Deuteronomy 22

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 In G1492 beholding G3588 the G3448 calf G3588   G80 of your brother G1473   G2228 or G3588   G4263 of his sheep G1473   G4105 wandering G1722 in G3588 the G3598 way, G5237 do not overlook G1473 them; G654.1 by returning G654 you shall return G1473 them G3588 to G80 your brother, G1473   G2532 and G591 you shall give them back G1473   G1473 to him.
  2 G1437 And if G1161   G3361 [2 is not G1448 3near G3588   G80 1your brother] G1473   G4314 to G1473 you, G3366 nor G1987 do you know G1473 him, G4863 you shall bring G1473 them G1739.1 inside G1519 into G3588   G3614 your house; G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G3326 with G1473 you G2193 until G302 whenever G2212 [2should seek G1473 3them G3588   G80 1your brother], G1473   G2532 and G591 you shall give them back G1473   G1473 to him.
  3 G3779 So G4160 shall you do G3588   G3688 for his donkey, G1473   G2532 and G3779 so G4160 you shall do G3588   G2440 for his garment, G1473   G2532 and G3779 so G4160 you shall do G2596 according to G3956 all G684 loss G3588   G80 of your brother; G1473   G3745 as much G302 as G622 should perish G3844 of G1473 his, G2532 and G2147 you should find G1473 them, G3756 you shall not G1410 be able G5237 to overlook.
  4 G3756 You shall not G3708 see G3588 the G3688 donkey G3588   G80 of your brother, G1473   G2228 or G3588   G3448 his calf G1473   G4098 fallen G1722 in G3588 the G3598 way, G3361 and not G5237 overlook G1473 them; G450 by raising G450 you shall raise them up G3326 for G1473 him.
  5 G3756 [3shall not G1510.8.3 4be G4632 1 The items G435 2of a man] G1909 upon G1135 a woman, G3762.1 nor should G1746 [2put on G435 1a man G4749 4apparel G1134 3feminine], G3754 for G946 [5an abomination G2962 6 to the lord G3588   G2316 7your God G1473   G1510.2.3 4is G3956 1every one G4160 2doing G3778 3these things].
  6 G1437 And if G1161   G4876 you should meet with G3555 a nest G3732 of birds G4253 before G4383 your face G1473   G1722 in G3588 the G3598 way, G2228 or G1909 upon G3956 any G1186 tree, G2228 or G1909 upon G3588 the G1093 ground -- G3502 young chicks G2228 or G5609 eggs, G2532 and G3588 the G3384 mother G2282 should be incubating G1909 upon G3588 the G3502 young, G2228 or G1909 upon G3588 the G5609 eggs, G3756 you shall not G2983 take G3588 the G3384 mother G3326 with G3588 the G5043 offspring.
  7 G651 By discharge G649 you shall send off G3588 the G3384 mother, G3588 but the G1161   G3813 offspring G2983 you shall take G4572 to yourself; G2443 that G2095 [2good G1473 3for you G1096 1it should be], G2532 and G4179.5 [2of many days G1510.8.2 1you shall be].
  8 G1437 And if G1161   G3618 you should build G3614 [2house G2537 1a new], G2532 then G4160 you shall make G4734.1 a rim G3588   G1430 for your roof, G1473   G2532 and G3756 you will not G4160 cause G5408 carnage G1722 in G3588   G3614 your house G1473   G1437 if G4098 should fall G3588   G4098 one falling G575 from G1473 it.
  9 G3756 You shall not G2686.3 scatter abroad G3588   G290 your vineyard G1473   G1313 diverse seed, G2443 that G3361 [3should not G37 4be sanctified G3588 1the G1081 2produce], G2532 and G3588 the G4690 seed G3739 which G302 ever G4687 you should sow G3326 with G3588 the G1081 produce G3588   G290 of your vineyard. G1473  
  10 G3756 You shall not G722 plow G1722 with G3448 a calf G2532 and G3688 donkey G1909 upon G3588 the G1473 same yoke .
  11 G3756 You shall not G1746 put on G2786.1 commingled G2053 wool G2532 and G3043 flax G1909 upon G3588 the G1473 same garment .
  12 G4761.2 A twisted fringe G4160 you shall make G4572 for yourself G1909 upon G3588 the G5064 four G2899 decorative hems G3588   G4018 of your wrap-around garments, G1473   G3739 which G302 ever G4016 you should put around yourself G1722 by G1473 them.
  13 G1437 And if G1161   G5100 any G2983 should take G1135 a wife, G2532 and G4924 should live with G1473 her, G2532 and G3404 should detest G1473 her,
  14 G2532 and G2007 should place upon G1473 her G4392.1 [2offered as an excuse G3056 1words], G2532 and G2702 should bring upon G1473 her G3686 [2name G4190 1a bad], G2532 and G3004 should say, G3588   G1135 [3woman G3778 2this G2983 1I took], G2532 and G4334 drawing near G1473 to her, G3756 I did not G2147 find G1473 her G3931.1 tokens of virginity.
  15 G2532 And G2983 taking, G3588 the G3962 father G3588 of the G3816 child G2532 and G3588 the G3384 mother, G1627 they shall bring forth G3588 the G3931.1 tokens of the virginity G3588 of the G3816 child G4314 to G3588 the G1087 council of elders G1909 at G3588 the G4439 gate.
  16 G2532 And G2046 [5shall say G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3816 4child] G3588 to the G1087 council of elders, G3588   G2364 [2daughter G1473 3of mine G3778 1This] G1325 I gave G3588   G444 to this man G3778   G1135 as wife, G2532 and G3404 he is detesting G1473 her.
  17 G1473 He G3568 now G2007 places upon G1473 her G4392.1 [2offered as an excuse G3056 1words], G3004 saying, G3756 I did not G2147 find G3588   G2364 [2of your daughter G1473   G3931.1 1tokens of virginity]; G2532 and G3778 these are G3588 the G3931.1 tokens of virginity G3588   G2364 of my daughter. G1473   G2532 And G380 they shall unfold G3588 the G2440 garment worn by her G1726 before G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G4172 city.
  18 G2532 And G2983 [4shall take G3588 1the G1087 2council of elders G3588   G4172 3of that city] G1565   G3588   G444 that man, G1473   G2532 and G3811 they shall correct G1473 him,
  19 G2532 and G2210 shall penalize G1473 him G1540 a hundred G4608.2 shekels, G2532 and G1325 shall give them G3588 to the G3962 father G3588 of the G3494.1 young woman, G3754 because G1627 he brought G3686 [2name G4190 1a bad] G1909 upon G3933 an Israelite virgin, G*   G2532 and G1473 she shall be his G1510.8.3   G1135 wife; G3756 he shall not G1410 be able G1821 to send G1473 her away G3588   G537 at any G5550 time.
  20 G1437 But if G1161   G1909 in G225 truth G1096 [2be G3588   G3056 1this word], G3778   G2532 and G3361 [2should not G2147 3be found G3931.1 1tokens of virginity] G3588 to the G3494.1 young woman;
  21 G2532 then G1806 they shall lead G3588 the G3494.1 young woman G1909 unto G3588 the G2374 doors G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1of her father's], G1473   G2532 and G3036 [4shall stone G1473 5her G3037 6with stones G3588 1the G435 2men G3588   G4172 3of her city], G1473   G2532 and G599 she shall die; G3754 for G4160 she did G877 folly G1722 among G5207 the sons G* of Israel, G1608 to fornicate G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father. G1473   G2532 And G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
  22 G1437 And if G1161   G2147 [2should be found G444 1a man] G2837 going to bed G3326 with G1135 a wife G4924.1 living G435 with a husband, G615 you shall kill G297 both, G3588 the G435 man G3588   G2837 going to bed G3326 with G3588 the G1135 wife, G2532 and G3588 the G1135 wife; G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wickedness G1537 from G* Israel.
  23 G1437 And if G1161   G1096 there be G3816 [2child G3933 1a virgin] G3423 being espoused G435 to a man, G2532 and G2147 [2finding G1473 3her G444 1a man] G1722 in G4172 the city G2837 should have gone to bed G3326 with G1473 her;
  24 G1806 you shall lead out G297 both G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4172 of their city, G1473   G2532 and G3036 they shall be stoned G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 they shall die; G3588 the G3494.1 young woman, G3754 for G3756 she did not G994 yell out G1722 in G3588 the G4172 city; G2532 and G3588 the G444 man, G3754 for G5013 he humbled G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor; G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 evil G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
  25 G1437 But if G1161   G1722 in G3977.1 a plain G2147 [2should find G444 1a man] G3588   G3816 a girl, G3588   G3423 being espoused; G2532 and G971 using force G2837 should go to bed G3326 with G1473 her, G615 you shall kill G3588 the G444 man, G3588 the one G2837 going to bed G3326 with G1473 her G3440 only;
  26 G3588 for the G1161   G3494.1 young woman G3756 shall not G4160 do G3762 anything, G3756 there is no G1510.2.3   G3588 [3to the G3494.1 4young woman G265 1sin G2288 2 worthy of death]. G3754 For G5613 as G1536 if any G1881 [2should rise up G444 1man] G1909 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G5407 should do murder G1473 taking his G5590 life, G3779 thus G3588   G4229 this thing, G3778  
  27 G3754 for G1722 in G3588 the G68 field G2147 he found G1473 her; G994 [4yelled G3588 1the G3494.1 2young woman G3588   G3423 3being espoused], G2532 and G3756 was there no one G1510.7.3   G3588   G997 helping G1473 her.
  28 G1437 And if G1161   G5100 any G2147 should find G3588 the G3816 [2child G3588   G3933 1virgin], G3748 whoever G3756 was not G3423 espoused, G2532 and G971 using force G1473 on her, G2837 he went to bed G3326 with G1473 her, G2532 and G2147 he should be found,
  29 G1325 [6shall give G3588 1the G444 2man G3588   G2837 3going to bed G3326 4with G1473 5her] G3588 to the G3962 father G3588 of the G3494.1 young woman G4004 fifty G1323 double-drachmas G694 of silver, G2532 and G1473 she will be his G1510.8.3   G1135 wife, G446.2 because G5013 he humbled G1473 her; G3756 he will not be able G1410   G1821 to send G1473 her away G3588   G537 at any G5550 time.
  30 G3756 [2shall not G2983 3take G444 1A man] G3588 the G1135 wife G3588   G3962 of his father, G1473   G2532 and G3756 shall not G343 uncover G4779.1 the marriage veil G3588   G3962 of his father. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G1492 ιδών G3588 τον G3448 μόσχον G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2228 η G3588 το G4263 πρόβατον αυτού G1473   G4105 πλανώμενα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G5237 υπερίδης G1473 αυτά G654.1 αποστροφή G654 αποστρέψεις G1473 αυτά G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2532 και G591 αποδώσεις αυτά G1473   G1473 αυτώ
  2 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1448 εγγίζη G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G4314 προς G1473 σε G3366 μηδέ G1987 επίστη G1473 αυτόν G4863 συνάξεις G1473 αυτά G1739.1 ένδον G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G1473 σου G2193 έως G302 αν G2212 ζητήση G1473 αυτά G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G591 αποδώσεις αυτά G1473   G1473 αυτώ
  3 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάσαν G684 απώλειαν G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3745 όσα G302 αν G622 απολήται G3844 παρ΄ G1473 αυτού G2532 και G2147 εύρης G1473 αυτά G3756 ου G1410 δυνήση G5237 υπεριδείν
  4 G3756 ουκ G3708 όψη G3588 τον G3688 όνον G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2228 η G3588 τον G3448 μόσχον αυτού G1473   G4098 πεπτωκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 αυτά G450 ανιστών G450 αναστήσεις G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  5 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4632 σκεύη G435 ανδρός G1909 επί G1135 γυναικί G3762.1 ουδέ μη G1746 ενδύσηται G435 ανήρ G4749 στολήν G1134 γυναικείαν G3754 ότι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1510.2.3 εστί G3956 πας G4160 ποιών G3778 ταύτα
  6 G1437 εάν δε G1161   G4876 συναντήσης G3555 νοσσιά G3732 ορνέων G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2228 η G1909 επί G3956 παντί G1186 δένδρω G2228 η G1909 επί G3588 της G1093 γης G3502 νεοσσοίς G2228 η G5609 ωοίς G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G2282 θάλπη G1909 επί G3588 των G3502 νεοσσών G2228 η G1909 επί G3588 των G5609 ωών G3756 ου G2983 λήψη G3588 την G3384 μητέρα G3326 μετά G3588 των G5043 τέκνων
  7 G651 αποστολή G649 αποστελείς G3588 την G3384 μητέρα G3588 τα δε G1161   G3813 παιδία G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1096 γένηται G2532 και G4179.5 πολυήμερος G1510.8.2 έση
  8 G1437 εάν δε G1161   G3618 οικοδομήσης G3614 οικίαν G2537 καινήν G2532 και G4160 ποιήσεις G4734.1 στεφάνην G3588 τω G1430 δώματί σου G1473   G2532 και G3756 ου G4160 ποιήσεις G5408 φόνον G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G1437 εάν G4098 πέση G3588 ο G4098 πεσών G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G3756 ου G2686.3 κατασπερείς G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G1313 διάφορον G2443 ίνα G3361 μη G37 αγιασθή G3588 το G1081 γένημα G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα G3739 ο G302 αν G4687 σπείρης G3326 μετά G3588 του G1081 γενήματος G3588 του G290 αμπελωνός σου G1473  
  10 G3756 ουκ G722 αροτριάσεις G1722 εν G3448 μόσχω G2532 και G3688 όνω G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  11 G3756 ουκ G1746 ενδύση G2786.1 κίβδηλον G2053 έρια G2532 και G3043 λίνον G1909 επί G3588 τω G1473 αυτό
  12 G4761.2 στρεπτά G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1909 επί G3588 των G5064 τεσσάρων G2899 κρασπέδων G3588 των G4018 περιβολαίων σου G1473   G3739 α G302 αν G4016 περιβάλη G1722 εν G1473 αυτοίς
  13 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2983 λάβη G1135 γυναίκα G2532 και G4924 συνοικήση G1473 αυτή G2532 και G3404 μισήση G1473 αυτήν
  14 G2532 και G2007 επιθή G1473 αυτή G4392.1 προφασιστικούς G3056 λόγους G2532 και G2702 κατενέγκη G1473 αυτής G3686 όνομα G4190 πονηρόν G2532 και G3004 λέγη G3588 την G1135 γυναίκα G3778 ταύτην G2983 είληφα G2532 και G4334 προσελθών G1473 αυτή G3756 ουχ G2147 εύρηκα G1473 αυτής G3931.1 παρθένια
  15 G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3816 παιδός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G1627 εξοίσουσι G3588 τα G3931.1 παρθένια G3588 της G3816 παιδός G4314 προς G3588 την G1087 γερουσίαν G1909 επί G3588 την G4439 πύλην
  16 G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3816 παιδός G3588 τη G1087 γερουσία G3588 την G2364 θυγατέρα G1473 μου G3778 ταύτην G1325 δέδωκα G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G1135 γυναίκα G2532 και G3404 μισήσας G1473 αυτήν
  17 G1473 αυτός G3568 νυν G2007 επιτίθησιν G1473 αυτή G4392.1 προφασιστικούς G3056 λόγους G3004 λέγων G3756 ουχ G2147 εύρηκα G3588 τη G2364 θυγατρί σου G1473   G3931.1 παρθένεια G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3931.1 παρθένεια G3588 της G2364 θυγατρός μου G1473   G2532 και G380 αναπτύξουσι G3588 το G2440 ιμάτιον G1726 εναντίον G3588 της G1087 γερουσίας G3588 της G4172 πόλεως
  18 G2532 και G2983 λήψεται G3588 η G1087 γερουσία G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G1473   G2532 και G3811 παιδεύσουσιν G1473 αυτόν
  19 G2532 και G2210 ζημιώσουσιν G1473 αυτόν G1540 εκατόν G4608.2 σίκλους G2532 και G1325 δώσουσι G3588 τω G3962 πατρί G3588 της G3494.1 νεάνιδος G3754 ότι G1627 εξήνεγκεν G3686 όνομα G4190 πονηρόν G1909 επί G3933 παρθένον Ισραηλίτιν G*   G2532 και G1473 αυτού έσται G1510.8.3   G1135 γυνή G3756 ου G1410 δυνήσεται G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτήν G3588 τον G537 άπαντα G5550 χρόνον
  20 G1437 εάν δε G1161   G1909 επ΄ G225 αληθείας G1096 γένηται G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G2532 και G3361 μη G2147 ευρεθή G3931.1 παρθένια G3588 τη G3494.1 νεάνιδι
  21 G2532 και G1806 εξάξουσι G3588 την G3494.1 νεάνιν G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτήν G3037 λίθοις G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτής G1473   G2532 και G599 αποθανείται G3754 ότι G4160 εποίησεν G877 αφροσύνην G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1608 εκπορνεύσαι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  22 G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθή G444 άνθρωπος G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G4924.1 συνωκισμένης G435 ανδρί G615 αποκτενείτε G297 αμφοτέρους G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G* Ισραήλ
  23 G1437 εάν δε G1161   G1096 γένηται G3816 παις G3933 παρθένος G3423 μεμνηστευμένη G435 ανδρί G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτήν G444 άνθρωπος G1722 εν G4172 πόλει G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής
  24 G1806 εξάξετε G297 αμφοτέρους G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G2532 και G3036 λιθοβοληθήσονται G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 αποθανούνται G3588 την G3494.1 νεάνιν G3754 ότι G3756 ουκ G994 εβόησεν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τον G444 άνθρωπον G3754 ότι G5013 εταπείνωσε G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  25 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3977.1 πεδίω G2147 εύρη G444 άνθρωπος G3588 την G3816 παίδα G3588 την G3423 μεμνηστευμένην G2532 και G971 βιασάμενος G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής G615 αποκτενείτε G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3440 μόνον
  26 G3588 τη δε G1161   G3494.1 νεάνιδι G3756 ου G4160 ποιήσετε G3762 ουδέν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τη G3494.1 νεάνιδι G265 αμάρτημα G2288 θανάτου G3754 ότι G5613 ως G1536 ει τις G1881 επαναστή G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G1473 αυτού G5590 ψυχήν G3779 ούτως G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  27 G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2147 εύρεν G1473 αυτήν G994 εβόησεν G3588 η G3494.1 νεάνις G3588 η G3423 μεμνηστευμένη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθήσων G1473 αυτή
  28 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2147 εύρη G3588 την G3816 παίδα G3588 την G3933 παρθένον G3748 ήτις G3756 ου G3423 μεμνήστευται G2532 και G971 βιασάμενος G1473 αυτήν G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G2147 ευρεθή
  29 G1325 δώσει G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2837 κοιμηθείς G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3588 τω G3962 πατρί G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4004 πεντήκοντα G1323 δίδραχμα G694 αργυρίου G2532 και G1473 αυτού έσται G1510.8.3   G1135 γυνή G446.2 ανθ΄ ων G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν G3756 ου δυνήσεται G1410   G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτήν G3588 τον G537 άπαντα G5550 χρόνον
  30 G3756 ου G2983 λήψεται G444 άνθρωπος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G343 ανακαλύψει G4779.1 συγκάλυμμα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV μη G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G846 D-GSM αυτου G4105 V-PMPAP πλανωμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   V-AAS-2S υπεριδης G846 D-APN αυτα   N-DSF αποστροφη G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    2 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1448 V-PAS-3S εγγιζη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3366 CONJ μηδε G1987 V-PMS-2S επιστη G846 D-ASM αυτον G4863 V-FAI-2S συναξεις G846 D-APN αυτα   ADV ενδον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2212 V-AAS-3S ζητηση G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    3 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S αποληται G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2147 V-AAS-2S ευρης G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN υπεριδειν
    4 G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPAP πεπτωκοτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3165 ADV μη   V-AAS-2S υπεριδης G846 D-APM αυτους G450 V-PAPNS ανιστων G450 V-FAI-2S αναστησεις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    5 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4632 N-NPN σκευη G435 N-GSM ανδρος G1909 PREP επι G1135 N-DSF γυναικι G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1746 V-AMS-3S ενδυσηται G435 N-NSM ανηρ G4749 N-ASF στολην G1134 A-ASF γυναικειαν G3754 CONJ οτι G946 N-ASN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G4160 V-PAPNS ποιων G3778 D-APN ταυτα
    6 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4876 V-AAS-2S συναντησης G3555 N-DSF νοσσια G3732 N-GPN ορνεων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3956 A-DSM παντι   N-DSM δενδρει G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3502 N-DPM νεοσσοις G2228 CONJ η G5609 N-DPN ωοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2282 V-PAS-3S θαλπη G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3502 N-GPM νεοσσων G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων
    7 G651 N-DSF αποστολη G649 V-FAI-2S αποστελεις G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3809 N-NSF παιδια G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και   A-NSM πολυημερος G1510 V-FMI-2S εση
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3618 V-AAS-2S οικοδομησης G3614 N-ASF οικιαν G2537 A-ASF καινην G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-ASF στεφανην G3588 T-DSN τω G1390 N-DSN δωματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5408 N-ASM φονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G4098 V-AAS-3S πεση G3588 T-NSM ο G4098 V-AAPNS πεσων G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G3364 ADV ου   V-FAI-2S κατασπερεις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G1313 A-ASM διαφορον G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G37 V-APS-3S αγιασθη G3588 T-ASN το   N-ASN γενημα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του   N-GSN γενηματος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G4771 P-GS σου
    10 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αροτριασεις G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω G2532 CONJ και G3688 N-DSM ονω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    11 G3364 ADV ουκ G1746 V-FMI-2S ενδυση   A-ASM κιβδηλον G2053 N-APN ερια G2532 CONJ και G3043 N-ASN λινον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-DSM αυτω
    12   A-APN στρεπτα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2899 N-GPN κρασπεδων G3588 T-GPN των G4018 N-GPN περιβολαιων G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G4016 V-AAS-3S περιβαλη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G4924 V-AAS-3S συνοικηση G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3404 V-AAS-3S μισηση G846 D-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και G2007 V-AAS-3S επιθη G846 D-DSF αυτη   A-APM προφασιστικους G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G2702 V-AAS-3S κατενεγκη G846 D-GSF αυτης G3686 N-ASN ονομα G4190 A-ASN πονηρον G2532 CONJ και G3004 V-PAS-3S λεγη G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-RAI-1S ειληφα G2532 CONJ και G4334 V-AAPNS προσελθων G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G846 D-GSF αυτης   N-NSF παρθενια
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G3588 T-APN τα   N-NSF παρθενια G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην
    16 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G1473 P-GS μου G3778 D-ASF ταυτην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3778 D-DSM τουτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3404 V-AAPNS μισησας G846 D-ASF αυτην
    17 G846 D-NSM αυτος G3568 ADV νυν G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν G846 D-DSF αυτη   A-APM προφασιστικους G3056 N-APM λογους G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4771 P-GS σου   N-NSF παρθενια G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα   N-NSF παρθενια G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G380 V-FAI-3P αναπτυξουσιν G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G1087 N-GSF γερουσιας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    18 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G3811 V-FAI-3P παιδευσουσιν G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G2210 V-FAI-3P ζημιωσουσιν G846 D-ASM αυτον G1540 N-NUI εκατον   N-APM σικλους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G3754 CONJ οτι G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3686 N-ASN ονομα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G3933 N-ASF παρθενον   A-ASF ισραηλιτιν G2532 CONJ και G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASM τον G537 A-ASM απαντα G5550 N-ASM χρονον
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη   N-NSF παρθενια G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι
    21 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF νεανιν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G877 N-ASF αφροσυνην G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1608 V-AAN εκπορνευσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3S ευρεθη G444 N-NSM ανθρωπος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος   V-RMPGS συνωκισμενης G435 N-DSM ανδρι G615 V-FAI-2P αποκτενειτε   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3S γενηται G3816 N-NSF παις G3933 N-NSF παρθενος G3423 V-RPPNS μεμνηστευμενη G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G2147 V-AAPNS ευρων G846 D-ASF αυτην G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης
    24 G1806 V-FAI-2P εξαξετε   A-APM αμφοτερους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3036 V-FPI-3P λιθοβοληθησονται G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3588 T-ASF την   N-ASF νεανιν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G994 V-AAI-3S εβοησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3754 CONJ οτι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G2147 V-AAS-3S ευρη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G3816 N-ASF παιδα G3588 T-ASF την G3423 V-RMPAS μεμνηστευμενην G2532 CONJ και   V-AMPNS βιασαμενος G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3440 ADV μονον
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G265 N-ASN αμαρτημα G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις   V-AAS-3S επαναστη G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G3778 ADV ουτως G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    27 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3588 T-NSF η G3423 V-RPPNS μεμνηστευμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G997 V-AAPNS βοηθησων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-ASF την G3816 N-ASF παιδα G3588 T-ASF την G3933 N-ASF παρθενον G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ου G3423 V-RMI-3S μεμνηστευται G2532 CONJ και   V-AMPNS βιασαμενος G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2147 V-APS-3S ευρεθη
    29 G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2837 V-APPNS κοιμηθεις G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4004 N-NUI πεντηκοντα   N-APN διδραχμα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASM τον G537 A-ASM απαντα G5550 N-ASM χρονον
    30 G3364 ADV [23:1] ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-3S αποκαλυψει   N-ASN συγκαλυμμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 לא תראה את שׁור אחיך או את שׂיו נדחים והתעלמת מהם השׁב תשׁיבם לאחיך׃ 2 ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרשׁ אחיך אתו והשׁבתו׃ 3 וכן תעשׂה לחמרו וכן תעשׂה לשׂמלתו וכן תעשׂה לכל אבדת אחיך אשׁר תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם׃ 4 לא תראה את חמור אחיך או שׁורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו׃ 5 לא יהיה כלי גבר על אשׁה ולא ילבשׁ גבר שׂמלת אשׁה כי תועבת יהוה אלהיך כל עשׂה אלה׃ 6 כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים לא תקח האם על הבנים׃ 7 שׁלח תשׁלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃ 8 כי תבנה בית חדשׁ ועשׂית מעקה לגגך ולא תשׂים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו׃ 9 לא תזרע כרמך כלאים פן תקדשׁ המלאה הזרע אשׁר תזרע ותבואת הכרם׃ 10 לא תחרשׁ בשׁור ובחמר יחדו׃ 11 לא תלבשׁ שׁעטנז צמר ופשׁתים יחדו׃ 12 גדלים תעשׂה לך על ארבע כנפות כסותך אשׁר תכסה׃ 13 כי יקח אישׁ אשׁה ובא אליה ושׂנאה׃ 14 ושׂם לה עלילת דברים והוצא עליה שׁם רע ואמר את האשׁה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים׃ 15 ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר השׁערה׃ 16 ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאישׁ הזה לאשׁה וישׂנאה׃ 17 והנה הוא שׂם עלילת דברים לאמר לא מצאתי לבתך בתולים ואלה בתולי בתי ופרשׂו השׂמלה לפני זקני העיר׃ 18 ולקחו זקני העיר ההוא את האישׁ ויסרו אתו׃ 19 וענשׁו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה כי הוציא שׁם רע על בתולת ישׂראל ולו תהיה לאשׁה לא יוכל לשׁלחה כל ימיו׃ 20 ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער׃ 21 והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשׁי עירה באבנים ומתה כי עשׂתה נבלה בישׂראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך׃ 22 כי ימצא אישׁ שׁכב עם אשׁה בעלת בעל ומתו גם שׁניהם האישׁ השׁכב עם האשׁה והאשׁה ובערת הרע מישׂראל׃ 23 כי יהיה נער בתולה מארשׂה לאישׁ ומצאה אישׁ בעיר ושׁכב עמה׃ 24 והוצאתם את שׁניהם אל שׁער העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו את הנער על דבר אשׁר לא צעקה בעיר ואת האישׁ על דבר אשׁר ענה את אשׁת רעהו ובערת הרע מקרבך׃ 25 ואם בשׂדה ימצא האישׁ את הנער המארשׂה והחזיק בה האישׁ ושׁכב עמה ומת האישׁ אשׁר שׁכב עמה לבדו׃ 26 ולנער לא תעשׂה דבר אין לנער חטא מות כי כאשׁר יקום אישׁ על רעהו ורצחו נפשׁ כן הדבר הזה׃ 27 כי בשׂדה מצאה צעקה הנער המארשׂה ואין מושׁיע׃ 28 כי ימצא אישׁ נער בתולה אשׁר לא ארשׂה ותפשׂה ושׁכב עמה ונמצאו׃ 29 ונתן האישׁ השׁכב עמה לאבי הנער חמשׁים כסף ולו תהיה לאשׁה תחת אשׁר ענה לא יוכל שׁלחה כל ימיו׃ 30 (23:1) לא יקח אישׁ את אשׁת אביו ולא יגלה כנף אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H7794 שׁור ox H251 אחיך thy brother's H176 או or H853 את   H7716 שׂיו his sheep H5080 נדחים go astray, H5956 והתעלמת and hide thyself H1992 מהם   H7725 השׁב them: thou shalt in any case bring them again H7725 תשׁיבם them: thou shalt in any case bring them again H251 לאחיך׃ unto thy brother.
  2 H518 ואם And if H3808 לא not H7138 קרוב nigh H251 אחיך thy brother H413 אליך unto H3808 ולא him not, H3045 ידעתו thee, or if thou know H622 ואספתו then thou shalt bring H413 אל it unto H8432 תוך it unto H1004 ביתך thine own house, H1961 והיה and it shall be H5973 עמך with H5704 עד thee until H1875 דרשׁ seek after H251 אחיך thy brother H853 אתו   H7725 והשׁבתו׃ it, and thou shalt restore
  3 H3651 וכן In like manner H6213 תעשׂה shalt thou do H2543 לחמרו with his ass; H3651 וכן and so H6213 תעשׂה shalt thou do H8071 לשׂמלתו with his raiment; H3651 וכן likewise: H6213 תעשׂה shalt thou do H3605 לכל and with all H9 אבדת lost thing H251 אחיך of thy brother's, H834 אשׁר which H6 תאבד he hath lost, H4480 ממנו   H4672 ומצאתה and thou hast found, H3808 לא not H3201 תוכל thou mayest H5956 להתעלם׃ hide thyself.
  4 H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H2543 חמור ass H251 אחיך thy brother's H176 או or H7794 שׁורו his ox H5307 נפלים fall down H1870 בדרך by the way, H5956 והתעלמת and hide thyself H1992 מהם   H6965 הקם them: thou shalt surely help him to lift up again. H6965 תקים   H5973 עמו׃  
  5 H3808 לא shall not H1961 יהיה wear H3627 כלי that which pertaineth H1397 גבר unto a man, H5921 על   H802 אשׁה The woman H3808 ולא neither H3847 ילבשׁ put on H1397 גבר shall a man H8071 שׂמלת garment: H802 אשׁה a woman's H3588 כי for H8441 תועבת abomination H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God. H3605 כל all H6213 עשׂה that do H428 אלה׃ so
  6 H3588 כי If H7122 יקרא chance to be H7064 קן nest H6833 צפור a bird's H6440 לפניך before H1870 בדרך thee in the way H3605 בכל in any H6086 עץ tree, H176 או or H5921 על on H776 הארץ the ground, H667 אפרחים young ones, H176 או or H1000 ביצים eggs, H517 והאם and the dam H7257 רבצת sitting H5921 על upon H667 האפרחים the young, H176 או or H5921 על upon H1000 הביצים the eggs, H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H517 האם the dam H5921 על with H1121 הבנים׃ the young:
  7 H7971 שׁלח thou shalt in any wise H7971 תשׁלח go, H853 את   H517 האם let the dam H853 ואת   H1121 הבנים the young H3947 תקח and take H4616 לך למען to thee; that H3190 ייטב it may be well H748 לך והארכת with thee, and thou mayest prolong H3117 ימים׃ days.
  8 H3588 כי When H1129 תבנה thou buildest H1004 בית house, H2319 חדשׁ a new H6213 ועשׂית then thou shalt make H4624 מעקה a battlement H1406 לגגך for thy roof, H3808 ולא not H7760 תשׂים that thou bring H1818 דמים blood H1004 בביתך upon thine house, H3588 כי if H5307 יפל any man H5307 הנפל fall H4480 ממנו׃ from
  9 H3808 לא Thou shalt not H2232 תזרע sow H3754 כרמך thy vineyard H3610 כלאים with divers seeds: H6435 פן lest H6942 תקדשׁ be defiled. H4395 המלאה the fruit H2233 הזרע of thy seed H834 אשׁר which H2232 תזרע thou hast sown, H8393 ותבואת and the fruit H3754 הכרם׃ of thy vineyard,
  10 H3808 לא Thou shalt not H2790 תחרשׁ plow H7794 בשׁור with an ox H2543 ובחמר and an ass H3162 יחדו׃ together.
  11 H3808 לא Thou shalt not H3847 תלבשׁ wear H8162 שׁעטנז a garment of divers sorts, H6785 צמר of woolen H6593 ופשׁתים and linen H3162 יחדו׃ together.
  12 H1434 גדלים thee fringes H6213 תעשׂה Thou shalt make H5921 לך על upon H702 ארבע the four H3671 כנפות quarters H3682 כסותך of thy vesture, H834 אשׁר wherewith H3680 תכסה׃ thou coverest
  13 H3588 כי If H3947 יקח take H376 אישׁ any man H802 אשׁה a wife, H935 ובא and go in H413 אליה unto H8130 ושׂנאה׃ her, and hate
  14 H7760 ושׂם And give H5949 לה עלילת occasions H1697 דברים of speech H3318 והוצא against her, and bring up H5921 עליה upon H8034 שׁם name H7451 רע an evil H559 ואמר her, and say, H853 את   H802 האשׁה woman, H2063 הזאת this H3947 לקחתי I took H7126 ואקרב and when I came H413 אליה to H3808 ולא her not H4672 מצאתי her, I found H1331 לה בתולים׃ a maid:
  15 H3947 ולקח take H1 אבי Then shall the father H5291 הנער of the damsel, H517 ואמה and her mother, H3318 והוציאו and bring forth H853 את   H1331 בתולי virginity H5291 הנער the damsel's H413 אל unto H2205 זקני the elders H5892 העיר of the city H8179 השׁערה׃ in the gate:
  16 H559 ואמר shall say H1 אבי father H5291 הנער And the damsel's H413 אל unto H2205 הזקנים the elders, H853 את   H1323 בתי my daughter H5414 נתתי I gave H376 לאישׁ man H2088 הזה unto this H802 לאשׁה to wife, H8130 וישׂנאה׃ and he hateth
  17 H2009 והנה And, lo, H1931 הוא he H7760 שׂם hath given H5949 עלילת occasions H1697 דברים of speech H559 לאמר saying, H3808 לא not H4672 מצאתי I found H1323 לבתך thy daughter H1331 בתולים a maid; H428 ואלה and yet these H1331 בתולי virginity. H1323 בתי my daughter's H6566 ופרשׂו And they shall spread H8071 השׂמלה the cloth H6440 לפני before H2205 זקני the elders H5892 העיר׃ of the city.
  18 H3947 ולקחו shall take H2205 זקני And the elders H5892 העיר city H1931 ההוא of that H853 את   H376 האישׁ that man H3256 ויסרו and chastise H853 אתו׃  
  19 H6064 וענשׁו And they shall amerce H853 אתו   H3967 מאה him in a hundred H3701 כסף of silver, H5414 ונתנו and give H1 לאבי unto the father H5291 הנערה of the damsel, H3588 כי because H3318 הוציא he hath brought up H8034 שׁם name H7451 רע an evil H5921 על upon H1330 בתולת a virgin H3478 ישׂראל of Israel: H1961 ולו תהיה and she shall be H802 לאשׁה his wife; H3808 לא not H3201 יוכל he may H7971 לשׁלחה put her away H3605 כל all H3117 ימיו׃ his days.
  20 H518 ואם But if H571 אמת true, H1961 היה be H1697 הדבר thing H2088 הזה this H3808 לא be not H4672 נמצאו found H1331 בתולים virginity H5291 לנער׃ for the damsel:
  21 H3318 והוציאו Then they shall bring out H853 את   H5291 הנער the damsel H413 אל to H6607 פתח the door H1004 בית house, H1 אביה of her father's H5619 וסקלוה shall stone H376 אנשׁי and the men H5892 עירה of her city H68 באבנים her with stones H4191 ומתה that she die: H3588 כי because H6213 עשׂתה she hath wrought H5039 נבלה folly H3478 בישׂראל in Israel, H2181 לזנות to play the whore H1004 בית house: H1 אביה in her father's H1197 ובערת so shalt thou put evil away H7451 הרע so shalt thou put evil away H7130 מקרבך׃ from among
  22 H3588 כי If H4672 ימצא be found H376 אישׁ a man H7901 שׁכב lying H5973 עם with H802 אשׁה a woman H1166 בעלת married H1167 בעל to a husband, H4191 ומתו of them die, H1571 גם then they shall both H8147 שׁניהם then they shall both H376 האישׁ the man H7901 השׁכב that lay H5973 עם with H802 האשׁה the woman, H802 והאשׁה and the woman: H1197 ובערת so shalt thou put away H7451 הרע evil H3478 מישׂראל׃  
  23 H3588 כי If H1961 יהיה be H5291 נער a damsel H1330 בתולה a virgin H781 מארשׂה betrothed H376 לאישׁ unto a husband, H4672 ומצאה find H376 אישׁ and a man H5892 בעיר her in the city, H7901 ושׁכב and lie H5973 עמה׃ with
  24 H3318 והוצאתם   H853 את   H8147 שׁניהם   H413 אל unto H8179 שׁער the gate H5892 העיר city, H1931 ההוא of that H5619 וסקלתם and ye shall stone H853 אתם   H68 באבנים them with stones H4191 ומתו that they die; H853 את   H5291 הנער the damsel, H5921 על because H1697 דבר   H834 אשׁר   H3808 לא not, H6817 צעקה she cried H5892 בעיר in the city; H853 ואת   H376 האישׁ and the man, H5921 על because H1697 דבר   H834 אשׁר   H6031 ענה he hath humbled H853 את   H802 אשׁת wife: H7453 רעהו his neighbor's H1197 ובערת so thou shalt put away H7451 הרע evil H7130 מקרבך׃ from among
  25 H518 ואם But if H7704 בשׂדה in the field, H4672 ימצא find H376 האישׁ a man H853 את   H5291 הנער damsel H781 המארשׂה a betrothed H2388 והחזיק force H376 בה האישׁ and the man H7901 ושׁכב her, and lie H5973 עמה with H4191 ומת her shall die: H376 האישׁ her: then the man H834 אשׁר that H7901 שׁכב lay H5973 עמה with H905 לבדו׃ only
  26 H5291 ולנער But unto the damsel H3808 לא nothing; H6213 תעשׂה thou shalt do H1697 דבר nothing; H369 אין no H5291 לנער in the damsel H2399 חטא sin H4194 מות of death: H3588 כי for H834 כאשׁר as H6965 יקום riseth H376 אישׁ when a man H5921 על against H7453 רעהו his neighbor, H7523 ורצחו and slayeth H5315 נפשׁ and slayeth H3651 כן him, even so H1697 הדבר matter: H2088 הזה׃ this
  27 H3588 כי For H7704 בשׂדה her in the field, H4672 מצאה he found H6817 צעקה cried, H5291 הנער damsel H781 המארשׂה the betrothed H369 ואין and none H3467 מושׁיע׃ to save
  28 H3588 כי If H4672 ימצא find H376 אישׁ a man H5291 נער a damsel H1330 בתולה a virgin, H834 אשׁר which H3808 לא is not H781 ארשׂה betrothed, H8610 ותפשׂה and lay hold H7901 ושׁכב on her, and lie H5973 עמה with H4672 ונמצאו׃ her, and they be found;
  29 H5414 ונתן her shall give H376 האישׁ Then the man H7901 השׁכב that lay H5973 עמה with H1 לאבי father H5291 הנער unto the damsel's H2572 חמשׁים fifty H3701 כסף of silver, H1961 ולו תהיה and she shall be H802 לאשׁה his wife; H8478 תחת because H834 אשׁר because H6031 ענה he hath humbled H3808 לא not H3201 יוכל her, he may H7971 שׁלחה put her away H3605 כל all H3117 ימיו׃ his days.
  30 H3808 לא shall not H3947 יקח take H376 אישׁ A man H853 את   H802 אשׁת wife, H1 אביו his father's H3808 ולא nor H1540 יגלה discover H3671 כנף skirt. H1 אביו׃ his father's
new(i)
  1 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 [H8737] go astray, H5956 [H8694] and without thy help H7725 [H8687] from them: thou shalt in any case H7725 [H8686] bring them again H251 to thy brother.
  2 H251 And if thy brother H7138 shall not be near H3045 [H8804] to thee, or if thou shalt not know H622 [H8804] him, then thou shalt bring H8432 it to H1004 thy own house, H251 and it shall be with thee until thy brother H1875 [H8800] shall seek H7725 [H8689] after it, and thou shalt restore it to him again.
  3 H3651 In like manner H6213 [H8799] shalt thou do H2543 with his donkey; H6213 [H8799] and so shalt thou do H8071 with his raiment; H9 and with all lost things H251 of thy brother's, H6 [H8799] which he hath lost, H4672 [H8804] and thou hast found, H6213 [H8799] shalt thou do H3201 [H8799] likewise: thou mayest H5956 [H8692] not without thy help.
  4 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 [H8802] fall down H1870 by the way, H5956 [H8694] and without thy help H6965 [H8687] from them: thou shalt surely H6965 [H8686] help him to raise them up again.
  5 H802 A woman H3627 shall not wear that which pertaineth H1397 to a man, H1397 neither shall a man H3847 [H8799] put H802 on a woman's H8071 garment: H6213 [H8802] for all that do H428 so H8441 are abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 [H8735] shall chance H6440 to be at the face of H1870 thee in the way H6086 on any tree, H776 or on the earth, H667 whether with young ones, H1000 or eggs, H517 and the dam H7257 [H8802] sitting H667 upon the young, H1000 or upon the eggs, H3947 [H8799] thou shalt not take H517 the dam H1121 with the young:
  7 H7971 [H8763] But thou shalt surely H517 let the dam H7971 [H8762] go, H3947 [H8799] and take H1121 the young H3190 [H8799] to thee; that it may be well H748 [H8689] with thee, and that thou mayest prolong H3117 thy days.
  8 H1129 [H8799] When thou buildest H2319 a new H1004 house, H6213 [H8804] then thou shalt make H4624 a low wall H1406 for thy roof, H7760 [H8799] that thou mayest not bring H1818 blood H1004 upon thy house, H5307 [H8802] if any man H5307 [H8799] shall fall from there.
  9 H2232 [H8799] Thou shalt not sow H3754 thy vineyard H3610 with two kinds of seeds: H4395 lest the fruit H2233 of thy seed H2232 [H8799] which thou hast sown, H8393 and the fruit H3754 of thy vineyard, H6942 [H8799] should be defiled.
  10 H2790 [H8799] Thou shalt not plow H7794 with an ox H2543 and a donkey H3162 together.
  11 H3847 [H8799] Thou shalt not wear H8162 a garment woven H6785 of woollen H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 [H8799] Thou shalt make H1434 thee fringes H702 upon the four H3671 quarters H3682 of thy vesture, H3680 [H8762] with which thou coverest thyself.
  13 H376 If any man H3947 [H8799] shall take H802 a wife, H935 [H8804] and go in H8130 [H8804] to her, and hate her,
  14 H7760 [H8804] And give H5949 occasions H1697 of speech H3318 [H8689] against her, and bring H7451 an evil H8034 name H559 [H8804] upon her, and say, H3947 [H8804] I took H802 this woman, H7126 [H8799] and when I came H4672 [H8804] to her, I found H1331 her not a maid:
  15 H1 Then shall the father H5291 of the damsel, H517 and her mother, H3947 [H8804] take H3318 [H8689] and bring forth H5291 the tokens of the damsel's H1331 virginity H2205 to the elders H5892 of the city H8179 in the gate:
  16 H5291 And the damsel's H1 father H559 [H8804] shall say H2205 to the elders, H5414 [H8804] I gave H1323 my daughter H376 to this man H802 for a wife, H8130 [H8799] and he hateth her;
  17 H7760 [H8804] And, lo, he hath given H5949 occasions H1697 of speech H559 [H8800] against her, saying, H4672 [H8804] I found H1323 not thy daughter H1331 a maid; H1323 and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity. H6566 [H8804] And they shall spread H8071 the cloth H6440 at the face of H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 [H8804] shall take H376 that man H3256 [H8765] and chastise him;
  19 H6064 [H8804] And they shall fine H3967 him an hundred H3701 shekels of silver, H5414 [H8804] and give H1 them to the father H5291 of the damsel, H3318 [H8689] because he hath brought H7451 an evil H8034 name H1330 upon a virgin H3478 of Israel: H802 and she shall be his wife; H3201 [H8799] he may H7971 [H8763] not put her away H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 shall be true, H1331 and the tokens of virginity H4672 [H8738] be not found H5291 for the damsel:
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die: H6213 [H8804] because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 [H8800] to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 [H8804] die, H376 both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 [H8794] shall be betrothed H376 to an husband, H376 and a man H4672 [H8804] shall find H5892 her in the city, H7901 [H8804] and lie with her;
  24 H3318 [H8689] Then ye shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 [H8804] and ye shall stone H68 them with stones H4191 [H8804] that they may die; H5291 the damsel, H834 H1697 because H6817 [H8804] she shrieked H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 H1697 because H6031 [H8765] he hath humbled H7453 his neighbour's H802 wife: H1197 [H8765] so thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
  25 H376 But if a man H4672 [H8799] shall find H781 [H8794] a betrothed H5291 damsel H7704 in the field, H376 and the man H2388 [H8689] shall force H7901 [H8804] her, and lie H376 with her: then the man H7901 [H8804] only that lay H4191 [H8804] with her shall die:
  26 H5291 But to the damsel H6213 [H8799] thou shalt do H1697 nothing; H5291 there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 [H8799] riseth H7453 against his neighbour, H7523 H5315 [H8804] and slayeth H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 [H8804] For he found H7704 her in the field, H781 [H8794] and the betrothed H5291 damsel H6817 [H8804] shrieked, H3467 [H8688] and there was none to liberate her.
  28 H376 If a man H4672 [H8799] shall find H5291 a damsel H1330 that is a virgin, H781 [H8795] who is not betrothed, H8610 [H8804] and lay hold H7901 [H8804] on her, and lie H4672 [H8738] with her, and they be found;
  29 H376 Then the man H7901 [H8802] that lay H5414 [H8804] with her shall give H5291 to the damsel's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver, H802 and she shall be his wife; H6031 [H8765] because he hath humbled H3201 [H8799] her, he may H7971 [H8763] not put her away H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 [H8799] shall not take H1 his father's H802 wife, H1540 [H8762] nor uncover H1 his father's H3671 skirt.
Vulgate(i) 1 non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo 2 etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat 3 similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam 4 si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo 5 non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec 6 si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis 7 sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore 8 cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente 9 non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur 10 non arabis in bove simul et asino 11 non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est 12 funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris 13 si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit 14 quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem 15 tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt 16 et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit 17 inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis 18 adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum 19 condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae 20 quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas 21 eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui 22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel 23 si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa 24 educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui 25 sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus 26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est 27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam 28 si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit 29 dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae 30 non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo, 2 etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat. 3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. 4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo. 5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc. 6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis, 7 sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore. 8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente. 9 Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur. 10 Non arabis in bove simul et asino. 11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est. 12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris. 13 Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam, 14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem: 15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt: 16 et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit, 17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis: 18 apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum, 19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ. 20 Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas, 21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui. 22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël. 23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, 24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui. 25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus: 26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. 27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. 28 Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit: 29 dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ. 30 Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
Wycliffe(i) 1 Thou schalt not se `thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother. 2 And if thi brother is not nyy, nether thou knowist hym, thou schalt lede tho beestis in to thin hows, and tho schulen be at thee, as long as thi brother sekith tho, and til he resseyue hem. 3 In lijk maner thou schalt do of `the asse, and clooth, and of ech thing of thi brother, that was lost; if thou fyndist it, be thou not necgligent as of an alien thing. 4 If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt `reise with hym. 5 A womman schal not be clothid in a mannys clooth, nether a man schal vse a wommannys cloth; for he that doith thes thingis is abhomynable bifor God. If thou goist in the weie, 6 and fyndist a `nest of a brid in a tree, ethir in the erthe, and fyndist the modir sittynge on the briddis ethir eyrun, thou schalt not holde the modir with `the children, but thou schalt suffre `the modir go, 7 and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows, 8 thou schalt make a wal of the roof bi cumpas, lest blood be sched out in thin hows, and thou be gilti, if another man slidith, and falle in to a dich. 9 Thou schalt not sowe thi vyner `of another seed, lest bothe the seed which thou hast sowe, and tho thingis that `comen forth of the vyner, ben halewid togidere. 10 Thou schalt not ere with an oxe and asse togidere. 11 Thou schalt not be clothid in a cloth, which is wouun togidir of wolle and `of flex. 12 Thou schalt make litle cordis bi foure corneris in the hemmys of thi mentil, `with which thou art hilid. 13 If a man weddith a wijf, and aftirward hatith hir, 14 and sekith occasiouns bi which he `schal forsake hir, and puttith ayens hir `the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take 15 hir, and thei schulen bere with hem the signes of her virgynyte to the eldre men of the citee, that ben in the yate; 16 and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir `the werste name, 17 that he seye, Y foond not thi douytir virgyn; and lo! these ben the signes of virgynyte of my douytir; thei schulen sprede forth a cloth bifor the eldre men of the citee. And the eldere men of that citee schulen 18 take the man, and schulen bete hym, 19 and ferthermore thei schulen condempne hym in an hundrid siclis of siluer, whiche he schal yyue to the `fadir of the damysel, for he diffamide the werste name on a virgyn of Israel; and he schal haue hir wijf, and he schal not mowe forsake hir, in al `the tyme of his lijf. 20 That if it is soth, that he puttith ayens hir, and virgynyte is not foundun in the damysel, thei schulen caste hir `out of `the yatis of 21 the hous of hir fadir; and men of that citee schulen oppresse hir with stoonys, and sche schal die, for sche dide vnleueful thing in Israel, that sche dide fornycacioun in `the hows of hir fadir; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. 22 If a man slepith with `the wijf of another man, euer eithir schal die, that is, auowter and auowtresse; and thou schalt do awey yuel fro Israel. 23 If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir, 24 thou schalt lede euer eithir to the yate of that citee, and thei schulen be oppressid with stoonus; the damysel schal be stonyd, for sche criede not, whanne sche was in the citee; the man schal `be stonyd, for he `made low the wijf of his neiybore; and thou schalt do awei yuel fro the myddis of thee. 25 Forsothe if a man fyndith in the feeld a `damysel, which is spousid, and he takith, and doith letcherie with hir, he aloone schal die; 26 the damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth `his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld, 27 sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir. 28 If a man fyndith a damysel virgyn that hath no spowse, and takith, and doith letcherie with hir, and the thing cometh to the doom, 29 he that slepte with hir schal yyue to `the fadir of the damysel fifti siclis of siluer, and he schal haue hir wijf, for he `made hir low; he schal not mow forsake hir, in alle the daies of his lijf. 30 A man schal not take `the wijf of his fadir, nethir he schal schewe `the hilyng of hir.
Tyndale(i) 1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe goo astraye, thou shalt not with drawe thy selfe from them: But shalt brynge them home agayne vnto thy brother. 2 Yf thy brother be not nye vnto the or yf thou knowe him not, then bringe them vnto thine awne housse and lett them be with the, vntyll thy brother axe after them, and then delyuer him them agayne. 3 In like maner shalt thou doo with his asse, with his rayment and with all lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou maist not withdrawe thy selfe. 4 Yf thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the waye, thou shalt not withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heue them vp agayne. 5 The woman shall not weere that whiche pertayneth vnto the man, nether shall a man put on womans rayment. For all that doo so, are abhomynacyon vnto the Lorde thi God. 6 Yf thou chaunce vppon a byrds nest by the waye, in what soeuer tree it be or on the groude, whether they be younge or egges, ad the dame sittenge vppon the younge or vppo the egges: Thou shalt not take the mother with the younge. 7 But shalt in any wyse let the dame go and take the younge, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes. 8 When thou byldest a new housse, thou shalt make a batelmet vnto the roffe, that thou lade not bloude vppon thine housse, yf any ma fall there of. 9 Thou shalt not sowe thy vyneyarde with dyuerse sede: lest thou halowe the sede whiche thou hast sowen with the frute off thy vyneyarde. 10 Thou shalt not plowe with an oxe ad an asse togetherr 11 Thou shalt not weere a garment made of woll and flax together. 12 Thou shalt put rybandes vpo the .iiij. quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe. 13 Yf a man take a wyfe and when he hath lyen with her hate her 14 ad leye shamefull thinges vnto hyr charge and brynge vp an euell name vppon her and saye: I toke this wyfe, and whe I came to her, I founde her not a mayde: 15 The let the father of the damsell and the mother brynge forth the tokens of the damsels virginite, vnto the elders of the citie, euen vnto the gate. 16 And let the damsels father saye vnto the elders, I gaue my doughter vnto this man to wife and he hateth her: 17 and loo, he layeth shamefull thinges vnto hir charge saynge, I founde not thy doughter a mayde. And yet these ar the tokens of my doughters virginite. And let them sprede the vesture before the elders off the citie. 18 Then let the elders of that citie take that man and chastyce him 19 and merce him in an hundred sycles of syluer and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vpp an euell name vppon a mayde in Israel. And she shalbe his wife, and he may not put her awaye all his dayes. 20 But and yf the thinge be of a suertie that the damsell be not founde a virgen, 21 let them brynge her vnto the dore of hir fathers housse, and let the men of that citie stone her with stones to deeth, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in hir fathers housse. And so thou shalt put euell awaye from the. 22 Yf a man be founde lyenge with a woman, that hath a wedded husbonde, then let the dye etherother of the: both the man that laye with the wife and also the wife: so thou shalt put awaye euell from Israel. 23 Yf a mayde be hanfasted vnto an husbonde, and then a man finde her in the towne and leye with her, 24 then ye shall brynge them both out vnto the gates of that same citie and shall stone them with stones to deeth: The damsell because she cried not beynge in the citie: And the man, because he hath humbled his neyghbours wife, and thou shalt put awaye evell from the. 25 But yf a man finde a betrothed damsell in the felde and force her and leye with her: The the man that laye with her shall dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt doo no harme: because there is in the damsell no cause of deeth. For as when a man ryseth agenste his neyghboure and sleyeth him, eue so is this matter. 27 For he founde her in the feldes and the betrothed damsell cried: but there was no ma to succoure her. 28 Yf a man finde a mayde that is not betrothed ad take her ad lye with her ad be founde: 29 Then the man that laye with her shall geue vnto the damsells father .l. sycles of syluer. And she shall be his wife, because he hath humbled her, and he maye not put her awaye all hys dayes. 30 No man shall take his fathers wife, nor vnheale his fathers couerynge.
Coverdale(i) 1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe, go astraie, thou shalt not withdrawe thy selfe from them, but shalt brynge the againe vnto yi brother. 2 But yf yi brother be not nye vnto the, & thou knowest him not, then shalt thou take the in to thine house, yt they maye be wt the, tyll ye brother axe after them, & then delyuer him the agayne. 3 In like maner shalt thou do with his Asse, wt his rayment, & with euery lost thinge of yi brother, which he hath lost, & thou hast founde it: thou mayest not withdrawe thyselfe. 4 Yf thou se thy brothers oxe or Asse fallen downe by the waye, thou shalt not wt drawe thy selfe from him, but shalt helpe him vp. 5 A woman shall not weere yt which pertayneth to a man, nether shal a man put on womans raymet. For who so euer doth soch, is abhominacion vnto ye LORDE yi God. 6 Yf thou chaunce vpon a byrdes nest by ye waye in a tre, or on the grounde, with yonge or with egges, and the dame syttinge vpon the yonge or vpon the egges, thou shalt not take the dame with the yonge, 7 but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe. 8 Whan thou buyldest a new house, make a battelment aboute thy rofe, that thou lade not bloude vpon thine house, yf eny man fall therof. 9 Thou shalt not sowe thy vynyarde with dyuerse sedes, that thou halowe not (to the full offerynge) the sede which thou hast sowne, with the increase of the vynyarde. 10 Thou shalt not plowe with an oxe and an Asse together at one tyme. 11 Thou shalt not weere a garmet, yt is mixte with wollen and lynnen together. 12 Thou shalt make gardes vpon the foure quarters of thy garment, wherwith thou couerest thy selfe. 13 Yf a man take a wife, and hate her whan he hath lyen with her, 14 and layeth eny shamefull thinge vnto hir charge, and bryngeth vp an euell name vpon her, and sayeth: I toke this wife, & whan I came to her, I founde her not a mayde. 15 Then shall the father and mother of the damsell take her, and brynge forth the tokens of the damsels virginite before the Elders of the cite, euen vnto the gate. 16 And ye damsels father shal saie vnto ye Elders: I gaue this man my doughter to wyfe. Now hateth he her, 17 and layeth a shamefull thinge to hir charge, and sayeth: I founde not thy doughter a mayde. And lo, these are the tokens of my doughters virginite. And they shal sprede out the clothe before the Elders of the cite. 18 So shal the Elders of the cite take that man, and chastice him, 19 and put a pennaunce vpon him of an hundreth Sycles of syluer, and geue the same vnto the father of the damsell, because he hath brougte vp an euell name of a mayde in Israel, and he shall haue her to wyfe, so yt he maye not forsake her all his life longe. 20 But yf it be of a trueth, that the damsell is not founde a virgin, 21 the shal she be brought forth vnto the dore of hir fathers house, and the me of the cite shal stone her to death, because she hath wrought foly in Israel, and played the whore in hir fathers house. And so shalt thou put awaye the euell from the. 22 Yf a man be founde lienge with a woma that hath a maried husbande, they shal dye both the man, & the woma that he hath lien withall. And so shalt thou put awaye euell from Israel. 23 Yf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her, 24 ye shal brynge them both out vnto the gate of the cite, and stone them both, yt they dye. The damsell, because she cryed not, beynge in the cite. The man, because he hath brought his neghbours wife to shame. And thou shalt put awaye the euell from the. 25 But yf a man get an handfested damsell vpon the felde, and take her, and lye wt her, then the man that laye with her, shal dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also. 27 For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her. 28 Yf a man fynde a mayde that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde, 29 then shal he that laye with her, geue hir father fyftie Sycles of syluer, and shall haue her to wyfe, because he hath shamed her: he maye not forsake her all his life loge. 30 Noma shal take his fathers wife, ner vncouer his fathers couerynge.
MSTC(i) 1 If thou see thy brother's ox or sheep go astray, thou shalt not withdraw thyself from them: But shalt bring them home again unto thy brother. 2 If thy brother be not nigh unto thee or if thou know him not, then bring them unto thine own house and let them be with thee, until thy brother ask after them, and then deliver him them again. 3 In like manner shalt thou do with his ass, with his raiment and with all lost things of thy brother which he hath lost and thou hast found, and thou mayest not withdraw thyself. 4 If thou see that thy brother's ass or ox is fallen down by the way, thou shalt not withdraw thyself from them: but shalt help him to heave them up again. 5 The woman shall not wear that which pertaineth unto the man, neither shall a man put on woman's raiment. For all that do so, are abomination unto the LORD thy God. 6 If thou chance upon a bird's nest by the way, in whatsoever tree it be or on the ground, whether they be young or eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take the mother with the young. 7 But shalt in any wise let the dam go and take the young, that thou mayest prosper and prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement unto the roof, that thou lade not blood upon thine house, if any man fall thereof. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seed: lest thou hallow the seed which thou hast sown with the fruit of thy vineyard. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment made of wool and flax together. 12 Thou shalt put ribbons upon the four quarters of thy vesture wherewith thou coverest thyself. 13 If a man take a wife, and when he hath lain with her hate her, 14 and lay shameful things unto her charge and bring up an evil name upon her and say, 'I took this wife, and when I came to her, I found her not a maid': 15 Then let the father of the damsel and the mother bring forth the tokens of the damsel's virginity, unto the elders of the city, even unto the gate. 16 And let the damsel's father say unto the elders, 'I gave my daughter unto this man to wife and he hateth her: 17 and lo, he layeth shameful things unto her charge saying: I found not thy daughter a maid. And yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And let them spread the vesture before the elders of the city. 18 Then let the elders of that city take that man and chastise him, 19 and merce him in a hundred sicles of silver and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a maid in Israel. And she shall be his wife, and he may not put her away all his days. 20 But and if the thing be of a surety that the damsel be not found a virgin, 21 let them bring her unto the door of her father's house, and let the men of that city stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house. And so thou shalt put evil away from thee. 22 If a man be found lying with a woman that hath a wedded husband, they shall die: both the man that lie with the wife, and also the wife. So shalt thou put away evil from Israel. 23 If a maid be handfasted unto a husband, and then a man find her in the town and lay with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gates of that same city and shall stone them with stones to death: The damsel because she cried not, being in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put away evil from thee. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field and force her and lie with her: Then the man that lay with her shall die alone, 26 and unto the damsel thou shalt do no harm, because there is in the damsel no cause of death. For as when a man riseth against his neighbour and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the fields and the betrothed damsel cried: but there was no man to help her. 28 If a man find a maid that is not betrothed and take her and lie with her and be found: 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty sicles of silver. And she shall be his wife, because he hath humbled her, and he may not put her away all his days. 30 No man shall take his father's wife, nor uncover his father's covering.
Matthew(i) 1 If thou se thy brothers oxe or shepe go astraye, thou shalt not with drawe thy selfe from them: But shalt brynge them home agayne vnto thy brother 2 If thy brother be not nye vnto the or yf thou knowe him not, then bring them vnto thyne awne house and lett them be with the vntyll thy brother aske after them, and then deliuer him them agayne. 3 In like maner shalt thou do with his asse. with his rayment and wyth al lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou mayst not withdrawe thy selfe. 4 If thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the way, thou shalt not wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heaue them vp agayne. 5 The woman shal not weare that which pertayneth vnto the man, nether shall a man put on womans rayment. For all that do so, are abhomynacyon vnto the Lord thy God. 6 If thou chaunce vpon a byrdes nest by thy waye, in what soeuer tree it be or on the ground, whether they be young or egges, and the damme syttyng vpon the younge vpon the egges: Thou shalt not take the mother with the younge. 7 But shalt in any wyse let the damme go and take the young, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes. 8 When thou buyldest a new house, thou shalt make a batelment vnto the rouffe, that thou lade not bloude vpon thyne house, yf any man fal therof. 9 Thou shalt not sowe thy vyneyarde with diuerse sead: lest thou halow the sead which thou hast sowen wt the frute of thy vyneyard. 10 Thou shalt not plowe with an oxe and an asse together. 11 Thou shalt not weare a garment made of wool & flaxe together. 12 Thou shalt put rybandes vpon the .iiij. quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe. 13 If a man take a wife & when he hath lyen with her hate her, 14 and lay shameful thinges vnto her charge, and bryng vp an euel name vpon her, and say: I toke this wife, and when I came to her, I found her not a mayd: 15 Then let the father of the damsell and the mother bring forth the tokens of the damsels virginitie vnto the elders of the citie, euen vnto the gate. 16 And let the damsels father say vnto the elders I gaue my daughter vnto this man to wyfe and he hateth her: 17 and lo, he layeth shameful thynges vnto her charge sayinge, I founde not thy daughter a mayde. And yet these are the tokens of my daughters virginite. And let them sprede the vesture before the elders of the citie. 18 Then let the elders of that citie take that man & chastyce him 19 and mearce hym in an hundred sycles of syluer and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vp an euell name vpon a mayde in Israel. And she shalbe his wyfe, and he may not put her awaye al his dayes. 20 But and yf the thyng be of a suertye that the damsell be not founde a virgen, 21 let them bryng her vnto the dore of her fathers house, & let the men of that cytie stone her wt stones to death, because she hath wrought folye in Israell, to play the whore in her fathers house. And so thou shalt put euel away from the. 22 If a man be founde lyinge with a woman, that hath a wedded husband, then let them dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe and also the wyfe: so thou shalt put away euel from Israel. 23 If a maid be hand fasted vnto an husband, and then a man fynde her in the towne & lye wyth her, 24 then ye shal brynge them both out vnto the gates of the same cytie & shall stone them wt stones to death: The damsel because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled hys neyghbours wyfe, & thou shalt put away euell from the. 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde and force her & lye wyth her: Then the man that lay with her shal dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death For as when a man ryseth against his neyghbour and sleyeth him, euen so is this matter. 27 For he founde her in the feldes & the betrauthed damsel cryed: but there was no man to suckoure her. 28 If a man fynde a mayde that is not betrauthed & take her & lye with her & be founde: 29 Then the man that laye with her shal geue vnto the damsels father .l. sycles of syluer. And she shall be his wyfe, because he hath humbled her, & he maye not put her a waye all his dayes. 30 No man shall take his fathers wyfe, nor vnhylle his fathers couerynge.
Great(i) 1 Thou shalt not se thy brothers oxe or shepe go astraye, & withdrawe thy selfe from them: But shalt brynge them agayne vnto thy brother. 2 And yf thy brother be not nye vnto the, or yf thou knowe hym not, then brynge it vnto thyne awne house, & it shall remayne wyth the, vntyll thy brother aske after them, and then delyuer him them agayne. 3 In lyke maner shalt thou do with his asse and so shalt thou do with hys rayment: and withall lost thynges of thy brother which he hath lost & thou hast founde, shalt thou do lykewise, and thou mayst not withdrawe thy selfe. 4 Thou shalt not se thy brothers asse or oxe falle doune by the waye, & wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heue them vp agayne. 5 The woman shall not weare that whiche pertayneth vnto the man, nether shall a man put on womans rayment. For all that do so, are abhominacyon vnto the Lorde thy God. 6 If thou chaunce vpon a byrdes nest by the waye, in whatsoeuer tree it be or on the grounde, whether they be younge or egges, and the damme syttynge vpon the younge or vpon the egges: Thou shalt not take the damme with the younge. 7 But shalt in any wyse let the damme go, and take the younge to the, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes. 8 When thou byldest a newe house, thou shalt make a batelment on the rouffe, that thou lade not bloude vpon thyne house, yf any man fall therof. 9 Thou shalt not sowe thy vyneyarde with dyuerse seedes: lest the frute of the seede which thou hast sowen, and the frute of thy vyneyarde be defyled. 10 Thou shalt not plowe with an oxe & an asse together. 11 Thou shalt not weare a garment made of woll and flaxe together. 12 Thou shalt make the gardes vpon the .iiij. quarters of thy vesture, where with thou couerest thy selfe. 13 If a man take a wyfe, and when he hath lyen wyth her, hate her, 14 and laye shamefull thynges vnto her charge, and brynge vp an euell name vpon her, and saye: I toke thys wyfe, and when, I came to her, I founde her not a mayde: 15 Then shall the father of the damsell and the mother brynge forth the tokens of the damsels virginite, vnto the elders of the cytie in the gate. 16 And the damsels father shall saye vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her: 17 and lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, sayinge: I founde not thy daughter a mayde. And yet these ar the tokens of my daughters virginyte. And they shall sprede the vesture before the elders of the cytie. 18 And the elders of that cytie shall take that man and chastyce him, 19 and mearce hym in an hundred sycles of syluer, and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vp an euell name vpon a mayde of Israel. And she shalbe hys wyfe, & he maye not put her a waye all hys dayes. 20 But and yf the thynge be of a suertye, that the damsell be not founde a virgen, 21 they shall brynge the damsell to the dore of her fathers house, and the men of that cytie shall stone her wyth stones to death, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in her fathers house. And so thou shalt put euell a waye from the. 22 If a man be founde lyenge wyth a woman, that hath a wedded husbande, they shall dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe, & also the wyfe: and so thou shalt put awaye euell from Israel. 23 If a mayde be handfasted vnto an husbande, and then a man fynde her in the towne and lye with her, 24 ye shall brynge them both out vnto the gates of the same cytie, & shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beynge in the cytie: And the man, because he hath humbled hys neyghbours wife, and thou shalt put a waye euell from the. 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde, and force her, and lye wyth her. Then the man that laye wyth her shall dye alone, 26 but vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death. For as when a man ryseth agaynste his neyghboure & sleyeth him, euen so is thys matter. 27 For he founde her in the feldes, and the betrouthed damsell cryed: and there was no man to suckoure her. 28 If a man fynde a mayde that is not betrauthed, and take her, and lye with her, and they be founde: 29 Then the man that laye wyth her, shall geue vnto the damsels father .l. sycles of syluer. And she shall be hys wyfe, because he hath humbled her, and he maye not put her a waye all hys dayes. 30 No man shall take hys fathers wyfe, nor vnhele hys fathers couerynge.
Geneva(i) 1 Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother. 2 And if thy brother bee not neere vnto thee, or if thou knowe him not, then thou shalt bring it into thine house, and it shall remaine with thee, vntill thy brother seeke after it: then shalt thou deliuer it to him againe. 3 In like maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment, and shalt so doe with all lost things of thy brother, which he hath lost: if thou hast found them, thou shalt not withdraw thy selfe from them. 4 Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him. 5 The woman shall not weare that which perteineth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that doe so, are abomination vnto the Lord thy God. 6 If thou finde a birdes nest in the way, in any tree, or on the ground, whether they be yong or egges, and the damme sitting vpon the yong, or vpon the egges, thou shalt not take ye damme with the yong, 7 But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes. 8 When thou buildest a newe house, thou shalt make a battlemet on thy roofe, that thou lay not blood vpon thine house, if any man fal thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with diuers kinds of seedes, lest thou defile the increase of the seede which thou hast sowen, and the fruite of the vineyarde. 10 Thou shalt not plow with an oxe and an asse together. 11 Thou shalt not weare a garment of diuers sorts, as of woollen and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes vpon the foure quarters of thy vesture, wherewith thou couerest thy selfe. 13 If a man take a wife, and when he hath lyen with her, hate her, 14 And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde, 15 Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate. 16 And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her: 17 And lo, he layeth slaunderous things vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: loe, these are the tokens of my daughters virginitie: and they shall spreade the vesture before the Elders of the citie. 18 Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him, 19 And shall condemne him in an hundreth shekels of siluer, and giue them vnto the father of the mayde, because he hath brought vp an euill name vpon a mayde of Israel: and she shalbe his wife, and he may not put her away all his life. 20 But if this thing be true, that the mayde be not found a virgine, 21 Then shall they bring forth the mayde to the doore of her fathers house, and the men of her citie shall stone her with stones to death: for shee hath wrought follie in Israel, by playing ye whore in her fathers house: so thou shalt put euill away from among you. 22 If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away euil from Israel. 23 If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her, 24 Then shall yee bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: the mayde because she cried not, being in the citie, and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you. 25 But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shall dye alone: 26 And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter. 27 For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her. 28 If a man finde a mayde that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde, 29 Then the man that lay with her, shall giue vnto the maydes father fiftie shekels of siluer: and she shalbe his wife, because he hath humbled her: he can not put her away all his life. 30 No man shall take his fathers wife, nor shall vncouer his fathers skirt.
Bishops(i) 1 Thou shalt not see thy brothers oxe or sheepe go astray, and withdrawe thy selfe from them: but shalt bryng them agayne vnto thy brother 2 And if thy brother be not nye vnto thee, or if thou knowe hym not, then bryng it vnto thine owne house, and it shall remayne with thee vntyll thy brother aske after them, and then deliuer hym them agayne 3 In lyke maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment: and with all lost thynges of thy brother, which he hath lost and thou hast found, shalt thou do likewise, and thou mayest not hide it from them 4 Thou shalt not see thy brothers asse or oxe fall downe by the way, and withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heaue them vp againe 5 The woman shall not weare that whiche parteyneth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination vnto the Lorde thy God 6 If thou chaunce vpon a birdes nest by the way, in whatsoeuer tree it be, or on the grounde, whether they be young or egges, and the damme sittyng vpon the young, or on the egges: thou shalt not take the damme with the young 7 But shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes 8 When thou buyldest a newe house, thou shalt make a battlement on the roofe, that thou lade not blood vpon thyne house if any man fal from thence 9 Thou shalt not sowe thy vineyarde with diuers seedes: lest the fruite of the seede which thou hast sowen, and the fruite of thy vineyarde, be defyled 10 Thou shalt not plowe with an oxe and an asse together 11 Thou shalt not weare a garment made of wool and linnen together 12 Thou shalt not make thee gardes vppon the foure quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe 13 If a man take a wyfe, and when he hath lyen with her, hate her 14 And lay shamefull thynges vnto her charge, and bryng vp an euyll name vpon her, and say, I toke this wyfe, and when I came to her I founde her not a mayde 15 Then shall the father of the damsell & the mother, bryng foorth the tokens of the damsels virginitie vnto the elders of the citie in the gate 16 And the damsels father shall say vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her 17 And lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: and yet these are the tokens of my daughters virginitie. And they shall spreade the vesture before the elders of the citie 18 And the elders of that citie shall take that man, and chastise hym 19 And mearse hym in an hundred sides of syluer, and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vp an euyl name vpon a mayde of Israel: And she shalbe his wyfe, and he may not put her away all his dayes 20 But and yf the thyng be of a suretie that the damsell be not founde a virgin 21 They shall bryng the damsell to the doore of her fathers house, and the men of that citie shall stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou shalt put euyl from among you 22 If a man be founde lying with a woman that hath a wedded husband, they shall both dye, both the man that laye with the wyfe, and also the wyfe: and so thou shalt put away euill from Israel 23 If a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her 24 Ye shall bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled his neighbours wife: and thou shalt put away euyll from thee 25 But if a man finde a betrouthed damsell in the fielde, and force her, and lye with her: then the man that lay with her, shall dye alone 26 But vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter 27 For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her 28 If a man finde a mayde that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde 29 Then the man that lay with her, shall geue vnto the damsels father fiftie sicles of siluer, and she shall be his wyfe, because he hath humbled her: and he may not put her away all his dayes 30 No man shall take his fathers wife, nor vnheale his fathers couering
DouayRheims(i) 1 Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. 2 And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them. 3 Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. 4 If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. 5 A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God. 6 If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young: 7 But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. 8 When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together. 12 Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered. 13 If a man marry a wife, and afterwards hate her, 14 And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: 15 Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate: 16 And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her, 17 He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city: 18 And the ancients of that city shall take that man, and beat him, 19 Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. 20 But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel: 21 They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 22 If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. 23 If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, 24 Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. 25 But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: 26 The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: 27 She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: 29 He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life. 30 No man shall take his father's wife, nor remove his covering.
KJV(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
KJV_Cambridge(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
KJV_Strongs(i)
  1 H7200 Thou shalt not see [H8799]   H251 thy brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 go astray [H8737]   H5956 , and hide [H8694]   H7725 thyself from them: thou shalt in any case [H8687]   H7725 bring them again [H8686]   H251 unto thy brother.
  2 H251 And if thy brother H7138 be not nigh H3045 unto thee, or if thou know [H8804]   H622 him not, then thou shalt bring [H8804]   H8432 it unto H1004 thine own house H251 , and it shall be with thee until thy brother H1875 seek [H8800]   H7725 after it, and thou shalt restore it to him again [H8689]  .
  3 H3651 In like manner H6213 shalt thou do [H8799]   H2543 with his ass H6213 ; and so shalt thou do [H8799]   H8071 with his raiment H9 ; and with all lost thing H251 of thy brother's H6 , which he hath lost [H8799]   H4672 , and thou hast found [H8804]   H6213 , shalt thou do [H8799]   H3201 likewise: thou mayest [H8799]   H5956 not hide [H8692]   thyself.
  4 H7200 Thou shalt not see [H8799]   H251 thy brother's H2543 ass H7794 or his ox H5307 fall down [H8802]   H1870 by the way H5956 , and hide [H8694]   H6965 thyself from them: thou shalt surely [H8687]   H6965 help him to lift them up again [H8686]  .
  5 H802 The woman H3627 shall not wear that which pertaineth H1397 unto a man H1397 , neither shall a man H3847 put [H8799]   H802 on a woman's H8071 garment H6213 : for all that do [H8802]   H428 so H8441 are abomination H3068 unto the LORD H430 thy God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 chance [H8735]   H6440 to be before H1870 thee in the way H6086 in any tree H776 , or on the ground H667 , whether they be young ones H1000 , or eggs H517 , and the dam H7257 sitting [H8802]   H667 upon the young H1000 , or upon the eggs H3947 , thou shalt not take [H8799]   H517 the dam H1121 with the young:
  7 H7971 But thou shalt in any wise [H8763]   H517 let the dam H7971 go [H8762]   H3947 , and take [H8799]   H1121 the young H3190 to thee; that it may be well [H8799]   H748 with thee, and that thou mayest prolong [H8689]   H3117 thy days.
  8 H1129 When thou buildest [H8799]   H2319 a new H1004 house H6213 , then thou shalt make [H8804]   H4624 a battlement H1406 for thy roof H7760 , that thou bring [H8799]   H1818 not blood H1004 upon thine house H5307 , if any man [H8802]   H5307 fall [H8799]   from thence.
  9 H2232 Thou shalt not sow [H8799]   H3754 thy vineyard H3610 with divers seeds H4395 : lest the fruit H2233 of thy seed H2232 which thou hast sown [H8799]   H8393 , and the fruit H3754 of thy vineyard H6942 , be defiled [H8799]  .
  10 H2790 Thou shalt not plow [H8799]   H7794 with an ox H2543 and an ass H3162 together.
  11 H3847 Thou shalt not wear [H8799]   H8162 a garment of divers sorts H6785 , as of woollen H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 Thou shalt make [H8799]   H1434 thee fringes H702 upon the four H3671 quarters H3682 of thy vesture H3680 , wherewith thou coverest [H8762]   thyself .
  13 H376 If any man H3947 take [H8799]   H802 a wife H935 , and go in [H8804]   H8130 unto her, and hate [H8804]   her,
  14 H7760 And give [H8804]   H5949 occasions H1697 of speech H3318 against her, and bring up [H8689]   H7451 an evil H8034 name H559 upon her, and say [H8804]   H3947 , I took [H8804]   H802 this woman H7126 , and when I came [H8799]   H4672 to her, I found [H8804]   H1331 her not a maid:
  15 H1 Then shall the father H5291 of the damsel H517 , and her mother H3947 , take [H8804]   H3318 and bring forth [H8689]   H5291 the tokens of the damsel's H1331 virginity H2205 unto the elders H5892 of the city H8179 in the gate:
  16 H5291 And the damsel's H1 father H559 shall say [H8804]   H2205 unto the elders H5414 , I gave [H8804]   H1323 my daughter H376 unto this man H802 to wife H8130 , and he hateth [H8799]   her;
  17 H7760 And, lo, he hath given [H8804]   H5949 occasions H1697 of speech H559 against her, saying [H8800]   H4672 , I found [H8804]   H1323 not thy daughter H1331 a maid H1323 ; and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity H6566 . And they shall spread [H8804]   H8071 the cloth H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 shall take [H8804]   H376 that man H3256 and chastise [H8765]   him;
  19 H6064 And they shall amerce [H8804]   H3967 him in an hundred H3701 shekels of silver H5414 , and give [H8804]   H1 them unto the father H5291 of the damsel H3318 , because he hath brought up [H8689]   H7451 an evil H8034 name H1330 upon a virgin H3478 of Israel H802 : and she shall be his wife H3201 ; he may [H8799]   H7971 not put her away [H8763]   H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 be true H1331 , and the tokens of virginity H4672 be not found [H8738]   H5291 for the damsel:
  21 H3318 Then they shall bring out [H8689]   H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 shall stone [H8804]   H68 her with stones H4191 that she die [H8804]   H6213 : because she hath wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel H2181 , to play the whore [H8800]   H1 in her father's H1004 house H1197 : so shalt thou put H7451 evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found [H8735]   H7901 lying [H8802]   H802 with a woman H1166 married [H8803]   H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 die [H8804]   H376 , both the man H7901 that lay [H8802]   H802 with the woman H802 , and the woman H1197 : so shalt thou put away [H8765]   H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 be betrothed [H8794]   H376 unto an husband H376 , and a man H4672 find [H8804]   H5892 her in the city H7901 , and lie [H8804]   with her;
  24 H3318 Then ye shall bring [H8689]   H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city H5619 , and ye shall stone [H8804]   H68 them with stones H4191 that they die [H8804]   H5291 ; the damsel H834 , because H1697   H6817 she cried [H8804]   H5892 not, being in the city H376 ; and the man H834 , because H1697   H6031 he hath humbled [H8765]   H7453 his neighbour's H802 wife H1197 : so thou shalt put away [H8765]   H7451 evil H7130 from among you.
  25 H376 But if a man H4672 find [H8799]   H781 a betrothed [H8794]   H5291 damsel H7704 in the field H376 , and the man H2388 force [H8689]   H7901 her, and lie [H8804]   H376 with her: then the man H7901 only that lay [H8804]   H4191 with her shall die [H8804]  :
  26 H5291 But unto the damsel H6213 thou shalt do [H8799]   H1697 nothing H5291 ; there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death H376 : for as when a man H6965 riseth [H8799]   H7453 against his neighbour H7523 , and slayeth [H8804]   [H8676]   H5315   H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 For he found [H8804]   H7704 her in the field H781 , and the betrothed [H8794]   H5291 damsel H6817 cried [H8804]   H3467 , and there was none to save [H8688]   her.
  28 H376 If a man H4672 find [H8799]   H5291 a damsel H1330 that is a virgin H781 , which is not betrothed [H8795]   H8610 , and lay hold [H8804]   H7901 on her, and lie [H8804]   H4672 with her, and they be found [H8738]  ;
  29 H376 Then the man H7901 that lay [H8802]   H5414 with her shall give [H8804]   H5291 unto the damsel's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver H802 , and she shall be his wife H6031 ; because he hath humbled [H8765]   H3201 her, he may [H8799]   H7971 not put her away [H8763]   H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 shall not take [H8799]   H1 his father's H802 wife H1540 , nor discover [H8762]   H1 his father's H3671 skirt.
Thomson(i) 1 When thou seest thy brother's ox or sheep going astray, thou must not overlook them. Thou shalt surely bring them back to thy brother, and restore them to him. 2 And if thy brother be not near thee, and thou dost not know him; thou shalt take them home to thy house; and they shall be with thee, until thy brother seek them; then thou shalt restore them to thy brother. 3 In like manner thou shalt do with his ass, and in like manner with his raiment, and in like manner with every thing which thy brother hath lost. Whatever hath been lost by him, if thou find it thou must not overlook it. 4 When thou seest thy brother's ass, or his ox, fallen in the way, thou must not overlook them; thou shalt help him to lift them up. 5 A woman shall not wear what appertaineth to man, nor shall a man put on a woman's garment; for every one who doth such things is an abomination to the Lord thy God. 6 If there chance to be before thee in the way, either in a tree, or on the ground, a bird's nest, with young or eggs; and the dam be sitting on the young, or on the eggs; thou shalt not take the dam with the young. 7 Thou shalt let the dam go; but thou mayst take the young for thyself; that it may be well with thee, and that thou mayst prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayst not occasion death by thy house, by any one's falling from it. 9 Thou shalt not sow thy vineyard, when the product of it is consecrated, with seed of another kind, that the seed which thou sowest may not be consecrated, with the product of thy vineyard. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear, without scouring, a garment of wool and flax in the same piece. 12 Thou shalt make bunches of ribbons on the four tufts of the mantles with which thou clothest thyself. 13 If any man take a wife, and cohabit with her, and hate her, 14 and spread groundless reports concerning her, and give her an ill name, and say, I took this woman to wife, but when I came to her, I did not find her tokens of virginity; 15 thereupon the father and mother of the damsel taking the tokens of their child's virginity, shall carry them to the senate, to the gate. 16 And the father of the girl shall say to the senate, I gave this my daughter to that man for a wife; but he now hateth her, 17 and hath spread groundless reports concerning her, saying, I found not the tokens of virginity in thy daughter. Now these are the proofs of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the senate of the city. 18 Whereupon the senate of the city shall take the man, and chastise him, 19 and fine him a hundred shekels, and give them to the father of the young woman, because he brought an ill name on a virgin of Israel; and she shall be his wife. He shall not be at liberty to put her away all his days. 20 But if his accusation be founded in truth, and proofs of virginity cannot be found for the young woman, 21 they shall carry out the young woman to the doors of her father's house, and stone her with stones, till she die, because she hath committed folly in Israel, by making her father's house a place of prostitution. So thou shalt remove evil from among you. 22 If a man be found lying with a woman who is married, you shall put them both to death; both the man who lay with the woman, and the woman. So shalt thou take away evil from Israel. 23 If a virgin be betrothed to a husband; and a man find her in a city, and lie with her, 24 you shall bring them both out to the gate of the city, and stone them with stones, till they die: the young woman, because she did not cry aloud in the city, and the man because he humbled the wife of his neighbour. So thou shalt remove evil from among you. 25 But if the man found the woman who was betrothed, in the field, and by force lay with her, you shall put him only to death who lay with her. 26 The young woman is not guilty of death. As when a man hath risen up against his neighbour, and killed him, even so is this matter: 27 for he found her in the field. The young woman who was betrothed, cried aloud, but there was none to help her. 28 If any man find a young woman, who is not betrothed, and by force lie with her, and be found, 29 the man who hath lain with her shall pay the father of the young woman fifty didrachms of silver, and she shall be his wife: because he hath humbled her, he shall not be at liberty to put her away, all the days of his life. 30 A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
Webster(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. 2 And if thy brother shall not be nigh to thee, or if thou shalt not know him, then thou shalt bring it to thy own house, and it shall be with thee until thy brother shall seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD thy God. 6 If a bird's nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, whether with young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, should be defiled. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, with which thou coverest thyself. 13 If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her, 17 And lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing shall be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you. 22 If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you. 25 But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 But to the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man shall find a damsel that is a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Webster_Strongs(i)
  1 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 [H8737] go astray H5956 [H8694] , and without thy help H7725 [H8687] from them: thou shalt in any case H7725 [H8686] bring them again H251 to thy brother.
  2 H251 And if thy brother H7138 shall not be near H3045 [H8804] to thee, or if thou shalt not know H622 [H8804] him, then thou shalt bring H8432 it to H1004 thy own house H251 , and it shall be with thee until thy brother H1875 [H8800] shall seek H7725 [H8689] after it, and thou shalt restore it to him again.
  3 H3651 In like manner H6213 [H8799] shalt thou do H2543 with his donkey H6213 [H8799] ; and so shalt thou do H8071 with his raiment H9 ; and with all lost things H251 of thy brother's H6 [H8799] , which he hath lost H4672 [H8804] , and thou hast found H6213 [H8799] , shalt thou do H3201 [H8799] likewise: thou mayest H5956 [H8692] not without thy help.
  4 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 [H8802] fall down H1870 by the way H5956 [H8694] , and without thy help H6965 [H8687] from them: thou shalt surely H6965 [H8686] help him to lift them up again.
  5 H802 A woman H3627 shall not wear that which pertaineth H1397 to a man H1397 , neither shall a man H3847 [H8799] put H802 on a woman's H8071 garment H6213 [H8802] : for all that do H428 so H8441 are abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 [H8735] shall chance H6440 to be before H1870 thee in the way H6086 on any tree H776 , or on the ground H667 , whether with young ones H1000 , or eggs H517 , and the dam H7257 [H8802] sitting H667 upon the young H1000 , or upon the eggs H3947 [H8799] , thou shalt not take H517 the dam H1121 with the young:
  7 H7971 [H8763] But thou shalt surely H517 let the dam H7971 [H8762] go H3947 [H8799] , and take H1121 the young H3190 [H8799] to thee; that it may be well H748 [H8689] with thee, and that thou mayest prolong H3117 thy days.
  8 H1129 [H8799] When thou buildest H2319 a new H1004 house H6213 [H8804] , then thou shalt make H4624 a low wall H1406 for thy roof H7760 [H8799] , that thou mayest not bring H1818 blood H1004 upon thy house H5307 [H8802] , if any man H5307 [H8799] shall fall from there.
  9 H2232 [H8799] Thou shalt not sow H3754 thy vineyard H3610 with two kinds of seeds H4395 : lest the fruit H2233 of thy seed H2232 [H8799] which thou hast sown H8393 , and the fruit H3754 of thy vineyard H6942 [H8799] , should be defiled.
  10 H2790 [H8799] Thou shalt not plow H7794 with an ox H2543 and a donkey H3162 together.
  11 H3847 [H8799] Thou shalt not wear H8162 a garment woven H6785 of woollen H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 [H8799] Thou shalt make H1434 thee fringes H702 upon the four H3671 quarters H3682 of thy vesture H3680 [H8762] , with which thou coverest thyself.
  13 H376 If any man H3947 [H8799] shall take H802 a wife H935 [H8804] , and go in H8130 [H8804] to her, and hate her,
  14 H7760 [H8804] And give H5949 occasions H1697 of speech H3318 [H8689] against her, and bring H7451 an evil H8034 name H559 [H8804] upon her, and say H3947 [H8804] , I took H802 this woman H7126 [H8799] , and when I came H4672 [H8804] to her, I found H1331 her not a maid:
  15 H1 Then shall the father H5291 of the damsel H517 , and her mother H3947 [H8804] , take H3318 [H8689] and bring forth H5291 the tokens of the damsel's H1331 virginity H2205 to the elders H5892 of the city H8179 in the gate:
  16 H5291 And the damsel's H1 father H559 [H8804] shall say H2205 to the elders H5414 [H8804] , I gave H1323 my daughter H376 to this man H802 for a wife H8130 [H8799] , and he hateth her;
  17 H7760 [H8804] And, lo, he hath given H5949 occasions H1697 of speech H559 [H8800] against her, saying H4672 [H8804] , I found H1323 not thy daughter H1331 a maid H1323 ; and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity H6566 [H8804] . And they shall spread H8071 the cloth H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 [H8804] shall take H376 that man H3256 [H8765] and chastise him;
  19 H6064 [H8804] And they shall fine H3967 him an hundred H3701 shekels of silver H5414 [H8804] , and give H1 them to the father H5291 of the damsel H3318 [H8689] , because he hath brought H7451 an evil H8034 name H1330 upon a virgin H3478 of Israel H802 : and she shall be his wife H3201 [H8799] ; he may H7971 [H8763] not put her away H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 shall be true H1331 , and the tokens of virginity H4672 [H8738] be not found H5291 for the damsel:
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die H6213 [H8804] : because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel H2181 [H8800] , to play the harlot H1 in her father's H1004 house H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 [H8804] die H376 , both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman H802 , and the woman H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 [H8794] shall be betrothed H376 to an husband H376 , and a man H4672 [H8804] shall find H5892 her in the city H7901 [H8804] , and lie with her;
  24 H3318 [H8689] Then ye shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city H5619 [H8804] , and ye shall stone H68 them with stones H4191 [H8804] that they may die H5291 ; the damsel H834 H1697 , because H6817 [H8804] she cried H5892 not, being in the city H376 ; and the man H834 H1697 , because H6031 [H8765] he hath humbled H7453 his neighbour's H802 wife H1197 [H8765] : so thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
  25 H376 But if a man H4672 [H8799] shall find H781 [H8794] a betrothed H5291 damsel H7704 in the field H376 , and the man H2388 [H8689] shall force H7901 [H8804] her, and lie H376 with her: then the man H7901 [H8804] only that lay H4191 [H8804] with her shall die:
  26 H5291 But to the damsel H6213 [H8799] thou shalt do H1697 nothing H5291 ; there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death H376 : for as when a man H6965 [H8799] riseth H7453 against his neighbour H7523 H5315 [H8804] , and slayeth H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 [H8804] For he found H7704 her in the field H781 [H8794] , and the betrothed H5291 damsel H6817 [H8804] cried H3467 [H8688] , and there was none to save her.
  28 H376 If a man H4672 [H8799] shall find H5291 a damsel H1330 that is a virgin H781 [H8795] , who is not betrothed H8610 [H8804] , and lay hold H7901 [H8804] on her, and lie H4672 [H8738] with her, and they be found;
  29 H376 Then the man H7901 [H8802] that lay H5414 [H8804] with her shall give H5291 to the damsel's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver H802 , and she shall be his wife H6031 [H8765] ; because he hath humbled H3201 [H8799] her, he may H7971 [H8763] not put her away H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 [H8799] shall not take H1 his father's H802 wife H1540 [H8762] , nor uncover H1 his father's H3671 skirt.
Brenton(i) 1 When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him. 2 And if thy brother do not come nigh thee, and thou dost not know him, thou shalt bring it into thy house within; and it shall be with thee until thy brother shall seek them, and thou shalt restore them to him. 3 Thus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook. 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up. 5 The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God. 6 And if thou shouldest come upon a brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, thou shalt not take the dam with the young ones. 7 Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long. 8 If thou shouldest build a new house, then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatsoever seed thou mayest sow, with the fruit of thy vineyard. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a mingled garment, woollen and linen together. 12 Thou shalt make fringes on the four borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed. 13 And if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her, 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity: 15 then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate. 16 And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife; 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him, 19 and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away. 20 But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel; 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves. 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only. 26 And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her. 28 And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found, 29 the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου, ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ, πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. 2 Ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ, μηδὲ ἐπίστῃ αὐτὸν, συνάξεις αὐτὸν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται μετά σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. 3 Οὕτω ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου· ὅσα ἐὰν ἀπολῆται παρʼ αὐτοῦ, καὶ εὕρῃς, οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. 4 Οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτοὺς, ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετʼ αὐτοῦ.
5 Οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικὶ, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι πᾶς ποιῶν ταῦτα. 6 Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρῳ, ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νεοσσοῖς ἢ ὠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ὠῶν, οὐ λήψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων. 7 Ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
8 Ἐὰν οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου, καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γέννημα, καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γεννήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου. 10 Οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. 11 Οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ. 12 Στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
13 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ μισήσῃ αὐτὴν, 14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν, καὶ λέγῃ, τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα, καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐκ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια· 15 Καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσι τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην. 16 Καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ, τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν 17 νῦν οὗτος, ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, λέγων, οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια· καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου. Καὶ ἀναπτύξουσι τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως. 18 Καὶ λήψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν, 19 καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους, καὶ δώσουσι τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ἰσραηλῖτιν, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
20 Ἐὰν δὲ ἐπʼ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος, καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι, 21 καὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
22 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρὶ, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς, καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ. 23 Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, 24 ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει· καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσε τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 25 Ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμεμον μετʼ αὐτῆς μόνον. 26 Καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχὴν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο, 27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
28 Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, καὶ εὑρεθῇ, 29 δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετʼ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνὴ, ἀνθʼ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. 30 Οὐ λήψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his lamb go astray, and withdraw thyself from them: thou shalt surely bring them back again unto thy brother. 2 But if thy brother be not nigh unto thee, or thou know him not: then shalt thou take it unto thy own house, and it shall remain with thee until thy brother inquire after it, and then shalt thou restore it to him. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and in like manner shalt thou do with his raiment; and in like manner shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which may have been lost to him, and which thou hast found; thou art not at liberty to withdraw thyself. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and withdraw thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not have upon her the apparel of a man, and a man shall not put on a woman’s garment; for an abomination unto the Lord thy God are all who do this. 6 If a bird’s nest chance to be before thee in the way, on any tree, or on the ground, with young ones, or with eggs, and the mother be sitting upon the young, or upon the eggs: thou shalt not take the mother with the young; 7 But thou shalt surely let the mother go, and the young thou mayest take to thyself; in order that it may be well with thee, and that thou mayest live many days. 8 When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement for thy roof; that thou bring not blood upon thy house, if any one were to fall from there. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds; that the ripe fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be not defiled. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, of woolen and linen together. 12 Thou shalt make thyself fringes upon the four corners of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And he lay an accusation against her, and spread abroad an evil name upon her, and say, This woman I took for wife, and when I came near to her, I found no tokens of virginity in her: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city, to the gate. 16 And the father of the damsel shall say unto the elders, My daughter I gave unto this man for wife; but he hath conceived hatred toward her; 17 And, lo, he hath laid an accusation against her, saying, I have found no tokens of virginity in thy daughter; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity; and they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel; because he hath spread abroad an evil name upon a virgin of Israel; and she shall remain his wife; he shall not be at liberty to put her away all his days. 20 But if this thing was true, there have not been found tokens of virginity in the damsel: 21 Then shall they lead out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a disgraceful deed in Israel, to commit incest in her father’s house; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband: then shall both of them die, the man that lieth with the woman, and the woman; and thou shalt put away the evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her: 24 Then shall ye lead them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not for aid in the city; and the man, because he hath done violence to his neighbor’s wife; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 25 But if in the field the man should find the betrothed damsel, and the man take hold of her by force, and lie with her: then shall the man that lay with her die alone; 26 But unto the damsel shalt thou not do any thing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbor, and striketh him dead, even so is this matter; 27 For in the field did he find her; had the betrothed damsel even cried, there would have been none to aid her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, who is not betrothed, and lay fast hold on her, and lie with her, and they be found: 29 Then shall the man who lieth with her give unto the father of the damsel fifty shekels of silver; and she shall become his wife, because he hath done violence to her, he shall not be at liberty to put her away all his days. 30 (23:1) A man shall not take his lather’s wife, and he shall not uncover his father’s skirt.
YLT(i) 1 `Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother; 2 and if thy brother is not near unto thee, and thou hast not known him, then thou hast removed it unto the midst of thy house, and it hath been with thee till thy brother seek it, and thou hast given it back to him; 3 and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother's, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself. 4 `Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him.
5 `The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God is any one doing these. 6 `When a bird's nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones; 7 thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days. 8 `When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it. 9 `Thou dost not sow thy vineyard with divers things, lest the fulness of the seed which thou dost sow, and the increase of the vineyard, be separated. 10 `Thou dost not plow with an ox and with an ass together. 11 `Thou dost not put on a mixed cloth, wool and linen together. 12 `Fringes thou dost make to thee on the four skirts of thy covering with which thou dost cover thyself .
13 `When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her, 14 and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity: 15 `Then hath the father of the damsel—and her mother—taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate, 16 and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her; 17 and lo, he hath laid actions of words, saying, I have not found to thy daughter tokens of virginity—and these are the tokens of the virginity of my daughter! and they have spread out the garment before the elders of the city. 18 `And the elders of that city have taken the man, and chastise him, 19 and fined him a hundred silverlings, and given to the father of the damsel, because he hath brought out an evil name on a virgin of Israel, and she is to him for a wife, he is not able to send her away all his days. 20 `And if this thing hath been truth—tokens of virginity have not been found for the damsel— 21 then they have brought out the damsel unto the opening of her father's house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring in her father's house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. 22 `When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel. 23 `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her; 24 then ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: —the damsel, because that she hath not cried, being in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour's wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. 25 `And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone; 26 and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him—the life, so is this thing; 27 for in a field he found her, she hath cried—the damsel who is betrothed—and she hath no saviour. 28 `When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found, 29 then hath the man who is lying with her given to the father of the damsel fifty silverlings, and to him she is for a wife; because that he hath humbled her, he is not able to send her away all his days. 30 `A man doth not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep wandering, and thou shalt not hide from them: turning back, thou shalt turn them back to thy brother. 2 And if thy brother is not near to thee and thou knew him not, and thou receivedst it in the midst of thy house, and it was with thee till thy brother sought it. and thou gavest it back to him. 3 And so shalt thou do to his ass, and so shalt thou do to his garments, and shalt thou do to all lost things of thy brother which shall be lost from him, and thou didst find it; thou shalt not be able to hide. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen in the way, and hide from them: lifting up, thou shalt lift up with him. 5 The equipment of a man shall not be upon a woman, and a man shall not put on a woman's garment, for all doing these things are an abomination to Jehovah thy God. 6 When a bird's nest shall be found before thee in the way in any tree or upon the earth, the young broods or the eggs, and the mother reclining upon the young birds, or upon the eggs, thou shalt not take the mother upon the sons. 7 Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days. 8 When thou shalt build a new house thou shalt make a ledge to thy roof, and thou shalt not put bloods upon thy house, if he shall fall from it. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with a diversity, lest the fulness of thy seed which thou shalt sow shall be consecrated, and the produce of the vineyard. 10 Thou shalt not plough with an ox and ass together. 11 Thou shalt not put on any thing adulterated, wool and linen together. 12 Thou shalt make to thee twisted threads upon the four wings of thy covering with which thou shalt be covered. 13 If any man shall take a wife, and went in to her and hated her, 14 And he set pretexts of words against her, and brought up an evil name upon her, and said, I took this woman, and I shall come near to her, and I found in her not a virgin: 15 And the father of the young girl took, and her mother, and brought the signs of virginity of the young girl to the elders of the city to the gate: 16 And the father of the maiden said to the old men, I gave my daughter to this man for a wife and he will hate her, 17 And behold, he set up pretexts of words, saying, I found not in thy daughter the signs of virginity; and these the signs of my daughter's virginity. And they spread the garment before the old men of the city. 18 And the old men of that city took the man and chastised him; 19 And they amerced him a hundred of silver, and gave to the father of the maiden, for he brought out an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be to him for a wife; he shall not be able to send her away all his days. 20 And if this word was the truth, and the signs of virginity not found for the maiden: 21 And they brought the maiden to the door of the house of her father, and the men of her city stoned her with stones and she died; for she did folly in Israel to commit fornication in her father's house: and thou didst put away evil from the midst of thee. 22 When a man shall be found lying with the woman mistress of a husband, and they died, also they two, the man lying with the woman, and the woman: and thou didst put away evil from Israel. 23 When there shall be a maiden, a virgin, betrothed to a man, and a man found her in the city and lay with her; 24 And ye brought out them two to the gate of that city, and stoned them with stones, and they died; and the maiden for the word which she cried not in the city, and the man for the word which he humbled his neighbor's wife: and thou didst put away evil from the midst of thee. 25 And if in the field the man shall find the betrothed maiden, and the man held fast upon her, and lay with her, and the man that lay with her died alone. 26 And to the maiden thou shalt not do a word; not to the maiden the sin of death: for as a man shall rise up against his friend, and he killed him the soul, so this word. 27 For in the field he found her, the betrothed maiden cried and none saving her. 28 When a man shall find a maiden, a virgin, which is not betrothed, and lay hold upon her and lay with her, and they were were found; 29 And the man lying with her gave to the maiden's father fifty of silver, and to him she shall be for a wife; because that he humbled her, he shall not be able to send her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife and shall not uncover his father's wing.
Darby(i) 1 Thou shalt not see thy brother`s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother. 2 And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him. 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother`s ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up. 5 There shall not be a man`s apparel on a woman, neither shall a man put on a woman`s clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God. 6 If a bird`s nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with [seed of] two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of mixed material, [woven] of wool and linen together. 12 Tassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself. 13 If a man take a wife, and go in unto her and hate her, 14 and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin; 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel`s virginity unto the elders of the city in the gate; 16 and the damsel`s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her; 17 and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter`s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him; 19 and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days. 20 But if this thing is true, [and] virginity hath not been found with the damsel; 21 then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father`s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father`s house; and thou shalt put evil away from thy midst. 22 If a man be found lying with a man`s wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel. 23 If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour`s wife; and thou shalt put evil away from thy midst. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; 26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her. 28 If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found, 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel`s father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father`s wife, nor uncover his father`s skirt.
ERV(i) 1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thine house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God. 6 If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed: lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity: 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: 16 and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him; 19 and they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel: 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee. 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
ASV(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him. 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.
6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity; 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate; 16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him; 19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel; 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
ASV_Strongs(i)
  1 H7200 Thou shalt not see H251 thy brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 go astray, H5956 and hide H7725 thyself from them: thou shalt surely H7725 bring them again H251 unto thy brother.
  2 H251 And if thy brother H7138 be not nigh H3045 unto thee, or if thou know H622 him not, then thou shalt bring H8432 it home to H1004 thy house, H251 and it shall be with thee until thy brother H1875 seek H7725 after it, and thou shalt restore it to him.
  3 H3651 And so H6213 shalt thou do H2543 with his ass; H6213 and so shalt thou do H8071 with his garment; H6213 and so shalt thou do H9 with every lost thing H251 of thy brother's, H6 which he hath lost, H4672 and thou hast found: H3201 thou mayest H5956 not hide thyself.
  4 H7200 Thou shalt not see H251 thy brother's H2543 ass H7794 or his ox H5307 fallen down H1870 by the way, H5956 and hide H6965 thyself from them: thou shalt surely H6965 help him to lift them up again.
  5 H802 A woman H3627 shall not wear that which pertaineth H1397 unto a man, H1397 neither shall a man H3847 put H802 on a woman's H8071 garment; H6213 for whosoever doeth H428 these things H8441 is an abomination H3068 unto Jehovah H430 thy God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 chance H6440 to be before H1870 thee in the way, H6086 in any tree H776 or on the ground, H667 with young ones H1000 or eggs, H517 and the dam H7257 sitting H667 upon the young, H1000 or upon the eggs, H3947 thou shalt not take H517 the dam H1121 with the young:
  7 H7971 thou shalt surely H517 let the dam H7971 go, H1121 but the young H3947 thou mayest take H3190 unto thyself; that it may be well H748 with thee, and that thou mayest prolong H3117 thy days.
  8 H1129 When thou buildest H2319 a new H1004 house, H6213 then thou shalt make H4624 a battlement H1406 for thy roof, H7760 that thou bring H1818 not blood H1004 upon thy house, H5307 if any man H5307 fall from thence.
  9 H2232 Thou shalt not sow H3754 thy vineyard H2233 with two kinds of seed, H4395 lest the whole fruit H6942 be forfeited, H2233 the seed H2232 which thou hast sown, H8393 and the increase H3754 of the vineyard.
  10 H2790 Thou shalt not plow H7794 with an ox H2543 and an ass H3162 together.
  11 H3847 Thou shalt not wear H8162 a mingled H6785 stuff, wool H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 Thou shalt make H1434 thee fringes H702 upon the four H3671 borders H3682 of thy vesture, H3680 wherewith thou coverest thyself.
  13 H376 If any man H3947 take H802 a wife, H935 and go in H8130 unto her, and hate her,
  14 H7760 and lay H5949 shameful H1697 things H3318 to her charge, and bring up H7451 an evil H8034 name H559 upon her, and say, H3947 I took H802 this woman, H7126 and when I came H4672 nigh to her, I found H1331 not in her the tokens of virginity;
  15 H1 then shall the father H5291 of the damsel, H517 and her mother, H3947 take H3318 and bring forth H5291 the tokens of the damsel's H1331 virginity H2205 unto the elders H5892 of the city H8179 in the gate;
  16 H5291 and the damsel's H1 father H559 shall say H2205 unto the elders, H5414 I gave H1323 my daughter H376 unto this man H802 to wife, H8130 and he hateth her;
  17 H7760 and, lo, he hath laid H5949 shameful H1697 things H559 to her charge, saying, H4672 I found H1323 not in thy daughter H1331 the tokens of virginity; H1323 and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity. H6566 And they shall spread H8071 the garment H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 shall take H376 the man H3256 and chastise him;
  19 H6064 and they shall fine H3967 him a hundred H3701 shekels of silver, H5414 and give H1 them unto the father H5291 of the damsel, H3318 because he hath brought up H7451 an evil H8034 name H1330 upon a virgin H3478 of Israel: H802 and she shall be his wife; H3201 he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 be true, H1331 that the tokens of virginity H4672 were not found H5291 in the damsel;
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H68 with stones, H6213 because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shalt thou put away H7451 the evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If there be a damsel H1330 that is a virgin H781 betrothed H376 unto a husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 then ye shall bring H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city, H5619 and ye shall stone H4191 them to death H68 with stones; H5291 the damsel, H834 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he hath humbled H7453 his neighbor's H802 wife: H1197 so thou shalt put away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  25 H376 But if the man H4672 find H5291 the damsel H781 that is betrothed H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her; then the man H7901 only that lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 but unto the damsel H6213 thou shalt do H1697 nothing; H5291 there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 riseth H7453 against his neighbor, H7523 and slayeth H1697 him, even so is this matter;
  27 H4672 for he found H7704 her in the field, H781 the betrothed H5291 damsel H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
  28 H376 If a man H4672 find H5291 a damsel H1330 that is a virgin, H781 that is not betrothed, H8610 and lay hold H7901 on her, and lie H4672 with her, and they be found;
  29 H376 then the man H7901 that lay H5414 with her shall give H5291 unto the damsel's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver, H802 and she shall be his wife, H6031 because he hath humbled H3201 her; he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 shall not take H1 his father's H802 wife, H1540 and shall not uncover H1 his father's H3671 skirt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to him. 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God. 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young; 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited together with the increase of the vineyard. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. 12 Thou shalt make thee twisted cords upon the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity'; 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate. 16 And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him. 19 And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel; 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee. 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. 30 (23:1) A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Rotherham(i) 1 Thou shalt not see the ox of thy brother, or his sheep, going astray, and turn away from them,––thou shalt, bring them back, unto thy brother. 2 And, if thy brother be not nigh unto thee, or thou know him not, then shalt thou make room for it within thee own shed, and it shall be with thee, until thy brother seek after it, when thou shalt return it unto him. 3 And, so, shalt thou do with his ass, and, so, shalt thou do with his mantle, and, so, shalt thou do with any lost thing of thy brother’s, which shall go astray from him, and thou shalt find,––thou mayest not turn away. 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his ox, fallen in the way, and turn away from them,––thou shalt, raise, them with him.
5 A woman shall not have on, the wearing apparel of a man, nor shall a man put on the mantle of a woman; for, an abomination to Yahweh thy God, is any one who doeth these things. 6 When a bird’s–nest chanceth to be before thee,––in the way, in any tree or upon the ground, whether with nestlings or eggs, and, the mother, be sitting upon the nestlings or upon the eggs, thou shalt not take the mother upon the young; 7 thou shalt, let go, the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,––that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 8 When thou buildest a new house, then shalt thou make a parapet to thy roof, so shalt thou not treasure up blood–guiltiness against thy house, for he that is in danger of falling might fall therefrom. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with two sorts of seed,––lest the fulness of the seed which thou sowest, and the increase of thy vineyard, be profaned. 10 Thou shalt not plough with an ox and an ass, together. 11 Thou shalt not put on linsey–woolsey, of wool and flax, together. 12 Tassels, shalt thou make thee,––on the four corners of thy vesture, wherewith thou dost cover thyself.
13 When a man taketh a wife,––and goeth in unto her, and hateth her; 14 and raiseth against her, occasions of speech, and bringeth upon her an evil name, and saith––This woman, I took, and approached her, and found not that she had the tokens of virginity, 15 then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth the tokens of the virginity of the damsel, unto the elders of the city, in the gate; 16 and the father of the damsel shall say unto the elders,––My daughter, gave I unto this man to wife, and he hated her; 17 and lo! he, hath raised occasions of speech, saying––I found not that thy daughter had the tokens of virginity, and yet, these, are the tokens of the virginity of my daughter. And they shall spread out the garment before the elders of the city. 18 Then shall the elders of that city take the man,––and chastise him; 19 and fine him a hundred [shekels] of silver, and give unto the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel,––and she shall remain, his, wife, he may not put her away, all his days. 20 But, if this thing, be true, [and the tokens of virginity] be not found with the damsel, 21 then shall they bring forth the damsel into the entrance of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, that she die, because she hath wrought wickedness in Israel, by committing unchastity in her father’s house,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. 22 When a man is found lying with a woman married to a husband, then shall, both, of them die, the man that lay with the woman, and the woman,––so shalt thou consume the wicked thing out of Israel. 23 When a damsel that is a virgin is betrothed to a husband,––and a man findeth her in the city, and lieth with her, 24 then shall ye bring them, both, out unto the gate of that city, and stone them with stones, that they die, the damsel, because she made not an outcry in the city, and, the man, because he hath humbled his neighbour’s wife,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. 25 But, if, in the field, the man find the betrothed damsel, and the man force her and lie with her, then shall the man that lay with her die, he alone; 26 but, unto the damsel, shalt thou do nothing, the damsel, is not guilty of a sin worthy of death, for, as when a man riseth up against his neighbour, and smiteth him so as to take away life, so, is this matter; 27 for, in the field, he found her,––the betrothed damsel, made an outcry, and there was none to save her. 28 When a man findeth a damsel that is a virgin who is not betrothed, and layeth hold of her, and lieth with her, and they are found, 29 then shall the man who lay with her give unto the damsel’s father, fifty [shekels] of silver,––and she shall be, his, wife, because he hath humbled her, he may not put her away, all his days. 30 A man shall not take his father’s wife,––neither shall he turn aside his father’s coverlet.
CLV(i) 1 You shall not see your brother's bull or his flockling or any domestic beast of his wandering away and then obscure yourself from them. You shall restore, yea restore them to your brother. 2 If your brother is neither near to you nor do you know him, then you will gather it to the midst of your household, and it will come to be with you until your brother inquires for it, and you restore it to him. 3 So shall you do with his donkey, so shall you do with his garment, and so shall you do with every loss of your brother which is being lost by him, when you find it. You shall not be able to obscure yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his bull or any domestic beast of his fallen on the road and obscure yourself from them. You shall raise, yea raise them with him. 5 A master's apparel shall neither come to be on a woman, nor shall a master put on a woman's garment, for anyone doing these things is an abhorrence to Yahweh your Elohim. 6 In case a bird's nest should happen to be before you along the road in any tree or on the earth, with chicks or eggs, and the mother brooding over the chicks or on the eggs, you shall not take the mother with the young. 7 You shall let the mother go, yea go, yet the young you may take for yourself that it may be well with you, and you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you must make a parapet for your housetop so that you do not bring blood-guilt on your house in case someone falling from it might fall to death. 9 You shall not sow your vineyard dissimilarly lest the full yield shall be holy:both the seed which you are sowing and the yield of the vineyard. 10 You shall not plow with a bull and a donkey together. 11 You shall not put on linsey-woolsey, wool and flax together. 12 Braided cords shall you make for yourself on the four hems of your covering with which you cover yourself. 13 In case a man should take a wife, and he comes in to her, yet then he hates her, 14 charges her with iniquitous words and brings forth a bad name on her and says:I took this woman, and I came near to her and found no evidence of virginity on her, 15 then the father of the maiden and her mother will take and bring forth the maiden's proof of virginity to the elders of the city at the gate. 16 And the maiden's father will say to the elders:I gave my daughter to this man as wife, but he hates her. 17 And behold, he charges her with iniquitous words, saying:I found no evidence of virginity on your daughter. Yet this is the proof of my daughter's virginity; and they will spread the garment before the elders of the city. 18 Then the elders of that city will take the man and flog him, 19 fine him a hundred shekels of silver and give them to the father of the maiden, for he brought forth a bad name on a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot dismiss her all his days. 20 Yet if this matter be true and no proof of virginity is found for the maiden, 21 then they will bring forth the maiden to the portal of her father's house, and the men of her city will stone her with stones so that she dies, for she committed decadence in Israel so as to prostitute herself while in her father's house. Thus you will eradicate the evil from among you. 22 In case a man should be found lying with a woman possessed by a possessor, then they must die, indeed both of them, the man who was lying with the woman and the woman. Thus you will eradicate the evil from Israel. 23 In case there should be a maiden, a virgin, who is betrothed to a man, and another man finds her in the city, and he lies with her, 24 then you must bring forth both of them to the gate of that city and stone them with stones so that they die, the maiden on the score that she did not cry for help in the city, and the man on the score that he humiliated the wife of his associate. Thus you will eradicate the evil from among you. 25 Yet if it is in the field that the man should find the maiden who is betrothed, and the man holds her fast and lies with her, then the man who lay with her must die, he alone;" 26 yet to the maiden you shall do nothing. The maiden has no sin deserving death; for as when a man rises against his associate, and he murders his soul, so is this matter. 27 For he found her in the field; the maiden who is betrothed cried for help, and there was no saviour for her. 28 In case a man should find a maiden, a virgin who is not betrothed, and he grasps her and lies with her, and they are found, 29 then the man who is lying with her must give to the maiden's father fifty shekels of silver, and she shall become his wife. Inasmuch as he humiliated her he shall not be able to dismiss her all his days. 30 A man shall neither take the wife of his father nor expose the hem of his father.
BBE(i) 1 If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother. 2 If their owner is not near, or if you are not certain who he is, then take the beast to your house and keep it till its owner comes in search of it, and then you are to give it back to him. 3 Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself. 4 If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again. 5 It is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God. 6 If by chance you see a place which a bird has made for itself in a tree or on the earth, with young ones or eggs, and the mother bird seated on the young ones or on the eggs, do not take the mother bird with the young: 7 See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long. 8 If you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house. 9 Do not have your vine-garden planted with two sorts of seed: or all of it may become a loss, the seed you have put in as well as the increase. 10 Do not do your ploughing with an ox and an ass yoked together. 11 Do not have clothing made of two sorts of thread, wool and linen together. 12 On the four edges of your robe, with which your body is covered, put ornaments of twisted threads. 13 If any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her, 14 And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin: 15 Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin: 16 And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her; 17 And now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town. 18 Then the responsible men of the town are to give the man his punishment; 19 They will take from him a hundred shekels of silver, which are to be given to the father of the girl, because he has given an evil name to a virgin of Israel: she will go on being his wife, he may never put her away all his life. 20 But if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin, 21 Then they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you. 22 If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel. 23 If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her; 24 Then you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you. 25 But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death; 26 Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death: 27 For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry. 28 If a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it; 29 Then the man will have to give the virgin's father fifty shekels of silver and make her his wife, because he has put shame on her; he may never put her away all his life. 30 A man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's.
MKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother. 2 And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it into your own house, and it shall be with you until your brother seeks after it, and you shall give it back to him again. 3 In the same way you shall do with his ass. And so shall you do with his clothing. And with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do the same. You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again. 5 There shall not be the thing of a man on a woman, neither shall a man put a woman's garment on. For all that do so are abominable to Jehovah your God. 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young. 7 You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer. 8 When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not bring blood on your house, if one falls from it. 9 You shall not sow your vineyard with different kinds of seeds, lest the fruit of your seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled. 10 You shall not plow with an ox and an ass together. 11 You shall not wear a garment of different kinds, of wool and linen together. 12 You shall make for yourself tassels on the four corners of your cloak with which you cover. 13 If any man takes a wife and goes in to her, and hates her, 14 and makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came to her, I did not find in her the tokens of virginity, 15 then shall the father of the girl, and her mother, take and bring tokens of the girl's virginity to the elders of the city in the gate. 16 And the girl's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her. 17 And, lo, he has made shameful charges against her, saying, I have not found in your daughter the tokens of virginity. And yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and punish him. 19 And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the girl, because he has brought an evil name on a virgin of Israel. And she shall be his wife. He may not put her away all his days. 20 But if this thing is true and tokens of virginity are not found for the girl, 21 then they shall bring the girl out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies, because she has done foolishness in Israel to play the harlot in her father's house. So you shall put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So you shall put away evil from Israel. 23 If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the girl because she did not cry out in the city, and the man because he has humbled his neighbor's wife. So you shall put away evil from among you. 25 But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die. 26 But you shall do nothing to the girl. No sin worthy of death is in the girl; for as when a man rises against his neighbor and slays him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her. 28 If a man finds a girl, a virgin not engaged, and lays hold on her, and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the girl's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife. Because he has humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
LITV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them. You shall surely turn them back to your brother. 2 And if your brother is not near you, and you do not know him, then you shall surely bring it home to your house; and it shall be with you until your brother inquires of it; and you shall restore it to him. 3 And so you shall do with his ass. and so you will do with his clothing, and so you shall do with everything lost of your brother's, which he has lost and you have found; you may not hide it . 4 You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up. 5 There shall not be the thing of a man on a woman, nor shall a man put on a woman's garment. For whoever does these things is an abomination to Jehovah your God. 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones, or eggs; and the mother is sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the mother with the young. 7 But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a guard rail for your roof, so that you do not put blood on your house if someone falls from it. 9 You shall not sow your vineyard with different kinds of seeds, that the fruit of your seed which you have sown and the fruit of your vineyard not be defiled. 10 You shall not plow with an ox and an ass together. 11 You shall not wear a garment of different kinds, of wool and linen together. 12 You shall make for yourself tassels on the four corners of your cloak with which you cover. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her, 14 then makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity. 15 Then the girl's father and her mother shall take and bring the girl's tokens of virginity to the elders of the city in the gate. 16 And the girl's father shall say to the elders, I have given my daughter to this man for a wife, and he hates her. 17 And, behold, he has laid shameful charges, saying, I have not found in your daughter the tokens of virginity. And yet see these tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and punish him. 19 And they shall fine him a hundred pieces of silver, and give them to the girl's father, because he has caused an evil name to be spread abroad on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing is true that tokens of virginity have not been found for the girl, 21 then they shall bring out the girl to the door of her father's house. And the men of her city shall stone her with stones, and she shall die; for she has done folly in Israel, to commit fornication in her father's house. And you shall put away the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. And you shall put away the evil from Israel. 23 If there is a girl that is a virgin, betrothed to a man, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city. And you shall stone them with stones so that they die, the girl because she did not cry out, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife. And you shall put away the evil from among you. 25 But if a man finds a betrothed girl in the field, and the man seizes her and lies with her; then only the man that lay with her shall die. 26 And you shall do nothing to the girl; the girl has no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, and the betrothed girl cried out, but no one saved her. 28 If a man finds a virgin girl, not being betrothed, and seizes her and lies with her, and they be found; 29 then the man lying with her shall give to the girl's father fifty pieces of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
ECB(i) 1
THE TORAH ON SUNDRY MATTERS See not the ox or the lamb of your brother driven, and conceal yourself from them: in returning, return them to your brother: 2 and if your brother is not near you or if you know him not, then gather it midst your own house and it is with you until your brother seeks after it: and restore it to him. 3 Thus you work with his he burro; and thus you work with his clothes; and with all that is lost of your brother which he lost and you found, work likewise: you cannot conceal yourself. 4 See not the he burro of your brother and his ox fall by the way and conceal yourself from them: in raising, raise them. 5 Neither bear the instruments of the mighty upon a woman, nor the mighty enrobe that of the woman: for all who work thus are abhorrence to Yah Veh your Elohim. 6 If the nest of a bird confronts your face in the way in any tree or on the earth - chicks or eggs and the mother crouches on the chicks or on the eggs, take not the mother with the son: 7 but in sending away, send away the mother and take the son to you; that it well-please you and you prolong your days. 8 When you build a new house, work a parapet for your roof, so if in falling, any man falls from there you set not blood on your house. 9 Seed not your vineyard with heterogenetic inductions: lest the fulness of the seed you seed and the produce of your vineyard, becomes defiled: 10 plow not with an ox and a he burro together: 11 enrobe not linsey woolsey as of woollen and flax together: 12 work threads on the four borders of your covering wherewith you cover. 13
THE TORAH ON VIRGINITY If any man takes a woman and goes in to her and hates her 14 and set exploitations of words and brings up an evil name on her, and says, I took this woman and when I approached her I found no virginity in her! 15 - then the father and mother of the lass take and bring of the virginity of the lass to the elders of the city in the portal: 16 and the father of the damsel says to the elders, I gave my daughter to this man to woman and he hates her; 17 and behold, he has set exploitations of words, saying, I found no virginity in your daughter; and yet these are of the virginity of my daughter. And they spread the cloth at the face of the elders of the city: 18 and the elders of that city take that man and discipline him; 19 and they penalize him a hundred silver and give them to the father of the lass, because he brought an evil name on a virgin of Yisra El: and she becomes his woman; he cannot send her away all his days. 20 And if this word be truth and virginity is not found for the lass: 21 then they bring the lass to the opening of the house of her father: and the men of her city stone her with stones so that she dies: because she worked folly in Yisra El to whore in the house of her father: thus you burn evil from among you. 22 When they find a man lying with a woman married to a master, then they - the two of them die, both the man lying with the woman and the woman: thus you burn evil from Yisra El. 23 When a lass - a virgin betrothed to a man and a man finds her in the city and lies with her; 24 then you bring the two of them to the portal of that city and stone them with stones that they die; the lass, for the word that she cried not, being in the city; and the man, for the word that he humbled the woman of his friend: thus you burn evil from among you. 25 And if a man finds a betrothed lass in the field and the man takes strong hold of her and lies with her: then only the man who lies with her dies: 26 and work no word to the lass; there is no sin of death in the lass: for as when a man rises against his friend and murders his soul, even thus is this word: 27 for he found her in the field and the betrothed lass cried with no one to save her. 28 When a man finds a lass - a virgin not betrothed and captures her and lies with her and they find them; 29 then the man who lies with her gives fifty silver to the father of the lass and she becomes his woman: and because he humbled her he cannot send her away all his days. 30 A man neither takes the woman of his father, nor exposes the border of his father.
ACV(i) 1 Thou shall not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them. Thou shall surely bring them again to thy brother. 2 And if thy brother be not near to thee, or if thou do not know him, then thou shall bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seeks after it, and thou shall restore it to him. 3 And so shall thou do with his donkey, and so shall thou do with his garment, and so shall thou do with every lost thing of thy brother's, which he has lost, and thou have found. Thou may not hide thyself. 4 Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment, for whoever does these things is an abomination to LORD thy God. 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shall not take the dam with the young. 7 Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days. 8 When thou build a new house, then thou shall make a guard rail for thy roof, that thou not bring blood upon thy house, if any man falls from there. 9 Thou shall not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited: the seed which thou have sown, and the increase of the vineyard. 10 Thou shall not plow with an ox and a donkey together. 11 Thou shall not wear a mingled stuff, wool and linen together. 12 Thou shall make for thee hems upon the four borders of thy clothing, with which thou cover thyself. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, and dislikes her, 14 and charges her with shameful things, and brings up an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity, 15 then the father of the damsel, and her mother, shall take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate. 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her. 17 And, lo, he has charged her with shameful things, saying, I did not find in thy daughter the tokens of virginity, and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him, 19 and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel, and she shall be his wife. He may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel, 21 then they shall bring the damsel out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So shall thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel who is a virgin betrothed to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then ye shall bring them both out to the gate of that city. And ye shall stone them to death with stones, the damsel, because she did not cry out, being in the city, and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So thou shall put away the evil from the midst of thee. 25 But if the man finds the damsel who is betrothed in the field, and the man forces her, and lies with her, then only the man who lay with her shall die, 26 but to the damsel thou shall do nothing. There is in the damsel no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried out, and there was none to save her. 28 If a man finds a damsel who is a virgin, who is not betrothed, and lays hold on her, and lies with her, and they be found, 29 then the man who lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
WEB(i) 1 You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother. 2 If your brother isn’t near to you, or if you don’t know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother comes looking for it, and you shall restore it to him. 3 So you shall do with his donkey. So you shall do with his garment. So you shall do with every lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found. You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear men’s clothing, neither shall a man put on women’s clothing; for whoever does these things is an abomination to Yahweh your God. 6 If you come across a bird’s nest on the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young. 7 You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a railing around your roof, so that you don’t bring blood on your house if anyone falls from there. 9 You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest all the fruit be defiled, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard. 10 You shall not plow with an ox and a donkey together. 11 You shall not wear clothes of wool and linen woven together. 12 You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, hates her, 14 accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;” 15 then the young lady’s father and mother shall take and bring the tokens of the young lady’s virginity to the elders of the city in the gate. 16 The young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her. 17 Behold, he has accused her of shameful things, saying, ‘I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;’ and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” They shall spread the cloth before the elders of the city. 18 The elders of that city shall take the man and chastise him. 19 They shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has given a bad name to a virgin of Israel. She shall be his wife. He may not put her away all his days. 20 But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady, 21 then they shall bring out the young lady to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father’s house. So you shall remove the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel. 23 If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn’t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor’s wife. So you shall remove the evil from among you. 25 But if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die; 26 but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her. 28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
WEB_Strongs(i)
  1 H7200 You shall not see H251 your brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 go astray, H5956 and hide H7725 yourself from them: you shall surely H7725 bring them again H251 to your brother.
  2 H251 If your brother H7138 isn't near H3045 to you, or if you don't know H622 him, then you shall bring H8432 it home to H1004 your house, H251 and it shall be with you until your brother H1875 seek H7725 after it, and you shall restore it to him.
  3 H3651 So H6213 you shall do H2543 with his donkey; H6213 and so you shall do H8071 with his garment; H6213 and so you shall do H9 with every lost thing H251 of your brother's, H6 which he has lost, H4672 and you have found: H3201 you may H5956 not hide yourself.
  4 H7200 You shall not see H251 your brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 fallen down H1870 by the way, H5956 and hide H6965 yourself from them: you shall surely H6965 help him to lift them up again.
  5 H802 A woman H1397 shall not wear men's H3627 clothing, H1397 neither shall a man H3847 put H802 on women's H8071 clothing; H6213 for whoever does H428 these things H8441 is an abomination H3068 to Yahweh H430 your God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 chance H6440 to be before H1870 you in the way, H6086 in any tree H776 or on the ground, H667 with young ones H1000 or eggs, H517 and the hen H7257 sitting H667 on the young, H1000 or on the eggs, H3947 you shall not take H517 the hen H1121 with the young:
  7 H7971 you shall surely H517 let the hen H7971 go, H1121 but the young H3947 you may take H3190 to yourself; that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days.
  8 H1129 When you build H2319 a new H1004 house, H6213 then you shall make H4624 a battlement H1406 for your roof, H7760 that you don't bring H1818 blood H1004 on your house, H5307 if any man H5307 fall from there.
  9 H2232 You shall not sow H3754 your vineyard H2233 with two kinds of seed, H4395 lest the whole fruit H6942 be forfeited, H2233 the seed H2232 which you have sown, H8393 and the increase H3754 of the vineyard.
  10 H2790 You shall not plow H7794 with an ox H2543 and a donkey H3162 together.
  11 H3847 You shall not wear H8162 a mixed H6785 stuff, wool H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 You shall make H1434 yourselves fringes H702 on the four H3671 borders H3682 of your cloak, H3680 with which you cover yourself.
  13 H376 If any man H3947 takes H802 a wife, H935 and goes in H8130 to her, and hates her,
  14 H7760 and accuses H5949 her of shameful H1697 things, H3318 and brings up H7451 an evil H8034 name H559 on her, and says, H3947 "I took H802 this woman, H7126 and when I came H4672 near to her, I didn't find H1331 in her the tokens of virginity;"
  15 H1 then shall the father H5291 of the young lady, H517 and her mother, H3947 take H3318 and bring forth H5291 the tokens of the young lady's H1331 virginity H2205 to the elders H5892 of the city H8179 in the gate;
  16 H5291 and the young lady's H1 father H559 shall tell H2205 the elders, H5414 "I gave H1323 my daughter H376 to this man H802 to wife, H8130 and he hates her;
  17 H7760 and behold, he has accused H5949 her of shameful H1697 things, H559 saying, H4672 ‘I didn't find H1323 in your daughter H1331 the tokens of virginity;' H1323 and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity." H6566 They shall spread H8071 the cloth H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 The elders H5892 of that city H3947 shall take H376 the man H3256 and chastise him;
  19 H6064 and they shall fine H3967 him one hundred H3701 shekels of silver, H5414 and give H1 them to the father H5291 of the young lady, H3318 because he has brought up H7451 an evil H8034 name H1330 on a virgin H3478 of Israel: H802 and she shall be his wife; H3201 he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 be true, H1331 that the tokens of virginity H4672 were not found H5291 in the young lady;
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the young lady H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H5619 with stones, H6213 because she has done H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the prostitute H1 in her father's H1004 house: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 who lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so you shall put away H7451 the evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If there is a young lady H1330 who is a virgin H781 pledged to be married H376 to a husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 then you shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H4191 them to death H68 with stones; H5291 the lady, H834 because H6817 she didn't cry, H5892 being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he has humbled H7453 his neighbor's H802 wife: H1197 so you shall put away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  25 H376 But if the man H4672 find H5291 the lady H781 who is pledged to be married H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her; then the man H7901 only who lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 but to the lady H6213 you shall do H1697 nothing; H5291 there is in the lady H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H7453 against his neighbor, H7523 and kills H1697 him, even so is this matter;
  27 H4672 for he found H7704 her in the field, H781 the pledged to be married H5291 lady H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
  28 H376 If a man H4672 find H5291 a lady H1330 who is a virgin, H781 who is not pledged to be married, H8610 and lay hold H7901 on her, and lie H4672 with her, and they be found;
  29 H376 then the man H7901 who lay H5414 with her shall give H5291 to the lady's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver, H802 and she shall be his wife, H6031 because he has humbled H3201 her; he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 shall not take H1 his father's H802 wife, H1540 and shall not uncover H1 his father's H3671 skirt.
NHEB(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother. 2 If your brother isn't near to you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him. 3 So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. 5 A woman shall not wear men's clothing, neither shall a man put on women's clothing; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God. 6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young: 7 you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you do not bring blood on your house, if any man fall from there. 9 You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard. 10 You shall not plow with an ox and a donkey together. 11 You shall not wear a mixed stuff, wool and linen together. 12 You shall make yourselves fringes on the four borders of your cloak, with which you cover yourself. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her, 14 and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity"; 15 then shall the father of the young woman, and her mother, take and bring forth the tokens of the young woman's virginity to the elders of the city in the gate; 16 and the young woman's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; 17 and look, he has accused her of shameful things, saying, 'I did not find in your daughter the tokens of virginity;' and yet these are the tokens of my daughter's virginity." They shall spread the cloth before the elders of the city. 18 The elders of that city shall take the man and chastise him; 19 and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young woman, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young woman; 21 then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so you shall put away the evil from the midst of you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel. 23 If there is a young woman who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the woman, because she did not cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away the evil from the midst of you. 25 But if the man find the woman who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die: 26 but to the woman you shall do nothing; there is in the woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married woman cried, and there was none to save her. 28 If a man find a woman who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 then the man who lay with her shall give to the woman's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
AKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother. 2 And if your brother be not near to you, or if you know him not, then you shall bring it to your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again. 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD your God. 6 If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young: 7 But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there. 9 You shall not sow your vineyard with divers seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled. 10 You shall not plow with an ox and an ass together. 11 You shall not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together. 12 You shall make you fringes on the four quarters of your clothing, with which you cover yourself. 13 If any man take a wife, and go in to her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; 17 And, see, he has given occasions of speech against her, saying, I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he has humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7200 You shall not see H251 your brother’s H7794 ox H176 or H7716 his sheep H5080 go astray, H5956 and hide H7725 yourself from them: you shall in any case H7725 bring H7725 them again H251 to your brother.
  2 H518 And if H251 your brother H7126 be not near H3045 to you, or if you know H622 him not, then you shall bring H1004 it to your own house, H5704 and it shall be with you until H251 your brother H1875 seek H7725 after it, and you shall restore H7725 it to him again.
  3 H3651 In like H3651 manner H6213 shall you do H2543 with his ass; H3651 and so H6213 shall you do H8071 with his raiment; H3605 and with all H9 lost H251 thing of your brother’s, H834 which H6 he has lost, H4672 and you have found, H6213 shall you do H3651 likewise: H3201 you may H5956 not hide yourself.
  4 H7200 You shall not see H251 your brother’s H2543 ass H176 or H7794 his ox H5307 fall H1870 down by the way, H5956 and hide H6965 yourself from them: you shall surely help H6965 him to lift them up again.
  5 H802 The woman H1961 shall not wear H5921 H3627 that which pertains H1397 to a man, H3808 neither H1397 shall a man H3847 put H802 on a woman’s H8071 garment: H3605 for all H6213 that do H428 so H8441 are abomination H3068 to the LORD H430 your God.
  6 H3588 If H6833 a bird’s H7064 nest H7122 chance H6440 to be before H1870 you in the way H3605 in any H6086 tree, H176 or H5921 on H776 the ground, H667 whether they be young H176 ones, or H1000 eggs, H517 and the dam H7257 sitting H667 on the young, H176 or H1000 on the eggs, H3947 you shall not take H517 the dam H1121 with the young:
  7 H517 But you shall in any wise let the dam H7971 go, H3947 and take H1121 the young H3190 to you; that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days.
  8 H3588 When H1129 you build H2319 a new H1004 house, H6213 then you shall make H4624 a battlement H1406 for your roof, H7760 that you bring H1818 not blood H1004 on your house, H3588 if H5307 any man fall from there.
  9 H2232 You shall not sow H3754 your vineyard H3610 with divers H6435 seeds: lest H4395 the fruit H2233 of your seed H834 which H2232 you have sown, H8393 and the fruit H3754 of your vineyard, H6942 be defiled.
  10 H2790 You shall not plow H7794 with an ox H2543 and an ass H3162 together.
  11 H3847 You shall not wear H8162 a garment H8162 of divers H6785 sorts, as of woolen H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 You shall make H1434 you fringes H702 on the four H3671 quarters H3682 of your clothing, H834 with which H3680 you cover yourself.
  13 H3588 If H376 any man H3947 take H802 a wife, H935 and go H8130 in to her, and hate her,
  14 H7760 And give H5949 occasions H1697 of speech H3318 against her, and bring H7451 up an evil H8034 name H559 on her, and say, H3947 I took H2063 this H802 woman, H7126 and when I came H4672 to her, I found H1331 her not a maid:
  15 H1 Then shall the father H5291 of the damsel, H517 and her mother, H3947 take H3318 and bring H3318 forth H5291 the tokens of the damsel’s H1331 virginity H2205 to the elders H5892 of the city H8179 in the gate:
  16 H5291 And the damsel’s H1 father H559 shall say H2205 to the elders, H5414 I gave H1323 my daughter H2088 to this H376 man H802 to wife, H8130 and he hates her;
  17 H2009 And, see, H7760 he has given H5949 occasions H1697 of speech H559 against her, saying, H4672 I found H1323 not your daughter H1331 a maid; H428 and yet these H1323 are the tokens of my daughter’s H1331 virginity. H6566 And they shall spread H8071 the cloth H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 shall take H376 that man H3256 and chastise him;
  19 H6064 And they shall amerce H3967 him in an hundred H3701 shekels of silver, H5414 and give H1 them to the father H5291 of the damsel, H3588 because H3318 he has brought H7451 up an evil H8034 name H1330 on a virgin H3478 of Israel: H802 and she shall be his wife; H3201 he may H7971 not put H3605 her away all H3117 his days.
  20 H518 But if H2088 this H1697 thing H571 be true, H1331 and the tokens of virginity H4672 be not found H5291 for the damsel:
  21 H3318 Then they shall bring H5291 out the damsel H6607 to the door H1 of her father’s H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H3588 because H6213 she has worked H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father’s H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H3588 If H376 a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H1571 then they shall both H8147 H4191 of them die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put H1197 away H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H3588 If H5291 a damsel H1330 that is a virgin H781 be betrothed H376 to an husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 Then you shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H68 them with stones H4191 that they die; H5291 the damsel, H5921 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H5921 because H6031 he has humbled H7453 his neighbor’s H802 wife: H1197 so you shall put H1197 away H7451 evil H7130 from among you.
  25 H518 But if H376 a man H4672 find H781 a betrothed H5291 damsel H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her: then the man H905 only H7901 that lay H4191 with her shall die.
  26 H5291 But to the damsel H3808 you shall do nothing; H1697 H5291 there is in the damsel H369 no H2399 sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H5921 against H7453 his neighbor, H7523 and slays H5315 H3651 him, even so H2088 is this H1697 matter:
  27 H4672 For he found H7704 her in the field, H781 and the betrothed H5291 damsel H6817 cried, H369 and there was none H3467 to save her.
  28 H3588 If H376 a man H4672 find H5291 a damsel H1330 that is a virgin, H834 which H781 is not betrothed, H8610 and lay hold H7901 on her, and lie H4672 with her, and they be found;
  29 H376 Then the man H7901 that lay H5414 with her shall give H5291 to the damsel’s H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver, H802 and she shall be his wife; H8478 because H834 H6031 he has humbled H3201 her, he may H7971 not put H3605 her away all H3117 his days.
  30 H376 A man H3947 shall not take H1 his father’s H802 wife, H3808 nor H1540 discover H1 his father’s H3671 skirt.
KJ2000(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and withhold your help from them: you shall certainly bring them again unto your brother. 2 And if your brother is not near unto you, or if you know him not, then you shall bring it unto your own house, and it shall be with you until your brother seeks after it, and you shall restore it to him again. 3 In like manner shall you do with his donkey; and so shall you do with his clothing; and with any lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not withhold your help. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and withhold your help from them: you shall surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertains unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are an abomination unto the LORD your God. 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they are young ones, or eggs, and the mother sitting upon the young, or upon the eggs, you shall not take the mother with the young: 7 But you shall surely let the mother go, and take the young for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you bring not the guilt of blood upon your house, if any man fall from there. 9 You shall not sow your vineyard with different seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled. 10 You shall not plow with an ox and a donkey together. 11 You shall not wear a garment of different sorts, as of woolen and linen together. 12 You shall make tassels upon the four corners of your cloak, with which you cover yourself. 13 If any man takes a wife, and goes in unto her, and hates her, 14 And charges her with shameful conduct, and brings an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin: 15 Then shall the father of the young woman, and her mother, take and bring forth the evidence of the young woman’s virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the young woman’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as a wife, and he hates her; 17 And, lo, he has charged her with shameful conduct, saying, I found not your daughter a virgin; and yet these are the evidence of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the young woman, because he has brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing is true, and the evidence of virginity is not found for the young woman: 21 Then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies: because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a young woman that is a virgin be betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then you shall bring them both out unto the gate of that city, and you shall stone them with stones so that they die; the young woman, because she cried not, being in the city; and the man, because he has violated his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed young woman in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the young woman you shall do nothing; there is in the young woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed young woman cried, and there was none to save her. 28 If a man find a young woman that is a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the young woman's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he has violated her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's bed.
UKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again unto your brother. 2 And if your brother be not nigh unto you, or if you know him not, then you shall bring it unto your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again. 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertains unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD your God. 6 If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, you shall not take the dam with the young: 7 But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood upon your house, if any man fall from thence. 9 You shall not sow your vineyard with divers seeds: lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled. 10 You shall not plow with an ox and an ass together. 11 You shall not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together. 12 You shall make you fringes upon the four quarters of your vesture, wherewith you cover yourself. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her; 17 And, lo, he has given occasions of speech against her, saying, I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall fine him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then all of you shall bring them both out unto the gate of that city, and all of you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbour's wife: so you shall put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbour, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he has humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
TKJU(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: You shall in any case bring them again to your brother. 2 And if your brother be not near to you, or if you know him not, then you shall bring it to your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again. 3 In like manner shall you do with his donkey; and so shall you do with his clothing; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: You shall surely help him to lift them up again. 5 The woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment: For all that do so are abomination to the LORD your God. 6 If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young: 7 But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there. 9 You shall not sow your vineyard with diverse seeds: Lest the fruit of your seed which you have sown, and the fruit of your vineyard, be defiled. 10 You shall not plow with an ox and a donkey together. 11 You shall not wear a garment of diverse sorts, as of woolen and linen together. 12 You shall make you fringes on the four quarters of your clothing, with which you cover yourself. 13 If any man take a wife, and go in to her, and hate her, 14 and give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, "I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; 17 and lo, he has given occasions of speech against her, saying, "I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 and they shall amerce him in a hundred shekels of silver, and give them to the father of the damsel, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: And she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: Because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: So shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: So shall you put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed to a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: So you shall put away evil from among you. 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: Then the man only that lay with her shall die. 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: For as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he has humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7200 You shall not see H251 your brother's H7794 ox H7716 or his sheep H5080 go astray, H5956 and hide H7725 yourself from them: you shall in any case H7725 bring them again H251 unto your brother.
  2 H251 And if your brother H7138 be not near H3045 unto you, or if you know H622 him not, then you shall bring H8432 it unto H1004 your own house, H251 and it shall be with you until your brother H1875 seek H7725 after it, and you shall restore it to him again.
  3 H3651 In like manner H6213 shall you do H2543 with his donkey; H6213 and so shall you do H8071 with his clothes; H9 and with all lost thing H251 of your brother's, H6 which he has lost, H4672 and you have found, H6213 shall you do H3201 likewise: you may H5956 not hide yourself.
  4 H7200 You shall not see H251 your brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 fall down H1870 by the way, H5956 and hide H6965 yourself from them: you shall surely H6965 help him to lift them up again.
  5 H802 The woman H3627 shall not wear that which pertains H1397 unto a man, H1397 neither shall a man H3847 put H802 on a woman's H8071 garment: H6213 for all that do H428 so H8441 are abomination H3068 unto the Lord H430 your God.
  6 H6833 If a bird's H7064 nest H7122 chance H6440 to be before H1870 you in the way H6086 in any tree, H776 or on the ground, H667 whether they be young ones, H1000 or eggs, H517 and the mother H7257 sitting H667 upon the young, H1000 or upon the eggs, H3947 you shall not take H517 the mother H1121 with the young:
  7 H7971 But you shall in any wise H517 let the mother H7971 go, H3947 and take H1121 the young H3190 to you; that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days.
  8 H1129 When you build H2319 a new H1004 house, H6213 then you shall make H4624 a battlement H1406 for your roof, H7760 that you bring H1818 not blood H1004 upon your house, H5307 if any man H5307 fall from there.
  9 H2232 You shall not sow H3754 your vineyard H3610 with various seeds: H4395 lest the fruit H2233 of your seed H2232 which you have sown, H8393 and the fruit H3754 of your vineyard, H6942 be defiled.
  10 H2790 You shall not plow H7794 with an ox H2543 and an donkey H3162 together.
  11 H3847 You shall not wear H8162 a garment of various sorts, H6785 as of wool H6593 and linen H3162 together.
  12 H6213 You shall make H1434 you fringes H702 upon the four H3671 quarters H3682 of your vesture, H3680 with which you cover yourself.
  13 H376 If any man H3947 take H802 a wife, H935 and go in H8130 unto her, and hate her,
  14 H7760 And give H5949 occasions H1697 of speech H3318 against her, and bring up H7451 an evil H8034 name H559 upon her, and say, H3947 I took H802 this woman, H7126 and when I came H4672 to her, I found H1331 her not a maid:
  15 H1 Then shall the father H5291 of the girl, H517 and her mother, H3947 take H3318 and bring forth H5291 the tokens of the damsel's H1331 virginity H2205 unto the elders H5892 of the city H8179 in the gate:
  16 H5291 And the damsel's H1 father H559 shall say H2205 unto the elders, H5414 I gave H1323 my daughter H376 unto this man H802 to wife, H8130 and he hates her;
  17 H7760 And, behold, he has given H5949 occasions H1697 of speech H559 against her, saying, H4672 I found H1323 not your daughter H1331 a maid; H1323 and yet these are the tokens of my daughter's H1331 virginity. H6566 And they shall spread H8071 the cloth H6440 before H2205 the elders H5892 of the city.
  18 H2205 And the elders H5892 of that city H3947 shall take H376 that man H3256 and chastise him;
  19 H6064 And they shall fine H3967 him in an hundred H3701 shekels of silver, H5414 and give H1 them unto the father H5291 of the girl, H3318 because he has brought up H7451 an evil H8034 name H1330 upon a virgin H3478 of Israel: H802 and she shall be his wife; H3201 he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  20 H1697 But if this thing H571 be true, H1331 and the tokens of virginity H4672 be not found H5291 for the girl:
  21 H3318 Then they shall bring out H5291 the girl H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H6213 because she has worked H5039 wickedness H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father's H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put away H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a girl H1330 that is a virgin H781 be married H376 unto an husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 Then you shall bring H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H68 them with stones H4191 that they die; H5291 the girl, H834 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he has humbled H7453 his neighbour's H802 wife: H1197 so you shall put away H7451 evil H7130 from among you.
  25 H376 But if a man H4672 find H781 a married H5291 girl H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her: then the man H7901 only that lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 But unto the girl H6213 you shall do H1697 nothing; H5291 there is in the girl H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H7453 against his neighbor, H7523 and slays H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 For he found H7704 her in the field, H781 and the married H5291 girl H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
  28 H376 If a man H4672 find H5291 a girl H1330 that is a virgin, H781 which is not married, H8610 and lay hold H7901 on her, and lie H4672 with her, and they be found;
  29 H376 Then the man H7901 that lay H5414 with her shall give H5291 unto the damsel's H1 father H2572 fifty H3701 shekels of silver, H802 and she shall be his wife; H6031 because he has humbled H3201 her, he may H7971 not put her away H3117 all his days.
  30 H376 A man H3947 shall not take H1 his father's H802 wife, H1540 nor uncover H1 his father's H3671 skirt.
EJ2000(i) 1 ¶ Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray and hide thyself from them; thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 2 And even if thy brother is not kin unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seeks after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass, and so shalt thou do with his clothing; and with any lost thing of thy brother’s, which he has lost, and thou hast found, shalt thou do likewise; thou may not draw back from this. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again. 5 ¶ The woman shall not wear that which pertains unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment; for all that do so are abomination unto the LORD thy God. 6 If a bird’s nest is encountered before thee in the way in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the mother with the young. 7 But thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and that thou may prolong thy days. 8 When thou shall build a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof that thou not bring blood upon thine house if anyone should fall from there. 9 Thou shalt not sow thy vineyard with mixture lest the fullness of thy seed which thou hast sown and the fruit of thy vineyard be defiled. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 11 Thou shalt not wear a garment of mixture, as of woolen and linen together. 12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy covering with which thou dost cover thyself. 13 ¶ When any man takes a wife and after having gone in unto her, hates her 14 and gives occasions of speech against her and brings up an evil name upon her and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin, 15 then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate. 16 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her; 17 and, behold, he has given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a virgin; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 Then the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 and they shall fine him one hundred shekels of silver and give them unto the father of the damsel because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing is true and the tokens of virginity are not found for the damsel, 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die because she has wrought folly in Israel, to fornicate in her father’s house; so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman and the woman; so shalt thou put away evil from Israel. 23 When a damsel that is a virgin is betrothed unto a husband and a man finds her in the city and lies with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones, and they shall die; the damsel because she did not cry out, being in the city, and the man because he has humbled his neighbour’s wife; so thou shalt put away evil from among you. 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die; 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbour and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field and the betrothed damsel cried out, and there was no one to save her. 28 When a man finds a damsel that is a virgin who is not betrothed and lays hold on her and lies with her, and they are found, 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver and she shall be his wife; because he has humbled her, he may not put her away all his days. 30 A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s skirt.
CAB(i) 1 When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him. 2 And if your brother is not near you, or if you do not know him, you shall bring it into your own house; and it shall be with you until your brother shall seek them, and you shall restore them to him. 3 Thus shall you do to his donkey, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to everything that your brother has lost; whatsoever things have been lost by him, and you have found, you shall not have power to overlook. 4 You shall not see the donkey of your brother, or his calf, fallen in the way; you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up. 5 The clothing of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for everyone that does these things is an abomination to the Lord your God. 6 And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother is brooding on the young or the eggs, you shall not take the mother with the young ones. 7 You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long. 8 If you should build a new house, then shall you make a parapet to your house; so you shall not bring blood-guiltiness upon your house, if one should in any way fall from it. 9 You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the fruit be defiled, and whatsoever seed you may sow, with the fruit of your vineyard. 10 You shall not plow with an ox and a donkey together. 11 You shall not wear a mingled garment, woolen and linen together. 12 You shall make fringes on the four borders of your garments, with whatever you may be clothed with. 13 And if anyone should take a wife, and dwell with her, and hate her, 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity; 15 then the father and the mother of the young woman shall take and bring out the young woman's tokens of virginity to the elders of the city to the gate. 16 And the father of the young woman shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife; 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with your daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him, 19 and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the young woman, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away. 20 But if this report be true, and the tokens of virginity are not found for the young woman; 21 then shall they bring out the young woman to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by harlotry: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young woman espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 you shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the young woman, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbor's spouse: so shall you remove the evil one from yourselves. 25 But if a man find in the field a young woman that is betrothed, and he should force her and lie with her, you shall slay the man that lay with her only. 26 And the young woman has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed young woman cried, and there was none to help her. 28 And if anyone should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found, 29 the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver shekels, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's bed.
LXX2012(i) 1 When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him. 2 And if your brother do not come near you, and you do not know him, you shall bring it into your house within; and it shall be with you until your brother shall seek them, and you shall restore them to him. 3 Thus shall you do to his ass, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to every thing that your brother has lost; whatever shall have been lost by him, and you shall have found, you shall not have power to overlook. 4 You shall not see the ass of your brother, or his calf, fallen in the way: you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up. 5 The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord your God. 6 And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, you shall not take the dam with the young ones. 7 You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long. 8 If you should build a new house, then shall you make a parapet to your house; so you shall not bring blood-guiltiness upon your house, if one should in any wise fall from it. 9 You shall not sow your vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatever seed you may sow, with the fruit of your vineyard. 10 You shall not plow with an ox and an ass together. 11 You shall not wear a mingled [garment], woollen and linen together. 12 You shall make fringes on the four borders of your garments, with which soever you may be clothed. 13 And if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her, 14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity: 15 then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate. 16 And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife; 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with your daughter; and these [are] the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him, 19 and shall fine him a hundred shekels, and shall give [them] to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away. 20 But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel; 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you⌃ shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shall you remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 you⌃ shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbor's spouse: so shall you remove the evil one from yourselves. 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, you⌃ shall kill the man that lay with her only. 26 And the damsel has not [committed] a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and kill him, so [is] this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her. 28 And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force [her] and lie with her, and be found, 29 the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachmas, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away. 30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
NSB(i) 1 »If your brother’s bull or sheep stray do not ignore them. Bring them back to your brother. 2 »If you are not acquainted with your brother, or you just do not know him, then you should bring it home to your house. Keep it with you until your brother looks for it. Then you should give it to him. 3 »You should do the same with his donkey and his garment. You should do likewise with anything lost by your brother found by you. Do not ignore it. 4 »You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet. 5 »A woman must not wear man's clothing or a man women’s clothing. The person who does these things is an abomination to Jehovah your God. 6 »If you find a bird's nest near the road, in a tree or on the ground, with young ones or eggs in it. The mother could be sitting on the young or on eggs. Do not take the mother with the young. 7 »Let the mother go. You may take the young. Let the mother go. May things go well with you and you may prolong your days. 8 »When you build a new house make a parapet (wall) for your roof. This way you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it. 9 »Do not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed that you have sown and the increase of the vineyard will become defiled. 10 »Do not plow with a bull and a donkey together. 11 »Do not wear a material mixed with wool and linen together. 12 »You should attach tassels to the four corners of your cloaks. 13 »If a man marries a woman and has sex with her and then turns against her, 14 he charges her with shameful deeds and publicly defames her. He says: ‘When I had sex with this woman, I did not find proof of her virginity.’ 15 »The girl's father and her mother must present evidence of the girl's virginity to the elders of the city at the gate. 16 »The girl's father shall say to the elders: I gave my daughter to be this man’s wife, but he turned against her. 17 »He has charged her with shameful deeds. He says: ‘I did not find your daughter to be a virgin.« »But this is the evidence of my daughter's virginity.« And they shall spread the garment before the elders of the city. 18 »The elders of that city shall take the man and chastise him, 19 »They will fine him a hundred shekels of silver. They will give it to the girl's father, because he publicly defamed a virgin of Israel. She will remain his wife. He may not divorce her all his days. 20 »On the other hand if this charge is true, that the girl was not found a virgin, 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 »If a man is caught having sexual intercourse with another mans wife, then both of them shall die! Both the man and the woman committing adultery must be killed. Thus you shall purge the evil from Israel. 23 »Suppose there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man has sexual relations with her. 24 »You must bring them both out to the gate of that city and you must stone them to death! The girl did not protest what was happening and the man has violated his neighbor's woman. Thus you shall purge the evil from among you. 25 »If an engaged woman is raped (forced to experience sex) only the man who commits the act will die. 26 »Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 »When he found her in the field, the woman who is engaged protested, but there was no one to save her. 28 »Suppose a man finds a woman who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered. 29 The man who has sex with her must give to the girl's father fifty shekels of silver, and she will become his wife because he has violated her. He may not divorce her all his days. 30 »A man must not have sexual intercourse with his father's wife. This would violate his father.
ISV(i) 1 Hospitality to Neighbors“When you see the ox or sheep of your fellow countryman straying, don’t go away and leave them. Instead, be sure to return them to him. 2 If your fellow countryman doesn’t live near you or you don’t know who he is, bring the animal to your house and let it remain with you until he claims it. Then return it to him. 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it. 4 When you see the donkey or the ox of your fellow countryman fallen on the road, don’t ignore them. Instead be sure to help them get up.”
5 Miscellaneous Laws“A woman must not wear what is appropriate to a man, nor shall a man put on a woman’s garment, because anyone who does this is detestable to the LORD your God.
6 “When you encounter a bird’s nest along the road, whether in a tree or on the ground, and the mother bird is sitting on its chicks or eggs, don’t take the mother along with its young. 7 You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life.
8 “When you build a new house, install a parapet along your roof so that if someone falls from the roof, you won’t bring guilt of bloodshed on your house.”
9 Principles of Distinction“Don’t plant two kinds of seeds in your vineyard. Otherwise, the entire crop will have to be forfeited, both the seed that you have sown and the produce from it.
10 “Don’t plow with an ox and a donkey yoked together.
11 “Don’t wear material made from wool and linen mixed together.
12 “Sew tassels for yourselves on the four corners of the garment with which you cover yourself.”
13 Integrity in Marriage“Suppose a man marries a wife but after having sexual relations with her, he despises her, 14 invents charges against her, and defames her by saying, ‘I have married this woman, but when I had sexual relations with her I found that she wasn’t a virgin.’ 15 Then the father of the young lady, along with her mother, is to bring evidence of the young lady’s virginity to the elders at the gate. 16 The father of the young lady is to then say to the elders: ‘I have given my daughter to this man as a wife, but he despises her. 17 Now look, he has invented charges against her by saying, “I haven’t found your daughter to be a virgin.” But here is the proof of my daughter’s virginity.’ Then they are to spread the cloth before the elders of the city. 18 The elders of that city will then take the man, punish him, 19 fine him 100 shekels of silver, and then give them to the young lady’s father, because he had defamed a virgin of Israel. She is to remain his wife and he can’t divorce her as long as he lives. 20 But if this charge is true, and the evidence of the young lady’s virginity weren’t found, 21 they are to bring her to the door of her father’s house. Then the men of the city are to stone her with boulders until she dies for doing a detestable thing in Israel—acting like a prostitute while in her father’s house. By doing this, you will remove this evil from among you.
22 “If a man is caught having sexual relations with a married woman, then both of them must die—the man who had sex with the woman and the woman herself—so that this evil will be removed from Israel.
23 “If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her, 24 then the two must be brought to the city gate and there they must be stoned to death—the girl because she was in a city but did not cry out for help, and the man who abused a woman who was engaged to another man. By doing this you are to remove this evil from among you.
25 “If a man meets a girl in the country who is engaged to be married and then rapes her, the man alone—the one who had sexual relations with her—must die. 26 As for the young lady, don’t do anything to her. The young lady did nothing worthy of death. This case is similar to when a man attacks his countryman and kills him. 27 Since he found her in the country, the engaged girl may have cried out, but there was no one to rescue her.
28 “However, if a man meets a girl who isn’t engaged to be married, and he seizes her, rapes her, and is later found out, 29 then the man who raped her must give 50 shekels of silver to the girl’s father. Furthermore, he must marry her. Because he had violated her, he is to not divorce her as long as he lives.
30 “A man must not marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s memory.”
LEB(i) 1 "You shall not watch the ox of your neighbor or his sheep or goat straying and ignore them; certainly you shall return them to your neighbor. 2 And if your countryman* is not near you or you do not know who he is,* then you shall bring it to your household,* and it shall be* with you until your countryman seeks after it,* and you shall return it to him. 3 And thus also you shall do regarding* his donkey, and thus you shall do concerning* his garment, and so you shall do with respect to* all of the lost property of your countryman* that is lost from him and you find it; you are not allowed to withhold help. 4 "You shall not see the donkey of your neighbor or his ox fallen on the road and you ignore them; certainly you must help them get up along with him. 5 "The apparel of a man shall not be put on* a woman, and a man shall not wear the clothing of a woman, because everyone who does these things is detestable to Yahweh your God. 6 "If a bird's nest is found before you* on the road in any tree or on the ground, and there are chicks or eggs, and the mother is lying down on the chicks or the eggs, you shall not take the mother along with the young; 7 you shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves;* do this so that it may go well* for you and you may live long in the land.* 8 "When you build a new house then* you shall make a parapet wall* for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone should fall from it.* 9 "You shall not sow your vineyard with differing kinds of seed, so that you shall not forfeit the whole harvest,* both the seed that you sowed and the yield of the vineyard. 10 "You shall not plow with an ox and with a donkey yoked together. 11 "You shall not wear woven material made of wool and linen mixed together. 12 "You shall make tassels for yourselves* on the four corners of your clothing with which you cover yourself. 13 "If a man takes a woman and he has sex with her,* but he then dislikes her,* 14 and he accuses her falsely,* and he defames her,* and he says 'This woman I took and I lay with her and I discovered that she was not a virgin,'* 15 then in defense the father of the young woman shall take, along with her mother, and together they must bring out the evidence of the virginity of the young woman to display it to the elders of the city at the city gate.* 16 And then the father of the young woman shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man as wife, but he now dislikes* her, 17 and now look he has accused her falsely,* saying, "I did not find your daughter a virgin,"* but here is evidence of the virginity of my daughter'; and they shall spread the cloth out before* the elders of the city. 18 Then the elders of that city shall take the man, and they shall discipline him. 19 Then they shall fine him a hundred shekels of silver, and they shall give them to the father of the young woman, for he defamed an Israelite young woman,* and she shall become his wife;* he will not be allowed to divorce her* all his days. 20 "But if this charge* was true, and the signs of virginity were not found* for the young woman, 21 and then they shall bring out the young woman to the doorway of the house of her father, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die, because she did a disgraceful thing in Israel by playing the harlot* in the house of her father, and so you shall purge the evil from your midst. 22 "If a man is found lying with a married woman,* then they shall both die; both of them,* the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel. 23 "If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her, 24 then you shall bring out both of them* to the gate of that city, and you shall stone them with stones so that they shall die, the young woman because she did not cry out in the town, and the man because* he violated his neighbor's wife; and so you shall purge the evil from your midst. 25 "But if the man finds the young engaged woman in the field and the man overpowers her and he has sex with her,* then the man only* must die who lay* with her. 26 But you shall not do anything* to the young woman, for there is not reckoned against* the young woman a sin deserving death;* it is similar to when* a man rises up against his neighbor and murders him, a fellow human being,* just so is this case,* 27 for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no* rescuer to help her.* 28 "If a man finds a young woman, a virgin who is not engaged, and he seizes her and he has sex with her* and they are caught, 29 then the man who lay with her* shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall become his wife* because* he violated her, and he is not allowed to divorce her during his lifetime.* 30 * A man may not take the wife of his father, and so he may not dishonor his father.*
BSB(i) 1 If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it; be sure to return it to your brother. 2 If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take the animal home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him. 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it. 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up. 5 A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God. 6 If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young. 7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days. 8 If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it. 9 Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled—both the crop you plant and the fruit of your vineyard. 10 Do not plow with an ox and a donkey yoked together. 11 Do not wear clothes of wool and linen woven together. 12 You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear. 13 Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her, 14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.” 15 Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate 16 and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her. 17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders. 18 Then the elders of that city shall take the man and punish him. 19 They are also to fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given a virgin of Israel a bad name. And she shall remain his wife; he must not divorce her as long as he lives. 20 If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found, 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her, 24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you. 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die. 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her. 28 If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered, 29 then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty shekels of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives. 30 A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.
MSB(i) 1 If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it; be sure to return it to your brother. 2 If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take the animal home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him. 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it. 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up. 5 A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God. 6 If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young. 7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days. 8 If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it. 9 Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled—both the crop you plant and the fruit of your vineyard. 10 Do not plow with an ox and a donkey yoked together. 11 Do not wear clothes of wool and linen woven together. 12 You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear. 13 Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her, 14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.” 15 Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate 16 and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her. 17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders. 18 Then the elders of that city shall take the man and punish him. 19 They are also to fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given a virgin of Israel a bad name. And she shall remain his wife; he must not divorce her as long as he lives. 20 If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found, 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her, 24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you. 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die. 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her. 28 If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered, 29 then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty shekels of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives. 30 A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.
MLV(i) 1 You will not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You will surely bring them again to your brother. 2 And if your brother is not near to you, or if you do not know him, then you will bring it home to your house and it will be with you until your brother seeks after it and you will restore it to him. 3 And so will you do with his donkey and so will you do with his garment and so will you do with every lost thing of your brother's, which he has lost and you have found. You may not hide yourself.
4 You will not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and hide yourself from them. You will surely help him to lift them up again.
5 A woman will not wear what pertains to a man, neither will a man put on a woman's garment, for whoever does these things is an abomination to Jehovah your God.
6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the dam sitting upon the young or upon the eggs, you will not take the dam with the young. 7 You will surely let the dam go, but the young you may take to yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.
8 When you build a new house, then you will make a guard rail for your roof, that you not bring blood upon your house, if any man falls from there.
9 You will not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit is forfeited: the seed which you have sown and the increase of the vineyard. 10 You will not plow with an ox and a donkey together. 11 You will not wear a mingled stuff, wool and linen together.
12 You will make for you hems upon the four borders of your clothing, with which you cover yourself.
13 If any man takes a wife and goes in to her and dislikes her, 14 and charges her with shameful things and brings up an evil name upon her and says, I took this woman and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity, 15 then the father of the maiden and her mother, will take and bring forth the tokens of the maiden's virginity to the elders of the city in the gate.
16 And the maiden's father will say to the elders, I gave my daughter to this man as a wife and he dislikes her. 17 And behold, he has charged her with shameful things, saying, I did not find in your daughter the tokens of virginity and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they will spread the garment before the elders of the city.
18 And the elders of that city will take the man and discipline him, 19 and they will fine him a hundred shekels of silver and give them to the father of the maiden, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel and she will be his wife. He may not put her away all his days.
20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the maiden, 21 then they will bring the maiden out to the door of her father's house and the men of her city will stone her to death with stones, because she has done senselessness in Israel, to play the prostitute in her father's house. So will you put away the evil from the midst of you.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they will both of them die, the man that lay with the woman and the woman. So will you put away the evil from Israel.
23 If there is a maiden who is a virgin betrothed to a husband and a man finds her in the city and lies with her, 24 then you* will bring them both out to the gate of that city. And you* will stone them to death with stones, the maiden, because she did not cry out, being in the city and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So you will put away the evil from the midst of you.
25 But if the man finds the maiden who is betrothed in the field and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her will die, 26 but to the maiden you will do nothing. There is in the maiden no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed maiden cried out and there was none to save her.
28 If a man finds a maiden who is a virgin, who is not betrothed and lays hold on her and lies with her and they are found, 29 then the man who lay with her will give to the maiden's father fifty shekels of silver and she will be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.
30 A man will not take his father's wife and will not uncover his father's skirt.

VIN(i) 1 If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother. 2 If their owner is not near, or if you are not certain who he is, then take the beast to your house and keep it till its owner comes in search of it, and then you are to give it back to him. 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it. 4 "You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet. 5 "A woman must not wear man's clothing or a man women's clothing. The person who does these things is an abomination to the LORD your God. 6 "When you encounter a bird's nest along the road, whether in a tree or on the ground, and the mother bird is sitting on its chicks or eggs, don't take the mother along with its young. 7 You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life. 8 "When you build a new house make a parapet (wall) for your roof. This way you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it. 9 "Do not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed that you have sown and the increase of the vineyard will become defiled. 10 "Don't plow with an ox and a donkey yoked together. 11 You shall not wear clothes of wool and linen woven together. 12 "You should attach tassels to the four corners of your cloaks. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, and dislikes her, 14 accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;” 15 Then the girl's father and her mother shall take and bring the girl's tokens of virginity to the elders of the city in the gate. 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her. 17 Now look, he has invented charges against her by saying, "I haven't found your daughter to be a virgin." But here is the proof of my daughter's virginity.' Then they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and punish him. 19 "They will fine him a hundred shekels of silver. They will give it to the girl's father, because he publicly defamed a virgin of Israel. She will remain his wife. He may not divorce her all his days. 20 But if this charge is true, and the evidence of the young lady's virginity weren't found, 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 "If a man is found lying with a married woman, then they shall both die; both of them, the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel. 23 "If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her, 24 "You must bring them both out to the gate of that city and you must stone them to death! The girl did not protest what was happening and the man has violated his neighbor's woman. Thus you shall purge the evil from among you. 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die; 26 "Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 28 If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found, 29 Then the man will have to give the virgin's father fifty shekels of silver and make her his wife, because he has put shame on her; he may never put her away all his life. 30 "A man must not marry his father's wife, so that he will not dishonor his father's memory."
Luther1545(i) 1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. 2 Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und dann ihm wiedergebest. 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. 5 Ein Weib soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzet, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen, 7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest. 8 Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele. 9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß du nicht zur Fülle heiligest solchen Samen, den du gesäet hast neben dem Einkommen des Weinberges. 10 Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel. 11 Du sollst nicht anziehen ein Kleid von Wolle und Leinen zugleich gemenget. 12 Du sollst dir Läpplein machen an den vier Fittichen deines Mantels, damit du dich bedeckest. 13 Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er sie beschlafen hat, 14 und legt ihr was Schändliches auf und bringet ein bös Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau: 15 so sollen der Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft. 16 Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden 17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau funden; hie ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen die Kleider vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. 18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen 19 und um hundert Sekel Silbers büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtiget hat; und soll sie zum Weibe nehmen, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge. 20 Ist's aber die Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau funden, 21 so soll man, sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tod steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehuret hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. 23 Wenn eine Dirne jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, 24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben: die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun. 25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat. 26 Und der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nächsten erhübe und schlüge seine Seele tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half. 28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und findet sich also, 29 So soll, der sie beschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Sekel Silbers geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang. 30 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7200 Wenn du H251 deines Bruders H7794 Ochsen H7716 oder Schaf H5080 siehest irre H7725 gehen, so sollst H5956 du dich nicht H7725 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder H251 zu deinem Bruder führen.
  2 H251 Wenn aber dein Bruder H3045 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst H7725 du H8432 sie in H1004 dein Haus H622 nehmen H7138 , daß sie bei H251 dir seien, bis sie dein Bruder H1875 suche, und dann ihm wiedergebest.
  3 H3651 Also H6213 sollst du tun H2543 mit seinem Esel H6213 , mit seinem Kleide und H9 mit allem Verlorenen H251 , das dein Bruder H6213 verlieret, und H4672 du es findest H3201 ; du kannst H5956 dich H6 nicht entziehen.
  4 H7200 Wenn du H251 deines Bruders H2543 Esel H7794 oder Ochsen H5307 siehest fallen H6965 auf H1870 dem Wege H5956 , so sollst du dich nicht H6965 von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
  5 H802 Ein Weib H1397 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann H3847 soll nicht Weiberkleider antun H428 ; denn wer solches H6213 tut H1397 , der H3068 ist dem HErrn H430 , deinem GOtt H8441 , ein Greuel .
  6 H6440 Wenn du auf H1870 dem Wege H7122 findest H6833 ein Vogelnest H6086 auf einem Baum H776 oder auf der Erde H667 mit Jungen H1000 oder mit Eiern H1121 , und H517 daß die Mutter H667 auf den Jungen H1000 oder auf den Eiern H517 sitzet, so sollst du nicht die Mutter H3947 mit den Jungen nehmen,
  7 H517 sondern sollst die Mutter H7971 fliegen lassen H7971 und H3947 die Jungen nehmen H3190 , auf daß dir‘s H1121 wohlgehe und H748 lange H3117 lebest .
  8 H2319 Wenn du ein H1004 neu Haus H6213 bauest, so mache H4624 eine Lehne H1406 drum auf deinem Dache H5307 , auf daß H1818 du nicht Blut H1004 auf dein Haus H7760 ladest H5307 , wenn jemand herabfiele.
  9 H3754 Du sollst deinen Weinberg H3610 nicht mit mancherlei H2232 besäen H4395 , daß du nicht zur Fülle H6942 heiligest H2233 solchen Samen H2232 , den du gesäet hast H8393 neben dem Einkommen des Weinberges.
  10 H2790 Du sollst nicht ackern H3162 zugleich H7794 mit einem Ochsen H2543 und Esel .
  11 H3847 Du sollst nicht anziehen H6785 ein Kleid von Wolle H8162 und Leinen H3162 zugleich gemenget.
  12 H6213 Du sollst dir Läpplein machen H702 an den vier H3682 Fittichen deines Mantels, damit du dich bedeckest.
  13 H376 Wenn jemand ein H802 Weib H935 nimmt und wird ihr H8130 gram H3947 , wenn er sie beschlafen hat,
  14 H5949 und legt ihr H3947 was Schändliches auf H8034 und bringet ein bös Geschrei H559 über sie H3318 aus H1697 und spricht: Das H802 Weib H7760 habe H7126 ich genommen, und da ich mich zu ihr H4672 tat, fand H7451 ich sie nicht H1331 Jungfrau :
  15 H1 so sollen der Vater H517 und Mutter H5291 der Dirne H3947 sie nehmen H2205 und vor die Ältesten H5892 der Stadt H8179 in dem Tor H3318 hervorbringen H5291 der Dirne H1331 Jungfrauschaft .
  16 H5291 Und der Dirne H1 Vater H2205 soll zu den Ältesten H559 sagen H376 : Ich habe diesem Manne H1323 meine Tochter H802 zum Weibe H5414 gegeben H8130 ; nun ist er ihr gram worden
  17 H5949 und legt ein schändlich H1697 Ding H6440 auf H559 sie H7760 und spricht: Ich habe H1323 deine Tochter H1331 nicht Jungfrau H4672 funden; hie ist H1331 die Jungfrauschaft H1323 meiner Tochter H8071 . Und sollen die Kleider H2205 vor den Ältesten H5892 der Stadt H6566 ausbreiten .
  18 H2205 So sollen die Ältesten H5892 der Stadt H376 den Mann H3947 nehmen H3256 und züchtigen
  19 H3967 und um hundert H3701 Sekel Silbers H6064 büßen H5291 und dieselben der Dirne H1 Vater H5414 geben H1330 , darum daß er eine Jungfrau H3478 in Israel H3318 berüchtiget hat H8034 ; und soll sie H802 zum Weibe H3117 nehmen, daß er sie sein Leben lang H7451 nicht H7971 lassen H3201 möge .
  20 H4672 Ist‘s H1697 aber H571 die Wahrheit H5291 , daß die Dirne H1331 nicht ist Jungfrau funden,
  21 H5291 so soll man, sie H7130 heraus vor die H6607 Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H68 führen, und H582 die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu H5619 Tod steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H1 begangen und in ihres Vaters H1004 Hause H1197 gehuret hat H7451 ; und sollst das Böse H3318 von H6213 dir tun .
  22 H4672 Wenn jemand erfunden wird H802 , der bei einem Weibe H7901 schläft H802 , die H1167 einen Ehemann hat H1166 , so sollen sie H8147 beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H376 , bei der er H7901 geschlafen hat H7451 ; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
  23 H5291 Wenn eine Dirne H1330 jemand vertraut ist H376 , und ein H376 Mann H4672 kriegt H5892 sie in der Stadt H7901 und schläft bei ihr,
  24 H8147 so sollt ihr sie alle beide H5892 zu der Stadt H8179 Tor H68 ausführen und H5619 sollt sie beide steinigen H4191 , daß sie sterben H7130 : die H5291 Dirne H1697 darum H6817 , daß sie nicht geschrieen hat H5892 , weil sie in der Stadt H376 war; den Mann H7453 darum, daß er seines Nächsten H802 Weib H6031 geschändet hat H1697 ; und sollst das H7451 Böse H3318 von H1197 dir tun .
  25 H5291 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne H7704 auf dem Felde H376 kriegt und H4672 ergreift H2388 sie H376 und H7901 schläft H7901 bei ihr H376 , so soll der Mann H4191 allein sterben H781 , der bei ihr geschlafen hat .
  26 H376 Und H5291 der Dirne H1697 sollst du nichts H5291 tun, denn sie H7523 hat H2399 keine Sünde H4194 des Todes H6213 wert getan H1697 , sondern gleichwie H6965 jemand sich H7453 wider seinen H5315 Nächsten erhübe und schlüge seine SeeLE tot, so ist dies auch.
  27 H4672 Denn er fand H7704 sie auf dem Felde H5291 , und die vertraute Dirne H6817 schrie H3467 , und war niemand, der ihr half .
  28 H1330 Wenn jemand an eine Jungfrau H781 kommt, die nicht vertrauet ist H376 , und H4672 ergreift H5291 sie H4672 und schläft bei ihr, und findet H7901 sich also,
  29 H5291 So soll, der sie H7901 beschlafen hat H1 , ihrem Vater H2572 fünfzig H3701 Sekel Silbers H5414 geben H802 und soll sie zum Weibe H376 haben, darum daß er H6031 sie geschwächt hat H3201 ; er kann H7971 sie nicht lassen H3117 sein Leben lang .
Luther1912(i) 1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. 2 Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben. 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. 5 Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen, 7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest. 8 Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele. 9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs. 10 Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel. 11 Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich. 12 Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst. 13 Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, 14 und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau, 15 so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft. 16 Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden 17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. 18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen 19 und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge. 20 Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden, 21 so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. 23 Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, 24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun. 25 Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, 26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half. 28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also, 29 so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang. 30
Luther1912_Strongs(i)
  1 H251 Wenn du deines Bruders H7794 Ochsen H7716 oder Schaf H7200 siehst H5080 irregehen H5956 , so sollst du dich nicht entziehen H7725 von ihnen, sondern sollst H7725 sie wieder H251 zu deinem Bruder H7725 führen .
  2 H251 Wenn aber dein Bruder H7138 dir nicht nahe H3045 ist und du kennst H8432 ihn nicht, so sollst du sie in H1004 dein Haus H622 nehmen H251 , daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder H1875 suche H7725 , und sollst sie ihm dann wiedergeben .
  3 H3651 Also H6213 sollst du tun H2543 mit seinem Esel H8071 , mit seinem Kleid H9 und mit allem Verlorenen H251 , das dein Bruder H6 verliert H4672 und du findest H3201 ; du kannst H5956 dich nicht entziehen .
  4 H251 Wenn du deines Bruders H2543 Esel H7794 oder Ochsen H7200 siehst H5307 fallen H1870 auf dem Wege H6965 , so sollst H5956 du dich nicht von ihm entziehen H6965 , sondern sollst ihm aufhelfen .
  5 H802 Ein Weib H1397 soll nicht Mannsgewand H3627 tragen H1397 , und ein Mann H802 H8071 soll nicht Weiberkleider H3847 antun H428 ; denn wer solches H6213 tut H3068 , der ist dem HERRN H430 , deinem Gott H8441 , ein Greuel .
  6 H6440 Wenn du auf H1870 dem Wege H7122 findest H6833 H7064 ein Vogelnest H6086 auf einem Baum H776 oder auf der Erde H667 , mit Jungen H1000 oder mit Eiern H517 , und daß die Mutter H667 auf den Jungen H1000 oder auf den Eiern H7257 sitzt H517 , so sollst du nicht die Mutter H1121 mit den Jungen H3947 nehmen,
  7 H7971 sondern sollst H517 die Mutter H7971 fliegen H1121 lassen und die Jungen H3947 nehmen H3190 , auf daß dir’s wohl H748 gehe und du lange H3117 lebest .
  8 H2319 Wenn du ein neues H1004 Haus H1129 baust H6213 , so mache H4624 eine Lehne H1406 darum auf deinem Dache H1818 , auf daß du nicht Blut H1004 auf dein Haus H7760 ladest H5307 , wenn jemand H5307 herabfiele .
  9 H3754 Du sollst deinen Weinberg H3610 nicht mit mancherlei H2232 besäen H6942 , daß nicht dem Heiligtum verfalle H4395 die Fülle H2233 , der Same H2232 , den du gesät H8393 hast, samt dem Ertrage H3754 des Weinbergs .
  10 H2790 Du sollst nicht ackern H3162 zugleich H7794 mit einem Ochsen H2543 und Esel .
  11 H3847 Du sollst nicht anziehen H8162 ein gemengtes H6785 Kleid, von Wolle H6593 und Leinen H3162 zugleich .
  12 H1434 Du sollst dir Quasten H6213 machen H702 an den vier H3671 Zipfeln H3682 deines Mantels H3680 mit dem du dich bedeckst .
  13 H376 Wenn jemand H802 ein Weib H3947 nimmt H8130 und wird ihr gram H935 , wenn er zu ihr gegangen ist,
  14 H7760 und legt H5949 H1697 ihr etwas Schändliches H7760 auf H3318 und bringt H7451 ein böses H8034 Geschrei H3318 über H559 sie aus und spricht H802 : Das Weib H3947 habe ich genommen H7126 , und da ich mich zu ihr tat H4672 , fand H1331 ich sie nicht Jungfrau,
  15 H1 so sollen Vater H517 und Mutter H5291 der Dirne H3947 sie nehmen H2205 und vor die Ältesten H5892 der Stadt H8179 in dem Tor H3318 hervorbringen H5291 der Dirne H1331 Jungfrauschaft .
  16 H5291 Und der Dirne H1 Vater H2205 H559 soll sagen H376 : Ich habe diesem Mann H1323 meine Tochter H802 zum Weibe H5414 gegeben H8130 ; nun ist er ihr gram geworden
  17 H7760 und legt H5949 H1697 ein schändlich H7760 Ding auf H559 sie und spricht H1323 : »Ich habe deine Tochter H1331 nicht Jungfrau H4672 gefunden H1331 »; hier ist die Jungfrauschaft H1323 meiner Tochter H8071 . Und sollen das Kleid H6440 vor H2205 den Ältesten H5892 der Stadt H6566 ausbreiten .
  18 H2205 So sollen die Ältesten H5892 der Stadt H376 den Mann H3947 nehmen H3256 und züchtigen
  19 H3967 und um H3701 Silberlinge H6064 büßen H5291 und dieselben der Dirne H1 Vater H5414 geben H1330 , darum daß er eine Jungfrau H3478 in Israel H7451 H3318 H8034 berüchtigt H802 hat; und er soll sie zum Weibe H3117 haben, daß er sie sein Leben lang H7971 nicht H7971 lassen H3201 möge .
  20 H1697 Ist’s H571 aber die Wahrheit H5291 , daß die Dirne H1331 nicht ist Jungfrau H4672 gefunden,
  21 H5291 so soll man sie H3318 heraus H6607 vor die Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H3318 führen H582 , und die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu Tode H68 H5619 steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H6213 begangen H1 und in ihres Vaters H1004 Hause H2181 gehurt H7451 hat; und sollst das Böse H7130 von H1197 dir tun .
  22 H376 Wenn jemand H4672 gefunden H802 H1166 wird, der bei einem Weibe H7901 schläft H1167 , die einen Ehemann H8147 hat, so sollen sie beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H7901 , bei dem er geschlafen H7451 hat; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
  23 H5291 H1330 Wenn eine Dirne H376 H781 jemand verlobt H376 ist, und ein Mann H4672 kriegt H5892 sie in der Stadt H7901 und schläft bei ihr,
  24 H8147 so sollt ihr sie alle beide H5892 zu der Stadt H8179 Tor H3318 ausführen H68 H5619 und sollt sie beide steinigen H4191 , daß sie sterben H5291 ; die Dirne H834 darum, daß H6817 sie nicht geschrieen H1697 hat H5892 , da sie doch in der Stadt H376 war; den Mann H834 darum, daß H7453 er seines Nächsten H802 Weib H6031 geschändet H1697 hat H7451 ; und sollst das Böse H7130 von H1197 dir tun .
  25 H376 Wenn aber jemand H781 eine verlobte H5291 Dirne H7704 auf dem Felde H4672 kriegt H376 H2388 und ergreift H7901 sie und schläft H376 bei ihr, so soll der Mann H4191 allein sterben H7901 , der bei ihr geschlafen hat,
  26 H5291 und der Dirne H1697 sollst du nichts H6213 tun H5291 ; denn sie H2399 hat keine Sünde H4194 des Todes H376 wert getan, sondern gleich wie jemand H7453 sich wider seinen Nächsten H6965 erhöbe H7523 und schlüge H5315 ihn tot H1697 , so ist dies auch .
  27 H4672 Denn er fand H7704 sie auf dem Felde H781 , und die verlobte H5291 Dirne H6817 schrie H3467 , und war niemand, der ihr half .
  28 H376 Wenn jemand H1330 H5291 an eine Jungfrau H4672 kommt H781 , die nicht verlobt H8610 ist, und ergreift H7901 sie und schläft H4672 bei ihr, und es findet sich also,
  29 H376 so soll, der H7901 bei ihr geschlafen H5291 hat, ihrem H1 H2572 Vater H3701 Silberlinge H5414 geben H802 und soll sie zum Weibe H6031 haben, darum daß er sie geschwächt H3201 hat; er kann H7971 sie nicht lassen H3117 sein Leben lang .
ELB1871(i) 1 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen. 2 Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. 5 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe sein, und ein Mann soll nicht das Gewand eines Weibes anziehen; denn wer irgend solches tut, ist ein Greuel für Jehova, deinen Gott. 6 Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen; 7 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst. 8 Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele. 9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Samen besäen, damit nicht die Fülle des Samens, den du gesät hast, und der Ertrag des Weinberges geheiligt werden. - 10 Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. - 11 Du sollst nicht Zeug von verschiedenartigem Stoffe anziehen, Wolle und Leinen zusammen. 12 Quasten sollst du dir machen an den vier Zipfeln deiner Hülle, womit du dich umhüllst. 13 Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie 14 und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden: 15 so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen; 16 und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie; 17 und siehe, er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht: Ich habe an deiner Tochter die Zeichen der Jungfrauschaft nicht gefunden. Und hier sind die Zeichen der Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sie sollen das Tuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. 18 Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen; 19 und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen bösen Namen über eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. - 20 Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden, 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen. 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr, 24 so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, daß sie sterben: die Dirne deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. - 25 Wenn aber der Mann die verlobte Dirne auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. 26 Aber der Dirne sollst du nichts tun, an der Dirne ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; die verlobte Dirne schrie, aber niemand rettete sie. 28 Wenn ein Mann eine Dirne findet, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden: 29 so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater der Dirne fünfzig Sekel Silber geben; und sie soll sein Weib sein, darum daß er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. 30 Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.
ELB1905(i) 1 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen. 2 Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. 5 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe sein, und ein Mann soll nicht das Gewand eines Weibes anziehen; denn wer irgend solches tut, ist ein Greuel für Jahwe, deinen Gott. 6 Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen; 7 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst. 8 Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele. 9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei Samen besäen, damit nicht die Fülle des Samens, den du gesät hast, und der Ertrag des Weinberges geheiligt werden. dh. als Strafe dafür dem Heiligtum verfallen 10 Du sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. 11 Du sollst nicht Zeug von verschiedenartigem Stoffe anziehen, Wolle und Leinen zusammen. 12 Quasten sollst du dir machen an den vier Zipfeln deiner Hülle, dh. deines Obergewandes. Vergl. [4.Mose 15,38] womit du dich umhüllst. 13 Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie 14 und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden! 15 so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen; 16 und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie; 17 und siehe, er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht: Ich habe an deiner Tochter die Zeichen der Jungfrauschaft nicht gefunden. Und hier sind die Zeichen der Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sie sollen das Tuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. 18 Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen; 19 und sie sollen ihn strafen um hundert Sekel Silber und sie dem Vater des jungen Weibes geben, weil er einen bösen Namen über eine Jungfrau in Israel ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. 20 Wenn aber jene Sache Wahrheit gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden, 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen. 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr, 24 so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, daß sie sterben: Das Mädchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 25 Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. 26 Aber dem Mädchen sollst du nichts tun, an dem Mädchen ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie. 28 Wenn ein Mann ein Mädchen findet, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden: 29 so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Sekel Silber geben; und sie soll sein Weib sein, darum daß er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. 30
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7725 Du sollst H251 nicht das Rind deines Bruders H5080 oder sein Kleinvieh irregehen H7200 sehen H5956 und dich ihnen entziehen H7725 ; du sollst H251 sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen.
  2 H251 Wenn aber dein Bruder H7138 nicht nahe bei H622 dir ist H3045 , und du kennst H8432 ihn nicht, so sollst du sie in H1004 dein Haus H251 aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder H7725 sie sucht; dann gib sie ihm zurück.
  3 H2543 Und ebenso sollst du mit seinem Esel H6213 tun H6213 , und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun H9 , und ebenso sollst du mit allem Verlorenen H251 deines Bruders H6213 tun H6 , das ihm verloren H4672 geht und das du findest H3201 ; du kannst H5956 dich nicht entziehen .
  4 H2543 Du sollst nicht den Esel H251 deines Bruders H6965 oder sein Rind auf H1870 dem Wege H5307 fallen H7200 sehen H5956 und dich ihnen entziehen H6965 ; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten .
  5 H802 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe H1397 sein, und ein Mann H802 soll nicht das Gewand eines Weibes H3847 anziehen H428 ; denn wer irgend solches H6213 tut H8441 , ist ein Greuel H3068 für Jehova H430 , deinen Gott .
  6 H6833 Wenn sich zufällig ein Vogelnest H6440 vor dir auf H1870 dem Wege H776 findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde H667 , mit Jungen H1000 oder mit Eiern H6086 , und H517 die Mutter H7257 sitzt H667 auf den Jungen H1000 oder auf den Eiern H517 , so sollst du nicht die Mutter H1121 samt den Jungen H3947 nehmen;
  7 H517 du sollst die Mutter H7971 jedenfalls fliegen lassen H7971 , und H1121 die Jungen H3190 magst du dir H3947 nehmen H3117 : auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
  8 H5307 Wenn du ein H2319 neues H1004 Haus H1129 baust H1406 , so sollst du ein Geländer um dein Dach H6213 machen H1818 , damit du nicht eine Blutschuld H1004 auf dein Haus H5307 bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
  9 H3754 Du sollst deinen Weinberg H2233 nicht mit zweierlei Samen H2232 besäen H4395 , damit nicht die Fülle H2232 des Samens, den du gesät H8393 hast, und der Ertrag H6942 des Weinberges geheiligt werden . -
  10 H2790 Du H2543 sollst nicht pflügen mit einem Rinde und einem Esel zusammen. -
  11 H3847 Du sollst nicht Zeug von verschiedenartigem Stoffe anziehen H6785 , Wolle H8162 und Leinen zusammen.
  12 H1434 Quasten H6213 sollst du dir machen H702 an den vier H3671 Zipfeln deiner Hülle, womit du dich umhüllst.
  13 H376 Wenn ein Mann H802 ein Weib H935 nimmt und zu ihr H3947 eingeht, und er H8130 haßt sie
  14 H5949 und bürdet ihr H1697 Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen H8034 Namen H7126 über sie H3318 aus H559 und spricht H802 : Dieses Weib H7760 habe H3947 ich genommen und mich ihr genaht und habe H4672 die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden! -
  15 H1 so sollen der Vater H3318 des jungen Weibes und H517 ihre Mutter H3947 die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen H2205 und zu den Ältesten H5892 der Stadt H8179 in das Tor hinausbringen;
  16 H1 und der Vater H2205 des jungen Weibes soll zu den Ältesten H1323 sprechen: Ich habe meine Tochter H376 diesem Manne H802 zum Weibe H5414 gegeben H559 , und er H8130 haßt sie;
  17 H559 und siehe, er H5949 bürdet ihr H6440 Dinge zum Gerede auf H7760 und spricht: Ich habe H1323 an deiner Tochter H1331 die Zeichen der Jungfrauschaft H4672 nicht gefunden H1331 . Und hier sind die Zeichen der Jungfrauschaft H1323 meiner Tochter H1697 . Und sie sollen das H2205 Tuch vor den Ältesten H5892 der Stadt H6566 ausbreiten .
  18 H2205 Und die Ältesten H5892 selbiger Stadt H376 sollen den Mann H3947 nehmen H3256 und ihn züchtigen;
  19 H7971 und sie H3967 sollen ihn strafen um hundert H3701 Sekel Silber H1 und sie dem Vater H5414 des jungen Weibes geben H7451 , weil er einen bösen H8034 Namen H5291 über eine Jungfrau H3478 in Israel H3318 ausgebracht hat H6064 . Und sie soll H802 sein Weib H3201 sein; er kann H3117 sie nicht entlassen alle seine Tage . -
  20 H1697 Wenn aber jene Sache H571 Wahrheit H1331 gewesen ist, die Zeichen der Jungfrauschaft H4672 sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden,
  21 H68 so sollen sie H5291 das junge H6607 Weib hinausführen an den Eingang H1004 des Hauses H1 ihres Vaters H582 , und die Männer H5892 ihrer Stadt H5619 sollen sie steinigen H4191 , daß sie sterbe H3478 , weil sie eine Schandtat in Israel H1197 verübt hat H6213 , zu H2181 huren H7130 im H1004 Hause H1 ihres Vaters H7451 . Und du sollst das Böse H3318 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  22 H376 Wenn ein H376 Mann H7901 bei H802 einem Weibe H4672 liegend gefunden H1167 wird, das eines Mannes H8147 Eheweib ist, so sollen sie alle beide H4191 sterben H1166 , der Mann H802 , der bei dem Weibe H7901 gelegen H1197 hat H802 , und das Weib H7451 . Und du sollst das Böse H3478 aus Israel hinwegschaffen.
  23 H5291 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau H376 , einem Manne H781 verlobt H1330 ist H4672 , und es findet H376 sie ein Mann H5892 in der Stadt H7901 und liegt bei ihr,
  24 H68 so sollt ihr sie H8147 beide H8179 zum Tore H5892 selbiger Stadt H5619 hinausführen und sie steinigen H4191 , daß sie sterben H1697 : Das H7130 Mädchen deshalb, weil sie nicht in H5892 der Stadt H6031 geschrieen hat H376 , und den Mann H6817 deshalb, weil er H1697 das H802 Weib H7453 seines Nächsten H1197 geschwächt hat H7451 . Und du sollst das Böse H3318 aus deiner Mitte hinwegschaffen. -
  25 H376 Wenn aber der Mann H781 das verlobte H7704 Mädchen auf dem Felde H4672 findet H376 , und der Mann H2388 ergreift sie H7901 und liegt bei H376 ihr, so soll der Mann H7901 , der bei ihr gelegen H4191 hat, allein sterben .
  26 H1697 Aber dem Mädchen sollst du nichts H6213 tun H2399 , an dem Mädchen ist keine Sünde H4194 zum Tode H376 ; denn gleichwie ein Mann H7453 sich erhebt wider seinen Nächsten H6965 und ihn H1697 totschlägt, also ist diese Sache .
  27 H6817 Denn er H3467 hat H7704 sie auf dem Felde H4672 gefunden H781 ; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
  28 H376 Wenn ein Mann H4672 ein Mädchen findet H5291 , eine Jungfrau H781 , die nicht verlobt ist H8610 , und ergreift sie H7901 und liegt bei H4672 ihr, und sie werden gefunden :
  29 H376 so soll der Mann H7901 , der bei ihr gelegen H6031 hat H1 , dem Vater H2572 des Mädchens fünfzig H3701 Sekel Silber H5414 geben H7971 ; und sie H802 soll sein Weib H3201 sein, darum daß er sie geschwächt hat, er kann H3117 sie nicht entlassen alle seine Tage .
DSV(i) 1 Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen. 2 En indien uw broeder niet nabij u is, of gij hem niet kent, zo zult gij ze binnen in uw huis vergaderen, dat zij bij u zijn, totdat uw broeder die zoeke, en gij ze hem wedergeeft. 3 Alzo zult gij ook doen aan zijn ezel, en alzo zult gij doen aan zijn kleding, ja, alzo zult gij doen aan al het verlorene uws broeders, dat van hem verloren zal zijn, en dat gij zult hebben gevonden; gij zult u niet mogen verbergen. 4 Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten. 5 Het kleed eens mans zal niet zijn aan een vrouw, en een man zal geen vrouwenkleed aantrekken; want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel. 6 Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen. 7 Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt. 8 Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel. 9 Gij zult uw wijngaard niet met tweeërlei bezaaien; opdat de volheid des zaads, dat gij zult gezaaid hebben, en de inkomst des wijngaards niet ontheiligd worde. 10 Gij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk. 11 Gij zult geen kleed van gemengde stof aantrekken, wollen en linnen te gelijk. 12 Snoeren zult gij u maken aan de vier hoeken uws opperkleeds, waarmede gij u bedekt. 13 Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten, 14 En haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden; 15 Dan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw. 16 En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat; 17 En ziet, hij heeft oorzaak van opspraak gegeven, zeggende: Ik heb den maagdom aan uw dochter niet gevonden; dit nu is de maagdom mijner dochter. En zij zullen het kleed voor het aangezicht van de oudsten der stad uitbreiden. 18 Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem; 19 En zij zullen hem een boete opleggen van honderd zilverlingen, en ze geven aan den vader van de jonge dochter, omdat hij een kwaden naam heeft uitgebracht over een jonge dochter van Israël; voorts zal zij hem ter vrouwe zijn, hij zal haar niet mogen laten gaan al zijn dagen. 20 Maar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is; 21 Zo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israël gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. 22 Wanneer een man gevonden zal worden, liggende bij eens mans getrouwde vrouw, zo zullen zij ook beiden sterven, de man, die bij de vrouw gelegen heeft, en de vrouw; zo zult gij het boze uit Israël wegdoen. 23 Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben; 24 Zo zult gij ze beiden uitbrengen tot de poort derzelver stad, en gij zult hen met stenen stenigen, dat zij sterven; de jonge dochter, ter oorzake, dat zij niet geroepen heeft in de stad, en den man, ter oorzake dat hij zijns naasten vrouw vernederd heeft; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. 25 En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven; 26 Maar de jonge dochter zult gij niets doen; de jonge dochter heeft geen zonde des doods; want gelijk of een man tegen zijn naaste opstond, en sloeg hem dood aan het leven, alzo is deze zaak. 27 Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste. 28 Wanneer een man een jonge dochter zal gevonden hebben, die een maagd is, dewelke niet ondertrouwd is, en haar zal gegrepen en bij haar gelegen hebben, en zij gevonden zullen zijn; 29 Zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, den vader van de jonge dochter vijftig zilverlingen geven, en zij zal hem ter vrouwe zijn, omdat hij haar vernederd heeft; hij zal ze niet mogen laten gaan al zijn dagen. 30 Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
DSV_Strongs(i)
  1 H251 Gij zult uws broeders H7794 os H7716 of klein vee H7200 H8799 niet zien H5080 H8737 afgedreven H5956 H8694 , en u van die verbergen H251 ; gij zult ze uw broeder H7725 H8687 ganselijk H7725 H8686 weder toesturen.
  2 H251 En indien uw broeder H7138 niet nabij H3045 H8804 u is, of gij hem niet kent H8432 , zo zult gij ze binnen H1004 in uw huis H622 H8804 vergaderen H251 , dat zij bij u zijn, totdat uw broeder H1875 H8800 die zoeke H7725 H8689 , en gij ze hem wedergeeft.
  3 H3651 Alzo H6213 H8799 zult gij ook doen H2543 aan zijn ezel H6213 H8799 , en alzo zult gij doen H8071 aan zijn kleding H6213 H8799 , ja, alzo zult gij doen H9 aan al het verlorene H251 uws broeders H6 H8799 , dat van hem verloren zal zijn H4672 H8804 , en dat gij zult hebben gevonden H3201 H8799 ; gij zult u niet mogen H5956 H8692 verbergen.
  4 H251 Gij zult uws broeders H2543 ezel H7794 of zijn os H7200 H8799 niet zien H5307 H8802 , vallende H1870 op den weg H5956 H8694 , en u van die verbergen H6965 H8687 ; gij zult ze met hem ganselijk H6965 H8686 oprichten.
  5 H3627 Het kleed H1397 eens mans H802 zal niet zijn aan een vrouw H1397 , en een man H802 H8071 zal geen vrouwenkleed H3847 H8799 aantrekken H428 ; want al wie zulks H6213 H8802 doet H3068 , is den HEERE H430 , uw God H8441 , een gruwel.
  6 H6440 Wanneer voor uw aangezicht H6833 H7064 een vogelnest H1870 op den weg H7122 H8735 voorkomt H6086 , in enigen boom H776 , of op de aarde H667 , met jongen H1000 of eieren H517 , en de moeder H7257 H8802 zittende H667 op de jongen H1000 of op de eieren H517 , zo zult gij de moeder H1121 met de jongen H3947 H8799 niet nemen.
  7 H517 Gij zult de moeder H7971 H8763 ganselijk H7971 H8762 vrijlaten H1121 ; maar de jongen H3947 H8799 zult gij voor u nemen H3190 H8799 ; opdat het u welga H3117 , en gij de dagen H748 H8689 verlengt.
  8 H2319 Wanneer gij een nieuw H1004 huis H1129 H8799 zult bouwen H1406 , zo zult gij op uw dak H4624 een leuning H6213 H8804 maken H1818 ; opdat gij geen bloedschuld H1004 op uw huis H7760 H8799 legt H5307 H8802 , wanneer iemand H5307 H8799 , vallende, daarvan afviel.
  9 H3754 Gij zult uw wijngaard H3610 niet met tweeerlei H2232 H8799 bezaaien H4395 ; opdat de volheid H2233 des zaads H2232 H8799 , dat gij zult gezaaid hebben H8393 , en de inkomst H3754 des wijngaards H6942 H8799 niet ontheiligd worde.
  10 H2790 H8799 Gij zult niet ploegen H7794 met een os H2543 en met een ezel H3162 te gelijk.
  11 H8162 Gij zult geen kleed van gemengde stof H3847 H8799 aantrekken H6785 , wollen H6593 en linnen H3162 te gelijk.
  12 H1434 Snoeren H6213 H8799 zult gij u maken H702 aan de vier H3671 hoeken H3682 uws opperkleeds H3680 H8762 , waarmede gij u bedekt.
  13 H376 Wanneer een man H802 een vrouw H3947 H8799 zal genomen hebben H935 H8804 , en tot haar ingegaan zijnde H8130 H8804 , alsdan haar zal haten,
  14 H5949 En haar oorzaak H1697 van naspraak H7760 H8804 zal opleggen H7451 , en een kwaden H8034 naam H3318 H8689 over haar uitbrengen H559 H8804 , en zeggen H802 : Deze vrouw H3947 H8804 heb ik genomen H7126 H8799 , en ben tot haar genaderd H1331 , maar heb den maagdom H4672 H8804 aan haar niet gevonden;
  15 H1 Dan zullen de vader H5291 van deze jonge dochter H517 en haar moeder H3947 H8804 nemen H2205 , en tot de oudsten H5892 der stad H8179 aan de poort H3318 H8689 uitbrengen H1331 , den maagdom H5291 dezer jonge vrouw.
  16 H1 En de vader H5291 van de jonge dochter H2205 zal tot de oudsten H559 H8804 zeggen H1323 : Ik heb mijn dochter H376 aan dezen man H5414 H8804 gegeven H802 tot een vrouw H8130 H8799 ; maar hij heeft haar gehaat;
  17 H5949 En ziet, hij heeft oorzaak H1697 van opspraak H7760 H8804 gegeven H559 H8800 , zeggende H1331 : Ik heb den maagdom H1323 aan uw dochter H4672 H8804 niet gevonden H1331 ; dit nu is de maagdom H1323 mijner dochter H8071 . En zij zullen het kleed H6440 voor het aangezicht H2205 van de oudsten H5892 der stad H6566 H8804 uitbreiden.
  18 H2205 Dan zullen de oudsten H5892 derzelver stad H376 dien man H3947 H8804 nemen H3256 H8765 , en kastijden hem;
  19 H6064 H8804 En zij zullen hem een boete opleggen H3967 van honderd H3701 zilverlingen H5414 H8804 , en ze geven H1 aan den vader H5291 van de jonge dochter H7451 , omdat hij een kwaden H8034 naam H3318 H8689 heeft uitgebracht H1330 over een jonge dochter H3478 van Israel H802 ; voorts zal zij hem ter vrouwe H3201 H8799 zijn, hij zal haar niet mogen H7971 H8763 laten gaan H3117 al zijn dagen.
  20 H1697 Maar indien ditzelve woord H571 waarachtig H1331 is, [dat] de maagdom H5291 aan de jonge dochter H4672 H8738 niet gevonden is;
  21 H5291 Zo zullen zij deze jonge dochter H3318 H8689 uitbrengen H6607 tot de deur H1 van haars vaders H1004 huis H582 , en de lieden H5892 harer stad H68 zullen haar met stenen H5619 H8804 stenigen H4191 H8804 , dat zij sterve H5039 , omdat zij een dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft H2181 H8800 , hoererende H1 in haars vaders H1004 huis H7451 ; zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  22 H376 Wanneer een man H4672 H8735 gevonden zal worden H7901 H8802 , liggende H1167 bij eens mans H1166 H8803 getrouwde H802 vrouw H8147 , zo zullen zij ook beiden H4191 H8804 sterven H376 , de man H802 , die bij de vrouw H7901 H8802 gelegen heeft H802 , en de vrouw H7451 ; zo zult gij het boze H3478 uit Israel H1197 H8765 wegdoen.
  23 H5291 Wanneer er een jonge dochter H1330 zal zijn, die een maagd H781 H8794 is, ondertrouwd H376 aan een man H376 , en een man H5892 haar in de stad H4672 H8804 zal gevonden H7901 H8804 , en bij haar gelegen hebben;
  24 H8147 Zo zult gij ze beiden H3318 H8689 uitbrengen H8179 tot de poort H5892 derzelver stad H68 , en gij zult hen met stenen H5619 H8804 stenigen H4191 H8804 , dat zij sterven H5291 ; de jonge dochter H834 , ter H1697 oorzake H6817 H8804 , dat zij niet geroepen heeft H5892 in de stad H376 , en den man H834 , ter H1697 oorzake H7453 dat hij zijns naasten H802 vrouw H6031 H8765 vernederd heeft H7451 ; zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  25 H376 En indien een man H781 H8794 een ondertrouwde H5291 jonge dochter H7704 in het veld H4672 H8799 gevonden H376 , en de man H2388 H8689 haar verkracht H7901 H8804 en bij haar gelegen zal hebben H376 , zo zal de man H7901 H8804 , die bij haar gelegen heeft H4191 H8804 , alleen sterven;
  26 H5291 Maar de jonge dochter H1697 zult gij niets H6213 H8799 doen H5291 ; de jonge dochter H2399 heeft geen zonde H4194 des doods H376 ; want gelijk of een man H7453 tegen zijn naaste H6965 H8799 opstond H7523 H8804 H8676 , en sloeg hem dood H5315 aan het leven H1697 , alzo is deze zaak.
  27 H7704 Want hij heeft haar in het veld H4672 H8804 gevonden H781 H8794 ; de ondertrouwde H5291 jonge dochter H6817 H8804 riep H3467 H8688 , en er was niemand, die haar verloste.
  28 H376 Wanneer een man H5291 een jonge dochter H4672 H8799 zal gevonden hebben H1330 , die een maagd H781 H8795 is, dewelke niet ondertrouwd is H8610 H8804 , en haar zal gegrepen H7901 H8804 en bij haar gelegen hebben H4672 H8738 , en zij gevonden zullen zijn;
  29 H376 Zo zal de man H7901 H8802 , die bij haar gelegen heeft H1 , den vader H5291 van de jonge dochter H2572 vijftig H3701 zilverlingen H5414 H8804 geven H802 , en zij zal hem ter vrouwe H6031 H8765 zijn, omdat hij haar vernederd heeft H3201 H8799 ; hij zal ze niet mogen H7971 H8763 laten gaan H3117 al zijn dagen.
  30 H376 Een man H1 zal zijns vaders H802 vrouw H3947 H8799 niet nemen H1 , en hij zal zijns vaders H3671 slippe H1540 H8762 niet ontdekken.
Giguet(i) 1 ¶ Si tu vois errant dans le chemin le boeuf de ton frère, ou sa brebis, tu ne les y laisseras pas; tu te hâteras de les ramener à ton frère et tu les lui rendras. 2 Si ton frère ne demeure point près de toi, si tu ne le connais pas, tu mèneras la bête en ta maison, ou elle restera jusqu’à ce que ton frère la réclame, alors tu la lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout ce qu’aura perdu ton frère; quoi que ce soit qu’il ait perdu, si tu le trouves, tu ne pourras pas le négliger. 4 Aussitôt que tu auras vu l’âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne passeras pas outre sans l’aider à le relever. 5 ¶ La femme ne portera pas de vêtements d’homme, l’homme ne portera pas de robe de femme; quiconque fait ces choses est en abomination au Seigneur ton Dieu. 6 Si tu trouves devant toi dans le chemin, ou sur un arbre, ou à terre, un nid d’oiseau, avec les petits ou les oeufs, et la mère qui les couve, tu ne prendras pas la mère en même temps que sa couvée; 7 Tu laisseras aller la mère et n’emporteras que la couvée, afin que tu sois heureux et que tu vives de longs jours. 8 Si tu achèves de bâtir une maison, tu y mettras une balustrade, et tu n’auras point occasionné de meurtre en ta maison, si quelqu’un vient à tomber de la terrasse. 9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne de graines de diverses espèces, de peur que le grain que tu aurais semé ne soit consacré en même temps que le fruit de ta vigne. 10 Tu n’attelleras pas ensemble pour labourer un boeuf et un âne. 11 Tu ne te revêtiras pas d’étoffes trompeuses de laine et de lin tissus ensemble. 12 Tu te feras des torsades sur les quatre franges des manteaux que tu porteras. 13 ¶ Si un homme a pris une femme, si, ayant cohabité avec elle, il la prend en haine. 14 S’il la flétrit par ses prétextes, s’il lui donne un mauvais renom, disant: J’ai pris cette femme, j’ai eu commerce avec elle, je n’ai point trouvé chez elle les signes de la virginité, 15 Le père et la mère de la femme présenteront aux anciens, devant la porte de la ville, les preuves de la virginité de leur enfant; 16 Le père et la mère de la femme diront aux anciens: J’ai donné ma fille que voici pour femme à cet homme et il l’a prise en haine, 17 Et il la flétrit par ses prétextes, disant: Je n’ai point trouvé à ta fille les signes de la virginité. Or, voici les preuves de la virginité de ma fille; à ces mots ils déploieront le vêtement devant les anciens de la ville. 18 Alors, les anciens prendront le mari et lui feront une réprimande. 19 Puis, ils le condamneront à une amende de cent sicles, qu’ils donneront au père de la jeune femme, parce que l’époux aura terni le renom d’une vierge israélite; celle-ci restera sa femme, et il ne pourra jamais la répudier. 20 Mais si les paroles de l’époux sont véritables, si l’on n’a point trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité, 21 On entraînera la jeune femme devant la maison de son père; elle sera lapidée, elle mourra, parce qu’elle se sera livrée à l’impudicité parmi les fils d’Israël, et se sera prostituée dans la maison de son père; ainsi vous aurez déraciné du milieu de vous le mal. 22 Si un homme est trouvé couché avec la femme d’autrui, faites-les mourir tous les deux, la femme et l’homme surpris avec elle, et vous aurez déraciné parmi vous le mal. 23 Si une jeune vierge est fiancée à un homme, et si un autre homme l’ayant rencontrée dans la ville a eu commerce avec elle, 24 Conduisez-les tous les deux devant la porte de la ville, lapidez-les, qu’ils meurent: la jeune fille, parce que dans la ville, elle n’aura point crié au secours; l’homme, parce qu’il aura souillé la femme de son prochain; ainsi vous aurez déraciné parmi vous le mal. 25 Mais si l’homme a surpris la fille aux champs, et si, usant de violence, il a eu commerce avec elle, ne faites périr que l’homme qui aura abusé d’elle. 26 Quant à la jeune fille, elle ne sera point coupable du crime capital, mais l’homme sera punissable autant que s’il s’était levé contre son prochain et l’eût tué. 27 Parce qu’il aura surpris la jeune fiancée dans les champs, et que, quand même elle eut crié, il n’y aurait eu là personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge et non fiancée, si, usant de violence, il a commerce avec elle et s’il est surpris, 29 Il donnera au père de la jeune fille cinquante doubles drachmes d’argent, et elle sera sa femme, car il aura attenté à son honneur: il ne pourra jamais la répudier. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
DarbyFR(i) 1
Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. 2 Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. 3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher. 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui. 5
La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits; 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber. 9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés. 10 -Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. 11 -Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble. 12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres. 13
Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu'il la haïsse, 14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge: 15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte; 16 et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait; 17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. 18 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront. 19 Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. 20 -Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme, 21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël. 23 -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, 24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 25 Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul; 26 et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas; 27 car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver. 28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés, 29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. 30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Martin(i) 1 Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; et tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. 2 Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras. 3 Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher. 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui. 5 La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu. 6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; 7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains; de peur que le tout, savoir les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé. 10 Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble. 11 Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, c'est-à-dire, de laine et de lin ensemble. 12 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres. 13 Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse, 14 Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant : J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité; 15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte. 16 Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine; 17 Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville. 18 Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront. 19 Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent pièces d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra. 20 Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable; 21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël. 23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle; 24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul. 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. 27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée. 28 Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait; 29 L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.
Segond(i) 1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner. 4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. 5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. 13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne, 14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, - 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre, 29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ Si tu vois H8799   H5080 s’égarer H8737   H7794 le bœuf H7716 ou la brebis H251 de ton frère H5956 , tu ne t’en détourneras H8694   H7725 point, tu les ramèneras H8687   H7725   H8686   H251 à ton frère.
  2 H251 Si ton frère H7138 n’habite pas près H3045 de toi, et que tu ne le connaisses H8804   H622 pas, tu recueilleras H8804   H8432 l’animal dans H1004 ta maison H251 et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère H1875 le réclame H8800   H7725  ; et alors tu le lui rendras H8689  .
  3 H6213 Tu feras H8799   H3651 de même H2543 pour son âne H6213 , tu feras H8799   H8071 de même pour son vêtement H251 , tu feras de même pour tout objet qu’il H6 aurait H8799   H9 perdu H4672 et que tu trouverais H8804   H6213  ; H8799   H3201 tu ne devras H8799   H5956 point t’en détourner H8692  .
  4 H7200 Si tu vois H8799   H2543 l’âne H251 de ton frère H7794 ou son bœuf H5307 tombé H8802   H1870 dans le chemin H5956 , tu ne t’en détourneras H8694   H6965 point, tu l’aideras à le relever H8687   H6965   H8686  .
  5 H802 ¶ Une femme H3627 ne portera point un habillement H1397 d’homme H1397 , et un homme H3847 ne mettra H8799   H8071 point des vêtements H802 de femme H6213  ; car quiconque fait H8802   H428 ces choses H8441 est en abomination H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu.
  6 H7122 Si tu rencontres H8735   H6440   H1870 dans ton chemin H7064 un nid H6833 d’oiseau H6086 , sur un arbre H776 ou sur la terre H667 , avec des petits H1000 ou des œufs H517 , et la mère H7257 couchée H8802   H667 sur les petits H1000 ou sur les œufs H3947 , tu ne prendras H8799   H517 pas la mère H1121 et les petits,
  7 H7971 tu laisseras aller H8763   H7971   H8762   H517 la mère H3947 et tu ne prendras H8799   H1121 que les petits H3190 , afin que tu sois heureux H8799   H748 et que tu prolonges H8689   H3117 tes jours.
  8 H1129 Si tu bâtis H8799   H1004 une maison H2319 neuve H6213 , tu feras H8804   H4624 une balustrade H1406 autour de ton toit H7760 , afin de ne pas mettre H8799   H1818 du sang H1004 sur ta maison H5307 , dans le cas où il en tomberait H8799   H5307 quelqu’un H8802  .
  9 H2232 Tu ne sèmeras H8799   H3754 point dans ta vigne H3610 diverses semences H6942 , de peur que tu ne jouisses H8799   H4395 ni du produit H2233 de ce que tu auras semé H2232   H8799   H8393 ni du produit H3754 de la vigne.
  10 H2790 Tu ne laboureras H8799   H7794 point avec un bœuf H2543 et un âne H3162 attelés ensemble.
  11 H3847 Tu ne porteras H8799   H8162 point un vêtement tissé de diverses espèces H6785 de fils, de laine H6593 et de lin H3162 réunis ensemble.
  12 H6213 Tu mettras H8799   H1434 des franges H702 aux quatre H3671 coins H3682 du vêtement H3680 dont tu te couvriras H8762  .
  13 H376 ¶ Si un homme H3947 , qui a pris H8799   H802 une femme H935 et est allé H8804   H8130 vers elle, éprouve ensuite de l’aversion H8804   pour sa personne,
  14 H7760 s’il lui impute H8804   H5949 des choses criminelles H1697   H3318 et porte atteinte H8689   H7451   H8034 à sa réputation H559 , en disant H8804   H3947  : J’ai pris H8804   H802 cette femme H7126 , je me suis approché H8799   H4672 d’elle, et je ne l’ai pas trouvée H8804   H1331 vierge, —
  15 H1 alors le père H517 et la mère H5291 de la jeune femme H3947 prendront H8804   H5291 les signes de sa H1331 virginité H3318 et les produiront H8689   H2205 devant les anciens H5892 de la ville H8179 , à la porte.
  16 H1 Le père H5291 de la jeune femme H559 dira H8804   H2205 aux anciens H5414  : J’ai donné H8804   H1323 ma fille H802 pour femme H376 à cet homme H8130 , et il l’a prise en aversion H8799   ;
  17 H7760 il lui impute H8804   H5949 des choses criminelles H1697   H559 , en disant H8800   H4672  : Je n’ai pas trouvé H8804   H1323 ta fille H1331 vierge H1331 . Or voici les signes de virginité H1323 de ma fille H6566 . Et ils déploieront H8804   H8071 son vêtement H6440 devant H2205 les anciens H5892 de la ville.
  18 H2205 Les anciens H5892 de la ville H3947 saisiront H8804   H376 alors cet homme H3256 et le châtieront H8765   ;
  19 H3318 et, parce qu’il a porté atteinte H8689   H7451 à la réputation H8034   H1330 d’une vierge H3478 d’Israël H6064 , ils le condamneront à une amende H8804   H3967 de cent H3701 sicles d’argent H5414 , qu’ils donneront H8804   H1 au père H5291 de la jeune femme H802 . Elle restera sa femme H3201 , et il ne pourra H8799   H7971 pas la renvoyer H8763   H3117 , tant qu’il vivra.
  20 H1697 Mais si le fait H571 est vrai H5291 , si la jeune femme H4672 ne s’est point trouvée H8738   H1331 vierge,
  21 H3318 on fera sortir H8689   H5291 la jeune femme H6607 à l’entrée H1004 de la maison H1 de son père H5619  ; elle sera lapidée H8804   H68   H582 par les gens H5892 de la ville H4191 , et elle mourra H8804   H6213 , parce qu’elle a commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël H2181 , en se prostituant H8800   H1004 dans la maison H1 de son père H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  22 H4672 Si l’on trouve H8735   H376 un homme H7901 couché H8802   H802 avec une femme H1166 mariée H8803   H1167   H4191 , ils mourront H8804   H8147 tous deux H376 , l’homme H7901 qui a couché H8802   H802 avec la femme H802 , et la femme H1197 aussi. Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H3478 du milieu d’Israël.
  23 H5291 Si une jeune fille H1330 vierge H781 est fiancée H8794   H376   H376 , et qu’un homme H4672 la rencontre H8804   H5892 dans la ville H7901 et couche H8804   avec elle,
  24 H3318 vous les amènerez H8689   H8147 tous deux H8179 à la porte H5892 de la ville H5619 , vous les lapiderez H8804   H68   H4191 , et ils mourront H8804   H5291 , la jeune fille H834 pour H1697   H6817 n’avoir pas crié H8804   H5892 dans la ville H376 , et l’homme H834 pour H1697   H6031 avoir déshonoré H8765   H802 la femme H7453 de son prochain H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  25 H7704 Mais si c’est dans les champs H376 que cet homme H4672 rencontre H8799   H5291 la jeune femme H781 fiancée H8794   H376 , H2388 lui fait violence H8689   H7901 et couche H8804   H376 avec elle, l’homme H7901 qui aura couché H8804   H4191 avec elle sera seul puni de mort H8804  .
  26 H6213 Tu ne feras H8799   H1697 rien H5291 à la jeune fille H5291  ; elle H2399 n’est pas coupable d’un crime H4194 digne de mort H1697 , car il en est de ce cas H376 comme de celui où un homme H6965 se jette H8799   H7453 sur son prochain H7523 et lui ôte la vie H8804   H8676   H5315  .
  27 H5291 La jeune fille H781 fiancée H8794   H4672 , que cet homme a rencontrée H8804   H7704 dans les champs H6817 , a pu crier H8804   H3467 sans qu’il y ait eu personne pour la secourir H8688  .
  28 H376 Si un homme H4672 rencontre H8799   H5291 une jeune fille H1330 vierge H781 non fiancée H8795   H8610 , lui fait violence H8804   H7901 et couche H8804   H4672 avec elle, et qu’on vienne à les surprendre H8738  ,
  29 H376 l’homme H7901 qui aura couché H8802   H5414 avec elle donnera H8804   H1 au père H5291 de la jeune fille H2572 cinquante H3701 sicles d’argent H6031  ; et, parce qu’il l’a déshonorée H8765   H802 , il la prendra pour femme H3201 , et il ne pourra H8799   H7971 pas la renvoyer H8763   H3117 , tant qu’il vivra.
  30 H376 Nul H3947 ne prendra H8799   H802 la femme H1 de son père H1540 , et ne soulèvera H8762   H3671 la couverture H1 de son père.
SE(i) 1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano. 2 Y aunque tu hermano no fuere tu pariente, o no le conocieres, lo recogerás en tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolverás. 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos. 5 No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá vestido de mujer; porque abominación es al SEÑOR tu Dios cualquiera que esto hace. 6 Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos. 7 Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. 8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno. 9 No sembrarás tu viña de mistura, para que no se contamine la plenitud de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña. 10 No ararás con buey y con asno juntamente. 11 No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente. 12 Te harás flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres. 13 Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado a ella la aborreciere, 14 y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué a ella, y no la hallé virgen; 15 entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta. 16 Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece; 17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad. 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán; 19 y le han de multar en cien ciclos de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días. 20 Mas si este negocio fue verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la joven, 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; 24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti. 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; 26 y a la joven no harás nada; no tiene la joven culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese. 28 Cuando alguno hallare una joven virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados; 29 entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la joven cincuenta ciclos de plata, y ella será su mujer, por cuanto la afligió; no la podrá despedir en todos sus días. 30 No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
ReinaValera(i) 1 NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano. 2 Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás. 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos. 5 No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer; porque abominación es á Jehová tu Dios cualquiera que esto hace. 6 Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos: 7 Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. 8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno. 9 No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña. 10 No ararás con buey y con asno juntamente. 11 No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente. 12 Hacerte has flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres. 13 Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere, 14 Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen; 15 Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta. 16 Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece; 17 Y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; empero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad. 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán; 19 Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días. 20 Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza, 21 Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; 24 Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti. 25 Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; 26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: 27 Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese. 28 Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados; 29 Entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la moza cincuenta piezas de plata, y ella será su mujer, por cuanto la humilló: no la podrá despedir en todos sus días. 30 No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
JBS(i) 1 ¶ No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano. 2 Y aunque tu hermano no fuere tu pariente, o no le conocieres, lo recogerás en tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolverás. 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos. 5 ¶ No vestirá la mujer atuendo de hombre, ni el hombre vestirá vestido de mujer; porque abominación es al SEÑOR tu Dios cualquiera que esto hace. 6 Cuando hallares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos. 7 Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. 8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno. 9 No sembrarás tu viña de mistura, para que no se contamine la plenitud de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña. 10 No ararás con buey y con asno juntamente. 11 No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente. 12 Te harás flecos en los cuatro bordes de tu cubierta con que te cubrieres. 13 ¶ Cuando alguno tomare mujer, y después de haberse llegado a ella la aborreciere, 14 y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y me llegué a ella, y no la hallé virgen; 15 entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta. 16 Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece; 17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad. 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán; 19 y le han de multar en cien ciclos de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días. 20 Mas si este negocio fue verdad, que no se hubiere hallado pruebas de virginidad para la joven, 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo locura en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella; 24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti. 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se acostare con ella forzándola, morirá sólo el hombre que con ella se hubiere acostado; 26 y a la joven no harás nada; no hay en la joven pecado que merece la muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la salvara. 28 Cuando alguno hallare una joven virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se acostare con ella, y fueren hallados; 29 entonces el hombre que se acostó con ella dará al padre de la joven cincuenta ciclos de plata, y ella será su mujer, por cuanto la afligió; no la podrá despedir en todos sus días. 30 No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
Albanian(i) 1 "Në qoftë se shikon kaun ose delen e vëllait tënd që e kanë humbur rrugën, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do ta marrësh përsipër t'ia çosh përsëri vëllait tënd. 2 Dhe në qoftë se vëllai yt nuk banon afër teje dhe ti nuk e njeh, do ta çosh kafshën në shtëpinë tënde deri sa yt vëlla të fillojë ta kërkojë; dhe atëherë do t'ia kthesh. 3 Në të njëjtën mënyrë do të veprosh me gomarin, rrobat dhe çfarëdo send tjetër që yt vëlla ka humbur dhe ti ke gjetur; ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë. 4 Në qoftë se ti shikon gomarin e vëllait tënd apo kaun e tij të rrëzuar gjatë rrugës, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do të ndihmosh tët vëlla për t'i ngritur. 5 Gruaja nuk do të veshë rroba burrash, as burri nuk ka për të veshur rroba grash, sepse kushdo që bën gjëra të tilla neveritet nga Zoti, Perëndia yt. 6 Në rast se rrugës të rastis të gjesh mbi një dru ose për tokë një fole zogu me gjithë të vegjëlit ose me vezët dhe nënën që ngroh të vegjëlit apo vezët, nuk ke për të marrë nënën me të vegjëlit; 7 do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua. 8 Kur të ndërtosh një shtëpi të re do të ngresh një parapet rreth çatisë së saj për të mos tërhequr një faj gjaku mbi shtëpinë tënde, në rast se dikush rrëzohet nga çatia. 9 Nuk do të mbjellësh në vreshtin tënd farëra të llojeve të ndryshme, me qëllim që prodhimi i asaj që ke mbjellë dhe renta e vreshtit të mos preken. 10 Nuk do të punosh njëkohësisht me një ka dhe një gomar. 11 Nuk do të veshësh rroba të bëra me një stof të përzierë leshi dhe liri. 12 Nuk do të vësh theka në katër cepat e mantelit me të cilin mbulohesh. 13 Në qoftë se një burrë martohet me një grua, hyn tek ajo dhe pastaj fillon ta urrejë, 14 dhe e padit për gjëra të turpshme dhe i nxjerr një nam të keq, duke thënë: "Mora këtë grua, por kur iu afrova nuk gjeta tek ajo shenjat e virgjërisë", 15 babai dhe nëna e së resë do të marrin shenjat e virgjërisë së saj dhe do t'ua tregojnë pleqve të qytetit, te porta; 16 dhe babai i së resë do t'u thotë pleqve: "Unë ia dhashë time bijë për grua këtij burri, por ai filloi ta urrejë, 17 dhe tani e akuzon për gjëra të turpshme, duke thënë: Nuk gjeta tek jote bijë shenjat e virgjërisë; por këto janë shenjat e virgjërisë të bijës sime". Dhe do të shpalosin çarçafin përpara pleqve të qytetit. 18 Atëherë pleqtë e atij qyteti do të marrin bashkëshortin dhe do ta dënojnë me rrahje; 19 dhe duke qenë se i ka hapur një nam të keq një virgjëreshe të Izraelit, do t'i vënë një gjobë prej njëqind siklash argjendi, që do t'ia japin të atit të së resë; kështu ajo do të mbetet bashkëshorte e tij dhe ai nuk do të mund ta përzërë deri sa të rrojë. 20 Por në qoftë se vërtetohet fakti dhe tek e reja nuk janë gjetur shenjat e virgjërisë, 21 atëherë do ta nxjerrin të renë te pragu i shtëpisë së babait të saj dhe njerëzit e qytetit të saj do ta vrasin me gurë, dhe ajo ka për të vdekur, sepse ka kryer një vepër të turpshme në Izrael, duke u bërë kurvë në shtëpinë e atit të saj. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri juaj 22 Në rast se një burrë gjendet në shtrat me një grua të martuar, do të vriten që të dy, si burri që ka rënë me gruan dhe gruaja. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri i Izraelit. 23 Kur një vajzë e virgjër është e fejuar, dhe një burrë e gjen në qytet dhe bie në shtrat me të, 24 që të dy do t'i çoni në portën e atij qyteti dhe do t'i vritni me gurë, dhe ata do të vdesin: vajza sepse, ndonëse ishte në qytet, nuk bërtiti, dhe burri sepse ka çnderuar gruan e të afërmit të tij. Kështu do ta shkulësh të keqen nga gjiri yt. 25 Por në rast se burri gjen një vajzë të fejuar, në arë, e dhunon dhe shtrihet me të, atëherë do të vritet vetëm burri që është shtrirë me të; 26 por nuk do t'i bësh asgjë vajzës; kjo nuk ka asnjë mëkat që meriton vdekjen, sepse ky rast është si ai kur një njeri ngrihet kundër të afërmit të tij dhe e vret; 27 në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte. 28 Në rast se një burrë gjen një vajzë të virgjër që nuk është e fejuar, e merr dhe bie në shtrat me të, dhe kapen në flagrancë, 29 burri që është shtrirë me të do t'i japë atit të vajzës pesëdhjetë sikla argjendi dhe ajo do të bëhet bashkëshortja e tij, sepse e ka çnderuar dhe nuk mund ta përzërë sa të jetë gjallë. 30 Asnjeri nuk ka për të marrë gruan e atit të tij, as ka për të ngritur skajin e mbulesës së atit të tij".
RST(i) 1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; 2 если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; 3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего . 4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе. 5 На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. 6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: 7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои. 8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто – нибудь упадет с него. 9 Не засевай виноградника своего двумя родами семян,чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего . 10 Не паши на воле и осле вместе. 11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. 12 Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. 13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, 14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: „я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства", 15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; 16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, 17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: „я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду предстарейшинами города. 18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, 19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и онне может развестись с нею во всю жизнь свою. 20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, 21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. 22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля. 23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится снею в городе и ляжет с нею, 24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнямидо смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину зато, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло изсреды себя. 25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. 28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, 29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. 30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
Arabic(i) 1 لا تنظر ثور اخيك او شاته شاردا وتتغاضى عنه بل ترده الى اخيك لا محالة. 2 وان لم يكن اخوك قريبا منك او لم تعرفه فضمّه الى داخل بيتك ويكون عندك حتى يطلبه اخوك حينئذ ترده اليه. 3 وهكذا تفعل بحماره وهكذا تفعل بثيابه. وهكذا تفعل بكل مفقود لاخيك يفقد منه وتجده. لا يحل لك ان تتغاضى. 4 لا تنظر حمار اخيك او ثوره واقعا في الطريق وتتغافل عنه بل تقيمه معه لا محالة 5 لا يكون متاع رجل على امرأة ولا يلبس رجل ثوب امرأة لان كل من يعمل ذلك مكروه لدى الرب الهك 6 اذا اتفق قدامك عش طائر في الطريق في شجرة ما او على الارض فيه فراخ او بيض والام حاضنة الفراخ او البيض فلا تأخذ الام مع الاولاد. 7 اطلق الام وخذ لنفسك الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام 8 اذا بنيت بيتا جديدا فاعمل حائطا لسطحك لئلا تجلب دما على بيتك اذا سقط عنه ساقط 9 لا تزرع حقلك صنفين لئلا يتقدس الملء الزرع الذي تزرع ومحصول الحقل. 10 لا تحرث على ثور وحمار معا. 11 لا تلبس ثوبا مختلطا صوفا وكتانا معا 12 اعمل لنفسك جدائل على اربعة اطراف ثوبك الذي تتغطى به 13 اذا اتخذ رجل امرأة وحين دخل عليها ابغضها 14 ونسب اليها اسباب كلام واشاع عنها اسما رديا وقال هذه المرأة اتخذتها ولما دنوت منها لم اجد لها عذرة. 15 ياخذ الفتاة ابوها وامها ويخرجان علامة عذرتها الى شيوخ المدينة الى الباب 16 ويقول ابو الفتاة للشيوخ اعطيت هذا الرجل ابنتي زوجة فابغضها. 17 وها هو قد جعل اسباب كلام قائلا لم اجد لبنتك عذرة وهذه علامة عذرة ابنتي ويبسطان الثوب امام شيوخ المدينة. 18 فيأخذ شيوخ تلك المدينة الرجل ويؤدبونه 19 ويغرمونه بمئة من الفضة ويعطونها لابي الفتاة لانه اشاع اسما رديا عن عذراء من اسرائيل. فتكون له زوجة لا يقدر ان يطلقها كل ايامه 20 ولكن ان كان هذا الامر صحيحا ولم توجد عذرة للفتاة 21 يخرجون الفتاة الى باب بيت ابيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لانها عملت قباحة في اسرائيل بزناها في بيت ابيها. فتنزع الشر من وسطك 22 اذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل يقتل الاثنان الرجل المضطجع مع المرأة والمرأة. فتنزع الشر من اسرائيل 23 اذا كانت فتاة عذراء مخطوبة لرجل فوجدها رجل في المدينة واضطجع معها 24 فاخرجوهما كليهما الى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا الفتاة من اجل انها لم تصرخ في المدينة والرجل من اجل انه اذل امرأة صاحبه فتنزع الشر من وسطك 25 ولكن ان وجد الرجل الفتاة المخطوبة في الحقل وامسكها الرجل واضطجع معها يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده. 26 واما الفتاة فلا تفعل بها شيئا. ليس على الفتاة خطية للموت بل كما يقوم رجل على صاحبه ويقتله قتلا هكذا هذا الامر. 27 انه في الحقل وجدها فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلّصها 28 اذا وجد رجل فتاة عذراء غير مخطوبة فامسكها واضطجع معها فوجدا 29 يعطي الرجل الذي اضطجع معها لابي الفتاة خمسين من الفضة وتكون هي له زوجة من اجل انه قد اذلّها. لا يقدر ان يطلقها كل ايامه 30 لا يتخذ رجل امرأة ابيه ولا يكشف ذيل ابيه
Bulgarian(i) 1 Когато видиш говедото или овцата на брат си загубени, да не се скриеш от тях; непременно да ги върнеш на брат си. 2 А ако брат ти не е близо до теб или ако не го познаваш, тогава да ги прибереш в дома си и да останат при теб, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги върнеш. 3 Така да постъпваш и с магарето му, така да постъпваш и с дрехата му, така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което той е изгубил и ти си намерил; не бива да се криеш. 4 Когато видиш магарето на брат си или говедото му паднали на пътя, да не се скриеш; непременно да ги вдигнеш с него. 5 Жена да не носи мъжко облекло, нито мъж да облича женска дреха, понеже всички, които правят така, са омразни на ГОСПОДА, твоя Бог. 6 Ако някое птиче гнездо се случи пред теб на пътя ти, на някое дърво или на земята, с пиленца или яйца и майката седи на пиленцата или на яйцата, да не вземеш майката заедно с пиленцата; 7 непременно да пуснеш майката, а пиленцата можеш да вземеш за себе си, за да ти бъде добре и да продължиш дните си. 8 Когато построиш нова къща, да направиш ограда на покрива си, за да не си докараш вина за кръв върху дома си, ако някой падне от него. 9 Да не засяваш лозето си с разнородни семена, за да не се освети цялата реколта на семето, което си засял, и плодът на лозето. 10 Да не ореш с вол и магаре заедно. 11 Да не носиш смесена дреха от вълна и лен заедно. 12 Да си правиш ресни на четирите краища на връхната дреха, с която се покриваш. 13 Ако някой вземе жена и влезе при нея, и я намрази, 14 и даде причина да я злословят, и й създаде лошо име, и каже: Взех тази жена и когато се приближих при нея, не я намерих девица! — 15 тогава бащата и майката на момичето да вземат доказателството за девствеността на момичето и да го изнесат на градските старейшини при портата. 16 И бащата на момичето да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена, но той я намрази, 17 и ето, даде причина да я злословят и каза: Не намерих дъщеря ти девица. Но ето доказателството за девствеността на дъщеря ми. И да разгънат дрехата пред градските старейшини. 18 Тогава старейшините на онзи град да вземат мъжа и да го накажат, 19 и да го глобят сто сребърни сикъла, и да ги дадат на бащата на момичето, защото е създал лошо име на израилева девица. И тя да му бъде жена; не може да я отпрати през всичките си дни. 20 Но ако това нещо е истина, че момичето не е намерено девица, 21 тогава да изведат момичето до вратата на бащиния й дом и мъжете от града й да я убият с камъни и да умре, защото е извършила безчестие в Израил, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 22 Ако някой мъж бъде намерен да лежи с омъжена жена, тогава и двамата да умрат — мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да отмахнеш злото от Израил. 23 Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея, 24 тогава да изведете и двамата при портата на онзи град и да ги убиете с камъни и да умрат — момичето, защото не е извикало в града, и мъжът, защото е унижил жената на ближния си. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 25 Но ако мъжът намери сгоденото момиче на полето и мъжът я насили и лежи с нея, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да умре. 26 А на момичето да не направиш нищо; в момичето няма грях, заслужаващ смърт; защото това е както когато някой се вдигне срещу ближния си и го убие. 27 Понеже той я е намерил на полето и сгоденото момиче е извикало, но не е имало кой да го спаси. 28 Ако някой намери момиче, девица, която не е сгодена, и я хване и лежи с нея и ги намерят, 29 тогава мъжът, който е лежал с нея, да даде на бащата на момичето петдесет сребърни сикъла; и тя да му стане жена, понеже я е унижил; не може да я отпрати през всичките си дни. 30 Мъж да не взема жената на баща си и да не открива полата на дрехата на баща си.
Croatian(i) 1 Kad vidiš kako luta vol ili ovca tvoga brata, nemoj proći mimo njih nego ih otjeraj svome bratu. 2 Ako ti brat nije blizu ili ga ne znaš, kući ih svojoj dotjeraj pa neka ostanu kod tebe dokle brat tvoj ne dođe po njih. Tada mu ih vrati. 3 Tako čini s njegovim magarcem, s njegovim ogrtačem i sa svime što brat tvoj izgubi, a ti nađeš. Nije ti dopušteno prolaziti mimo njegovo. 4 Kad opaziš kako se magarac tvoga brata ili njegov vol svalio na putu, ne kloni se nego mu pomozi da ih podigne. 5 Žena ne smije na se stavljati muške odjeće, a muškarac se ne smije oblačiti u ženske haljine. Tko bi to činio bio bi odvratan Jahvi, Bogu svome. 6 Ako putem naiđeš na ptičje gnijezdo sa ptićima ili s jajima, na stablu ili na zemlji, a majka bude ležala sa ptićima ili na jajima, nemoj uzimati majke sa ptićima: 7 pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život. 8 Kad gradiš novu kuću, na krovu načini ogradu da svoju kuću, kad bi tko s nje pao, ne okaljaš krvlju. 9 Po svome vinogradu nemoj sijati drugog usjeva da ne bi bila posvećena čitava ljetina: i plod sjemena i rod vinograda. 10 Ne upreži u plug vola i magarca zajedno. 11 Ne oblači se u tkaninu otkanu od vune i lana zajedno. 12 Na četiri roglja ogrtača kojim se zaogrćeš napravi rese. 13 Ako koji čovjek uzme ženu i uđe k njoj, ali je potom zamrzi, 14 pripiše joj ružnoće i ozloglasi je govoreći: 'Oženih se njome, ali kad joj priđoh, ne nađoh u nje znakova djevičanstva' - 15 neka tada djevojčin otac i majka uzmu dokaz djevojčina djevičanstva te ga iznesu pred gradske starješine na vrata. 16 Potom neka progovori starješinama djevojčin otac: 'Ovome sam čovjeku dao svoju kćer za ženu, ali mu je omrzla. 17 Stoga joj pripisuje svašta ružno i tvrdi: nisam u tvoje kćeri našao znakove djevičanstva. Ali evo djevičanskih znakova moje kćeri!' I neka razastru plahtu pred gradskim starješinama. 18 Neka tada starješine onoga grada uzmu muža pa ga kazne; 19 neka ga, zato što je pronio ružan glas o jednoj izraelskoj djevici, udare globom od stotinu srebrnika pa ih dadnu ocu mlade žene. I neka mu ona i dalje bude ženom da je ne može pustiti dok je živ. 20 Ali ako optužba - da se na mladoj ženi nije našlo djevičanstvo - bude istinita, 21 neka djevojku izvedu na kućna vrata njezina oca pa neka je ljudi njezina grada kamenjem zasiplju dok ne umre, jer je počinila besramnost u Izraelu odajući se bludu u očevu domu. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 22 Ako se koji čovjek zateče gdje leži sa ženom udatom za drugoga, neka oboje - i čovjek koji je ležao sa ženom i sama žena - budu smaknuti. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz Izraela. 23 Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne, 24 oboje ih dovedite vratima toga grada pa ih kamenjem zasipljite dok ne umru: djevojku što nije zvala u pomoć u gradu, a čovjeka što je oskvrnuo ženu bližnjega svoga. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 25 Ako čovjek u polju naiđe na zaručenu djevojku i silom legne s njom, onda neka se pogubi samo taj što je s njom legao; 26 a djevojci nemoj ništa: nema na njoj krivnje kojom bi zasluživala smrt. Jer to je kao da navali tko na bližnjega svoga i ubije ga. 27 On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć. 28 Ako čovjek naiđe na mladu djevicu koja nije zaručena te je pograbi i s njom legne, pa budu uhvaćeni na djelu, 29 tada čovjek koji je s njom ležao neka djevojčinu ocu dade pedeset srebrnika. A budući da ju je oskvrnuo, neka je uzme za ženu da je ne može pustiti dok je živ. 30
BKR(i) 1 Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému. 2 Byť pak nebyl blízký bratr tvůj a neznal bys ho, uvedeš je však do domu svého, a bude u tebe, dokudž by se po něm neptal bratr tvůj, a navrátíš mu je. 3 Tolikéž učiníš s oslem jeho, s oděvem jeho, také i se všelikou věcí ztracenou bratra svého, kteráž by mu zhynula; když bys ji nalezl, nepomineš jí. 4 Vida osla bratra svého aneb vola jeho pod břemenem ležící na cestě, nepomineš jich, ale i hned ho s ním pozdvihneš. 5 Žena nebude nositi oděvu mužského, aniž se obláčeti bude muž v roucho ženské, nebo ohavnost před Hospodinem Bohem tvým jest, kdožkoli činí to. 6 Když bys našel hnízdo ptačí před sebou na cestě, na jakémkoli stromu aneb na zemi, s mladými neb vejci, a matka seděla by na mladých aneb na vejcích: nevezmeš matky s mladými, 7 Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých. 8 Když bys stavěl dům nový, udělej zabradla vůkol střechy své, abys neuvedl viny krve na dům svůj, když by kdo upadl s něho. 9 Neposeješ vinice své směsicí rozličného semene, aby nebyl poškvrněn užitek semene, kteréž jsi vsel, i ovoce vinice. 10 Nebudeš orati volem a oslem spolu. 11 Neoblečeš roucha z rozdílných věcí, z vlny a lnu setkaného. 12 Prýmy zděláš sobě na čtyřech rozích oděvu svého, jímž se odíváš. 13 Když by pojal někdo ženu, a všel by k ní, a potom měl by ji v nenávisti, 14 A dal by příčinu k řečem o ní, v zlou pověst ji obláčeje a mluvě: Ženu tuto vzal jsem, a všed k ní, nenalezl jsem jí pannou: 15 Tedy otec děvečky a matka její vezmouce přinesou znamení panenství děvečky k starším města svého k bráně. 16 A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má. 17 A hle, sám příčinu dal řečem o ní, mluvě: Nenalezl jsem při dceři tvé panenství, a teď hle, znamení panenství dcery mé. I roztáhnou roucho to před staršími města. 18 Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou, 19 A uloží jemu pokutu sto lotů stříbra, kteréž dají otci děvečky, proto že vynesl zlou pověst proti panně Izraelské. I bude ji míti za manželku, kteréž nebude moci propustiti po všecky dny své. 20 Jináč byla-li by pravá žaloba ta, a nebylo by nalezeno panenství při děvečce: 21 Tedy vyvedou děvečku ke dveřím otce jejího, a uházejí ji lidé města toho kamením, a umře; nebo dopustila se nešlechetnosti v Izraeli, smilnivši v domě otce svého. Tak odejmeš zlé z prostředku sebe. 22 Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele. 23 Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní: 24 Vyvedete oba dva k bráně města toho, a uházíte je kamením, a umrou, děvečka, proto že nekřičela, jsuci v městě, a muž proto, že ponížil ženy bližního svého; a odejmeš zlé z prostředku svého. 25 Pakli na poli nalezl by muž děvečku zasnoubenou, a násilí jí učině, obýval by s ní: smrtí umře muž ten sám, 26 Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci. 27 Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil. 28 Jestliže by nalezl někdo děvečku pannu, kteráž by zasnoubena nebyla, a vezma ji, obýval by s ní, a byli by postiženi: 29 Tedy dá muž ten, kterýž by obýval s ní, otci děvečky padesáte stříbrných, a bude jeho manželka, protože ponížil jí; nebude moci jí propustiti po všecky dny své. 30 Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého.
Danish(i) 1 Du skal ikke se din Broders Okse eller hans Lam farende vild og undslaa dig for at tage dig, af dem; men du skal føre dem tilbage til din Broder. 2 Men dersom din Broder ikke er nær hos dig, og du ikke kender ham, da skal du tage det ind i dit Hus, og det skal være hos dig, indtil din Broder søger derefter, da skal du give ham det tilbage. 3 Og saaledes skal du gøre med hans Asen, og saaledes skal du gøre med hans Klæder, og saaledes skal du gøre med alt det, som din Broder har tabt, med hvad der er tabt af ham, og som du finder; du maa ikke undslaa dig derfor. 4 Du skal ikke se din Broders Asen eller hans Okse falde paa Vejen og undslaa dig for at tage dig af dem; du skal rejse dem op med ham. 5 Der skal intet Mandstøj være paa en Kvinde, og en Mand skal ikke føre sig i Kvindeklæder; thi hver den, som gør disse Ting, er en Vederstyggelighed for HERREN din Gud. 6 Naar du finder en Fuglerede paa Vejen, i et Træ eller paa Jorden, og der er Unger eller Æg, og Moderen ligger paa Ungerne eller paa Æggene, da skal du ikke tage Moderen med Ungerne. 7 Men du skal lade Moderen fare og tage Ungerne til dig, at det maa gaa dig vel, og du maa forlænge dine Dage. 8 Naar du bygger et nyt Hus, da skal du gøre et Rækværk om dit Tag, at du ikke skal bringe Blodskyld over dit Hus, hvis nogen falder ned derfra: 9 Du skal ikke saa din Vingaard med to Slags, at din Sæds Fylde, som du saar, og Vingaardens Afgrøde ikke skal hjemfalde til Helligdommen. 10 Du skal ikke pløje med en Okse og med et Asen sammen. 11 Du skal ikke iføre dig Klæder, vævede af uldent og Linned sammen. 12 Du skal gøre dig Snore paa de fire Flige af dit Klædebon, som du skjuler dig med. 13 Naar en Mand tager en Hustru og kommer ind til hende, men faar Had til hende 14 og tillægger hende skammelige Ting og fører ondt Rygte ud om hende og siger: Denne Kvinde tog jeg og holdt mig nær til hende, og jeg fandt ikke Jomfrudom hos hende: 15 Da skal Pigens Fader og hendes Moder tage og bringe Pigens jomfruelige Tegn ud til Stadens Ældste til Porten. 16 Og Pigens Fader skal sige til de Ældste: Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, og han har faaet Had til hende. 17 Og se, han tillægger hende skammelige Ting og siger: Jeg har ikke fundet din Datters Jomfrudom, skønt disse ere min Datters jomfruelige Tegn; saa skulle de udbrede Klædet for de Ældste af Staden. 18 Og de Ældste af Staden skulle tage Manden og revse ham. 19 Og de skulle straffe ham paa hundrede Sekel Sølv og give Pigens Fader dem, fordi han har ført ondt Rygte ud om en Jomfru i Israel; saa skal han have hende til Hustru, han maa ikke nogensinde lade hende fare. 20 Men dersom det Ord har været Sandhed, at Pigens Jomfrudom ikke fandtes: 21 Da skulle de føre Pigen ud til Døren af hendes Faders Hus, og Mændene af hendes Stad skulle stene hende med Stene, og hun skal dø, fordi hun gjorde en Daarlighed i Israel ved at bedrive Hor i sin Faders Hus; og du skal borttage den onde af din Midte. 22 Dersom en Mand findes at ligge hos en Kvinde, som er en Mands Ægtehustru; da skulle de begge tilsammen dø, Manden, som laa hos Kvinden, og Kvinden; og du skal borttage den onde af Israel. 23 Naar en Pige, en Jomfru, er trolovet med en Mand, og en Mand finder hende i Staden og ligger hos hende: 24 Da skulle I føre dem begge ud til samme Stads Port og stene dem med Stene, og de skulle dø, Pigen for den Sags Skyld, at hun ikke raabte i Staden, og Manden for den Sags Skyld, at han krænkede sin Næstes Hustru; og du skal borttage den onde af din Midte. 25 Men dersom Manden finder den trolovede Pige paa Marken, og Manden holder fast paa hende og ligger hos hende, da skal alene Manden, som laa hos hende, dø. 26 Men Pigen skal du ikke gøre noget, for Pigen er det ingen Dødssynd; thi ligesom en vil rejse sig imod sin Næste og slaa ham ihjel, saa er og denne Handel. 27 Thi han fandt hende paa Marken; den trolovede Pige raabte, og der var ingen, som frelste hende. 28 Naar nogen finder en Pige, en Jomfru, som ikke er trolovet, og tager fat paa hende og ligger hos hende, og de findes: 29 Da skal den Mand, som laa hos hende, give Pigens Fader halvtredsindstyve Sekel Sølv, og hun skal være hans Hustru for den Sags Skyld, at han krænkede hende; han maa ikke nogensinde lade hende fare. 30 En Mand skal ikke tage sin Faders Hustru og ej opslaa sin Faders Flig.
CUV(i) 1 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 把 它 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。 2 你 弟 兄 若 離 你 遠 , 或 是 你 不 認 識 他 , 就 要 牽 到 你 家 去 , 留 在 你 那 裡 , 等 你 弟 兄 來 尋 找 就 還 給 他 。 3 你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 , 或 是 驢 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 見 , 都 要 這 樣 行 , 不 可 佯 為 不 見 。 4 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 驢 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。 5 婦 女 不 可 穿 戴 男 子 所 穿 戴 的 , 男 子 也 不 可 穿 婦 女 的 衣 服 , 因 為 這 樣 行 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。 6 你 若 路 上 遇 見 鳥 窩 , 或 在 樹 上 或 在 地 上 , 裡 頭 有 雛 或 有 蛋 , 母 鳥 伏 在 雛 上 或 在 蛋 上 , 你 不 可 連 母 帶 雛 一 併 取 去 。 7 總 要 放 母 , 只 可 取 雛 , 這 樣 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 長 久 。 8 你 若 建 造 房 屋 , 要 在 房 上 的 四 圍 安 欄 杆 , 免 得 有 人 從 房 上 掉 下 來 , 流 血 的 罪 就 歸 於 你 家 。 9 不 可 把 兩 樣 種 子 種 在 你 的 葡 萄 園 裡 , 免 得 你 撒 種 所 結 的 和 葡 萄 園 的 果 子 都 要 充 公 。 10 不 可 並 用 牛 、 驢 耕 地 。 11 不 可 穿 羊 毛 、 細 麻 兩 樣 攙 雜 料 做 的 衣 服 。 12 你 要 在 所 披 的 外 衣 上 四 圍 做 繸 子 。 13 人 若 娶 妻 , 與 他 同 房 之 後 恨 惡 他 , 14 信 口 說 他 , 將 醜 名 加 在 他 身 上 , 說 : 我 娶 了 這 女 子 , 與 他 同 房 , 見 他 沒 有 貞 潔 的 憑 據 ; 15 女 子 的 父 母 就 要 把 女 子 貞 潔 的 憑 據 拿 出 來 , 帶 到 本 城 門 長 老 那 裡 。 16 女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 : 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 , 他 恨 惡 他 , 17 信 口 說 他 , 說 : 我 見 你 的 女 兒 沒 有 貞 潔 的 憑 據 ; 其 實 這 就 是 我 女 兒 貞 潔 的 憑 據 。 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 長 老 面 前 。 18 本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 , 懲 治 他 , 19 並 要 罰 他 一 百 舍 客 勒 銀 子 , 給 女 子 的 父 親 , 因 為 他 將 醜 名 加 在 以 色 列 的 一 個 處 女 身 上 。 女 子 仍 作 他 的 妻 , 終 身 不 可 休 他 。 20 但 這 事 若 是 真 的 , 女 子 沒 有 貞 潔 的 憑 據 , 21 就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 , 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 ; 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 , 在 以 色 列 中 做 了 醜 事 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 22 若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 , 就 要 將 姦 夫 淫 婦 一 併 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。 23 若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 , 有 人 在 城 裡 遇 見 他 , 與 他 行 淫 , 24 你 們 就 要 把 這 二 人 帶 到 本 城 門 , 用 石 頭 打 死 ─ 女 子 是 因 為 雖 在 城 裡 卻 沒 有 喊 叫 ; 男 子 是 因 為 玷 污 別 人 的 妻 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 25 若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 , 強 與 他 行 淫 , 只 要 將 那 男 子 治 死 。 26 但 不 可 辦 女 子 ; 他 本 沒 有 該 死 的 罪 , 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 , 將 他 殺 了 一 樣 。 27 因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 並 無 人 救 他 。 28 若 有 男 子 遇 見 沒 有 許 配 人 的 處 女 , 抓 住 他 , 與 他 行 淫 , 被 人 看 見 , 29 這 男 子 就 要 拿 五 十 舍 客 勒 銀 子 給 女 子 的 父 親 ; 因 他 玷 污 了 這 女 子 , 就 要 娶 他 為 妻 , 終 身 不 可 休 他 。 30 人 不 可 娶 繼 母 為 妻 ; 不 可 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7200 你若看見 H251 弟兄 H7794 的牛 H7716 或羊 H5080 失迷了路 H5956 ,不可佯為不見 H7725 ,總要把它牽回來 H7725 交給 H251 你的弟兄。
  2 H251 你弟兄 H3045 若離你遠,或是你不認識 H622 他,就要牽 H8432 H1004 你家 H251 去,留在你那裡,等你弟兄 H1875 來尋找 H7725 就還給他。
  3 H251 你的弟兄 H6 無論失落 H9 甚麼 H2543 ,或是驢 H8071 ,或是衣服 H4672 ,你若遇見 H6213 ,都要這樣行 H3201 ,不可 H5956 佯為不見。
  4 H7200 你若看見 H251 弟兄 H2543 的牛 H7794 或驢 H5307 跌倒 H1870 在路上 H5956 ,不可佯為不見 H6965 ,總要 H6965 幫助他拉起來。
  5 H802 婦女 H1397 不可穿戴男子 H3627 所穿戴的 H1397 ,男子 H3847 也不可穿 H802 婦女 H8071 的衣服 H428 ,因為這樣 H6213 H3068 都是耶和華 H430 ─你 神 H8441 所憎惡的。
  6 H1870 你若路上 H7122 遇見 H6833 H7064 H6086 ,或在樹上 H776 或在地上 H667 ,裡頭有雛 H1000 或有蛋 H517 ,母鳥 H7257 伏在 H667 雛上 H1000 或在蛋上 H517 ,你不可連母 H1121 帶雛 H3947 一併取去。
  7 H7971   H7971 總要放 H517 H3947 ,只可取 H1121 H3190 ,這樣你就可以享福 H3117 ,日子 H748 得以長久。
  8 H1129 你若建造 H1004 房屋 H1406 ,要在房上 H6213 的四圍安 H4624 欄杆 H5307 ,免得有人 H5307 從房上掉下來 H1818 ,流血 H7760 的罪就歸於 H1004 你家。
  9 H3610 不可把兩樣種子 H2232 種在 H3754 你的葡萄園 H2232 裡,免得你撒 H2233 H4395 所結的 H3754 和葡萄園 H8393 的果子 H6942 都要充公。
  10 H3162 不可並用 H7794 H2543 、驢 H2790 耕地。
  11 H3847 不可穿 H6785 羊毛 H6593 、細麻 H3162 兩樣 H8162 攙雜料做的衣服。
  12 H3680 你要在所披的 H3682 外衣 H702 上四 H3671 H6213 H1434 繸子。
  13 H376 H3947 若娶 H802 H935 ,與他同房 H8130 之後恨惡他,
  14 H3318 H5949 信口 H1697 H7451 他,將醜 H8034 H7760 加在 H559 他身上,說 H3947 :我娶了 H802 這女子 H7126 ,與他同房 H4672 ,見 H1331 他沒有貞潔的憑據;
  15 H5291 女子 H1 的父 H517 H5291 就要把女子 H1331 貞潔 H3947 的憑據拿 H3318 出來 H5892 ,帶到本城 H8179 H2205 長老那裡。
  16 H5291 女子 H1 的父親 H2205 要對長老 H559 H1323 :我將我的女兒 H5414 H376 這人 H802 為妻 H8130 ,他恨惡他,
  17 H7760 H5949 信口 H1697 H559 他,說 H4672 :我見 H1323 你的女兒 H1331 沒有貞潔 H1323 的憑據;其實這就是我女兒 H1331 貞潔 H8071 的憑據。父母就把那布 H6566 鋪在 H5892 本城 H2205 的長老 H6440 面前。
  18 H5892 本城 H2205 的長老 H3947 要拿住 H376 那人 H3256 ,懲治他,
  19 H6064 並要罰 H3967 他一百 H3701 舍客勒銀子 H5414 ,給 H5291 女子 H1 的父親 H7451 ,因為他將醜 H8034 H3318 加在 H3478 以色列 H1330 的一個處女 H802 身上。女子仍作他的妻 H3117 ,終身 H3201 不可 H7971 休他。
  20 H1697 但這事 H571 若是真的 H5291 ,女子 H4672 沒有 H1331 貞潔的憑據,
  21 H5291 就要將女子 H3318 帶到 H1 他父 H1004 H6607 的門口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石頭 H5619 將他打 H4191 H1 ;因為他在父 H1004 H2181 行了淫亂 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 醜事 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇見 H376 H1166 與有 H1167 丈夫 H802 的婦人 H7901 行淫 H376 ,就要將姦夫 H802 淫婦 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。這樣,就把那惡 H3478 從以色列 H1197 中除掉。
  23 H1330 若有處 H5291 H781 已經許配 H376 丈夫 H376 ,有人 H5892 在城裡 H4672 遇見 H7901 他,與他行淫,
  24 H8147 你們就要把這二人 H3318 帶到 H5892 本城 H8179 H68 ,用石頭 H5619 H4191 H5291 ─女子 H834 H1697 是因為 H5892 雖在城裡 H6817 卻沒有喊叫 H376 ;男子 H834 H1697 是因為 H6031 玷污 H7453 別人 H802 的妻 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  25 H376 若有男子 H7704 在田野 H4672 遇見 H781 已經許配人 H5291 的女子 H2388 ,強 H7901 與他行淫 H376 ,只要將那男子 H4191 治死。
  26 H6213 H1697 但不可辦 H5291 女子 H5291 ;他 H4194 本沒有該死 H2399 的罪 H1697 ,這事 H376 就類乎人 H6965 起來 H7453 攻擊鄰舍 H7523 H5315 ,將他殺了一樣。
  27 H7704 因為男子是在田野 H4672 遇見 H781 那已經許配人 H5291 的女子 H6817 ,女子喊叫 H3467 ,並無人救他。
  28 H376 若有男子 H4672 遇見 H781 沒有許配人 H1330 的處 H5291 H8610 ,抓住 H7901 他,與他行淫 H4672 ,被人看見,
  29 H376 這男子 H2572 就要拿五十 H3701 舍客勒銀子 H5414 H5291 女子 H1 的父親 H6031 ;因他玷污了 H802 這女子,就要娶他為妻 H3117 ,終身 H3201 不可 H7971 休他。
  30 H376 H3947 不可娶 H1 H802 繼母 H1540 為妻;不可掀開 H1 他父親 H3671 的衣襟。
CUVS(i) 1 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 把 它 牵 回 来 交 给 你 的 弟 兄 。 2 你 弟 兄 若 离 你 远 , 或 是 你 不 认 识 他 , 就 要 牵 到 你 家 去 , 留 在 你 那 里 , 等 你 弟 兄 来 寻 找 就 还 给 他 。 3 你 的 弟 兄 无 论 失 落 甚 么 , 或 是 驴 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 见 , 都 要 这 样 行 , 不 可 佯 为 不 见 。 4 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 驴 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 帮 助 他 拉 起 来 。 5 妇 女 不 可 穿 戴 男 子 所 穿 戴 的 , 男 子 也 不 可 穿 妇 女 的 衣 服 , 因 为 这 样 行 都 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。 6 你 若 路 上 遇 见 鸟 窝 , 或 在 树 上 或 在 地 上 , 里 头 冇 雏 或 冇 蛋 , 母 鸟 伏 在 雏 上 或 在 蛋 上 , 你 不 可 连 母 带 雏 一 併 取 去 。 7 总 要 放 母 , 只 可 取 雏 , 这 样 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 长 久 。 8 你 若 建 造 房 屋 , 要 在 房 上 的 四 围 安 栏 杆 , 免 得 冇 人 从 房 上 掉 下 来 , 流 血 的 罪 就 归 于 你 家 。 9 不 可 把 两 样 种 子 种 在 你 的 葡 萄 园 里 , 免 得 你 撒 种 所 结 的 和 葡 萄 园 的 果 子 都 要 充 公 。 10 不 可 并 用 牛 、 驴 耕 地 。 11 不 可 穿 羊 毛 、 细 麻 两 样 搀 杂 料 做 的 衣 服 。 12 你 要 在 所 披 的 外 衣 上 四 围 做 繸 子 。 13 人 若 娶 妻 , 与 他 同 房 之 后 恨 恶 他 , 14 信 口 说 他 , 将 丑 名 加 在 他 身 上 , 说 : 我 娶 了 这 女 子 , 与 他 同 房 , 见 他 没 冇 贞 洁 的 凭 据 ; 15 女 子 的 父 母 就 要 把 女 子 贞 洁 的 凭 据 拿 出 来 , 带 到 本 城 门 长 老 那 里 。 16 女 子 的 父 亲 要 对 长 老 说 : 我 将 我 的 女 儿 给 这 人 为 妻 , 他 恨 恶 他 , 17 信 口 说 他 , 说 : 我 见 你 的 女 儿 没 冇 贞 洁 的 凭 据 ; 其 实 这 就 是 我 女 儿 贞 洁 的 凭 据 。 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 长 老 面 前 。 18 本 城 的 长 老 要 拿 住 那 人 , 惩 治 他 , 19 并 要 罚 他 一 百 舍 客 勒 银 子 , 给 女 子 的 父 亲 , 因 为 他 将 丑 名 加 在 以 色 列 的 一 个 处 女 身 上 。 女 子 仍 作 他 的 妻 , 终 身 不 可 休 他 。 20 但 这 事 若 是 真 的 , 女 子 没 冇 贞 洁 的 凭 据 , 21 就 要 将 女 子 带 到 他 父 家 的 门 口 , 本 城 的 人 要 用 石 头 将 他 打 死 ; 因 为 他 在 父 家 行 了 淫 乱 , 在 以 色 列 中 做 了 丑 事 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 22 若 遇 见 人 与 冇 丈 夫 的 妇 人 行 淫 , 就 要 将 姦 夫 淫 妇 一 併 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 以 色 列 中 除 掉 。 23 若 冇 处 女 已 经 许 配 丈 夫 , 冇 人 在 城 里 遇 见 他 , 与 他 行 淫 , 24 你 们 就 要 把 这 二 人 带 到 本 城 门 , 用 石 头 打 死 ― 女 子 是 因 为 虽 在 城 里 却 没 冇 喊 叫 ; 男 子 是 因 为 玷 污 别 人 的 妻 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 25 若 冇 男 子 在 田 野 遇 见 已 经 许 配 人 的 女 子 , 强 与 他 行 淫 , 只 要 将 那 男 子 治 死 。 26 但 不 可 办 女 子 ; 他 本 没 冇 该 死 的 罪 , 这 事 就 类 乎 人 起 来 攻 击 邻 舍 , 将 他 杀 了 一 样 。 27 因 为 男 子 是 在 田 野 遇 见 那 已 经 许 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 并 无 人 救 他 。 28 若 冇 男 子 遇 见 没 冇 许 配 人 的 处 女 , 抓 住 他 , 与 他 行 淫 , 被 人 看 见 , 29 这 男 子 就 要 拿 五 十 舍 客 勒 银 子 给 女 子 的 父 亲 ; 因 他 玷 污 了 这 女 子 , 就 要 娶 他 为 妻 , 终 身 不 可 休 他 。 30 人 不 可 娶 继 母 为 妻 ; 不 可 掀 幵 他 父 亲 的 衣 襟 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7200 你若看见 H251 弟兄 H7794 的牛 H7716 或羊 H5080 失迷了路 H5956 ,不可佯为不见 H7725 ,总要把它牵回来 H7725 交给 H251 你的弟兄。
  2 H251 你弟兄 H3045 若离你远,或是你不认识 H622 他,就要牵 H8432 H1004 你家 H251 去,留在你那里,等你弟兄 H1875 来寻找 H7725 就还给他。
  3 H251 你的弟兄 H6 无论失落 H9 甚么 H2543 ,或是驴 H8071 ,或是衣服 H4672 ,你若遇见 H6213 ,都要这样行 H3201 ,不可 H5956 佯为不见。
  4 H7200 你若看见 H251 弟兄 H2543 的牛 H7794 或驴 H5307 跌倒 H1870 在路上 H5956 ,不可佯为不见 H6965 ,总要 H6965 帮助他拉起来。
  5 H802 妇女 H1397 不可穿戴男子 H3627 所穿戴的 H1397 ,男子 H3847 也不可穿 H802 妇女 H8071 的衣服 H428 ,因为这样 H6213 H3068 都是耶和华 H430 ―你 神 H8441 所憎恶的。
  6 H1870 你若路上 H7122 遇见 H6833 H7064 H6086 ,或在树上 H776 或在地上 H667 ,里头有雏 H1000 或有蛋 H517 ,母鸟 H7257 伏在 H667 雏上 H1000 或在蛋上 H517 ,你不可连母 H1121 带雏 H3947 一併取去。
  7 H7971   H7971 总要放 H517 H3947 ,只可取 H1121 H3190 ,这样你就可以享福 H3117 ,日子 H748 得以长久。
  8 H1129 你若建造 H1004 房屋 H1406 ,要在房上 H6213 的四围安 H4624 栏杆 H5307 ,免得有人 H5307 从房上掉下来 H1818 ,流血 H7760 的罪就归于 H1004 你家。
  9 H3610 不可把两样种子 H2232 种在 H3754 你的葡萄园 H2232 里,免得你撒 H2233 H4395 所结的 H3754 和葡萄园 H8393 的果子 H6942 都要充公。
  10 H3162 不可并用 H7794 H2543 、驴 H2790 耕地。
  11 H3847 不可穿 H6785 羊毛 H6593 、细麻 H3162 两样 H8162 搀杂料做的衣服。
  12 H3680 你要在所披的 H3682 外衣 H702 上四 H3671 H6213 H1434 繸子。
  13 H376 H3947 若娶 H802 H935 ,与他同房 H8130 之后恨恶他,
  14 H3318 H5949 信口 H1697 H7451 他,将丑 H8034 H7760 加在 H559 他身上,说 H3947 :我娶了 H802 这女子 H7126 ,与他同房 H4672 ,见 H1331 他没有贞洁的凭据;
  15 H5291 女子 H1 的父 H517 H5291 就要把女子 H1331 贞洁 H3947 的凭据拿 H3318 出来 H5892 ,带到本城 H8179 H2205 长老那里。
  16 H5291 女子 H1 的父亲 H2205 要对长老 H559 H1323 :我将我的女儿 H5414 H376 这人 H802 为妻 H8130 ,他恨恶他,
  17 H7760 H5949 信口 H1697 H559 他,说 H4672 :我见 H1323 你的女儿 H1331 没有贞洁 H1323 的凭据;其实这就是我女儿 H1331 贞洁 H8071 的凭据。父母就把那布 H6566 鋪在 H5892 本城 H2205 的长老 H6440 面前。
  18 H5892 本城 H2205 的长老 H3947 要拿住 H376 那人 H3256 ,惩治他,
  19 H6064 并要罚 H3967 他一百 H3701 舍客勒银子 H5414 ,给 H5291 女子 H1 的父亲 H7451 ,因为他将丑 H8034 H3318 加在 H3478 以色列 H1330 的一个处女 H802 身上。女子仍作他的妻 H3117 ,终身 H3201 不可 H7971 休他。
  20 H1697 但这事 H571 若是真的 H5291 ,女子 H4672 没有 H1331 贞洁的凭据,
  21 H5291 就要将女子 H3318 带到 H1 他父 H1004 H6607 的门口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石头 H5619 将他打 H4191 H1 ;因为他在父 H1004 H2181 行了淫乱 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 丑事 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇见 H376 H1166 与有 H1167 丈夫 H802 的妇人 H7901 行淫 H376 ,就要将姦夫 H802 淫妇 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。这样,就把那恶 H3478 从以色列 H1197 中除掉。
  23 H1330 若有处 H5291 H781 已经许配 H376 丈夫 H376 ,有人 H5892 在城里 H4672 遇见 H7901 他,与他行淫,
  24 H8147 你们就要把这二人 H3318 带到 H5892 本城 H8179 H68 ,用石头 H5619 H4191 H5291 ―女子 H834 H1697 是因为 H5892 虽在城里 H6817 却没有喊叫 H376 ;男子 H834 H1697 是因为 H6031 玷污 H7453 别人 H802 的妻 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  25 H376 若有男子 H7704 在田野 H4672 遇见 H781 已经许配人 H5291 的女子 H2388 ,强 H7901 与他行淫 H376 ,只要将那男子 H4191 治死。
  26 H6213 H1697 但不可办 H5291 女子 H5291 ;他 H4194 本没有该死 H2399 的罪 H1697 ,这事 H376 就类乎人 H6965 起来 H7453 攻击邻舍 H7523 H5315 ,将他杀了一样。
  27 H7704 因为男子是在田野 H4672 遇见 H781 那已经许配人 H5291 的女子 H6817 ,女子喊叫 H3467 ,并无人救他。
  28 H376 若有男子 H4672 遇见 H781 没有许配人 H1330 的处 H5291 H8610 ,抓住 H7901 他,与他行淫 H4672 ,被人看见,
  29 H376 这男子 H2572 就要拿五十 H3701 舍客勒银子 H5414 H5291 女子 H1 的父亲 H6031 ;因他玷污了 H802 这女子,就要娶他为妻 H3117 ,终身 H3201 不可 H7971 休他。
  30 H376 H3947 不可娶 H1 H802 继母 H1540 为妻;不可掀开 H1 他父亲 H3671 的衣襟。
Esperanto(i) 1 Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato. 2 Se via frato ne estas proksime de vi aux se vi lin ne konas, tiam enpelu ilin en vian domon, kaj ili estu cxe vi, gxis via frato ilin sercxos, kaj tiam redonu ilin al li. 3 Tiel same agu kun lia azeno, tiel same agu kun lia vesto, kaj tiel same agu kun cxia perditajxo de via frato, kun cxio, kio estos perdita de li kaj kion vi trovos:vi ne devas forturni vin. 4 Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li. 5 Ne devas esti apartenajxo de viro sur virino, kaj viro ne surmetu sur sin veston de virino; cxar abomenajxo por la Eternulo, via Dio, estas cxiu, kiu faras tion. 6 Se vi trovos neston de birdo antaux vi sur la vojo, sur iu arbo aux sur la tero, kun birdidoj aux kun ovoj, kaj la patrino sidas sur la birdidoj aux sur la ovoj, ne prenu la patrinon kune kun la idoj; 7 la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu. 8 Kiam vi konstruos novan domon, faru balustradon cxirkaux via tegmento, por ke vi ne venigu sangon sur vian domon, se iu defalos de gxi. 9 Ne prisemu vian vinbergxardenon per miksospecaj semoj, por ke ne malbenigxu la tuta rikolto, la semo, kiun vi semis, kaj la fruktoj de la vinbergxardeno. 10 Ne plugu per bovo kaj azeno kune. 11 Ne surmetu sur vin miksospecan veston el lano kaj lino kune. 12 Kvastojn faru al vi sur la kvar anguloj de via kovrilo, per kiu vi vin kovras. 13 Se iu prenos edzinon kaj envenos al sxi kaj ekmalamos sxin, 14 kaj li akuzos sxin kalumnie kaj kurigos pri sxi malbonon famon, kaj diros:CXi tiun virinon mi prenis, kaj mi alproksimigxis al sxi kaj ne trovis cxe sxi virgecon: 15 tiam la patro de la junulino kaj sxia patrino prenu kaj elportu la signojn de virgeco de la junulino al la plejagxuloj de la urbo al la pordego; 16 kaj la patro de la junulino diru al la plejagxuloj:Mian filinon mi donis al cxi tiu viro kiel edzinon, kaj li ekmalamis sxin; 17 kaj jen li akuzis sxin kalumnie, dirante:Mi ne trovis cxe via filino virgecon; sed jen estas la signoj de virgeco de mia filino. Kaj ili etendos la veston antaux la plejagxuloj de la urbo. 18 Tiam la plejagxuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin; 19 kaj ili kondamnu lin al punpago de cent argxentaj moneroj, kaj ili donu tion al la patro de la junulino pro tio, ke tiu kurigis malbonan famon pri junulino Izraelida; kaj sxi restu lia edzino, li ne povas forigi sxin de si dum sia tuta vivo. 20 Sed se tiu afero estos vera kaj ne trovigxos signoj de virgeco cxe la junulino: 21 tiam oni alkonduku la junulinon al la pordo de sxia patro, kaj la logxantoj de sxia urbo prijxetu sxin per sxtonoj, ke sxi mortu; cxar sxi faris malhonorajxon en Izrael, malcxastante en la domo de sia patro. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 22 Se estos trovita viro, kusxanta kun virino edzinigita, tiam oni mortigu ambaux, la viron, kiu kusxis kun la virino, kaj la virinon. Tiel ekstermu la malbonon el Izrael. 23 Se juna virgulino estos fiancxigita kun viro, kaj iu renkontos sxin en la urbo kaj kusxos kun sxi: 24 tiam konduku ilin ambaux al la pordego de tiu urbo, kaj prijxetu ilin per sxtonoj, ke ili mortu; la junulinon pro tio, ke sxi ne kriis en la urbo, kaj la viron pro tio, ke li senhonorigis la edzinon de sia proksimulo. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 25 Sed se sur kampo renkontos la viro la fiancxigitan junulinon, kaj la viro sxin kaptos kaj kusxos kun sxi:tiam oni mortigu sole la viron, kiu kusxis kun sxi; 26 sed al la junulino faru nenion; la junulino ne havas mortomeritan pekon, cxar tiu afero estas tia, kiel se iu levigxas kontraux sian proksimulon kaj mortigas lin; 27 li renkontis ja sxin sur kampo, la fiancxigita junulino eble kriis, sed neniu sxin savis. 28 Se iu renkontos junulinon virgulinon ne fiancxigitan kaj kaptos sxin kaj kusxos kun sxi, kaj oni ilin trovos: 29 tiam la viro, kiu kusxis kun sxi, donu al la patro de la junulino kvindek argxentajn monerojn, kaj sxi farigxu lia edzino, pro tio, ke li senhonorigis sxin; li ne povas forigi sxin de si dum sia tuta vivo. 30 Neniu prenu la edzinon de sia patro, nek malkovru la baskon de sia patro.
Finnish(i) 1 Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles. 2 Jollei veljes ole sinua läsnä etkä häntä tunne, niin ota se huoneeses, ja olkoon se tykönäs, siihenasti kuin veljes etsii sitä, ja niin anna se hänelle jällensä. 3 Niin tee myös hänen aasinsa kanssa, hänen vaatteensa ja kaikkinaisen kadonneen kanssa, mikä veljeltäs kadonnut on, ja sinä sen löysit: ei sinun pidä itsiäs siitä pois kääntämän. 4 Jos näet veljes aasin eli härjän langenneena tiellä, älä käänny pois niistä; vaan sinun pitää joudukkaasti auttaman niitä ylös hänen kanssansa. 5 Vaimon ei pidä miehen asetta kantaman, eikä myös miehen pukeman yllensä vaimon vaatteita; sillä jokainen, joka sen tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. 6 Ja jos löydät linnun pesän tiellä puusta tahi maasta, jossa on pojat tahi munat, ja emä istuu poikansa eli munain päällä, niin älä ota emää poikinensa; 7 Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit. 8 Kuin rakennat uutta huonetta, niin tee käsipuut kattos ympäri, ettes veren vikaa saattaisi huoneeses, jos joku sieltä putois. 9 Älä kylvä viinamäkeäs moninaisilla siemenillä, ettes saastuttaisi sekä siemenes kokousta, jonka kylvänyt olet, ja myös viinamäen tuloa. 10 Älä ynnä härjällä ja aasilla kynnä. 11 Älä pue sitä vaatetta ylles, joka villaisesta ja liinaisesta yhdessä kudottu on. 12 Tee sinulles rihmoja vaattees neljään kulmaan, jollas puetetaan. 13 Jos joku mies on nainut emännän, ja on mennyt hänen tykönsä, ja rupee vihaamaan häntä, 14 Ja soimaa häntä johonkuhun häpiään vikapääksi, ja saattaa hänestä pahan sanoman, sanoen: minä otin tämän emännäkseni, ja menin hänen tykönsä, ja löysin, ettei hän ollut neitsy; 15 Niin ottakaan vaimon isä ja äiti hänen, ja tuokaan vaimon neitsyyden merkit edes, ja näyttäkään vanhimmille, jotka kaupungin portissa istuvat, 16 Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä. 17 Ja katso, hän soimaa häntä häpiällisiin asioihin vikapääksi, ja sanoo: en minä löytänyt sinun tytärtäs neitseeksi. Ja katso, tämä on minun tyttäreni neitsyyden merkki. Ja heidän pitää levittämän vaatteen kaupungin vanhimpain eteen; 18 Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä. 19 Ja sakoittakaan hänen sataan hopiasikliin ja antakaan ne nuoren vaimon isälle, että hän häpäisi neitseen Israelissa, ja hänen pitää pitämän hänen emäntänänsä, eikä saa häntä hyljätä kaikkena elinaikanansa. 20 Ja jos se tosi on, ettei vaimo löydetty neitseeksi; 21 Niin vietäkään vaimo isänsä huoneen ovelle, ja kaupungin kansa kivittäkään hänen kuoliaaksi, että hän teki tyhmyyden Israelissa, ja että hän salavuoteudessa makasi isänsä huoneessa: ja niin sinä otat pahan pois tyköäs. 22 Jos joku löydetään maanneeksi vaimon tykönä, jolla aviomies on, niin pitää molempain kuoleman, sekä miehen, että vaimon, jonka tykönä hän makasi; ja niin pahuus otetaan pois Israelista. 23 Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen; 24 Niin pitää ne molemmat vietämän kaupungin porttiin, ja molemmat kivitettämän kuoliaaksi, piika, ettei hän huutanut, sillä hän oli kaupungissa, mies, että hän lähimmäisensä vaimon häpäisi; ja niin sinä eroitat pahan tyköäs. 25 Jos joku löytää kihlatun piian kedolla, ryövää ja makaa hänen, niin mies pitää yksin tapettaman, joka makasi hänen; 26 Vaan piialle ei sinun pidä mitään tekemän; sillä ei piika yhtään kuoleman syntiä tehnyt, vaan niinkuin joku karkais lähimmäistänsä vastaan, ja löis hänen kuoliaaksi, niin on myös tämä asia. 27 Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa. 28 Jos joku löytää neitseen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänen kiinni, ja makaa hänen, ja he löydetään; 29 Niin se joka hänen makasi, antakaan piian isälle viisikymmentä hopiasikliä, ja ottakaan piian emännäksensä, että hän on alentanut hänen: ei hän saa hyljätä häntä kaikkena elinaikanansa. 30 Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä.
FinnishPR(i) 1 "Jos näet veljesi härän tai lampaan eksyneen, älä jätä sitä siihen; vie se takaisin veljellesi. 2 Jos veljesi ei asu sinua lähellä tai jos et tiedä, kuka hän on, niin korjaa eksynyt taloosi, ja olkoon se sinun huostassasi, kunnes veljesi tiedustelee sitä; anna se silloin hänelle takaisin. 3 Tee samoin, jos veljeltäsi on kadonnut aasi, samoin, jos vaate, samoin, jos mitä muuta hyvänsä, jonka löydät; älä jätä sitä siihen. 4 Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen; auta häntä nostamaan se jaloilleen. 5 Nainen älköön käyttäkö miehen tamineita, älköönkä mies pukeutuko naisen vaatteisiin; sillä jokainen, joka niin tekee, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. 6 Jos kulkiessasi tapaat puusta tai maasta linnun pesän, jossa on pojat tai munat ja emo makaamassa poikien tai munien päällä, niin älä ota emoa poikineen, 7 vaan päästä emo lentämään ja ota vain pojat, että menestyisit ja kauan eläisit. 8 Kun rakennat uuden talon, tee kaide kattosi ympärille, ettet saattaisi verenvikaa taloosi, jos joku sieltä putoaisi. 9 Älä kylvä viinitarhaasi kahdenlaista siementä, muutoin kaikki, mitä siinä on, sekä siemen, jonka kylvit, että viinitarhan sato, on oleva pyhäkölle pyhitetty. 10 Älä kynnä yhtaikaa härällä ja aasilla. 11 Älä pue yllesi vaatetta, joka on kudottu kahdenlaisista langoista, villaisista ja pellavaisista sekaisin. 12 Tee itsellesi tupsut viittasi neljään kulmaan, johon verhoudut. 13 Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä 14 ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun ryhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä', 15 niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin. 16 Ja tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä. 17 Ja katso, hän esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä sanoen: Minä en tavannut tyttäressäsi neitsyyden merkkiä. Mutta tässä on tyttäreni neitsyyden merkki.' Ja he levittäkööt vaatteen kaupungin vanhinten eteen. 18 Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Ja he määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sentähden että hän saattoi Israelin neitsyen pahaan maineeseen. 19 Ja hän olkoon hänen vaimonsa; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa. 20 Mutta jos syytös on tosi, jos tytössä ei tavattu neitsyyden merkkiä, 21 silloin vietäköön tyttö isänsä talon ovelle, ja kaupungin miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi, koska hän teki häpeällisen teon Israelissa, harjoittaen haureutta isänsä kodissa. Poista paha keskuudestasi. 22 Jos joku tavataan makaamasta naisen kanssa, joka on toisen miehen aviovaimo, niin kuolkoot molemmat, sekä mies, joka makasi vaimon kanssa, että vaimo. Poista paha Israelista. 23 Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan, 24 niin viekää molemmat sen kaupungin portille ja kivittäkää heidät kuoliaaksi, tyttö siksi, että hän ei huutanut apua kaupungissa, ja mies siksi, että hän teki väkivaltaa lähimmäisensä morsiamelle. Poista paha keskuudestasi. 25 Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, niin mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin. 26 Mutta tytölle älä tee mitään, sillä tyttö ei ole tehnyt kuoleman rikosta; tässä on samanlainen tapaus, kuin jos mies karkaa toisen kimppuun ja tappaa hänet. 27 Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa. 28 Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan, 29 niin mies, joka makasi hänen kanssaan, antakoon tytön isälle viisikymmentä hopeasekeliä, ja tyttö tulkoon hänen vaimokseen, koska hän raiskasi hänet; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa. 30 Älköön kukaan ottako vaimoksi äitipuoltaan älköönkä nostako isänsä peitettä."
Haitian(i) 1 Lè nou jwenn bèf osinon kabrit yon moun pèp Izrayèl parèy nou ki kase kòd, pa fè tankou nou pa wè. Se pou nou pran l' mennen l' tounen ba li. 2 Men, si mèt bèt la rete twò lwen, osinon si nou pa konnen pou ki moun li ye, n'a pran l', n'a mennen l' lakay nou. N'a kenbe l' lakay nou jouk mèt li va vin chache l'. Lè sa a n'a renmèt li li. 3 N'a fè menm jan an tou pou bourik, rad osinon nenpòt bagay yon moun pèp Izrayèl parèy nou ta rive pèdi epi se nou ki ta jwenn li. Pa fè tankou nou pa wè sa. 4 Lè nou wè bourik osinon bèf yon moun pèp Izrayèl parèy nou kouche nan chemen, pa fè tankou nou pa wè sa. Se pou nou ride l' fè l' kanpe ankò. 5 Fanm pa gen dwa mete rad gason sou yo. Gason pa gen dwa mete rad fanm sou yo. Seyè a, Bondye nou an, pa vle wè moun k'ap fè bagay konsa. 6 Si sou chemen nou, nou jwenn yon nich zwazo, swa sou yon pyebwa, swa atè avèk manman zwazo a kouche sou pitit li yo, osinon sou ze l'ap kouve, piga nou pran manman zwazo a sou nich la. 7 N'a kite manman zwazo a vole ale, n'a pran ti zwazo yo sèlman. Se konsa Bondye va fè tout zafè nou mache byen, l'a fè nou viv lontan. 8 Lè n'ap bati yon kay nèf, n'a mete balistrad pou moun pa sot tonbe sou teras twati a. Konsa yo p'ap ka rann nou reskonsab si yon moun ta rive tonbe epi li mouri lakay nou. 9 Pa janm plante ankenn lòt kalite grenn nan jaden rezen nou. Si nou fè sa, nou p'ap ka sèvi ni avèk rezen yo ni avèk rekòt lòt grenn nou te plante yo. 10 Piga nou mete bèf ak bourik ansanm pou rale chari. 11 Piga nou janm mete sou nou rad ki fèt ak divès kalite lenn ak twal fin blan tise ansanm. 12 N'a mete yon ponpon nan kat kwen rad nou mete sou nou. 13 Sipoze yon nonm pran yon fanm pou madanm li, li kouche avè l', epi apre sa, li vin pa renmen l' ankò. 14 Lè sa a, li ba l' tout kalite defo ki genyen, li avili l' devan tout moun, li di: Fanm sa a pa di m' anyen ankò, paske lè m' marye avè l', lè nou vin ansanm, mwen te jwenn li pa t' tifi. 15 Enben, lè sa a, papa ak manman jenn madanm lan va pran dra maryaj la ki gen prèv madanm lan te tifi, y'a pote l' nan tribinal bò pòtay lavil la, y'a moutre chèf fanmi lavil yo li. 16 Epi, papa jenn ti madanm lan va di chèf fanmi yo: mwen te bay nonm sa a pitit fi mwen pou madanm. Koulye a, li pa renmen l' ankò, 17 li pretann di madanm lan plen defo, l'ap di: O wi, mwen pa jwenn madanm lan tifi, men mwen pote ban nou prèv li te tifi. Epi l'a louvri dra a devan tout chèf fanmi lavil la. 18 Lè sa a chèf fanmi lavil yo va pran mari a, y'a bat li byen bat. 19 Y'a fè l' peye yon amann, y'a fè l' bay san pyès ajan, y'a renmèt bay papa jenn fanm lan, paske li te pale yon jenn tifi moun Izrayèl yo mal. Lèfini l'a blije rete ak fanm lan, li p'ap janm ka divòse avè l', jouk li menm li mouri. 20 Men, si sa mari a te di a se te vre, kifè yo pa t' kapab bay prèv madanm lan te tifi, 21 y'a pran ti madanm lan, y'a mennen l' deyò devan lakay papa l', epi tout gason ki rete nan lavil la va kalonnen l' wòch jouk li mouri, paske li te fè yon wont nan peyi Izrayèl la, li te lage kò l' nan dezòd antan li te lakay papa l'. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 22 Si nou bare yon nonm ap kouche ak yon madan marye, yo tou de fèt pou mouri, ni nèg ki te kouche ak fanm lan ni fanm lan tou. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 23 Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou. 24 Nèg la va mouri tou paske li te avili yon fi ki te fiyanse ak yon moun pèp Izrayèl parèy li. Wi, se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 25 Men, si se andeyò lwen kay moun nèg la te kontre ak jenn fi fiyanse a, epi li kenbe l', li kouche avè l', se nèg la sèlman ki pou mouri. 26 Yo pa gen dwa fè jenn fi a anyen, paske li pa fè anyen la a pou li ta merite lanmò. Se menm jan si se te yon nonm ki atake yon lòt epi li touye l'. 27 Nèg la te kontre avè l' andeyò lwen kay. Jenn fi a te ka rele, men pa t' gen pesonn pou pote l' sekou. 28 Si yon nonm kontre ak yon jenn fi ki tifi lakay papa l', ki poko fiyanse, epi li kenbe l', li fòse l' kouche avè l', si yo bare yo, 29 nèg ki te kouche avèk fi a va gen pou l' bay papa fi a senkant pyès ajan. Li va pran fi a pou madanm li, paske li te fòse l' kouche avè l'. Li p'ap janm ka divòse avè l' jouk li mouri. 30 Yon nonm pa gen dwa kouche ak madanm papa l'. Li pa gen dwa avili papa l' konsa.
Hungarian(i) 1 Ne nézd el, ha a te atyádfiának ökre vagy juha tévelyeg, és ne fordulj el azoktól, hanem bizony tereld vissza azokat a te atyádfiához. 2 Hogyha pedig nincs közel hozzád a te atyádfia, vagy nem is ismered õt: hajtsd a [barmot] a magad házához, és legyen nálad, míg keresi azt a te atyádfia, és akkor add vissza néki. 3 És ekképen cselekedjél szamarával, ekképen cselekedjél ruhájával és ekképen cselekedjél a te atyádfiának minden elveszett holmijával, a mi elveszett tõle és te megtaláltad; nem szabad félrevonulnod. 4 Ha látod, hogy a te atyádfiának szamara vagy ökre az úton eldûlve fekszik, ne fordulj el azoktól, hanem vele együtt emeld fel [azokat.] 5 Asszony ne viseljen férfiruházatot, se férfi ne öltözzék asszonyruhába; mert mind útálatos az Úr elõtt, a te Istened elõtt, a ki ezt míveli. 6 Ha madárfészek akad elédbe az úton valamely fán vagy a földön, madárfiakkal vagy tojásokkal, és az anya rajta ül a fiakon vagy a tojásokon: meg ne fogd az anyát a fiakkal egyben; 7 Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj. 8 Ha új házat építesz, házfedeledre korlátot csinálj, hogy vérrel ne terheld a te házadat, ha valaki leesik arról. 9 Ne vess a te szõlõdbe kétféle magot, hogy fertõzötté ne legyen az egész: a mag, a melyet elvetsz és a szõlõnek termése. 10 Ne szánts ökrön és szamáron együtt. 11 Ne öltözzél vegyes szövésû azaz gyapjúból és lenbõl szõtt ruhába. 12 A te felsõruhádnak négy szegletére, a melyet felülre öltesz, bojtokat csinálj magadnak. 13 Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, és meggyûlöli azt, 14 És szégyenletes dolgokkal vádolja, és rossz hírbe keveri azt, mert ezt mondja: E feleséget vettem magamnak, és hozzá mentem, de nem találtam õ benne szûzességet: 15 Akkor vegye azt a leánynak atyja és anyja, és vigyék a leány szûzességének [jeleit] a város vénei elé a kapuba; 16 És mondja a leánynak atyja a véneknek: Leányomat feleségül adtam e férfiúnak, de gyûlöli õt; 17 És íme szégyenletes dolgokkal vádol[ja], mondván: Nem találtam a te leányodban szûzességet; pedig ímhol vannak az én leányom szûzességének [jelei!] És terítsék ki a ruhát a város vénei elé. 18 Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg õt; 19 És bírságolják meg száz ezüst [siklusra,] és adják ezt a leány atyjának; mert rossz hírbe kevert egy izráelita szûzet; és legyen annak felesége, [és] el nem bocsáthatja azt teljes életében. 20 Ha pedig igaz lesz a vádolás, és nem találtatik szûzesség a leányban: 21 Akkor vigyék ki a leányt az õ atyjának háza elé, és az õ városának emberei kövezzék meg kõvel, hogy meghaljon; mert gyalázatosságot cselekedett Izráelben, paráználkodván az az õ atyjának házánál. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt. 22 Ha rajtakapnak valamely férfit, hogy férjes asszonynyal hál, õk mindketten is meghaljanak: a férfi, a ki az asszonynyal hált, és az asszony is. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl. 23 Ha szûz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál: 24 Vigyétek ki mindkettõjöket annak a városnak kapuja elé, és kövezzétek meg õket kõvel, hogy meghaljanak. A leányt azért, hogy nem kiáltott a városban, a férfit pedig azért, hogy meggyalázta az õ felebarátjának feleségét. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl. 25 De hogyha mezõn találja a férfi a jegyben járó leányt, és erõszakoskodik rajta a férfi és vele hál: csak maga a férfi haljon meg, a ki azzal hált; 26 A leányt pedig ne bántsd, mert a leánynak nincsen halálos bûne, mivel olyan ez a dolog, mint a mikor valaki felebarátjára támad és azt agyonüti. 27 Mert a mezõn találta õt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza õt. 28 Ha valaki el nem jegyzett szûz leánynyal találkozik, és megragadja azt, és vele hál, és rajta kapják õket: 29 Akkor a férfi, a ki vele hált, adjon a leány atyjának ötven ezüst [siklust], a leány pedig legyen feleségévé. Mivelhogy meggyalázta azt, nem bocsáthatja el azt teljes életében. 30 Ne vegye el senki az õ atyjának feleségét, és az õ atyjának takaróját fel ne takarja!
Indonesian(i) 1 Apabila sapi itu atau domba milik orang sebangsamu sesat dan kamu melihat binatang itu, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi bawalah binatang itu kembali kepada pemiliknya. 2 Kalau pemiliknya jauh rumahnya, atau kamu tidak tahu siapa pemiliknya, bawalah binatang itu ke rumahmu. Apabila pemiliknya datang mencarinya, serahkanlah kepadanya. 3 Buatlah begitu juga kalau kamu menemukan seekor keledai, sepotong pakaian, atau apa saja milik orang sebangsamu. 4 Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali. 5 Orang perempuan tak boleh berpakaian seperti laki-laki dan orang laki-laki tak boleh berpakaian seperti perempuan, sebab orang yang berbuat begitu dibenci TUHAN Allahmu. 6 Kalau kamu menemukan sebuah sarang burung di pohon kayu atau di tanah dengan induk burung sedang duduk di atas telurnya atau bersama-sama dengan anak-anaknya, janganlah mengambil induk burung itu. 7 Kamu boleh mengambil anak-anak burung itu, tapi biarkan induknya terbang, supaya kamu panjang umur dan hidup makmur. 8 Apabila kamu membangun rumah, kamu harus memasang pagar di sekeliling pinggir atapnya. Maka kamu tidak bertanggung jawab kalau ada orang jatuh dari atap itu lalu mati. 9 Janganlah menanam tanaman lain di kebun anggurmu kecuali pohon anggur. Kalau kamu tanam juga, kamu tak boleh mengambil hasil kebun itu, baik dari anggur, maupun dari tanaman lainnya. 10 Jangan memasang seekor sapi dan seekor keledai pada satu bajak. 11 Jangan memakai pakaian yang dibuat dari wol dan linen dalam satu tenunan. 12 Buatlah rumbai-rumbai pada keempat ujung pakaianmu." 13 "Misalkan seorang laki-laki kawin dengan seorang gadis, dan kemudian tidak menginginkannya lagi. 14 Ia membuat tuduhan palsu bahwa istrinya bukan perawan pada waktu mereka kawin. 15 Dalam hal itu orang tua wanita itu harus mengambil kain pengantin yang ada bekas darahnya, yang membuktikan bahwa anak mereka pada waktu itu masih perawan. Kain itu harus mereka tunjukkan kepada para pemuka kota di pengadilan. 16 Ayah gadis itu harus berkata kepada mereka, 'Saya sudah serahkan anak saya kepada orang ini menjadi istrinya, tetapi sekarang ia tidak menginginkannya lagi. 17 Ia buat tuduhan palsu dengan berkata bahwa istrinya bukan perawan waktu mereka kawin. Tetapi ini buktinya bahwa anak saya waktu itu masih perawan. Perhatikanlah bekas darah pada kain pengantinnya ini!' 18 Maka para pemuka kota harus memanggil orang laki-laki itu dan memukul dia. 19 Mereka juga harus mendenda dia seratus uang perak dan menyerahkan uang itu kepada mertuanya, karena ia telah merusak kehormatan seorang wanita Israel. Lagi pula wanita itu harus tetap menjadi istrinya, dan tak boleh diceraikan seumur hidupnya. 20 Tetapi andaikata tuduhan itu benar dan tidak ada bukti bahwa istrinya itu masih perawan pada waktu kawin, 21 maka wanita itu harus dibawa ke pintu rumah orang tuanya. Di tempat itu orang-orang lelaki dari kota itu harus melemparinya dengan batu sampai mati. Wanita itu telah melakukan sesuatu yang memalukan bangsa kita karena bersetubuh sebelum kawin selagi ia masih tinggal di rumah ayahnya. Dengan menghukum dia kamu memberantas kejahatan itu. 22 Kalau seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan istri orang lain, kedua-duanya harus dihukum mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. 23 Misalkan di dalam kota seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain. 24 Dalam hal itu mereka harus dibawa ke luar kota dan dilempari dengan batu sampai mati. Gadis itu harus dibunuh karena ia tidak berteriak minta tolong, sedangkan hal itu terjadi di dalam kota, di mana teriakannya dapat didengar. Dan orang laki-laki itu harus dibunuh karena ia bersetubuh dengan gadis yang sudah bertunangan. Dengan menghukum kedua-duanya, kamu memberantas kejahatan itu. 25 Tetapi lain halnya kalau di ladang seorang laki-laki memperkosa seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain. Dalam hal itu hanya yang laki-laki harus dihukum mati. 26 Gadis itu tak boleh diapa-apakan karena ia tidak melakukan sesuatu yang pantas dihukum mati. Perkara itu seperti perkara seorang yang menyerang orang lain dan membunuhnya. 27 Pemerkosaan itu terjadi di ladang, dan walaupun gadis itu berteriak minta tolong, namun tak ada orang yang datang menolongnya. 28 Misalkan seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia memperkosa seorang gadis yang belum bertunangan. 29 Dalam hal itu ia harus membayar kepada ayah gadis itu mas kawin seharga lima puluh uang perak. Gadis itu harus menjadi istrinya karena ia dipaksa bersetubuh dan selama hidupnya ia tak boleh diceraikan. 30 Tak seorang pun boleh menghina ayahnya dengan meniduri salah seorang istri ayahnya."
Italian(i) 1 SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello. 2 E se il tuo fratello non ti è vicino, o se tu non lo conosci, raccogli quelli dentro alla tua casa, e dimorino appresso di te, finchè il tuo fratello ne domandi; e allora rendiglieli. 3 E il simigliante del suo asino, e del suo vestimento, e di ogni cosa che il tuo fratello avrà perduta, e che tu avrai trovata; tu non potrai ritrartene indietro. 4 Se tu vedi l’asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevarlo. 5 LA donna non porti indosso abito d’uomo; l’uomo altresì non vesta roba di donna; perciocchè chiunque fa cotali cose è in abbominio al Signore Iddio tuo. 6 Quando tu scontrerai davanti a te nella via, sopra qualche albero, o sopra la terra, un nido di uccelli, co’ piccoli uccellini, o con le uova dentro; e insieme la madre che covi i piccoli uccellini o le uova; non prender la madre co’ figli; 7 del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni. 8 Quando tu edificherai una casa nuova, fa’ una sponda al tuo tetto; e non metter sangue sopra la tua casa, in caso che alcuno ne cadesse a basso. 9 Non piantar la tua vigna di diverse specie; acciocchè non sien contaminate la vendemmia, le viti che tu avrai piantate, e la rendita della vigna. 10 Non arar con un bue, e con un asino insieme. 11 Non vestirti vestimento mescolato, tessuto di lana e di lino insieme. 12 Fatti delle fimbrie a’ quattro capi del tuo manto, col qual tu ti ammanti. 13 QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla; 14 e le apporrà cose che daranno cagione che se ne sparli, e metterà fuori mala fama contro a lei, e dirà: Io avea presa questa moglie; ma, essendolemi accostato, non l’ho trovata vergine; 15 allora prendano il padre e la madre della giovane il segnal della virginità di essa, e lo producano davanti agli Anziani della città nella porta; 16 e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla; 17 ed ecco, egli le ha apposte cose che dànno cagione che se ne sparli, dicendo: Io non ho trovata vergine la tua figliuola; e pure, ecco il segnal della virginità della mia figliuola. E stendano quel panno davanti agli Anziani della città. 18 Allora prendano gli Anziani di quella città quell’uomo, e lo castighino con battitura; 19 e condanninlo in cento sicli di argento d’ammenda, i quali daranno al padre della giovane; perciocchè egli ha messa fuori una mala fama contro ad una vergine d’Israele; e siagli colei moglie, e non possa egli giammai in vita sua mandarla via. 20 Ma se la cosa è vera, che quella giovane non sia stata trovata vergine; 21 tragganla fuori alla porta della casa di suo padre, e lapidinla le genti della sua città con pietre, sì che muoia; perciocchè ha commesso un atto infame in Israele, fornicando in casa di suo padre. E così togli via il male del mezzo di te. 22 QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l’uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E così togli via il male d’Israele. 23 Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei; 24 menateli amendue fuori alla porta di quella città, e lapidateli con pietre, sì che muoiano; la fanciulla, perchè non avrà gridato, essendo nella città, e l’uomo, perchè avrà violata la pudicizia della moglie del suo prossimo. E così togli via il male del mezzo di te. 25 Ma, se l’uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l’uomo che sarà giaciuto con lei. 26 Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto è tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l’uccidesse. 27 Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata. 28 Quando alcuno troverà una fanciulla vergine, che non sia sposa, e la prenderà, e giacerà con lei, e saranno trovati; 29 dia l’uomo che sarà giaciuto con la fanciulla cinquanta sicli d’argento al padre di essa, e siagli colei moglie, perciocchè egli l’ha sverginata; non possala rimandar giammai in tempo di vita sua. 30 Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 1 Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello. 2 E se il tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, raccoglierai l’animale in casa tua, e rimarrà da te finché il tuo fratello non ne faccia ricerca; e allora glielo renderai. 3 Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che il tuo fratello abbia perduto e che tu trovi; tu non farai vista di non averli scorti. 4 Se vedi l’asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non farai vista di non averli scorti, ma dovrai aiutare il tuo fratello a rizzarlo. 5 La donna non si vestirà da uomo, né l’uomo si vestirà da donna; poiché chiunque fa tali cose è in abominio all’Eterno, il tuo Dio. 6 Quando, cammin facendo, t’avverrà di trovare sopra un albero o per terra un nido d’uccello con de’ pulcini o delle uova e la madre che cova i pulcini o le uova, non prenderai la madre coi piccini; 7 avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni. 8 Quando edificherai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non metter sangue sulla tua casa, nel caso che qualcuno avesse a cascare di lassù. 9 Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse; perché altrimenti il prodotto di ciò che avrai seminato e la rendita della vigna saranno cosa consacrata. 10 Non lavorerai con un bue ed un asino aggiogati assieme. 11 Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino. 12 Metterai delle frange ai quattro canti del mantello con cui ti cuopri. 13 Se un uomo sposa una donna, coabita con lei e poi la prende in odio, 14 l’accusa di cose turpi e la diffama, dicendo: "Ho preso questa donna, e quando mi sono accostato a lei non l’ho trovata vergine", 15 il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li produrranno dinanzi agli anziani della città, alla porta; 16 e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio, 17 ed ecco che l’accusa di cose infami, dicendo: Non ho trovata vergine la tua figliuola; or ecco qua i segni della verginità della mia figliuola". E spiegheranno il lenzuolo davanti agli anziani della città. 18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno; 19 e siccome ha diffamato una vergine d’Israele, lo condanneranno a un’ammenda di cento sicli d’argento, che daranno al padre della giovane. Ella rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita. 20 Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata vergine, 21 allora si farà uscire quella giovane all’ingresso della casa di suo padre, e la gente della sua città la lapiderà, sì ch’ella muoia, perché ha commesso un atto infame in Israele, prostituendosi in casa di suo padre. Così torrai via il male di mezzo a te. 22 Quando si troverà un uomo a giacere con una donna maritata, ambedue morranno: l’uomo che s’è giaciuto con la donna, e la donna. Così torrai via il male di mezzo ad Israele. 23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei, 24 condurrete ambedue alla porta di quella città, e li lapiderete sì che muoiano: la fanciulla, perché essendo in città, non ha gridato; e l’uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così torrai via il male di mezzo a te. 25 Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza si giace con lei, allora morrà soltanto l’uomo che si sarà giaciuto con lei; 26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta d’un caso come quello d’un uomo che si levi contro il suo prossimo, e l’uccida; 27 poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla. 28 Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, e l’afferra, e si giace con lei, e sono sorpresi, 29 l’uomo che s’è giaciuto con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d’argento, ed ella sarà sua moglie, perché l’ha disonorata; e non potrà mandarla via per tutto il tempo della sua vita. 30 Nessuno prenderà la moglie di suo padre ne solleverà il lembo della coperta di suo padre.
Korean(i) 1 네 형제의 우양의 길 잃은 것을 보거든 못 본 체 하지 말고 너는 반드시 끌어다가 네 형제에게 돌릴 것이요 2 네 형제가 네게서 멀거나 네가 혹 그를 알지 못하거든 그 짐승을 네 집으로 끌고 와서 네 형제가 찾기까지 네게 두었다가 그에게 돌릴지니 3 나귀라도 그리하고 의복이라도 그리하고 무릇 형제의 잃은 아무것이든지 네가 얻거든 다 그리하고 못 본 체 하지 말 것이며 4 네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 못 본 체 하지말고 너는 반드시 형제를 도와서 그것을 일으킬지니라 5 여자는 남자의 의복을 입지 말 것이요 남자는 여자의 의복을 입지 말 것이라 이같이 하는 자는 네 하나님 여호와께 가증한 자니라 6 노중에서 나무에나 땅에 있는 새의 보금자리에 새 새끼나 알이 있고 어미새가 그 새끼나 알을 품은 것을 만나거든 그 어미새와 새끼를 아울러 취하지 말고 7 어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라 8 네가 새 집을 건축할 때에 지붕에 난간을 만들어 사람으로 떨어지지 않게 하라 그 피 흐른 죄가 네 집에 돌아갈까 하노라 9 네 포도원에 두 종자를 섞어 뿌리지 말라 ! 그리하면 네가 뿌린 씨의 열매와 포도원의 소산이 다 빼앗김이 될까 하노라 10 너는 소와 나귀를 겨리하여 갈지 말며 11 양털과 베실로 섞어 짠 것을 입지 말지니라 ! 12 입는 겉옷 네 귀에 술을 만들지니라 ! 13 비방거리를 만들어 그에게 누명을 씌워 가로되 `내가 이 여자를 취하였더니 그와 동침할 때에 그의 처녀인 표적을 보지 못하였노라' 하면 14 그 처녀의 부모가 처녀의 처녀인 표를 얻어 가지고 그 성읍문 장로들에게로 가서 15 처녀의 아비가 장로들에게 말하기를 `내 딸을 이 사람에게 아내로 주었더니 그가 미워하여 16 비방거리를 만들어 말하기를 내가 네 딸의 처녀인 표적을 보지 못하였노라 하나 보라 ! 내 딸의 처녀인 표적이 이것이라' 하고 그 부모가 그 자리옷을 그 성읍 장로들 앞에 펼 것이요 17 그 성읍 장로들은 그 사람을 잡아 때리고 18 이스라엘 처녀에게 누명 씌움을 인하여 그에게서 은 일백 세겔을 벌금으로 받아 여자의 아비에게 주고 그 여자로 그 남자의 평생에 버리지 못할 아내가 되게 하려니와 19 그 일이 참되어 그 처녀에게 처녀인 표적이 없거든 20 처녀를 그 아비 집 문에서 끌어내고 그 성읍 사람들이 그를 돌로 쳐 죽일지니 이는 그가 그 아비 집에서 창기의 행동을 하여 이스라엘 중에서 악을 행하였음이라 너는 이와 같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라 ! 21 남자가 유부녀와 통간함을 보거든 그 통간한 남자와 그 여자를 둘 다 죽여 이스라엘 중에 악을 제할지니라 22 처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍중에서 만나 통간하면 23 너희는 그들을 둘 다 성읍 문으로 끌어내고 그들을 돌로 쳐 죽일 것이니 그 처녀는 성읍 중에 있어서도 소리 지르지 아니하였음이요 그 남자는 그 이웃의 아내를 욕보였음이라 너는 이같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라 ! 24 만일 남자가 어떤 약혼한 처녀를 들에서 만나서 강간하였거든 그 강간한 남자만 죽일 것이요 25 처녀에게는 아무 것도 행치 말 것은 처녀에게는 죽일 죄가 없음이라 이 일은 사람이 일어나 그 이웃을 쳐 죽인 것과 일반이라 26 남자가 처녀를 들에서 만난 까닭에 그 약혼한 처녀가 소리질러도 구원할 자가 없었음이니라 27 만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든 28 그 통간한 남자는 그 처녀의 아비에게 은 오십 세겔을 주고 그 처녀로 아내를 삼을 것이라 그가 그 처녀를 욕보였은즉 평생에 그를 버리지 못하리라 29 사람이 그 아비의 후실을 취하여 아비의 하체를 드러내지 말지니라 30
Lithuanian(i) 1 “Jei matytum paklydusį savo brolio jautį ar avį, nenusigręžk, bet nuvesk jį atgal pas savo brolį. 2 Jei gyvulio savininkas gyventų toli ar būtų nepažįstamas, parsivesk jį pas save ir laikyk, kol tavo brolis ieškos jo, ir tu jam sugrąžinsi. 3 Taip pat daryk su asilu, drabužiu ir kiekvienu savo brolio daiktu, kurį radai pamestą: ką rasi, neslėpk, bet grąžink. 4 Jei matysi savo brolio asilą ar jautį, parkritusį ant kelio, nenusigręžk, bet padėk jį pakelti. 5 Moteris nesivilks vyro rūbais, ir vyras­moters; Viešpats bjaurisi tokiais, kurie taip daro. 6 Jei eidamas rastum medyje ar žemėje paukščio lizdą ir tupinčią patelę ant paukščiukų ar kiaušinių, nepasiimk jos kartu su jaunikliais. 7 Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum. 8 Pasistatęs naują namą, padaryk užtvarą aplink stogą, kad neužtrauktum kraujo ant savo namo, kam nors nukritus nuo jo. 9 Nesėk vynuogyne jokių kitų sėklų, kad jo vaisiai nebūtų suteršti. 10 Neark drauge jaučiu ir asilu. 11 Nedėvėk drabužio, austo iš vilnų ir linų. 12 Pasidaryk kutus prie keturių kampų savo apsiausto, kuriuo apsisiauti. 13 Jei kas vestų žmoną, o vėliau pradėtų jos nekęsti 14 ir ieškotų progos ją atleisti, apšmeiždamas: ‘Aš vedžiau šitą žmoną ir, įėjęs pas ją, radau, kad ji nėra mergaitė’, 15 tada jos tėvas ir motina atneš jos mergystės ženklus pas miesto vyresniuosius prie vartų, 16 ir tėvas sakys: ‘Aš daviau savo dukterį šitam vyrui už žmoną. Jis pradėjo jos neapkęsti 17 ir apšmeižė ją, sakydamas, kad rado, jog mano duktė nebuvo mergaitė. Štai mano dukters nekaltybės įrodymas’. Jie parodys vyresniesiems drabužį. 18 Tada miesto vyresnieji paims vyrą ir nubaus jį. 19 Be to, jis turės sumokėti šimtą šekelių sidabro baudos, kurią atiduos moteriškės tėvui, nes jis apšmeižė Izraelio mergaitę. Ji bus jo žmona, ir jis negalės jos atleisti per visas savo dienas. 20 Bet jei tai tiesa, kad ji nebuvo mergaitė, 21 jie ją atves prie tėvo namų durų, ir miesto vyrai užmuš ją akmenimis, nes ji padarė bjaurų nusikaltimą Izraelyje, paleistuvaudama tėvo namuose. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio. 22 Jei vyras būtų sugautas gulint su kito žmona, abu: tiek vyras, tiek moteris, turės mirti. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio. 23 Jei mergaitė būtų pažadėta vyrui ir kas nors, sutikęs ją mieste, gulėtų su ja, 24 abu bus užmušti akmenimis už miesto vartų: mergaitė už tai, kad nešaukė, būdama mieste, o vyras, kad pažemino savo artimo žmoną. Taip pašalinsi pikta iš savo žmonių. 25 Jei vyras, sutikęs susižadėjusią mergaitę laukuose, ją išprievartautų, jis vienas bus nubaustas mirtimi. 26 Mergaitei nieko nedarysi, nes ji nepadarė nuodėmės, vertos mirties. Toks nusikaltimas prilygsta žmogžudžio nusikaltimui. 27 Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų. 28 Jei vyras, sutikęs nesusižadėjusią mergaitę, pagriebtų ją ir gulėtų su ja, ir jie būtų sugauti, 29 tas vyras sumokės mergaitės tėvui penkiasdešimt šekelių sidabro ir turės ją vesti, nes ją pažemino; jis negalės jos atleisti per visas savo dienas. 30 Nė vienas neves tėvo žmonos ir neatidengs tėvo nuogumo”.
PBG(i) 1 Jeźlibyś ujrzał wołu brata twego, albo owcę jego obłąkaną, nie mijajże ich, ale je koniecznie odprowadź do brata twego. 2 Choćciby nie był blisko brat twój, anibyś go znał, przecię zapędzisz je do domu swego, i będzie przy tobie, ażby tego szukał brat twój, i wrócisz mu je. 3 Toż uczynisz osłowi jego; toż też uczynisz szacie jego; toż też uczynisz wszelakiej rzeczy zgubionej brata twego, która by mu zginęła, jeźlibyś ją znalazł, nie mijajże jej. 4 Jeźlibyś ujrzał osła brata twego, albo wołu jego, że upadł na drodze, nie mijajże ich, ale go zaraz z nim podnieś. 5 Niech nie bierze niewiasta na się szat męskich, ani niech się nie obłóczy mąż w szatę niewieścią; albowiem jest obrzydliwością Panu, Bogu twemu, kto by to czynił. 6 Gdybyś trafił gniazdo ptasze przed sobą w drodze, na jakiemkolwiek drzewie, albo na ziemi, a w niem ptaszęta albo jajka, a matka by siedziała na ptaszętach albo na jajkach, nie bierzże macierzy z dziećmi; 7 Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich 8 Gdy też zbudujesz dom nowy, tedy uczynisz blanki po kraju dachu twego, abyś nie przywiódł krwi na dom twój, gdyby kto spadł z niego. 9 Nie posiewaj winnicy twojej, różnem nasieniem, byś snać nie splugawił pożytku nasienia, któreś siał, i urodzaju winnicy. 10 Nie będziesz orał wołem i osłem pospołu. 11 Nie obleczesz szaty utkanej z wełny i ze lnu pospołu. 12 Poczynisz sobie sznurki na czterech rogach szaty twojej, którą się odziewać będziesz. 13 Gdyby kto pojął żonę, a wszedłszy do niej, miałby ją w nienawiści; 14 A dałby przyczynę, aby mówiono o niej, i wprowadziłby na nię złą sławę, mówiąc; Pojąłem tę żonę, a wszedłszy do niej, nie znalazłem jej panną: 15 Tedy weźmie ojciec dzieweczki, i matka jej, i przyniosą znaki panieństwa dzieweczki onej do starszych miasta onego do bramy; 16 I rzecze ojciec onej dzieweczki do starszych: Córkę swoję dałem mężowi temu za żonę; a on ją ma w nienawiści; 17 A oto sam dał przyczynę, aby mówiono o niej, powiadając: Nie znalazłem przy córce twojej panieństwa: ale oto są znaki panieństwa córki mojej. Tedy rozwiną ono prześcieradło przed starszymi miasta onego. 18 A wziąwszy starsi miasta onego męża skarzą go. 19 I wezmą z niego winę sto srebrników, które oddadzą ojcu onej dzieweczki, przeto, że puścił złą sławę o pannie Izraelskiej, i będzie ją miał za żonę, i nie będzie jej mógł opuścić po wszystkie dni swoje. 20 Ale byłoliby prawdziwe to obwinienie jej, a nie znalazłyby się znaki panieństwa przy onej dzieweczce; 21 Tedy wywiodą onę dzieweczkę przed drzwi domu ojca jej, i ukamionują ją ludzie miasta onego, i umrze: bo uczyniła hańbę w Izraelu, popełniwszy nierząd w domu ojca swego; tak odejmiesz złe z pośród siebie. 22 Jeźliby kto znalezion był, obcujący z niewiastą, mającą męża, tedy niech umrą oboje, mąż, który obcował z cudzą żoną, i ona niewiasta; tak odejmiesz złe z Izraela. 23 Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią; 24 Tedy wywiódłszy ono oboje przed bramę miasta, ukamionujecie je, i umrą; dzieweczkę przeto, iż nie wołała w mieście, a męża przeto, iż zelżył żonę bliźniego swego: tak odejmiesz złe z pośrodku siebie. 25 A jeźliby na polu trafił mąż dzieweczkę poślubioną a porwawszy ją, zgwałciłby ją, tedy umrze mąż, który obcował z nią, sam tylko. 26 Ale dzieweczce nic nie uczynisz; dzieweczka nie jest winna śmierci; bo jako gdyby kto powstawszy przeciwko bliźniemu swemu, zamordował go, taka to sprawa. 27 Ponieważ ją na polu trafił, a gdy wołała dzieweczka poślubiona, nie był, kto by ją ratował. 28 Gdyby też kto, trafiwszy dzieweczkę pannę, która nie jest za mąż zmówioną, porwał ją, i leżałby z nią, a zastano by je: 29 Tedy da on mąż, który obcował z nią, ojcu dzieweczki pięćdziesiąt srebrników, i będzie mu za żonę, przeto że ją zelżył, ani jej będzie mógł opuścić po wszystkie dni swoje. 30 Nie pojmie nikt żony ojca swego, i nie odkryje podołka ojca swego.
Portuguese(i) 1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão. 2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás. 3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles. 4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los. 5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus. 6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes; 7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias. 8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair. 9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha. 10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente. 11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente. 12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires. 13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la, 14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade; 15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta; 16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza, 17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade. 18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão, 19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la. 20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade, 21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti. 22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel. 23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela, 24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti. 25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela; 26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso; 27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue 28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados, 29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinquenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias. 30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Norwegian(i) 1 Dersom du ser din brors okse eller lam fare vill, skal du ikke dra dig unda; du skal føre dem tilbake til din bror. 2 Men dersom din bror ikke bor i nærheten av dig, eller du ikke vet hvem det er, da skal du ta dem hjem til dig, og de skal være hos dig, til din bror spør efter dem; da skal du gi ham dem tilbake. 3 Det samme skal du gjøre med hans asen og med hans klær og med alt hvad din bror har tapt - det som er kommet bort for ham, og som du finner; du har ikke lov til å dra dig unda. 4 Dersom du ser din brors asen eller okse ligge over ende på veien, skal du ikke dra dig unda; du skal hjelpe ham med å reise dem op. 5 En kvinne skal ikke ha mannsklær på sig, og en mann skal ikke klæ sig i kvinneklær; hver den som gjør så, er en vederstyggelighet for Herren din Gud. 6 Når du på veien treffer på et fuglerede i et tre eller på jorden, med unger eller egg i, og moren ligger på ungene eller på eggene, da skal du ikke ta både moren og ungene; 7 du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge. 8 Når du bygger et nytt hus, så skal du gjøre et rekkverk om taket, forat du ikke skal føre blodskyld over ditt hus om nogen faller ned derfra. 9 Du skal ikke så noget i din vingård, forat ikke hele avlingen, både det du har sådd, og frukten av vingården, skal hjemfalle til helligdommen. 10 Du skal ikke pløie med en okse og et asen for samme plog. 11 Du skal ikke gå med klær av ulikt tøi, ull og lin sammen. 12 Du skal gjøre dig dusker på de fire kanter av din kappe, som du dekker dig med. 13 Når en mann tar sig en hustru og går inn til henne, men siden får uvilje mot henne 14 og skylder henne for skammelige ting og fører ondt rykte ut om henne og sier: Denne kvinne tok jeg til ekte og holdt mig nær til henne, men fant at hun ikke var jomfru, 15 da skal pikens far og mor ta tegnet på hennes jomfrudom og ha med sig ut til porten, til byens eldste. 16 Og pikens far skal si til de eldste: Jeg gav denne mann min datter til hustru, men nu har han fått uvilje mot henne, 17 og så skylder han henne for skammelige ting og sier: Jeg fant at din datter ikke var jomfru; men her er tegnet på min datters jomfrudom. Så skal de bre ut klædet for de eldste i byen. 18 Og de eldste i byen skal ta mannen og gi ham hugg 19 og ilegge ham en bot på hundre sekel sølv og gi dem til pikens far, fordi han førte ondt rykte ut om en jomfru i Israel, og hun skal være hans hustru; han må ikke skille sig fra henne så lenge han lever. 20 Men var det sant, var piken ikke jomfru, 21 da skal de føre henne ut foran døren til hennes fars hus, og mennene i hennes by skal stene henne til døde, fordi hun har gjort en skammelig gjerning i Israel og drevet hor i sin fars hus; således skal du rydde det onde bort av din midte. 22 Når en mann gripes i å ligge hos en gift kvinne, så skal de begge dø, både mannen som lå hos kvinnen, og kvinnen selv; således skal du rydde det onde bort av Israel. 23 Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne, 24 så skal I føre dem begge ut til byens port og stene dem til døde, piken fordi hun ikke skrek om hjelp i byen, og mannen fordi han krenket sin næstes hustru; således skal du rydde det onde bort av din midte. 25 Men dersom en mann treffer en trolovet pike ute på marken, og han holder fast på henne og ligger hos henne, da skal bare mannen som lå hos henne, dø. 26 Men piken skal du ikke gjøre noget, hun har ingen dødsskyld; for med denne sak har det sig på samme måte som når en overfaller sin næste og slår ham ihjel; 27 han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne. 28 Når en mann treffer en pike som er jomfru og ikke trolovet, og tar fatt på henne og ligger hos henne, og nogen kommer over dem, 29 da skal den mann som lå hos henne, gi pikens far femti sekel sølv, og hun skal være hans hustru, fordi han krenket henne; han må ikke skille sig fra henne sa lenge han lever. 30 Ingen må ekte sin stedmor eller søke seng med henne.
Romanian(i) 1 Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău. 2 Dacă fratele tău nu locuieşte lîngă tine, şi nu -l cunoşti, să iei dobitocul la tine acasă, şi să rămînă la tine pînă ce -l cere fratele tău; şi atunci să i -l dai. 3 Tot aşa să faci şi cu măgarul lui, tot aşa să faci şi cu haina lui, şi tot aşa să faci cu orice lucru pierdut de el şi găsit de tine: să nu le ocoleşti. 4 Dacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu -l ocoleşti, ci să -i ajuţi să -l ridice. 5 Femeia să nu poarte îmbrăcăminte bărbătească, şi bărbatul să nu se îmbrace cu haine femeieşti; căci oricine face lucrurile acestea este o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 6 Dacă întîlneşti pe drum un cuib de pasăre, într'un copac sau pe pămînt, cu pui sau ouă şi mama lor şezînd peste pui sau peste ouă, să nu iei şi pe mama şi pe puii ei, 7 ci să dai drumul mamei şi să nu iei decît puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe. 8 Cînd zideşti o casă nouă, să-ţi faci un pălimar împrejurul acoperişului, ca să nu aduci vină de sînge asupra casei tale, dacă s'ar întîmpla să cadă cineva de pe ea. 9 Să nu sameni în via ta două feluri de seminţe, ca nu cumva să întinezi şi rodul seminţei pe care ai sămănat -o şi rodul viei. 10 Să nu ari cu un bou şi un măgar înjugaţi împreună. 11 Să nu porţi o haină ţesută din felurite fire, din lînă şi in unite împreună. 12 Să faci ciucuri la cele patru colţuri ale hainei cu care te vei înveli. 13 Dacă un om, care şi -a luat o nevastă şi s'a împreunat cu ea, o urăşte 14 apoi, o învinuieşte de lucruri nelegiuite şi -i scoate nume rău, zicînd:,,Am luat pe femeia aceasta, m'am apopiat de ea, şi n'am găsit -o fecioară``, - 15 atunci tatăl şi mama fetei să ia semnele fecioriei ei şi să le aducă înaintea bătrînilor cetăţii, la poartă. 16 Tatăl fetei să spună bătrînilor:,,Am dat pe fiică-mea de nevastă omului acestuia, şi el a început s'o urască; 17 acum o învinuieşte de lucruri nelegiuite, zicînd:,N'am găsit fecioară pe fiică-ta.` Dar iată semnele fecioriei fetei mele.`` Şi să desfacă haina ei înaintea bătrînilor cetăţii. 18 Bătrînii cetăţii să ia atunci pe omul acela şi să -l pedepsească; 19 şi, pentrucă a scos nume rău unei fecioare din Israel, să -l osîndească la o gloabă de o sută sicli de argint, pe cari să -i dea tatălui fetei. Ea să rămînă nevasta lui, şi el nu va putea s'o gonească toată viaţa lui. 20 Dar dacă faptul este adevărat, dacă fata nu s'a găsit fecioară, 21 să scoată pe fată la uşa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate, şi să moară, pentrucă a săvîrşit o mişelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău. 22 Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amîndoi: şi bărbatul care s'a culcat cu femeia, şi femeia. Să curăţi astfel răul din mijlocul lui Israel. 23 Dacă o fată fecioară este logodită, şi o întîlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea, 24 să -i aduceţi pe amîndoi la poarta cetăţii, să -i ucideţi cu pietre, şi să moară amîndoi: fata, pentrucă n'a ţipat în cetate, şi omul, pentrucă a necinstit pe nevasta aproapelui său. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău. 25 Dar dacă omul acela întîlneşte în cîmp pe fata logodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea, numai omul care s'a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea. 26 Fetei să nu -i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moarte, căci e ca şi cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui şi -l omoară. 27 Fata logodită, pe care a întîlnit -o omul acela pe cîmp, a putut să strige fără să fie cineva să -i sară în ajutor. 28 Dacă un om întîlneşte o fată fecioară nelogodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea, şi se întîmplă să fie prinşi, 29 omul care s'a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de sicli de argint; şi, pentrucă a necinstit -o, s'o ia de nevastă, şi nu va putea s'o gonească, toată viaţa lui. 30 Nimeni să nu ia pe nevasta tatălui său, şi nici să nu ridice învelitoarea tatălui său.
Ukrainian(i) 1 Коли побачиш вола свого брата або щось із отари, що заблудили, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові. 2 А якщо брат твій не близький до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, і повернеш його йому. 3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згубі брата свого, що згублена в нього, а ти знайдеш її, не зможеш ховати її. 4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, конче підіймеш їх разом із ним. 5 Не буде чоловіча річ на жінці, а мужчина не зодягне жіночої одежі, бо кожен, хто чинить це, огида він для Господа, Бога свого. 6 Коли спіткається на дорозі пташине кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташенятами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не візьмеш тієї матері з дітьми, 7 конче відпустиш ту матір, а дітей візьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні. 8 Коли збудуєш новий дім, то зробиш поруччя для даху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось. 9 Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградника. 10 Не будеш орати волом і ослом разом. 11 Не одягнеш одежі з двійного матеріялу, з вовни й льону разом. 12 Поробиш собі кутаси на чотирьох краях свого покриття, що ним покриваєшся. 13 Коли хто візьме жінку, і ввійде до неї, але потім зненавидить її, 14 і зводитиме на неї ганьбливі слова, і пустить про неї неславу та й скаже: Жінку цю взяв я, і зблизився з нею, та не знайшов у неї дівоцтва, 15 то візьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа дівоцтва тієї дівчини до старших міста, до брами. 16 І скаже батько тієї дівчини до старших: Я дав тому чоловікові дочку свою за жінку, та він зненавидів її. 17 І ось він зводить на неї ганьбливі слова, говорячи: Я не знайшов у твоєї дочки дівоцтва, а оце знаки дівоцтва моєї дочки. І розтягнуть одежу перед старшими міста. 18 А старші того міста візьмуть того чоловіка, та й покарають його, 19 і накладуть на нього пеню, сто шеклів срібла, і дадуть батькові тієї дівчини, бо він пустив неславу на Ізраїлеву дівчину, а вона буде йому за жінку, він не зможе відпустити її по всі свої дні. 20 А якщо правдою було це слово, не знайдене було дівоцтво в тієї дівчини, 21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневірення дому батька свого, і вигубиш зло з-посеред себе. 22 Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля. 23 Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею, 24 то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе. 25 А як хто на полі спіткає заручену дівчину, і схопить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам, 26 а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ. 27 Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її. 28 Коли хто спіткає дівчину, що не була заручена, і схопить її, і ляже з нею, і застануть їх, 29 то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдесят шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, не зможе він відпустити її по всі свої дні. 30