Deuteronomy 22:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 then G1806 they shall lead G3588 the G3494.1 young woman G1909 unto G3588 the G2374 doors G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1of her father's], G1473   G2532 and G3036 [4shall stone G1473 5her G3037 6with stones G3588 1the G435 2men G3588   G4172 3of her city], G1473   G2532 and G599 she shall die; G3754 for G4160 she did G877 folly G1722 among G5207 the sons G* of Israel, G1608 to fornicate G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father. G1473   G2532 And G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
  22 G1437 And if G1161   G2147 [2should be found G444 1a man] G2837 going to bed G3326 with G1135 a wife G4924.1 living G435 with a husband, G615 you shall kill G297 both, G3588 the G435 man G3588   G2837 going to bed G3326 with G3588 the G1135 wife, G2532 and G3588 the G1135 wife; G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wickedness G1537 from G* Israel.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1806 εξάξουσι G3588 την G3494.1 νεάνιν G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτήν G3037 λίθοις G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτής G1473   G2532 και G599 αποθανείται G3754 ότι G4160 εποίησεν G877 αφροσύνην G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1608 εκπορνεύσαι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  22 G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθή G444 άνθρωπος G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G4924.1 συνωκισμένης G435 ανδρί G615 αποκτενείτε G297 αμφοτέρους G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF νεανιν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G877 N-ASF αφροσυνην G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1608 V-AAN εκπορνευσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3S ευρεθη G444 N-NSM ανθρωπος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος   V-RMPGS συνωκισμενης G435 N-DSM ανδρι G615 V-FAI-2P αποκτενειτε   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשׁי עירה באבנים ומתה כי עשׂתה נבלה בישׂראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך׃ 22 כי ימצא אישׁ שׁכב עם אשׁה בעלת בעל ומתו גם שׁניהם האישׁ השׁכב עם האשׁה והאשׁה ובערת הרע מישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 והוציאו Then they shall bring out H853 את   H5291 הנער the damsel H413 אל to H6607 פתח the door H1004 בית house, H1 אביה of her father's H5619 וסקלוה shall stone H376 אנשׁי and the men H5892 עירה of her city H68 באבנים her with stones H4191 ומתה that she die: H3588 כי because H6213 עשׂתה she hath wrought H5039 נבלה folly H3478 בישׂראל in Israel, H2181 לזנות to play the whore H1004 בית house: H1 אביה in her father's H1197 ובערת so shalt thou put evil away H7451 הרע so shalt thou put evil away H7130 מקרבך׃ from among
  22 H3588 כי If H4672 ימצא be found H376 אישׁ a man H7901 שׁכב lying H5973 עם with H802 אשׁה a woman H1166 בעלת married H1167 בעל to a husband, H4191 ומתו of them die, H1571 גם then they shall both H8147 שׁניהם then they shall both H376 האישׁ the man H7901 השׁכב that lay H5973 עם with H802 האשׁה the woman, H802 והאשׁה and the woman: H1197 ובערת so shalt thou put away H7451 הרע evil H3478 מישׂראל׃  
new(i)
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die: H6213 [H8804] because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 [H8800] to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 [H8804] die, H376 both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
Vulgate(i) 21 eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui 22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui. 22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël.
Wycliffe(i) 21 the hous of hir fadir; and men of that citee schulen oppresse hir with stoonys, and sche schal die, for sche dide vnleueful thing in Israel, that sche dide fornycacioun in `the hows of hir fadir; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. 22 If a man slepith with `the wijf of another man, euer eithir schal die, that is, auowter and auowtresse; and thou schalt do awey yuel fro Israel.
Tyndale(i) 21 let them brynge her vnto the dore of hir fathers housse, and let the men of that citie stone her with stones to deeth, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in hir fathers housse. And so thou shalt put euell awaye from the. 22 Yf a man be founde lyenge with a woman, that hath a wedded husbonde, then let the dye etherother of the: both the man that laye with the wife and also the wife: so thou shalt put awaye euell from Israel.
Coverdale(i) 21 the shal she be brought forth vnto the dore of hir fathers house, and the me of the cite shal stone her to death, because she hath wrought foly in Israel, and played the whore in hir fathers house. And so shalt thou put awaye the euell from the. 22 Yf a man be founde lienge with a woma that hath a maried husbande, they shal dye both the man, & the woma that he hath lien withall. And so shalt thou put awaye euell from Israel.
MSTC(i) 21 let them bring her unto the door of her father's house, and let the men of that city stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house. And so thou shalt put evil away from thee. 22 If a man be found lying with a woman that hath a wedded husband, they shall die: both the man that lie with the wife, and also the wife. So shalt thou put away evil from Israel.
Matthew(i) 21 let them bryng her vnto the dore of her fathers house, & let the men of that cytie stone her wt stones to death, because she hath wrought folye in Israell, to play the whore in her fathers house. And so thou shalt put euel away from the. 22 If a man be founde lyinge with a woman, that hath a wedded husband, then let them dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe and also the wyfe: so thou shalt put away euel from Israel.
Great(i) 21 they shall brynge the damsell to the dore of her fathers house, and the men of that cytie shall stone her wyth stones to death, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in her fathers house. And so thou shalt put euell a waye from the. 22 If a man be founde lyenge wyth a woman, that hath a wedded husbande, they shall dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe, & also the wyfe: and so thou shalt put awaye euell from Israel.
Geneva(i) 21 Then shall they bring forth the mayde to the doore of her fathers house, and the men of her citie shall stone her with stones to death: for shee hath wrought follie in Israel, by playing ye whore in her fathers house: so thou shalt put euill away from among you. 22 If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away euil from Israel.
Bishops(i) 21 They shall bryng the damsell to the doore of her fathers house, and the men of that citie shall stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou shalt put euyl from among you 22 If a man be founde lying with a woman that hath a wedded husband, they shall both dye, both the man that laye with the wyfe, and also the wyfe: and so thou shalt put away euill from Israel
DouayRheims(i) 21 They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 22 If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel.
KJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
KJV_Cambridge(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
KJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring out [H8689]   H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 shall stone [H8804]   H68 her with stones H4191 that she die [H8804]   H6213 : because she hath wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel H2181 , to play the whore [H8800]   H1 in her father's H1004 house H1197 : so shalt thou put H7451 evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found [H8735]   H7901 lying [H8802]   H802 with a woman H1166 married [H8803]   H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 die [H8804]   H376 , both the man H7901 that lay [H8802]   H802 with the woman H802 , and the woman H1197 : so shalt thou put away [H8765]   H7451 evil H3478 from Israel.
Thomson(i) 21 they shall carry out the young woman to the doors of her father's house, and stone her with stones, till she die, because she hath committed folly in Israel, by making her father's house a place of prostitution. So thou shalt remove evil from among you. 22 If a man be found lying with a woman who is married, you shall put them both to death; both the man who lay with the woman, and the woman. So shalt thou take away evil from Israel.
Webster(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you. 22 If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel.
Webster_Strongs(i)
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die H6213 [H8804] : because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel H2181 [H8800] , to play the harlot H1 in her father's H1004 house H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 [H8804] die H376 , both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman H802 , and the woman H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
Brenton(i) 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
22 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρὶ, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς, καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 21 Then shall they lead out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a disgraceful deed in Israel, to commit incest in her father’s house; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband: then shall both of them die, the man that lieth with the woman, and the woman; and thou shalt put away the evil from Israel.
YLT(i) 21 then they have brought out the damsel unto the opening of her father's house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring in her father's house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. 22 `When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel.
JuliaSmith(i) 21 And they brought the maiden to the door of the house of her father, and the men of her city stoned her with stones and she died; for she did folly in Israel to commit fornication in her father's house: and thou didst put away evil from the midst of thee. 22 When a man shall be found lying with the woman mistress of a husband, and they died, also they two, the man lying with the woman, and the woman: and thou didst put away evil from Israel.
Darby(i) 21 then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father`s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father`s house; and thou shalt put evil away from thy midst. 22 If a man be found lying with a man`s wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel.
ERV(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
ASV(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
ASV_Strongs(i)
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H68 with stones, H6213 because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shalt thou put away H7451 the evil H3478 from Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel.
Rotherham(i) 21 then shall they bring forth the damsel into the entrance of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, that she die, because she hath wrought wickedness in Israel, by committing unchastity in her father’s house,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. 22 When a man is found lying with a woman married to a husband, then shall, both, of them die, the man that lay with the woman, and the woman,––so shalt thou consume the wicked thing out of Israel.
CLV(i) 21 then they will bring forth the maiden to the portal of her father's house, and the men of her city will stone her with stones so that she dies, for she committed decadence in Israel so as to prostitute herself while in her father's house. Thus you will eradicate the evil from among you. 22 In case a man should be found lying with a woman possessed by a possessor, then they must die, indeed both of them, the man who was lying with the woman and the woman. Thus you will eradicate the evil from Israel.
BBE(i) 21 Then they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you. 22 If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel.
MKJV(i) 21 then they shall bring the girl out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies, because she has done foolishness in Israel to play the harlot in her father's house. So you shall put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So you shall put away evil from Israel.
LITV(i) 21 then they shall bring out the girl to the door of her father's house. And the men of her city shall stone her with stones, and she shall die; for she has done folly in Israel, to commit fornication in her father's house. And you shall put away the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. And you shall put away the evil from Israel.
ECB(i) 21 then they bring the lass to the opening of the house of her father: and the men of her city stone her with stones so that she dies: because she worked folly in Yisra El to whore in the house of her father: thus you burn evil from among you. 22 When they find a man lying with a woman married to a master, then they - the two of them die, both the man lying with the woman and the woman: thus you burn evil from Yisra El.
ACV(i) 21 then they shall bring the damsel out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So shall thou put away the evil from Israel.
WEB(i) 21 then they shall bring out the young lady to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father’s house. So you shall remove the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel.
WEB_Strongs(i)
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the young lady H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H5619 with stones, H6213 because she has done H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the prostitute H1 in her father's H1004 house: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 who lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so you shall put away H7451 the evil H3478 from Israel.
NHEB(i) 21 then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so you shall put away the evil from the midst of you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel.
AKJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring H5291 out the damsel H6607 to the door H1 of her father’s H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H3588 because H6213 she has worked H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father’s H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H3588 If H376 a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H1571 then they shall both H8147 H4191 of them die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put H1197 away H7451 evil H3478 from Israel.
KJ2000(i) 21 Then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies: because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
UKJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
TKJU(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: Because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: So shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: So shall you put away evil from Israel.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring out H5291 the girl H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H6213 because she has worked H5039 wickedness H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father's H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put away H7451 evil H3478 from Israel.
EJ2000(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die because she has wrought folly in Israel, to fornicate in her father’s house; so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman and the woman; so shalt thou put away evil from Israel.
CAB(i) 21 then shall they bring out the young woman to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by harlotry: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you remove the wicked one out of Israel.
LXX2012(i) 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you⌃ shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shall you remove the wicked one out of Israel.
NSB(i) 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 »If a man is caught having sexual intercourse with another mans wife, then both of them shall die! Both the man and the woman committing adultery must be killed. Thus you shall purge the evil from Israel.
ISV(i) 21 they are to bring her to the door of her father’s house. Then the men of the city are to stone her with boulders until she dies for doing a detestable thing in Israel—acting like a prostitute while in her father’s house. By doing this, you will remove this evil from among you.
22 “If a man is caught having sexual relations with a married woman, then both of them must die—the man who had sex with the woman and the woman herself—so that this evil will be removed from Israel.
LEB(i) 21 and then they shall bring out the young woman to the doorway of the house of her father, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die, because she did a disgraceful thing in Israel by playing the harlot* in the house of her father, and so you shall purge the evil from your midst. 22 "If a man is found lying with a married woman,* then they shall both die; both of them,* the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel.
BSB(i) 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
MSB(i) 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
MLV(i) 21 then they will bring the maiden out to the door of her father's house and the men of her city will stone her to death with stones, because she has done senselessness in Israel, to play the prostitute in her father's house. So will you put away the evil from the midst of you.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they will both of them die, the man that lay with the woman and the woman. So will you put away the evil from Israel.
VIN(i) 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 "If a man is found lying with a married woman, then they shall both die; both of them, the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel.
Luther1545(i) 21 so soll man, sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tod steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehuret hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H5291 so soll man, sie H7130 heraus vor die H6607 Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H68 führen, und H582 die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu H5619 Tod steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H1 begangen und in ihres Vaters H1004 Hause H1197 gehuret hat H7451 ; und sollst das Böse H3318 von H6213 dir tun .
  22 H4672 Wenn jemand erfunden wird H802 , der bei einem Weibe H7901 schläft H802 , die H1167 einen Ehemann hat H1166 , so sollen sie H8147 beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H376 , bei der er H7901 geschlafen hat H7451 ; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
Luther1912(i) 21 so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5291 so soll man sie H3318 heraus H6607 vor die Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H3318 führen H582 , und die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu Tode H68 H5619 steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H6213 begangen H1 und in ihres Vaters H1004 Hause H2181 gehurt H7451 hat; und sollst das Böse H7130 von H1197 dir tun .
  22 H376 Wenn jemand H4672 gefunden H802 H1166 wird, der bei einem Weibe H7901 schläft H1167 , die einen Ehemann H8147 hat, so sollen sie beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H7901 , bei dem er geschlafen H7451 hat; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
ELB1871(i) 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen.
ELB1905(i) 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H68 so sollen sie H5291 das junge H6607 Weib hinausführen an den Eingang H1004 des Hauses H1 ihres Vaters H582 , und die Männer H5892 ihrer Stadt H5619 sollen sie steinigen H4191 , daß sie sterbe H3478 , weil sie eine Schandtat in Israel H1197 verübt hat H6213 , zu H2181 huren H7130 im H1004 Hause H1 ihres Vaters H7451 . Und du sollst das Böse H3318 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  22 H376 Wenn ein H376 Mann H7901 bei H802 einem Weibe H4672 liegend gefunden H1167 wird, das eines Mannes H8147 Eheweib ist, so sollen sie alle beide H4191 sterben H1166 , der Mann H802 , der bei dem Weibe H7901 gelegen H1197 hat H802 , und das Weib H7451 . Und du sollst das Böse H3478 aus Israel hinwegschaffen.
DSV(i) 21 Zo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israël gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. 22 Wanneer een man gevonden zal worden, liggende bij eens mans getrouwde vrouw, zo zullen zij ook beiden sterven, de man, die bij de vrouw gelegen heeft, en de vrouw; zo zult gij het boze uit Israël wegdoen.
DSV_Strongs(i)
  21 H5291 Zo zullen zij deze jonge dochter H3318 H8689 uitbrengen H6607 tot de deur H1 van haars vaders H1004 huis H582 , en de lieden H5892 harer stad H68 zullen haar met stenen H5619 H8804 stenigen H4191 H8804 , dat zij sterve H5039 , omdat zij een dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft H2181 H8800 , hoererende H1 in haars vaders H1004 huis H7451 ; zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  22 H376 Wanneer een man H4672 H8735 gevonden zal worden H7901 H8802 , liggende H1167 bij eens mans H1166 H8803 getrouwde H802 vrouw H8147 , zo zullen zij ook beiden H4191 H8804 sterven H376 , de man H802 , die bij de vrouw H7901 H8802 gelegen heeft H802 , en de vrouw H7451 ; zo zult gij het boze H3478 uit Israel H1197 H8765 wegdoen.
Giguet(i) 21 On entraînera la jeune femme devant la maison de son père; elle sera lapidée, elle mourra, parce qu’elle se sera livrée à l’impudicité parmi les fils d’Israël, et se sera prostituée dans la maison de son père; ainsi vous aurez déraciné du milieu de vous le mal. 22 Si un homme est trouvé couché avec la femme d’autrui, faites-les mourir tous les deux, la femme et l’homme surpris avec elle, et vous aurez déraciné parmi vous le mal.
DarbyFR(i) 21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël.
Martin(i) 21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël.
Segond(i) 21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  21 H3318 on fera sortir H8689   H5291 la jeune femme H6607 à l’entrée H1004 de la maison H1 de son père H5619  ; elle sera lapidée H8804   H68   H582 par les gens H5892 de la ville H4191 , et elle mourra H8804   H6213 , parce qu’elle a commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël H2181 , en se prostituant H8800   H1004 dans la maison H1 de son père H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  22 H4672 Si l’on trouve H8735   H376 un homme H7901 couché H8802   H802 avec une femme H1166 mariée H8803   H1167   H4191 , ils mourront H8804   H8147 tous deux H376 , l’homme H7901 qui a couché H8802   H802 avec la femme H802 , et la femme H1197 aussi. Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H3478 du milieu d’Israël.
SE(i) 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.
ReinaValera(i) 21 Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel.
JBS(i) 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo locura en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.
Albanian(i) 21 atëherë do ta nxjerrin të renë te pragu i shtëpisë së babait të saj dhe njerëzit e qytetit të saj do ta vrasin me gurë, dhe ajo ka për të vdekur, sepse ka kryer një vepër të turpshme në Izrael, duke u bërë kurvë në shtëpinë e atit të saj. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri juaj 22 Në rast se një burrë gjendet në shtrat me një grua të martuar, do të vriten që të dy, si burri që ka rënë me gruan dhe gruaja. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri i Izraelit.
RST(i) 21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. 22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля.
Arabic(i) 21 يخرجون الفتاة الى باب بيت ابيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لانها عملت قباحة في اسرائيل بزناها في بيت ابيها. فتنزع الشر من وسطك 22 اذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل يقتل الاثنان الرجل المضطجع مع المرأة والمرأة. فتنزع الشر من اسرائيل
Bulgarian(i) 21 тогава да изведат момичето до вратата на бащиния й дом и мъжете от града й да я убият с камъни и да умре, защото е извършила безчестие в Израил, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 22 Ако някой мъж бъде намерен да лежи с омъжена жена, тогава и двамата да умрат — мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да отмахнеш злото от Израил.
Croatian(i) 21 neka djevojku izvedu na kućna vrata njezina oca pa neka je ljudi njezina grada kamenjem zasiplju dok ne umre, jer je počinila besramnost u Izraelu odajući se bludu u očevu domu. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 22 Ako se koji čovjek zateče gdje leži sa ženom udatom za drugoga, neka oboje - i čovjek koji je ležao sa ženom i sama žena - budu smaknuti. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz Izraela.
BKR(i) 21 Tedy vyvedou děvečku ke dveřím otce jejího, a uházejí ji lidé města toho kamením, a umře; nebo dopustila se nešlechetnosti v Izraeli, smilnivši v domě otce svého. Tak odejmeš zlé z prostředku sebe. 22 Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele.
Danish(i) 21 Da skulle de føre Pigen ud til Døren af hendes Faders Hus, og Mændene af hendes Stad skulle stene hende med Stene, og hun skal dø, fordi hun gjorde en Daarlighed i Israel ved at bedrive Hor i sin Faders Hus; og du skal borttage den onde af din Midte. 22 Dersom en Mand findes at ligge hos en Kvinde, som er en Mands Ægtehustru; da skulle de begge tilsammen dø, Manden, som laa hos Kvinden, og Kvinden; og du skal borttage den onde af Israel.
CUV(i) 21 就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 , 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 ; 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 , 在 以 色 列 中 做 了 醜 事 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 22 若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 , 就 要 將 姦 夫 淫 婦 一 併 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5291 就要將女子 H3318 帶到 H1 他父 H1004 H6607 的門口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石頭 H5619 將他打 H4191 H1 ;因為他在父 H1004 H2181 行了淫亂 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 醜事 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇見 H376 H1166 與有 H1167 丈夫 H802 的婦人 H7901 行淫 H376 ,就要將姦夫 H802 淫婦 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。這樣,就把那惡 H3478 從以色列 H1197 中除掉。
CUVS(i) 21 就 要 将 女 子 带 到 他 父 家 的 门 口 , 本 城 的 人 要 用 石 头 将 他 打 死 ; 因 为 他 在 父 家 行 了 淫 乱 , 在 以 色 列 中 做 了 丑 事 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 22 若 遇 见 人 与 冇 丈 夫 的 妇 人 行 淫 , 就 要 将 姦 夫 淫 妇 一 併 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 以 色 列 中 除 掉 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5291 就要将女子 H3318 带到 H1 他父 H1004 H6607 的门口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石头 H5619 将他打 H4191 H1 ;因为他在父 H1004 H2181 行了淫乱 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 丑事 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇见 H376 H1166 与有 H1167 丈夫 H802 的妇人 H7901 行淫 H376 ,就要将姦夫 H802 淫妇 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。这样,就把那恶 H3478 从以色列 H1197 中除掉。
Esperanto(i) 21 tiam oni alkonduku la junulinon al la pordo de sxia patro, kaj la logxantoj de sxia urbo prijxetu sxin per sxtonoj, ke sxi mortu; cxar sxi faris malhonorajxon en Izrael, malcxastante en la domo de sia patro. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 22 Se estos trovita viro, kusxanta kun virino edzinigita, tiam oni mortigu ambaux, la viron, kiu kusxis kun la virino, kaj la virinon. Tiel ekstermu la malbonon el Izrael.
Finnish(i) 21 Niin vietäkään vaimo isänsä huoneen ovelle, ja kaupungin kansa kivittäkään hänen kuoliaaksi, että hän teki tyhmyyden Israelissa, ja että hän salavuoteudessa makasi isänsä huoneessa: ja niin sinä otat pahan pois tyköäs. 22 Jos joku löydetään maanneeksi vaimon tykönä, jolla aviomies on, niin pitää molempain kuoleman, sekä miehen, että vaimon, jonka tykönä hän makasi; ja niin pahuus otetaan pois Israelista.
FinnishPR(i) 21 silloin vietäköön tyttö isänsä talon ovelle, ja kaupungin miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi, koska hän teki häpeällisen teon Israelissa, harjoittaen haureutta isänsä kodissa. Poista paha keskuudestasi. 22 Jos joku tavataan makaamasta naisen kanssa, joka on toisen miehen aviovaimo, niin kuolkoot molemmat, sekä mies, joka makasi vaimon kanssa, että vaimo. Poista paha Israelista.
Haitian(i) 21 y'a pran ti madanm lan, y'a mennen l' deyò devan lakay papa l', epi tout gason ki rete nan lavil la va kalonnen l' wòch jouk li mouri, paske li te fè yon wont nan peyi Izrayèl la, li te lage kò l' nan dezòd antan li te lakay papa l'. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 22 Si nou bare yon nonm ap kouche ak yon madan marye, yo tou de fèt pou mouri, ni nèg ki te kouche ak fanm lan ni fanm lan tou. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou.
Hungarian(i) 21 Akkor vigyék ki a leányt az õ atyjának háza elé, és az õ városának emberei kövezzék meg kõvel, hogy meghaljon; mert gyalázatosságot cselekedett Izráelben, paráználkodván az az õ atyjának házánál. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt. 22 Ha rajtakapnak valamely férfit, hogy férjes asszonynyal hál, õk mindketten is meghaljanak: a férfi, a ki az asszonynyal hált, és az asszony is. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl.
Indonesian(i) 21 maka wanita itu harus dibawa ke pintu rumah orang tuanya. Di tempat itu orang-orang lelaki dari kota itu harus melemparinya dengan batu sampai mati. Wanita itu telah melakukan sesuatu yang memalukan bangsa kita karena bersetubuh sebelum kawin selagi ia masih tinggal di rumah ayahnya. Dengan menghukum dia kamu memberantas kejahatan itu. 22 Kalau seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan istri orang lain, kedua-duanya harus dihukum mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu.
Italian(i) 21 tragganla fuori alla porta della casa di suo padre, e lapidinla le genti della sua città con pietre, sì che muoia; perciocchè ha commesso un atto infame in Israele, fornicando in casa di suo padre. E così togli via il male del mezzo di te. 22 QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l’uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E così togli via il male d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 allora si farà uscire quella giovane all’ingresso della casa di suo padre, e la gente della sua città la lapiderà, sì ch’ella muoia, perché ha commesso un atto infame in Israele, prostituendosi in casa di suo padre. Così torrai via il male di mezzo a te. 22 Quando si troverà un uomo a giacere con una donna maritata, ambedue morranno: l’uomo che s’è giaciuto con la donna, e la donna. Così torrai via il male di mezzo ad Israele.
Korean(i) 21 남자가 유부녀와 통간함을 보거든 그 통간한 남자와 그 여자를 둘 다 죽여 이스라엘 중에 악을 제할지니라 22 처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍중에서 만나 통간하면
Lithuanian(i) 21 jie ją atves prie tėvo namų durų, ir miesto vyrai užmuš ją akmenimis, nes ji padarė bjaurų nusikaltimą Izraelyje, paleistuvaudama tėvo namuose. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio. 22 Jei vyras būtų sugautas gulint su kito žmona, abu: tiek vyras, tiek moteris, turės mirti. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio.
PBG(i) 21 Tedy wywiodą onę dzieweczkę przed drzwi domu ojca jej, i ukamionują ją ludzie miasta onego, i umrze: bo uczyniła hańbę w Izraelu, popełniwszy nierząd w domu ojca swego; tak odejmiesz złe z pośród siebie. 22 Jeźliby kto znalezion był, obcujący z niewiastą, mającą męża, tedy niech umrą oboje, mąż, który obcował z cudzą żoną, i ona niewiasta; tak odejmiesz złe z Izraela.
Portuguese(i) 21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti. 22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
Norwegian(i) 21 da skal de føre henne ut foran døren til hennes fars hus, og mennene i hennes by skal stene henne til døde, fordi hun har gjort en skammelig gjerning i Israel og drevet hor i sin fars hus; således skal du rydde det onde bort av din midte. 22 Når en mann gripes i å ligge hos en gift kvinne, så skal de begge dø, både mannen som lå hos kvinnen, og kvinnen selv; således skal du rydde det onde bort av Israel.
Romanian(i) 21 să scoată pe fată la uşa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate, şi să moară, pentrucă a săvîrşit o mişelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău. 22 Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amîndoi: şi bărbatul care s'a culcat cu femeia, şi femeia. Să curăţi astfel răul din mijlocul lui Israel.
Ukrainian(i) 21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневірення дому батька свого, і вигубиш зло з-посеред себе. 22 Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.