185 zu hart H7126 sein, die lasset H7126 an mich gelangen H8085 , daß ich sie höre .
ELB1871(i) 16 Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. 17 Ihr sollt nicht die Person ansehen im Gericht; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören; ihr sollt euch vor niemand fürchten, denn das Gericht ist Gottes. Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich bringen, daß ich sie höre.
ELB1905(i) 16 Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. 17 Ihr sollt nicht die Person ansehen im Gericht; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören; ihr sollt euch vor niemand fürchten, denn das Gericht ist Gottes. Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich bringen, daß ich sie höre.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H6680 Und ich gebot H8199 euren Richtern H6256 in selbiger Zeit H559 und sprach H8085 : Höret H251 die Streitsachen zwischen euren Brüdern H8199 und richtet H6664 in Gerechtigkeit H376 zwischen einem Manne H251 und seinem Bruder H1616 und dem Fremdling bei ihm.
  17 H5234 Ihr sollt nicht die Person ansehen H4941 im Gericht H6996 ; den Kleinen H1419 wie den Großen H8085 sollt ihr hören H1481 ; ihr sollt euch H6440 vor H376 niemand H1697 fürchten, denn das H4941 Gericht H430 ist Gottes H6440 . Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich H7126 bringen H8085 , daß ich sie höre .
DSV(i) 16 En ik gebood uw rechters ter zelfder tijd, zeggende: Hoort de verschillen tussen uw broederen, en richt recht tussen den man en tussen zijn broeder, en tussen deszelfs vreemdeling. 17 Gij zult het aangezicht in het gericht niet kennen; gij zult den kleine, zowel als den grote, horen; gij zult niet vrezen voor iemands aangezicht; want het gericht is Godes; doch de zaak, die voor u te zwaar zal zijn, zult gij tot mij doen komen, en ik zal ze horen.
DSV_Strongs(i)
  16 H6680 H8762 En ik gebood H8199 H8802 uw rechters H6256 ter zelfder tijd H559 H8800 , zeggende H8085 H8800 : Hoort H251 [de] [verschillen] tussen uw broederen H8199 H8804 , en richt H6664 recht H376 tussen den man H251 en tussen zijn broeder H1616 , en tussen deszelfs vreemdeling.
  17 H6440 Gij zult het aangezicht H4941 in het gericht H5234 H8686 niet kennen H6996 ; gij zult den kleine H1419 , zowel als den grote H8085 H8799 , horen H1481 H8799 ; gij zult niet vrezen H376 voor iemands H6440 aangezicht H4941 ; want het gericht H430 is Godes H1697 ; doch de zaak H7185 H8799 , die voor u te zwaar zal zijn H7126 H8686 , zult gij tot mij doen komen H8085 H8804 , en ik zal ze horen.
Giguet(i) 16 Et, en ce temps-là, j’ai donné mes ordres à vos juges, disant: Ecoutez avec attention vos frères, et jugez équitablement, entre un homme et son frère ou son prosélyte. 17 Pour juger tu ne feras pas acception des personnes; tu jugeras le grand comme le petit, tu ne craindras la présence d’aucun homme, car le jugement vient de Dieu; et si vous trouvez la cause difficile, apportez-la-moi, et je l’entendrai.
DarbyFR(i) 16 -Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui. 17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai.
Martin(i) 16 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez les différends qui seront entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui. 17 Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement; vous entendrez autant le petit que le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.
Segond(i) 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger. 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 Je donnai H8800   H6256 , dans le même temps H6680 , cet ordre H8762   H8199 à vos juges H8802   H8085  : Ecoutez H8800   H251 vos frères H8199 , et jugez H8804   H6664 selon la justice H376 les différends de chacun H251 avec son frère H1616 ou avec l’étranger.
  17 H5234 Vous n’aurez point égard H8686   H6440 à l’apparence des personnes H4941 dans vos jugements H8085  ; vous écouterez H8799   H6996 le petit H1419 comme le grand H1481  ; vous ne craindrez H8799   H6440 aucun homme H376   H430 , car c’est Dieu H4941 qui rend la justice H1697 . Et lorsque vous trouverez une cause H7185 trop difficile H8799   H7126 , vous la porterez H8686   H8085 devant moi, pour que je l’entende H8804  .
SE(i) 16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis; no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios; y la causa que os fuere difícil, la traeréis a mí, y yo la oiré.
ReinaValera(i) 16 Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios: y la causa que os fuere difícil, la traeréis á mí, y yo la oiré.
JBS(i) 16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero. 17 No tengáis respeto de personas en el juicio; así al pequeño como al grande oiréis; no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios; y la causa que os fuere difícil, la traeréis a mí, y yo la oiré.
Albanian(i) 16 Në atë kohë u dhashë këtë urdhër gjykatësve tuaj, duke u thënë: "Dëgjoni dhe gjykoni me drejtësi grindjet midis vëllezërve tuaj, midis një njeriu dhe të vëllait ose të huajit që ndodhet pranë tij. 17 Në gjykimet tuaja nuk do të keni konsiderata personale; do të dëgjoni si të madhin ashtu edhe të voglin; nuk do të keni frikë nga asnjeri, sepse gjykimi i përket Perëndisë; çështjen që është shumë e vështirë për ju do të ma paraqisni mua, dhe unë do ta dëgjoj".
RST(i) 16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; 17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
Arabic(i) 16 وأمرت قضاتكم في ذلك الوقت قائلا. اسمعوا بين اخوتكم واقضوا بالحق بين الانسان واخيه ونزيله. 17 لا تنظروا الى الوجوه في القضاء. للصغير كالكبير تسمعون. لا تهابوا وجه انسان لان القضاء لله. والامر الذي يعسر عليكم تقدمونه اليّ لاسمعه.
Bulgarian(i) 16 И заповядах на съдиите ви в онова време и казах: Изслушвайте жалбите между братята си и съдете според правдата между човек и брат му или чужденеца, който е при него. 17 Не показвайте пристрастие в съда; изслушвайте както малкия, така и големия; не се бойте от човек, защото съдът е на Бога. А делото, което е прекалено трудно за вас, донесете пред мен и аз ще го изслушвам.
Croatian(i) 16 U to isto vrijeme naložio sam i vašim sucima: 'Saslušajte svoju braću; sudite pravedno između čovjeka i njegova brata ili pridošlice. 17 U suđenju nemojte biti pristrani; saslušavajte maloga kao i velikoga. Ne bojte se nikoga! TÓa sud je Božji! Ako vam koji slučaj bude pretežak, iznesite ga meni, da ga ja razvidim.'
BKR(i) 16 Přikázal jsem také soudcům vašim toho času, řka: Vyslýchejte pře mezi bratřími svými, a suďte spravedlivě mezi mužem a bratrem jeho, i mezi příchozím jeho. 17 Nebudete přijímati osoby v soudu; jakž malého tak i velikého slyšeti budete, nebudete se báti žádného, nebo Boží soud jest. Jestliže byste pak měli jakou věc nesnadnou, vznesete na mne, a vyslyším ji.
Danish(i) 16 Og jeg bød eders Dommere paa samme Tid og sagde: Hører Sagerne imellem eders Brødre og dømmer med Retfærdighed imellem en Mand og hans Broder og imellem den fremmede hos ham. 17 I skulle i Dommen ikke anse Personen, I skulle høre den mindste med den største, I skulle ikke frygte for nogen, thi Dommen hører Gud til; men den Sag, som bliver eder for svar, lader den komme frem til mig, saa vil jeg høre den.
CUV(i) 16 當 時 , 我 囑 咐 你 們 的 審 判 官 說 : 你 們 聽 訟 , 無 論 是 弟 兄 彼 此 爭 訟 , 是 與 同 居 的 外 人 爭 訟 , 都 要 按 公 義 判 斷 。 17 審 判 的 時 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 聽 訟 不 可 分 貴 賤 , 不 可 懼 怕 人 , 因 為 審 判 是 屬 乎 神 的 。 若 有 難 斷 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 這 裡 , 我 就 判 斷 。
CUV_Strongs(i)
  16 H6256 當時 H6680 ,我囑咐 H8199 你們的審判官 H559 H8085 :你們聽 H251 訟,無論是弟兄 H376 彼此 H1616 爭訟,是與同居的外人 H6664 爭訟,都要按公義 H8199 判斷。
  17 H4941 審判的時候 H5234 ,不可看 H6440 人的外貌 H8085 ;聽 H1419 訟不可分貴 H6996 H1481 ,不可懼怕 H6440 H376 H4941 ,因為審判 H430 是屬乎神的 H7185 。若有難斷 H1697 的案件 H7126 ,可以呈 H8085 到我這裡,我就判斷。
CUVS(i) 16 当 时 , 我 嘱 咐 你 们 的 审 判 官 说 : 你 们 听 讼 , 无 论 是 弟 兄 彼 此 争 讼 , 是 与 同 居 的 外 人 争 讼 , 都 要 按 公 义 判 断 。 17 审 判 的 时 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 听 讼 不 可 分 贵 贱 , 不 可 惧 怕 人 , 因 为 审 判 是 属 乎 神 的 。 若 冇 难 断 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 这 里 , 我 就 判 断 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H6256 当时 H6680 ,我嘱咐 H8199 你们的审判官 H559 H8085 :你们听 H251 讼,无论是弟兄 H376 彼此 H1616 争讼,是与同居的外人 H6664 争讼,都要按公义 H8199 判断。
  17 H4941 审判的时候 H5234 ,不可看 H6440 人的外貌 H8085 ;听 H1419 讼不可分贵 H6996 H1481 ,不可惧怕 H6440 H376 H4941 ,因为审判 H430 是属乎神的 H7185 。若有难断 H1697 的案件 H7126 ,可以呈 H8085 到我这里,我就判断。
Esperanto(i) 16 Kaj mi ordonis al viaj jugxistoj en tiu tempo, dirante:Auxskultu viajn fratojn kaj jugxu juste inter homo kaj lia frato kaj fremdulo. 17 Ne distingu vizagxojn cxe la jugxo; malgrandan kaj grandan egale auxskultu; timu neniun, cxar la jugxo estas afero de Dio; kaj aferon, kiu estos malfacila por vi, venigu al mi, kaj mi gxin auxskultos.
Finnish(i) 16 Ja minä käskin tuomareille silloin, sanoen: kuulkaat teiden veljiänne, ja tuomitkaat oikein jokaisen miehen ja hänen veljensä vaiheella, ja hänen muukalaisensa vaiheella. 17 Ei teidän pidä katsoman kenenkään muotoa tuomiossa, vaan kuulkaat niin pientä, kuin suurtakin: älkäät peljätkö kenenkään muotoa; sillä tuomio on Jumalan: vaan se asia, mikä teille on raskas, antakaat tulla minun eteeni, kuullakseni sitä.
FinnishPR(i) 16 Ja silloin minä käskin teidän tuomareitanne sanoen: 'Kuulustelkaa veljiänne ja tuomitkaa oikein, jos jollakulla on riita-asia veljensä tai luonaan asuvan muukalaisen kanssa. 17 Älkää katsoko henkilöön tuomitessanne, vaan kuulkaa pientä yhtä hyvin kuin suurtakin; älkää peljätkö ketään ihmistä, sillä tuomio on Jumalan. Mutta asia, joka on teistä liian vaikea, lykätkää minulle, kuullakseni sen.'
Haitian(i) 16 Lè sa a, men sa mwen te mande chèf nou yo pou yo fè: Chache konnen lè gen kont nan mitan pèp la. N'a regle tout kont yon moun ka gen ak frè parèy li osinon ak moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou. N'a fè sa san patipri. 17 Nou p'ap nan achte figi lè n'ap jije yon bagay. Se pou nou jije tout moun menm jan, kit se yon ti malere, kit se yon grannèg. Nou pa bezwen pè pesonn paske n'ap jije dapre prensip Bondye bay. Lè se yon ka ki twò difisil pou nou, n'a pote l' vin devan mwen, m'a jije l' mwen menm.
Hungarian(i) 16 És megparancsolám abban az idõben a ti biráitoknak, mondván: Hallgassátok ki atyátokfiait, és ítéljetek igazságosan mindenkit, az õ atyjafiaival és jövevényeivel egyben. 17 Ne legyetek személyválogatók az ítéletben: kicsinyt úgy, mint nagyot hallgassatok ki; ne féljetek senkitõl, mert az ítélet az Istené; a mi pedig nehéznek tetszik néktek, én elõmbe hozzátok, és én meghallgatom azt.
Indonesian(i) 16 Pada waktu itu saya menugaskan mereka begini: Perhatikanlah perselisihan-perselisihan yang timbul di antara bangsamu. Berilah keputusan yang adil, baik dalam perkara yang menyangkut orang sebangsamu atau melibatkan orang asing yang tinggal di antara kamu. 17 Keputusanmu janganlah berat sebelah; setiap orang harus kamu adili dengan cara yang sama, tanpa membedakan siapa orang itu. Jangan takut terhadap siapa pun, sebab keputusan yang kamu ambil datang dari Allah. Kalau suatu perkara terlalu sulit bagimu, bawalah kepada saya, supaya saya memutuskannya.
Italian(i) 16 E in quel tempo comandai, e dissi a’ vostri giudici: Date udienza a’ vostri fratelli negli affari che avranno insieme, e giudicate giustamente fra l’uno uomo e l’altro; fratello, o straniere ch’egli gli sia. 17 Non riguardate alla qualità della persona nel giudicio; ascoltate così il piccolo, come il grande; non temete di alcun uomo; conciossiachè il giudicio appartenga a Dio; e rapportate a me le cose che saranno troppo difficili per voi, ed io le udirò.
ItalianRiveduta(i) 16 E in quel tempo detti quest’ordine ai vostri giudici: "Ascoltate le cause de’ vostri fratelli, e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere col fratello o con lo straniero che sta da lui. 17 Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali; darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudicio appartiene a Dio; e le cause troppo difficili per voi le recherete a me, e io le udirò".
Korean(i) 16 내가 그 때에 너희 재판장들에게 명하여 이르기를 너희가 너희 형제 중에 송사를 들을 때에 양방간에 공정히 판결 할 것이며 그들 중의 타국인에게도 그리할 것이라 17 재판은 하나님께 속한 것인즉 너희는 재판에 외모를 보지 말고 귀천을 일반으로 듣고 사람의 낯을 두려워 말 것이며 스스로 결단하기 어려운 일이거든 내게로 돌리라 내가 들으리라 하였고
Lithuanian(i) 16 Įsakiau jūsų teisėjams: ‘Išklausykite bylas ir teisingai teiskite juos ir ateivius, 17 neatsižvelkite teisme į asmenis; išklausykite mažą ir didelį, nebijokite jokio žmogaus, nes teismas yra Dievo. Jeigu jums kas būtų per sunku, praneškite man, ir aš išklausysiu’.
PBG(i) 16 I rozkazałem sędziom waszym na on czas, mówiąc: Wysłuchywajcie spraw między bracią waszą, i sądźcie sprawiedliwie między mężem i między bratem jego, i między przychodniem jego. 17 Nie miejcie względu na osoby przy sądzie; tak małego jako wielkiego wysłuchywajcie; nie bójcie się nikogo, albowiem sąd Boży jest; a jeźliby co przytrudniejszem było na was, odniesiecie do mnie, a ja tego przesłucham.
Portuguese(i) 16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele. 17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
Norwegian(i) 16 Dengang bød jeg også eders dommere og sa: Hør på de saker som eders brødre har sig imellem, og døm med rettferdighet mellem en mann og hans bror eller en fremmed som bor hos ham! 17 I skal ikke gjøre forskjell på folk når I dømmer; den minste som den største skal I høre på. I skal ikke være redde for nogen, for dommen hører Gud til. Men om nogen sak er for vanskelig for eder, skal I føre den frem for mig; så vil jeg høre på den.
Romanian(i) 16 Am dat, în acelaş timp, următoarea poruncă judecătorilor voştri:,,Să ascultaţi pe fraţii voştri, şi să judecaţi după dreptate neînţelegerile fiecăruia cu fratele lui sau cu străinul. 17 Să nu căutaţi la faţa oamenilor în judecăţile voastre; să ascultaţi pe cel mic ca şi pe cel mare; să nu vă temeţi de nimeni, căci Dumnezeu e Cel care face dreptate. Şi cînd veţi găsi o pricină prea grea, s'o aduceţi înaintea mea, ca s'o aud.``
Ukrainian(i) 16 І наказав я того часу вашим суддям, говорячи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між приходьком його. 17 Не будете звертати уваги на обличчя в суді, як малого, так і великого вислухаєте, не будете боятися обличчя людини, бо суд Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка для вас, принесете мені, і я вислухаю її.