Deuteronomy 21:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 then G1510.8.3 it shall be G3739 in which G302 ever G2250 day G2624 he should divide by lot G3588 to G5207 his sons G1473   G3588   G5224 of his possessions, G1473   G3756 he shall not G1410 be able G4414.1 to give the right of the first-born G3588 to the G5207 son G3588 of the G25 one being loved, G5237 overlooking G3588 the G5207 son G3588 of the G3404 one being detested -- G3588 the G4416 first-born.
  17 G235 But G3588 the G4416 first-born G5207 son G3588 of the G3404 one being detested G1921 he shall recognize G1325 to give G1473 to him G1362 double G575 from G3956 all G3739 which G302 ever G2147 should be found G1473 by him, G3754 for G3778 this one G1510.2.3 is G746 [2beginning G5043 3child G1473 1his], G2532 and G3778 to this one G2520 [3is fitting G3588 1the G4415 2rights of the first-born].
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2624 κατακληροδοτή G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G3756 ου G1410 δυνήσεται G4414.1 πρωτοτοκεύσαι G3588 τον G5207 υιόν G3588 της G25 ηγαπημένης G5237 υπεριδών G3588 τον G5207 υιόν G3588 της G3404 μισουμένης G3588 τον G4416 πρωτότοκον
  17 G235 αλλά G3588 τον G4416 πρωτότοκον G5207 υιόν G3588 της G3404 μισουμένης G1921 επιγνώσεται G1325 δούναι G1473 αυτώ G1362 διπλά G575 από G3956 πάντων G3739 ων G302 αν G2147 ευρεθή G1473 αυτώ G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G746 αρχή G5043 τέκνων G1473 αυτού G2532 και G3778 τούτω G2520 καθήκει G3588 τα G4415 πρωτοτοκεία
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2624 V-PAS-3S κατακληροδοτη G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται   V-AAN πρωτοτοκευσαι G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSF της G25 V-RMPGS ηγαπημενης   V-AAPNS υπεριδων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3404 V-PMPGS μισουμενης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον
    17 G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3404 V-PMPGS μισουμενης G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G1362 A-APN διπλα G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G746 N-NSF αρχη G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G2520 V-PAI-3S καθηκει G3588 T-APN τα   N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 16 והיה ביום הנחילו את בניו את אשׁר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השׂנואה הבכר׃ 17 כי את הבכר בן השׂנואה יכיר לתת לו פי שׁנים בכל אשׁר ימצא לו כי הוא ראשׁית אנו לו משׁפט הבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה Then it shall be, H3117 ביום when H5157 הנחילו to inherit H853 את   H1121 בניו he maketh his sons H853 את   H834 אשׁר which H1961 יהיה he hath, H3808 לו לא not H3201 יוכל he may H1060 לבכר the firstborn: H853 את   H1121 בן the son H157 האהובה of the beloved H5921 על before H6440 פני before H1121 בן the son H8130 השׂנואה of the hated, H1060 הבכר׃  
  17 H3588 כי But H853 את   H1060 הבכר the firstborn, H1121 בן the son H8130 השׂנואה of the hated H5234 יכיר he shall acknowledge H5414 לתת by giving H6310 לו פי portion H8147 שׁנים him a double H3605 בכל of all H834 אשׁר that H4672 ימצא he hath: H3588 לו כי for H1931 הוא he H7225 ראשׁית the beginning H202 אנו of his strength; H4941 לו משׁפט the right H1062 הבכרה׃ of the firstborn
new(i)
  16 H3117 Then it shall be, when H1121 he maketh his sons H5157 [H8687] to inherit H3201 [H8799] that which he hath, that he may H1121 not prefer the son H157 [H8803] of the beloved H1069 [H8763] firstborn H6440 at the face of H1121 the son H8130 [H8803] of the hated, H1060 which is indeed the firstborn:
  17 H5234 [H8686] But he shall acknowledge H1121 the son H8130 [H8803] of the hated H1060 for the firstborn, H5414 [H8800] by giving H8147 him a double H6310 portion H4672 [H8735] of all that he hath: H7225 for he is the beginning H202 of his strength; H4941 the right H1062 of the firstborn is his.
Vulgate(i) 16 volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae 17 sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita
Clementine_Vulgate(i) 16 volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ: 17 sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia: iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita.
Wycliffe(i) 16 and the man wole departe the catel bitwixe hise sones, he schal not mowe make the sone of the loued wijf the firste gendrid, and sette bifor the sone of the hateful wijf, 17 but he schal knowe the sone of the hateful wijf the firste gendrid, and he schal yyue to that sone alle thingis double of tho thingis that he hath; for this sone is the begynnyng of his fre children, and the firste gendrid thingis ben due to hym.
Tyndale(i) 16 Yf the firstborne be the sonne of the hated: then whe he dealeth his goodes amonge his childern, he maye not make the sonne of the beloued firstborne before the sonne of the hated whiche is in deade the firstborne: 17 But he shall knowe the sonne off the hated for his firstborne, that he geue hym dowble off all that he hath. For he is the first off his strength, and to him belongeth the right of the firstborneshippe.
Coverdale(i) 16 so that the firstborne be hirs that is hated, and the tyme commeth that he dealeth out the inheritaunce vnto his children, then can he not make the sonne of ye beloued firstborne before the firstborne sonne of the hated, 17 but he shall knowe the sonne of the hated for ye first sonne, so that he geue him dubble of all that is at hande: for the same is ye begynnynge of his strength, & the firstbyrthrighte is his.
MSTC(i) 16 if the firstborn be the son of the hated: then when he dealeth his goods among his children, he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated which is indeed the firstborn: 17 But he shall know the son of the hated for his firstborn, that he give him double of all that he hath. For he is the first of his strength, and to him belongeth the right of the firstbornship.
Matthew(i) 16 If the firstborne be the sonne of the hated: then when he dealeth his goodes among his chyldren, he may not make the sonne of the beloued fyrstborne before the sonne of the hated whych is in dead the fyrstborne: 17 But he shal know the sonne of the hated for his firstborne that he geue him dowble of al that he hath. For he is the fyrst of his strength, and to hym belongeth the ryght of the fyrstborne shyppe.
Great(i) 16 If the fyrst borne be the sonne of the hated: then when the tyme commeth that he dealeth hys goodes, amonge hys chyldren, he maye not make the sonne of the beloued fyrstborne, before the sonne of the hated whyche is in deade the fyrstborne: 17 But he shall knowe the sonne of the hated for the fyrstborne, and geue hym dowble porcyon of all that he hath. For he is the fyrst of his strength, and to hym belongeth the ryght of the fyrst borne.
Geneva(i) 16 Then when the time commeth, that hee appointeth his sonnes to be heires of that which he hath, he may not make the sonne of the beloued first borne before the sonne of the hated, which is the first borne: 17 But he shall acknowledge the sonne of the hated for the first borne, and giue him double portion of all that he hath: for hee is the first of his strength, and to him belongeth the right of the first borne.
Bishops(i) 16 Then when the tyme commeth that he dealeth his goodes among his children, he may not make the sonne of the beloued first borne, before the sonne of the hated, which is in deede the first borne 17 But he shall knowe the sonne of the hated for the first borne, and geue hym dowble portion of all that he hath: For he is the first of his strength, and to hym belongeth the ryght of the first borne
DouayRheims(i) 16 And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated. 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights.
KJV(i) 16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
KJV_Cambridge(i) 16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
KJV_Strongs(i)
  16 H3117 Then it shall be, when H1121 he maketh his sons H5157 to inherit [H8687]   H3201 that which he hath, that he may [H8799]   H1121 not make the son H157 of the beloved [H8803]   H1069 firstborn [H8763]   H6440 before H1121 the son H8130 of the hated [H8803]   H1060 , which is indeed the firstborn:
  17 H5234 But he shall acknowledge [H8686]   H1121 the son H8130 of the hated [H8803]   H1060 for the firstborn H5414 , by giving [H8800]   H8147 him a double H6310 portion H4672 of all that he hath [H8735]   H7225 : for he is the beginning H202 of his strength H4941 ; the right H1062 of the firstborn is his.
Thomson(i) 16 he shall not be at liberty, when he bequeatheth his substance to his children, to give the right of primogeniture to the son of the beloved, and overlook the son of the hated, who is the first born; 17 but shall acknowledge the son of the hated as his first born, by giving him a double portion of all that he hath, because he is the head of his children, and the rights of primogeniture belong to him.
Webster(i) 16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, which is indeed the first-born: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the first-born, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
Webster_Strongs(i)
  16 H3117 Then it shall be, when H1121 he maketh his sons H5157 [H8687] to inherit H3201 [H8799] that which he hath, that he may H1121 not prefer the son H157 [H8803] of the beloved H1069 [H8763] firstborn H6440 before H1121 the son H8130 [H8803] of the hated H1060 , which is indeed the firstborn:
  17 H5234 [H8686] But he shall acknowledge H1121 the son H8130 [H8803] of the hated H1060 for the firstborn H5414 [H8800] , by giving H8147 him a double H6310 portion H4672 [H8735] of all that he hath H7225 : for he is the beginning H202 of his strength H4941 ; the right H1062 of the firstborn is his.
Brenton(i) 16 then it shall be that whensoever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the first-born to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the first-born. 17 But he shall acknowledge the first-born of the hated one to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληρονομῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης, ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον· 17 Ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτοκεῖα.
Leeser(i) 16 Then shall it be, when he divideth as inheritance among his sons what he hath, that he shall not institute the son of the beloved as the first-born before the son of the hated, the firstborn; 17 But the first-born, the son of the hated woman, shall he acknowledge, to give him a double portion of all that is found in his possession; for he is the beginning of his strength; to him belongeth the right of the first birth.
YLT(i) 16 then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one—the first-born. 17 But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he is the beginning of his strength; to him is the right of the first-born.
JuliaSmith(i) 16 And it was in the day of his causing his sons to inherit what shall be to him, he shall, not be able to make the son of the loved first-born before the son of the hated, the first-born: 17 But he shall acknowledge the son of the hated, the first-born, to give to him the portion of two in all that shall be found to him; for he is the beginning of his strength; to him is the judgment of the first-born.
Darby(i) 16 then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn; 17 but he shall acknowledge as firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the right of the firstborn is his.
ERV(i) 16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn: 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
ASV(i) 16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born: 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
ASV_Strongs(i)
  16 H3117 then it shall be, in the day H1121 that he causeth his sons H5157 to inherit H3201 that which he hath, that he may H1121 not make the son H157 of the beloved H1069 the first-born H6440 before H1121 the son H8130 of the hated, H1060 who is the first-born:
  17 H5234 but he shall acknowledge H1060 the first-born, H1121 the son H8130 of the hated, H5414 by giving H8147 him a double H6310 portion H4672 of all that he hath; H7225 for he is the beginning H202 of his strength; H4941 the right H1062 of the first-born is his.
JPS_ASV_Byz(i) 16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born; 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.
Rotherham(i) 16 then shall it be, that in the day when he maketh his sons to inherit that which he hath, he may not treat the son of the beloved, instead of the son of the hated, as the firstborn; 17 but, the true firstborn, the son of her that is hated, shall he treat as firstborn, by giving him double, out of all that is found to be his,––for, he, is the beginning of his strength, his, is the right of the firstborn.
CLV(i) 16 then it will come to be in the day when he gives allotments to his sons of that which is his, that he should not be able to treat as firstborn the son of the loved in preference to the son of the disliked, who is the firstborn. 17 For he shall recognize the firstborn son of the disliked by giving to him a double share of all that is being found his; since he is the beginning of his virility, the customary right of the firstborn belongs to him.
BBE(i) 16 Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife: 17 But he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his.
MKJV(i) 16 then it shall be in the day when he makes his sons to inherit what he has, he may not cause to inherit the son of the beloved first-born before the son of the hated one, he who is truly the first-born. 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the first-born by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength. The right of the first-born is his.
LITV(i) 16 then it shall be, in the day that he causes his son to inherit that which he has, he may not cause to inherit the son of the loved one the first-born before the son of the hated one, who is truly the first-born. 17 But he shall acknowledge the first-born, the son of the hated one, by giving him a double portion of all that he has; for he is the firstfruit of his strength, the right of the first-born is his.
ECB(i) 16 then so be it, the day his sons inherit what he has, that he cannot make the son of the beloved firstbirth face the son of the hated firstbirth: 17 but he recognizes the son of the hated as the firstbirth, by giving him a twofold mouth of all they find with him: for he is the beginning of his strength; the judgment of firstrights is his.
ACV(i) 16 then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the one regarded inferior, who is the firstborn. 17 But he shall acknowledge the firstborn, the son of the one regarded inferior, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
WEB(i) 16 then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn; 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
WEB_Strongs(i)
  16 H3117 then it shall be, in the day H1121 that he causes his sons H5157 to inherit H3201 that which he has, that he may H1121 not make the son H157 of the beloved H1069 the firstborn H6440 before H1121 the son H8130 of the hated, H1060 who is the firstborn:
  17 H5234 but he shall acknowledge H1060 the firstborn, H1121 the son H8130 of the hated, H5414 by giving H8147 him a double H6310 portion H4672 of all that he has; H7225 for he is the beginning H202 of his strength; H4941 the right H1062 of the firstborn is his.
NHEB(i) 16 then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn: 17 but he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
AKJV(i) 16 Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3117 Then it shall be, when H1121 he makes his sons H5157 to inherit H834 that which H1961 he has, H3201 that he may H1121 not make the son H157 of the beloved H1069 firstborn H6440 before H1121 the son H8130 of the hated, H1060 which is indeed the firstborn:
  17 H5234 But he shall acknowledge H1121 the son H8130 of the hated H1060 for the firstborn, H5414 by giving H8147 him a double H6310 portion H3605 of all H4672 that he has: H7225 for he is the beginning H202 of his strength; H4941 the right H1062 of the firstborn is his.
KJ2000(i) 16 Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
UKJV(i) 16 Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
TKJU(i) 16 Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: 17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: For he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3117 Then it shall be, when H1121 he makes his sons H5157 to inherit H3201 that which he has, that he may H1121 not make the son H157 of the beloved H1069 firstborn H6440 before H1121 the son H8130 of the hated, H1060 which is indeed the firstborn:
  17 H5234 But he shall acknowledge H1121 the son H8130 of the hated H1060 for the firstborn, H5414 by giving H8147 him a double H6310 portion H4672 of all that he has: H7225 for he is the beginning H202 of his strength; H4941 the right H1062 of the firstborn is his.
EJ2000(i) 16 then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not give the right of the firstborn unto the son of the beloved in preference over the son of the hated, who is indeed the firstborn; 17 but he shall acknowledge the son of the hated as the firstborn by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
CAB(i) 16 then it shall be that whenever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the firstborn to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the firstborn. 17 But he shall acknowledge the firstborn of the hated one, to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
LXX2012(i) 16 then it shall be that whenever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the firstborn to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the firstborn. 17 But he shall acknowledge the firstborn of the hated one to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
NSB(i) 16 »The day he wills his possessions to his sons, he should not put the firstborn son of the loved wife before the firstborn son of the unloved wife. 17 »He should acknowledge the firstborn son of the unloved wife. And give him a double portion of all that he has. He is the beginning of his strength. The right of the firstborn belongs to him.
ISV(i) 16 then when he bequeaths his possessions to his sons, he must not give preference to the firstborn of the beloved wife over the firstborn of the unloved wife. 17 Instead, he must acknowledge the firstborn of the unloved wife by giving him double of everything he owns, because he is really the first fruit of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him.”
LEB(i) 16 nevertheless it will be the case that* on the day of bestowing his inheritance upon his sons, he will not be allowed to treat as the firstborn son the son of the beloved wife in preference to* the son of the disliked wife, who is the firstborn son. 17 But he shall acknowledge the firstborn son of the disliked wife by giving* him a double portion of all that he has,* for he is the firstfruit of his vigor;* to him is the legal claim of the birthright.*
BSB(i) 16 when that man assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over the son of the unloved wife. 17 Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has. For that son is the firstfruits of his father’s strength; the right of the firstborn belongs to him.
MSB(i) 16 when that man assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over the son of the unloved wife. 17 Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has. For that son is the firstfruits of his father’s strength; the right of the firstborn belongs to him.
MLV(i) 16 then it will be, in the day that he causes his sons to inherit what he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the one hated, who is the firstborn. 17 But he will acknowledge the firstborn, the son of the one hated, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
VIN(i) 16 Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife: 17 But he shall acknowledge the son of the hated as the first-born by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength. The right of the first-born is his.
Luther1545(i) 16 und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der feindseligen, 17 sondern er soll den Sohn der feindseligen für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3117 und die Zeit H5157 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe H3201 austeile, so kann H1121 er nicht den Sohn H157 der liebsten H1069 zum erstgeborenen H1121 Sohn H6440 machen für H1060 den erstgeborenen H1121 Sohn der feindseligen,
  17 H5234 sondern er soll H1121 den Sohn H7225 der feindseligen für den ersten H6310 Sohn erkennen, daß H8147 er ihm zwiefältig H5414 gebe H8130 alles, das vorhanden ist H4672 ; denn derselbe ist H202 seine erste Kraft H1060 , und der Erstgeburt H4941 Recht ist sein.
Luther1912(i) 16 und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der unwerten, 17 sondern er soll den Sohn der unwerten für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe von allem, was vorhanden ist; denn derselbe ist der Erstling seiner Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3117 und die Zeit H1121 kommt, daß er seinen Kindern H5157 das Erbe H3201 austeile, so kann H1121 er nicht den Sohn H157 der liebsten H1069 zum erstgeborenen H6440 Sohn machen für H1060 den erstgeborenen H1121 Sohn H8130 der unwerten,
  17 H1121 sondern er soll den Sohn H8130 der unwerten H1060 für den ersten H5234 Sohn erkennen H8147 H6310 , daß er ihm zwiefältig H5414 gebe H4672 von allem, was vorhanden H7225 ist; denn derselbe ist der Erstling H202 seiner Kraft H1062 , und der Erstgeburt H4941 Recht ist sein.
ELB1871(i) 16 so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen; 17 sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
ELB1905(i) 16 so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: Er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen; 17 sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3117 so soll es geschehen, an dem Tage H1121 , da er seine Söhne H5157 erben H8130 läßt was sein ist H3201 : Er kann H1121 nicht den Sohn H1069 der geliebten zum Erstgeborenen H6440 machen vor H1121 dem Sohne H1060 der gehaßten, dem Erstgeborenen;
  17 H1121 sondern den Erstgeborenen, den Sohn H5234 der gehaßten, soll H8147 er anerkennen, daß er ihm zwei H5414 Teile gebe H4672 von allem, was in seinem Besitz gefunden H6310 wird H8130 ; denn er ist H7225 der Erstling H202 seiner Kraft H4941 , ihm gehört das Recht H1060 der Erstgeburt .
DSV(i) 16 Zo zal het geschieden, ten dage als hij zijn zonen zal doen erven wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen de eerstgeboorte te geven aan den zoon der beminde, voor het aangezicht van den zoon der gehate, die de eerstgeborene is. 17 Maar den eerstgeborene, den zoon der gehate, zal hij kennen, gevende hem het dubbele deel van alles, wat bij hem zal worden gevonden; want hij is het beginsel zijner kracht, het recht der eerstgeboorte is het zijne.
DSV_Strongs(i)
  16 H3117 Zo zal het geschieden, ten dage H1121 als hij zijn zonen H5157 H8687 zal doen erven H3201 H8799 wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen H1069 H8763 de eerstgeboorte H1121 te geven aan den zoon H157 H8803 der beminde H6440 , voor het aangezicht H1121 van den zoon H8130 H8803 der gehate H1060 , die de eerstgeborene is.
  17 H1060 Maar den eerstgeborene H1121 , den zoon H8130 H8803 der gehate H5234 H8686 , zal hij kennen H5414 H8800 , gevende H8147 hem het dubbele H6310 deel H4672 H8735 van alles, wat bij hem zal worden gevonden H7225 ; want hij is het beginsel H202 zijner kracht H4941 , het recht H1062 der eerstgeboorte is het zijne.
Giguet(i) 16 Le jour où l’homme fera le partage de ses biens, il ne pourra transmettre le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée, au mépris du fils premier-né, provenant de la femme haïe. 17 Il reconnaîtra celui-ci comme son premier-né, et lui donnera double part dans tous ses biens, parce qu’il est l’aîné des enfants et que cette double part appartient au droit d’aînesse.
DarbyFR(i) 16 alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né; 17 mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
Martin(i) 16 Lorsque le jour viendra qu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier. 17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est le commencement de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient.
Segond(i) 16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né. 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
Segond_Strongs(i)
  16 H3117 il ne pourra point, quand H5157 il partagera H8687   H1121 son bien entre ses fils H3201 , reconnaître H8799   H1069 comme premier-né H8763   H1121 le fils H157 de celle qu’il aime H8803   H6440 , à la place H1121 du fils H8130 de celle qu’il n’aime pas H8803   H1060 , et qui est le premier-né.
  17 H5234 Mais il reconnaîtra H8686   H1060 pour premier-né H1121 le fils H8130 de celle qu’il n’aime pas H8803   H5414 , et lui donnera H8800   H4672 sur son bien H8735   H6310 une portion H8147 double H7225  ; car ce fils est les prémices H202 de sa vigueur H4941 , le droit H1062 d’aînesse lui appartient.
SE(i) 16 será que, el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito; 17 mas al hijo de la aborrecida se reconocerá por primogénito, para darle doble porción de todo lo que le fuere hallado; porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
ReinaValera(i) 16 Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito; 17 Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
JBS(i) 16 será que, el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito; 17 mas al hijo de la aborrecida se reconocerá por primogénito, para darle doble porción de todo lo que le fuere hallado; porque aquel es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
Albanian(i) 16 ditën që u lë me testament pasurinë që zotëron bijve, nuk mund t'i shënojë të drejtën e paralindjes djalit të gruas që dashuron duke e preferuar nga djali i gruas që urren që është i parëlinduri; 17 por do të njohë si të parëlindur djalin e gruas së urryer, duke i dhënë një pjesë të dyfishtë të të gjitha atyre që zotëron; sepse ai është prodhimi i parë i fuqisë së tij dhe atij i përket e drejta e paralindjes.
RST(i) 16 то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой; 17 но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать емудвойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит правопервородства.
Arabic(i) 16 فيوم يقسم لبنيه ما كان له لا يحل له ان يقدم ابن المحبوبة بكرا على ابن المكروهة البكر 17 بل يعرف ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده لانه هو اول قدرته له حق البكورية
Bulgarian(i) 16 тогава в деня, когато завещае имота си на синовете си, той не бива да направи първороден сина на любимата вместо сина на нелюбимата, който е първородният, 17 а да признае първородния, сина на нелюбимата, като му даде двоен дял от целия си имот, защото той е началото на силата му; на него принадлежи правото на първородния.
Croatian(i) 16 onda, kad dođe dan da podijeli svoju imovinu među svoje sinove, ne smije postupiti prema prvorođencu od drage na štetu sina od mrske, koji je prvenac, 17 nego mora za prvorođenca priznati sina od mrske i njemu dati dvostruk dio od svega što ima. Jer on je prvina njegove snage - njemu pripada pravo prvorodstva.
BKR(i) 16 Tedy když dědice ustavovati bude nad tím, což by měl, nebude moci dáti práva prvorozenství synu milé před synem prvorozeným nemilé, 17 Ale prvorozeného syna nemilé při prvorozenství zůstaví, a dá jemu dva díly ze všeho, což by měl; nebo on jest počátek síly jeho, jeho jest právo prvorozenství.
Danish(i) 16 Da skal det ske paa den Dag, han lader sine Børn arve det, han har, at han ikke skal have Magt til at gøre Sønnen af hende, som han elsker, til den førstefødte, i Stedet for den førstefødte Søn af hende, som han hader; 17 men han skal kendes ved den førstefødte Søn af hende, som han hader, og give ham dobbelt Lod af alt det, der findes hos ham; thi han er hans første Kraft, ham hører Førstefødsels Ret til.
CUV(i) 16 到 了 把 產 業 分 給 兒 子 承 受 的 時 候 , 不 可 將 所 愛 之 妻 生 的 兒 子 立 為 長 子 , 在 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 以 上 , 17 卻 要 認 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 為 長 子 , 將 產 業 多 加 一 分 給 他 ; 因 這 兒 子 是 他 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 長 子 的 名 分 本 當 歸 他 。
CUVS(i) 16 到 了 把 产 业 分 给 儿 子 承 受 的 时 候 , 不 可 将 所 爱 之 妻 生 的 儿 子 立 为 长 子 , 在 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 以 上 , 17 却 要 认 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 为 长 子 , 将 产 业 多 加 一 分 给 他 ; 因 这 儿 子 是 他 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 长 子 的 名 分 本 当 归 他 。
Esperanto(i) 16 tiam cxe la disdono de sia havo al la filoj li ne povas doni unuaecon al la filo de la amata antaux la filo de la ne amata, la unuenaskito; 17 sed la unuenaskiton, la filon de la ne amata, li devas estkonfesi, por doni al li duoblan parton el cxio, kio trovigxas cxe li; cxar li estas la unua frukto de lia forto, li havas la rajton de unuenaskiteco.
Finnish(i) 16 Ja aika tulee, että hän lastensa välillä perimisen jakaa, niin ei hän taida tehdä rakkaamman poikaa esikoiseksensa vihattavan esikoisen edestä; 17 Vaan hänen pitää tunteman vihattavan pojan esikoiseksensa, niin että hän antaa hänelle kaksinkertaisesti kaikista niistä, mitä häneltä löydetään; sillä se on hänen ensimäinen voimansa, ja hänelle tulee esikoisen oikeus.
FinnishPR(i) 16 Älköön hän, kun jakaa pojilleen omaisuutensa perinnöksi, antako esikoisoikeutta rakastetun pojalle syrjäyttämällä hyljityn vaimon pojan, joka on esikoinen; 17 vaan hän tunnustakoon esikoisekseen hyljityn vaimon pojan ja antakoon hänelle kaksinkertaisen osan kaikesta, minkä omistaa. Sillä hän on hänen miehuutensa parhain; hänen on esikoisoikeus.
Haitian(i) 16 Lè lè a va rive pou l' separe byen l' yo bay pitit li yo, li p'ap ka fè patipri pou l' pran pitit gason fanm li pi renmen an pou l' ba li pòsyon ki pou ale pou premye pitit gason an, pòsyon ki pou pitit gason fanm li renmen mwens lan. 17 Wè pa wè, se pou l' respekte dwa premye pitit gason l' lan, dwa pitit gason fanm li renmen mwens lan. L'a ba li de fwa lavalè sa li gen pou l' bay chak lòt pitit li yo, paske se li menm ki premye pitit gason li te fè lè li te jenn gason. Se li ki gen tout dwa yon premye pitit gason genyen.
Hungarian(i) 16 Azon a napon, a melyen az õ fiait örökösökké teszi a maga jószágában, nem teheti elsõszülötté a szeretettnek fiát a gyûlöltnek fia felett, a ki elsõszülött; 17 Hanem az elsõszülöttet, a gyûlöltnek fiát ismerje el, két részt adván néki mindenbõl, a mije van; mert az az õ erejének zsengéje, övé az elsõszülöttség joga.
Indonesian(i) 16 Kalau orang itu mau menentukan bagaimana ia akan membagi kekayaannya kepada anak-anaknya, ia tak boleh memihak pada anak dari istri kesayangannya dengan memberi kepada anak itu bagian yang menjadi hak anak sulung. 17 Ia harus memberi bagian dua kali lipat dari harta bendanya kepada anak laki-laki yang sulung, walaupun anak itu bukan anak dari istri kesayangannya. Hak anak sulung harus diakui oleh ayahnya, dan kepada anak itu harus diberi warisan yang menjadi haknya menurut hukum."
Italian(i) 16 nel giorno ch’egli spartirà l’eredità de’ suoi beni a’ suoi figliuoli, egli non potrà far primogenito il figliuol dell’amata, anteponendolo al figliuol dell’odiata, che sarà il primogenito. 17 Anzi riconoscerà il primogenito, figliuol dell’odiata, per dargli la parte di due, in tutto ciò che si troverà avere; conciossiachè egli sia il principio della sua forza; a lui appartiene la ragione della primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 16 nel giorno ch’ei dividerà tra i suoi figliuoli i beni che possiede, non potrà far primogenito il figliuolo dell’amata, anteponendolo al figliuolo della odiata, che è il primogenito; 17 ma riconoscerà come primogenito il figliuolo dell’odiata, dandogli una parte doppia di tutto quello che possiede; poich’egli è la primizia del suo vigore, e a lui appartiene il diritto di primogenitura.
Korean(i) 16 자기의 소유를 그 아들들에게 기업으로 나누는 날에 그 사랑을 받는 자의 아들로 장자를 삼아 참 장자 곧 미움을 받는 자의 아들보다 앞세우지 말고 17 반드시 그 미움을 받는 자의 아들을 장자로 인정하여 자기의 소유에서 그에게는 두 몫을 줄 것이니 그는 자기의 기력의 시작이라 장자의 권리가 그에게 있음이니라
Lithuanian(i) 16 norėdamas padalinti savo sūnums palikimą, jis negalės mylimosios sūnaus padaryti pirmagimio ir duoti jam pirmenybę nemylimosios sūnaus vietoje. 17 Jis pripažins nemylimosios sūnų pirmagimiu ir jam duos dvigubą dalį, nes tas yra jo pajėgumo pradžia ir jam priklauso pirmagimio teisė.
PBG(i) 16 Tedy gdy stanowić będzie za dziedzice syny swoje, dóbr swoich: nie będzie mógł dać pierworodztwa synowi miłej przed synem pierworodnym onej omierzłej; 17 Ale pirworodztwo synowi omierzłej przyzna, dawszy mu dwojaką część wszystkiego, co ma; ponieważ on jest początkiem siły jego, jego jest prawo pierworodztwa.
Portuguese(i) 16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogénito; 17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogénito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
Norwegian(i) 16 da skal han, når han skifter det han eier, mellem sine sønner, ikke ha lov til å la sønnen til den han elsker, få førstefødselsretten fremfor sønnen til den han ikke synes om, han som er den førstefødte. 17 Men han skal kjennes ved den førstefødte, sønnen til den han ikke synes om, og gi ham en dobbelt del av alt det han eier; for han er den første frukt av hans kraft, ham hører førstefødselsretten til.
Romanian(i) 16 cînd îşi va împărţi averile între fiii lui, nu va putea face întîi născut pe fiul aceleia pe care o iubeşte, în locul fiului aceleia pe care n'o iubeşte, şi care este întîiul născut. 17 Ci să recunoască de întîi născut pe fiul aceleia pe care n'o iubeşte, şi să -i dea o parte îndoită din averea lui; căci fiul acesta este cel dintîi rod al puterii lui, şi lui i se cuvine dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 16 то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина зненавидженої, 17 але за перворідного визнає сина зненавидженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього знайдеться, бо він початок сили його, його право перворідства.