Deuteronomy 22:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G1437 But if G1161   G1722 in G3977.1 a plain G2147 [2should find G444 1a man] G3588   G3816 a girl, G3588   G3423 being espoused; G2532 and G971 using force G2837 should go to bed G3326 with G1473 her, G615 you shall kill G3588 the G444 man, G3588 the one G2837 going to bed G3326 with G1473 her G3440 only;
  26 G3588 for the G1161   G3494.1 young woman G3756 shall not G4160 do G3762 anything, G3756 there is no G1510.2.3   G3588 [3to the G3494.1 4young woman G265 1sin G2288 2 worthy of death]. G3754 For G5613 as G1536 if any G1881 [2should rise up G444 1man] G1909 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G5407 should do murder G1473 taking his G5590 life, G3779 thus G3588   G4229 this thing, G3778  
  27 G3754 for G1722 in G3588 the G68 field G2147 he found G1473 her; G994 [4yelled G3588 1the G3494.1 2young woman G3588   G3423 3being espoused], G2532 and G3756 was there no one G1510.7.3   G3588   G997 helping G1473 her.
ABP_GRK(i)
  25 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3977.1 πεδίω G2147 εύρη G444 άνθρωπος G3588 την G3816 παίδα G3588 την G3423 μεμνηστευμένην G2532 και G971 βιασάμενος G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής G615 αποκτενείτε G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3440 μόνον
  26 G3588 τη δε G1161   G3494.1 νεάνιδι G3756 ου G4160 ποιήσετε G3762 ουδέν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τη G3494.1 νεάνιδι G265 αμάρτημα G2288 θανάτου G3754 ότι G5613 ως G1536 ει τις G1881 επαναστή G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G1473 αυτού G5590 ψυχήν G3779 ούτως G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  27 G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2147 εύρεν G1473 αυτήν G994 εβόησεν G3588 η G3494.1 νεάνις G3588 η G3423 μεμνηστευμένη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθήσων G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G2147 V-AAS-3S ευρη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G3816 N-ASF παιδα G3588 T-ASF την G3423 V-RMPAS μεμνηστευμενην G2532 CONJ και   V-AMPNS βιασαμενος G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3440 ADV μονον
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G265 N-ASN αμαρτημα G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις   V-AAS-3S επαναστη G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G3778 ADV ουτως G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    27 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3588 T-NSF η G3423 V-RPPNS μεμνηστευμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G997 V-AAPNS βοηθησων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 25 ואם בשׂדה ימצא האישׁ את הנער המארשׂה והחזיק בה האישׁ ושׁכב עמה ומת האישׁ אשׁר שׁכב עמה לבדו׃ 26 ולנער לא תעשׂה דבר אין לנער חטא מות כי כאשׁר יקום אישׁ על רעהו ורצחו נפשׁ כן הדבר הזה׃ 27 כי בשׂדה מצאה צעקה הנער המארשׂה ואין מושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H518 ואם But if H7704 בשׂדה in the field, H4672 ימצא find H376 האישׁ a man H853 את   H5291 הנער damsel H781 המארשׂה a betrothed H2388 והחזיק force H376 בה האישׁ and the man H7901 ושׁכב her, and lie H5973 עמה with H4191 ומת her shall die: H376 האישׁ her: then the man H834 אשׁר that H7901 שׁכב lay H5973 עמה with H905 לבדו׃ only
  26 H5291 ולנער But unto the damsel H3808 לא nothing; H6213 תעשׂה thou shalt do H1697 דבר nothing; H369 אין no H5291 לנער in the damsel H2399 חטא sin H4194 מות of death: H3588 כי for H834 כאשׁר as H6965 יקום riseth H376 אישׁ when a man H5921 על against H7453 רעהו his neighbor, H7523 ורצחו and slayeth H5315 נפשׁ and slayeth H3651 כן him, even so H1697 הדבר matter: H2088 הזה׃ this
  27 H3588 כי For H7704 בשׂדה her in the field, H4672 מצאה he found H6817 צעקה cried, H5291 הנער damsel H781 המארשׂה the betrothed H369 ואין and none H3467 מושׁיע׃ to save
new(i)
  25 H376 But if a man H4672 [H8799] shall find H781 [H8794] a betrothed H5291 damsel H7704 in the field, H376 and the man H2388 [H8689] shall force H7901 [H8804] her, and lie H376 with her: then the man H7901 [H8804] only that lay H4191 [H8804] with her shall die:
  26 H5291 But to the damsel H6213 [H8799] thou shalt do H1697 nothing; H5291 there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 [H8799] riseth H7453 against his neighbour, H7523 H5315 [H8804] and slayeth H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 [H8804] For he found H7704 her in the field, H781 [H8794] and the betrothed H5291 damsel H6817 [H8804] shrieked, H3467 [H8688] and there was none to liberate her.
Vulgate(i) 25 sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus 26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est 27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
Clementine_Vulgate(i) 25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus: 26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. 27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
Wycliffe(i) 25 Forsothe if a man fyndith in the feeld a `damysel, which is spousid, and he takith, and doith letcherie with hir, he aloone schal die; 26 the damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth `his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld, 27 sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir.
Tyndale(i) 25 But yf a man finde a betrothed damsell in the felde and force her and leye with her: The the man that laye with her shall dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt doo no harme: because there is in the damsell no cause of deeth. For as when a man ryseth agenste his neyghboure and sleyeth him, eue so is this matter. 27 For he founde her in the feldes and the betrothed damsell cried: but there was no ma to succoure her.
Coverdale(i) 25 But yf a man get an handfested damsell vpon the felde, and take her, and lye wt her, then the man that laye with her, shal dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also. 27 For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her.
MSTC(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field and force her and lie with her: Then the man that lay with her shall die alone, 26 and unto the damsel thou shalt do no harm, because there is in the damsel no cause of death. For as when a man riseth against his neighbour and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the fields and the betrothed damsel cried: but there was no man to help her.
Matthew(i) 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde and force her & lye wyth her: Then the man that lay with her shal dye alone, 26 and vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death For as when a man ryseth against his neyghbour and sleyeth him, euen so is this matter. 27 For he founde her in the feldes & the betrauthed damsel cryed: but there was no man to suckoure her.
Great(i) 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde, and force her, and lye wyth her. Then the man that laye wyth her shall dye alone, 26 but vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death. For as when a man ryseth agaynste his neyghboure & sleyeth him, euen so is thys matter. 27 For he founde her in the feldes, and the betrouthed damsell cryed: and there was no man to suckoure her.
Geneva(i) 25 But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shall dye alone: 26 And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter. 27 For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.
Bishops(i) 25 But if a man finde a betrouthed damsell in the fielde, and force her, and lye with her: then the man that lay with her, shall dye alone 26 But vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter 27 For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her
DouayRheims(i) 25 But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: 26 The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: 27 She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
KJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJV_Cambridge(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJV_Strongs(i)
  25 H376 But if a man H4672 find [H8799]   H781 a betrothed [H8794]   H5291 damsel H7704 in the field H376 , and the man H2388 force [H8689]   H7901 her, and lie [H8804]   H376 with her: then the man H7901 only that lay [H8804]   H4191 with her shall die [H8804]  :
  26 H5291 But unto the damsel H6213 thou shalt do [H8799]   H1697 nothing H5291 ; there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death H376 : for as when a man H6965 riseth [H8799]   H7453 against his neighbour H7523 , and slayeth [H8804]   [H8676]   H5315   H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 For he found [H8804]   H7704 her in the field H781 , and the betrothed [H8794]   H5291 damsel H6817 cried [H8804]   H3467 , and there was none to save [H8688]   her.
Thomson(i) 25 But if the man found the woman who was betrothed, in the field, and by force lay with her, you shall put him only to death who lay with her. 26 The young woman is not guilty of death. As when a man hath risen up against his neighbour, and killed him, even so is this matter: 27 for he found her in the field. The young woman who was betrothed, cried aloud, but there was none to help her.
Webster(i) 25 But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 But to the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Webster_Strongs(i)
  25 H376 But if a man H4672 [H8799] shall find H781 [H8794] a betrothed H5291 damsel H7704 in the field H376 , and the man H2388 [H8689] shall force H7901 [H8804] her, and lie H376 with her: then the man H7901 [H8804] only that lay H4191 [H8804] with her shall die:
  26 H5291 But to the damsel H6213 [H8799] thou shalt do H1697 nothing H5291 ; there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death H376 : for as when a man H6965 [H8799] riseth H7453 against his neighbour H7523 H5315 [H8804] , and slayeth H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 [H8804] For he found H7704 her in the field H781 [H8794] , and the betrothed H5291 damsel H6817 [H8804] cried H3467 [H8688] , and there was none to save her.
Brenton(i) 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only. 26 And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμεμον μετʼ αὐτῆς μόνον. 26 Καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχὴν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο, 27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
Leeser(i) 25 But if in the field the man should find the betrothed damsel, and the man take hold of her by force, and lie with her: then shall the man that lay with her die alone; 26 But unto the damsel shalt thou not do any thing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbor, and striketh him dead, even so is this matter; 27 For in the field did he find her; had the betrothed damsel even cried, there would have been none to aid her.
YLT(i) 25 `And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone; 26 and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him—the life, so is this thing; 27 for in a field he found her, she hath cried—the damsel who is betrothed—and she hath no saviour.
JuliaSmith(i) 25 And if in the field the man shall find the betrothed maiden, and the man held fast upon her, and lay with her, and the man that lay with her died alone. 26 And to the maiden thou shalt not do a word; not to the maiden the sin of death: for as a man shall rise up against his friend, and he killed him the soul, so this word. 27 For in the field he found her, the betrothed maiden cried and none saving her.
Darby(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; 26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.
ERV(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
ASV(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
ASV_Strongs(i)
  25 H376 But if the man H4672 find H5291 the damsel H781 that is betrothed H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her; then the man H7901 only that lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 but unto the damsel H6213 thou shalt do H1697 nothing; H5291 there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 riseth H7453 against his neighbor, H7523 and slayeth H1697 him, even so is this matter;
  27 H4672 for he found H7704 her in the field, H781 the betrothed H5291 damsel H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Rotherham(i) 25 But, if, in the field, the man find the betrothed damsel, and the man force her and lie with her, then shall the man that lay with her die, he alone; 26 but, unto the damsel, shalt thou do nothing, the damsel, is not guilty of a sin worthy of death, for, as when a man riseth up against his neighbour, and smiteth him so as to take away life, so, is this matter; 27 for, in the field, he found her,––the betrothed damsel, made an outcry, and there was none to save her.
CLV(i) 25 Yet if it is in the field that the man should find the maiden who is betrothed, and the man holds her fast and lies with her, then the man who lay with her must die, he alone;" 26 yet to the maiden you shall do nothing. The maiden has no sin deserving death; for as when a man rises against his associate, and he murders his soul, so is this matter. 27 For he found her in the field; the maiden who is betrothed cried for help, and there was no saviour for her.
BBE(i) 25 But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death; 26 Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death: 27 For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
MKJV(i) 25 But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die. 26 But you shall do nothing to the girl. No sin worthy of death is in the girl; for as when a man rises against his neighbor and slays him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her.
LITV(i) 25 But if a man finds a betrothed girl in the field, and the man seizes her and lies with her; then only the man that lay with her shall die. 26 And you shall do nothing to the girl; the girl has no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, and the betrothed girl cried out, but no one saved her.
ECB(i) 25 And if a man finds a betrothed lass in the field and the man takes strong hold of her and lies with her: then only the man who lies with her dies: 26 and work no word to the lass; there is no sin of death in the lass: for as when a man rises against his friend and murders his soul, even thus is this word: 27 for he found her in the field and the betrothed lass cried with no one to save her.
ACV(i) 25 But if the man finds the damsel who is betrothed in the field, and the man forces her, and lies with her, then only the man who lay with her shall die, 26 but to the damsel thou shall do nothing. There is in the damsel no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried out, and there was none to save her.
WEB(i) 25 But if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die; 26 but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
WEB_Strongs(i)
  25 H376 But if the man H4672 find H5291 the lady H781 who is pledged to be married H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her; then the man H7901 only who lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 but to the lady H6213 you shall do H1697 nothing; H5291 there is in the lady H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H7453 against his neighbor, H7523 and kills H1697 him, even so is this matter;
  27 H4672 for he found H7704 her in the field, H781 the pledged to be married H5291 lady H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
NHEB(i) 25 But if the man find the woman who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die: 26 but to the woman you shall do nothing; there is in the woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married woman cried, and there was none to save her.
AKJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
AKJV_Strongs(i)
  25 H518 But if H376 a man H4672 find H781 a betrothed H5291 damsel H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her: then the man H905 only H7901 that lay H4191 with her shall die.
  26 H5291 But to the damsel H3808 you shall do nothing; H1697 H5291 there is in the damsel H369 no H2399 sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H5921 against H7453 his neighbor, H7523 and slays H5315 H3651 him, even so H2088 is this H1697 matter:
  27 H4672 For he found H7704 her in the field, H781 and the betrothed H5291 damsel H6817 cried, H369 and there was none H3467 to save her.
KJ2000(i) 25 But if a man find a betrothed young woman in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the young woman you shall do nothing; there is in the young woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed young woman cried, and there was none to save her.
UKJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. 26 But unto the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbour, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
TKJU(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: Then the man only that lay with her shall die. 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: For as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
CKJV_Strongs(i)
  25 H376 But if a man H4672 find H781 a married H5291 girl H7704 in the field, H376 and the man H2388 force H7901 her, and lie H376 with her: then the man H7901 only that lay H4191 with her shall die:
  26 H5291 But unto the girl H6213 you shall do H1697 nothing; H5291 there is in the girl H2399 no sin H4194 worthy of death: H376 for as when a man H6965 rises H7453 against his neighbor, H7523 and slays H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 For he found H7704 her in the field, H781 and the married H5291 girl H6817 cried, H3467 and there was none to save her.
EJ2000(i) 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die; 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbour and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field and the betrothed damsel cried out, and there was no one to save her.
CAB(i) 25 But if a man find in the field a young woman that is betrothed, and he should force her and lie with her, you shall slay the man that lay with her only. 26 And the young woman has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed young woman cried, and there was none to help her.
LXX2012(i) 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, you⌃ shall kill the man that lay with her only. 26 And the damsel has not [committed] a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and kill him, so [is] this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
NSB(i) 25 »If an engaged woman is raped (forced to experience sex) only the man who commits the act will die. 26 »Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 »When he found her in the field, the woman who is engaged protested, but there was no one to save her.
ISV(i) 25 “If a man meets a girl in the country who is engaged to be married and then rapes her, the man alone—the one who had sexual relations with her—must die. 26 As for the young lady, don’t do anything to her. The young lady did nothing worthy of death. This case is similar to when a man attacks his countryman and kills him. 27 Since he found her in the country, the engaged girl may have cried out, but there was no one to rescue her.
LEB(i) 25 "But if the man finds the young engaged woman in the field and the man overpowers her and he has sex with her,* then the man only* must die who lay* with her. 26 But you shall not do anything* to the young woman, for there is not reckoned against* the young woman a sin deserving death;* it is similar to when* a man rises up against his neighbor and murders him, a fellow human being,* just so is this case,* 27 for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no* rescuer to help her.*
BSB(i) 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die. 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MSB(i) 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die. 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MLV(i) 25 But if the man finds the maiden who is betrothed in the field and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her will die, 26 but to the maiden you will do nothing. There is in the maiden no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed maiden cried out and there was none to save her.
VIN(i) 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die; 26 "Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Luther1545(i) 25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat. 26 Und der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nächsten erhübe und schlüge seine Seele tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H5291 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne H7704 auf dem Felde H376 kriegt und H4672 ergreift H2388 sie H376 und H7901 schläft H7901 bei ihr H376 , so soll der Mann H4191 allein sterben H781 , der bei ihr geschlafen hat .
  26 H376 Und H5291 der Dirne H1697 sollst du nichts H5291 tun, denn sie H7523 hat H2399 keine Sünde H4194 des Todes H6213 wert getan H1697 , sondern gleichwie H6965 jemand sich H7453 wider seinen H5315 Nächsten erhübe und schlüge seine SeeLE tot, so ist dies auch.
  27 H4672 Denn er fand H7704 sie auf dem Felde H5291 , und die vertraute Dirne H6817 schrie H3467 , und war niemand, der ihr half .
Luther1912(i) 25 Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, 26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H376 Wenn aber jemand H781 eine verlobte H5291 Dirne H7704 auf dem Felde H4672 kriegt H376 H2388 und ergreift H7901 sie und schläft H376 bei ihr, so soll der Mann H4191 allein sterben H7901 , der bei ihr geschlafen hat,
  26 H5291 und der Dirne H1697 sollst du nichts H6213 tun H5291 ; denn sie H2399 hat keine Sünde H4194 des Todes H376 wert getan, sondern gleich wie jemand H7453 sich wider seinen Nächsten H6965 erhöbe H7523 und schlüge H5315 ihn tot H1697 , so ist dies auch .
  27 H4672 Denn er fand H7704 sie auf dem Felde H781 , und die verlobte H5291 Dirne H6817 schrie H3467 , und war niemand, der ihr half .
ELB1871(i) 25 Wenn aber der Mann die verlobte Dirne auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. 26 Aber der Dirne sollst du nichts tun, an der Dirne ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; die verlobte Dirne schrie, aber niemand rettete sie.
ELB1905(i) 25 Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. 26 Aber dem Mädchen sollst du nichts tun, an dem Mädchen ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H376 Wenn aber der Mann H781 das verlobte H7704 Mädchen auf dem Felde H4672 findet H376 , und der Mann H2388 ergreift sie H7901 und liegt bei H376 ihr, so soll der Mann H7901 , der bei ihr gelegen H4191 hat, allein sterben .
  26 H1697 Aber dem Mädchen sollst du nichts H6213 tun H2399 , an dem Mädchen ist keine Sünde H4194 zum Tode H376 ; denn gleichwie ein Mann H7453 sich erhebt wider seinen Nächsten H6965 und ihn H1697 totschlägt, also ist diese Sache .
  27 H6817 Denn er H3467 hat H7704 sie auf dem Felde H4672 gefunden H781 ; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
DSV(i) 25 En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven; 26 Maar de jonge dochter zult gij niets doen; de jonge dochter heeft geen zonde des doods; want gelijk of een man tegen zijn naaste opstond, en sloeg hem dood aan het leven, alzo is deze zaak. 27 Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.
DSV_Strongs(i)
  25 H376 En indien een man H781 H8794 een ondertrouwde H5291 jonge dochter H7704 in het veld H4672 H8799 gevonden H376 , en de man H2388 H8689 haar verkracht H7901 H8804 en bij haar gelegen zal hebben H376 , zo zal de man H7901 H8804 , die bij haar gelegen heeft H4191 H8804 , alleen sterven;
  26 H5291 Maar de jonge dochter H1697 zult gij niets H6213 H8799 doen H5291 ; de jonge dochter H2399 heeft geen zonde H4194 des doods H376 ; want gelijk of een man H7453 tegen zijn naaste H6965 H8799 opstond H7523 H8804 H8676 , en sloeg hem dood H5315 aan het leven H1697 , alzo is deze zaak.
  27 H7704 Want hij heeft haar in het veld H4672 H8804 gevonden H781 H8794 ; de ondertrouwde H5291 jonge dochter H6817 H8804 riep H3467 H8688 , en er was niemand, die haar verloste.
Giguet(i) 25 Mais si l’homme a surpris la fille aux champs, et si, usant de violence, il a eu commerce avec elle, ne faites périr que l’homme qui aura abusé d’elle. 26 Quant à la jeune fille, elle ne sera point coupable du crime capital, mais l’homme sera punissable autant que s’il s’était levé contre son prochain et l’eût tué. 27 Parce qu’il aura surpris la jeune fiancée dans les champs, et que, quand même elle eut crié, il n’y aurait eu là personne pour la secourir.
DarbyFR(i) 25 Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul; 26 et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas; 27 car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
Martin(i) 25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul. 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. 27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.
Segond(i) 25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
Segond_Strongs(i)
  25 H7704 Mais si c’est dans les champs H376 que cet homme H4672 rencontre H8799   H5291 la jeune femme H781 fiancée H8794   H376 , H2388 lui fait violence H8689   H7901 et couche H8804   H376 avec elle, l’homme H7901 qui aura couché H8804   H4191 avec elle sera seul puni de mort H8804  .
  26 H6213 Tu ne feras H8799   H1697 rien H5291 à la jeune fille H5291  ; elle H2399 n’est pas coupable d’un crime H4194 digne de mort H1697 , car il en est de ce cas H376 comme de celui où un homme H6965 se jette H8799   H7453 sur son prochain H7523 et lui ôte la vie H8804   H8676   H5315  .
  27 H5291 La jeune fille H781 fiancée H8794   H4672 , que cet homme a rencontrée H8804   H7704 dans les champs H6817 , a pu crier H8804   H3467 sans qu’il y ait eu personne pour la secourir H8688  .
SE(i) 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; 26 y a la joven no harás nada; no tiene la joven culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
ReinaValera(i) 25 Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; 26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: 27 Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
JBS(i) 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se acostare con ella forzándola, morirá sólo el hombre que con ella se hubiere acostado; 26 y a la joven no harás nada; no hay en la joven pecado que merece la muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la salvara.
Albanian(i) 25 Por në rast se burri gjen një vajzë të fejuar, në arë, e dhunon dhe shtrihet me të, atëherë do të vritet vetëm burri që është shtrirë me të; 26 por nuk do t'i bësh asgjë vajzës; kjo nuk ka asnjë mëkat që meriton vdekjen, sepse ky rast është si ai kur një njeri ngrihet kundër të afërmit të tij dhe e vret; 27 në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte.
RST(i) 25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Arabic(i) 25 ولكن ان وجد الرجل الفتاة المخطوبة في الحقل وامسكها الرجل واضطجع معها يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده. 26 واما الفتاة فلا تفعل بها شيئا. ليس على الفتاة خطية للموت بل كما يقوم رجل على صاحبه ويقتله قتلا هكذا هذا الامر. 27 انه في الحقل وجدها فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلّصها
Bulgarian(i) 25 Но ако мъжът намери сгоденото момиче на полето и мъжът я насили и лежи с нея, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да умре. 26 А на момичето да не направиш нищо; в момичето няма грях, заслужаващ смърт; защото това е както когато някой се вдигне срещу ближния си и го убие. 27 Понеже той я е намерил на полето и сгоденото момиче е извикало, но не е имало кой да го спаси.
Croatian(i) 25 Ako čovjek u polju naiđe na zaručenu djevojku i silom legne s njom, onda neka se pogubi samo taj što je s njom legao; 26 a djevojci nemoj ništa: nema na njoj krivnje kojom bi zasluživala smrt. Jer to je kao da navali tko na bližnjega svoga i ubije ga. 27 On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć.
BKR(i) 25 Pakli na poli nalezl by muž děvečku zasnoubenou, a násilí jí učině, obýval by s ní: smrtí umře muž ten sám, 26 Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci. 27 Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil.
Danish(i) 25 Men dersom Manden finder den trolovede Pige paa Marken, og Manden holder fast paa hende og ligger hos hende, da skal alene Manden, som laa hos hende, dø. 26 Men Pigen skal du ikke gøre noget, for Pigen er det ingen Dødssynd; thi ligesom en vil rejse sig imod sin Næste og slaa ham ihjel, saa er og denne Handel. 27 Thi han fandt hende paa Marken; den trolovede Pige raabte, og der var ingen, som frelste hende.
CUV(i) 25 若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 , 強 與 他 行 淫 , 只 要 將 那 男 子 治 死 。 26 但 不 可 辦 女 子 ; 他 本 沒 有 該 死 的 罪 , 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 , 將 他 殺 了 一 樣 。 27 因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 並 無 人 救 他 。
CUV_Strongs(i)
  25 H376 若有男子 H7704 在田野 H4672 遇見 H781 已經許配人 H5291 的女子 H2388 ,強 H7901 與他行淫 H376 ,只要將那男子 H4191 治死。
  26 H6213 H1697 但不可辦 H5291 女子 H5291 ;他 H4194 本沒有該死 H2399 的罪 H1697 ,這事 H376 就類乎人 H6965 起來 H7453 攻擊鄰舍 H7523 H5315 ,將他殺了一樣。
  27 H7704 因為男子是在田野 H4672 遇見 H781 那已經許配人 H5291 的女子 H6817 ,女子喊叫 H3467 ,並無人救他。
CUVS(i) 25 若 冇 男 子 在 田 野 遇 见 已 经 许 配 人 的 女 子 , 强 与 他 行 淫 , 只 要 将 那 男 子 治 死 。 26 但 不 可 办 女 子 ; 他 本 没 冇 该 死 的 罪 , 这 事 就 类 乎 人 起 来 攻 击 邻 舍 , 将 他 杀 了 一 样 。 27 因 为 男 子 是 在 田 野 遇 见 那 已 经 许 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 并 无 人 救 他 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H376 若有男子 H7704 在田野 H4672 遇见 H781 已经许配人 H5291 的女子 H2388 ,强 H7901 与他行淫 H376 ,只要将那男子 H4191 治死。
  26 H6213 H1697 但不可办 H5291 女子 H5291 ;他 H4194 本没有该死 H2399 的罪 H1697 ,这事 H376 就类乎人 H6965 起来 H7453 攻击邻舍 H7523 H5315 ,将他杀了一样。
  27 H7704 因为男子是在田野 H4672 遇见 H781 那已经许配人 H5291 的女子 H6817 ,女子喊叫 H3467 ,并无人救他。
Esperanto(i) 25 Sed se sur kampo renkontos la viro la fiancxigitan junulinon, kaj la viro sxin kaptos kaj kusxos kun sxi:tiam oni mortigu sole la viron, kiu kusxis kun sxi; 26 sed al la junulino faru nenion; la junulino ne havas mortomeritan pekon, cxar tiu afero estas tia, kiel se iu levigxas kontraux sian proksimulon kaj mortigas lin; 27 li renkontis ja sxin sur kampo, la fiancxigita junulino eble kriis, sed neniu sxin savis.
Finnish(i) 25 Jos joku löytää kihlatun piian kedolla, ryövää ja makaa hänen, niin mies pitää yksin tapettaman, joka makasi hänen; 26 Vaan piialle ei sinun pidä mitään tekemän; sillä ei piika yhtään kuoleman syntiä tehnyt, vaan niinkuin joku karkais lähimmäistänsä vastaan, ja löis hänen kuoliaaksi, niin on myös tämä asia. 27 Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa.
FinnishPR(i) 25 Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, niin mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin. 26 Mutta tytölle älä tee mitään, sillä tyttö ei ole tehnyt kuoleman rikosta; tässä on samanlainen tapaus, kuin jos mies karkaa toisen kimppuun ja tappaa hänet. 27 Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa.
Haitian(i) 25 Men, si se andeyò lwen kay moun nèg la te kontre ak jenn fi fiyanse a, epi li kenbe l', li kouche avè l', se nèg la sèlman ki pou mouri. 26 Yo pa gen dwa fè jenn fi a anyen, paske li pa fè anyen la a pou li ta merite lanmò. Se menm jan si se te yon nonm ki atake yon lòt epi li touye l'. 27 Nèg la te kontre avè l' andeyò lwen kay. Jenn fi a te ka rele, men pa t' gen pesonn pou pote l' sekou.
Hungarian(i) 25 De hogyha mezõn találja a férfi a jegyben járó leányt, és erõszakoskodik rajta a férfi és vele hál: csak maga a férfi haljon meg, a ki azzal hált; 26 A leányt pedig ne bántsd, mert a leánynak nincsen halálos bûne, mivel olyan ez a dolog, mint a mikor valaki felebarátjára támad és azt agyonüti. 27 Mert a mezõn találta õt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza õt.
Indonesian(i) 25 Tetapi lain halnya kalau di ladang seorang laki-laki memperkosa seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain. Dalam hal itu hanya yang laki-laki harus dihukum mati. 26 Gadis itu tak boleh diapa-apakan karena ia tidak melakukan sesuatu yang pantas dihukum mati. Perkara itu seperti perkara seorang yang menyerang orang lain dan membunuhnya. 27 Pemerkosaan itu terjadi di ladang, dan walaupun gadis itu berteriak minta tolong, namun tak ada orang yang datang menolongnya.
Italian(i) 25 Ma, se l’uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l’uomo che sarà giaciuto con lei. 26 Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto è tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l’uccidesse. 27 Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza si giace con lei, allora morrà soltanto l’uomo che si sarà giaciuto con lei; 26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta d’un caso come quello d’un uomo che si levi contro il suo prossimo, e l’uccida; 27 poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.
Korean(i) 25 처녀에게는 아무 것도 행치 말 것은 처녀에게는 죽일 죄가 없음이라 이 일은 사람이 일어나 그 이웃을 쳐 죽인 것과 일반이라 26 남자가 처녀를 들에서 만난 까닭에 그 약혼한 처녀가 소리질러도 구원할 자가 없었음이니라 27 만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든
Lithuanian(i) 25 Jei vyras, sutikęs susižadėjusią mergaitę laukuose, ją išprievartautų, jis vienas bus nubaustas mirtimi. 26 Mergaitei nieko nedarysi, nes ji nepadarė nuodėmės, vertos mirties. Toks nusikaltimas prilygsta žmogžudžio nusikaltimui. 27 Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų.
PBG(i) 25 A jeźliby na polu trafił mąż dzieweczkę poślubioną a porwawszy ją, zgwałciłby ją, tedy umrze mąż, który obcował z nią, sam tylko. 26 Ale dzieweczce nic nie uczynisz; dzieweczka nie jest winna śmierci; bo jako gdyby kto powstawszy przeciwko bliźniemu swemu, zamordował go, taka to sprawa. 27 Ponieważ ją na polu trafił, a gdy wołała dzieweczka poślubiona, nie był, kto by ją ratował.
Portuguese(i) 25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela; 26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso; 27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
Norwegian(i) 25 Men dersom en mann treffer en trolovet pike ute på marken, og han holder fast på henne og ligger hos henne, da skal bare mannen som lå hos henne, dø. 26 Men piken skal du ikke gjøre noget, hun har ingen dødsskyld; for med denne sak har det sig på samme måte som når en overfaller sin næste og slår ham ihjel; 27 han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne.
Romanian(i) 25 Dar dacă omul acela întîlneşte în cîmp pe fata logodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea, numai omul care s'a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea. 26 Fetei să nu -i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moarte, căci e ca şi cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui şi -l omoară. 27 Fata logodită, pe care a întîlnit -o omul acela pe cîmp, a putut să strige fără să fie cineva să -i sară în ajutor.
Ukrainian(i) 25 А як хто на полі спіткає заручену дівчину, і схопить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам, 26 а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ. 27 Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її.