Deuteronomy 22:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G3588 for the G1161   G3494.1 young woman G3756 shall not G4160 do G3762 anything, G3756 there is no G1510.2.3   G3588 [3to the G3494.1 4young woman G265 1sin G2288 2 worthy of death]. G3754 For G5613 as G1536 if any G1881 [2should rise up G444 1man] G1909 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G5407 should do murder G1473 taking his G5590 life, G3779 thus G3588   G4229 this thing, G3778  
  27 G3754 for G1722 in G3588 the G68 field G2147 he found G1473 her; G994 [4yelled G3588 1the G3494.1 2young woman G3588   G3423 3being espoused], G2532 and G3756 was there no one G1510.7.3   G3588   G997 helping G1473 her.
ABP_GRK(i)
  26 G3588 τη δε G1161   G3494.1 νεάνιδι G3756 ου G4160 ποιήσετε G3762 ουδέν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τη G3494.1 νεάνιδι G265 αμάρτημα G2288 θανάτου G3754 ότι G5613 ως G1536 ει τις G1881 επαναστή G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G1473 αυτού G5590 ψυχήν G3779 ούτως G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  27 G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2147 εύρεν G1473 αυτήν G994 εβόησεν G3588 η G3494.1 νεάνις G3588 η G3423 μεμνηστευμένη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθήσων G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G265 N-ASN αμαρτημα G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις   V-AAS-3S επαναστη G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G3778 ADV ουτως G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    27 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3588 T-NSF η G3423 V-RPPNS μεμνηστευμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G997 V-AAPNS βοηθησων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 26 ולנער לא תעשׂה דבר אין לנער חטא מות כי כאשׁר יקום אישׁ על רעהו ורצחו נפשׁ כן הדבר הזה׃ 27 כי בשׂדה מצאה צעקה הנער המארשׂה ואין מושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5291 ולנער But unto the damsel H3808 לא nothing; H6213 תעשׂה thou shalt do H1697 דבר nothing; H369 אין no H5291 לנער in the damsel H2399 חטא sin H4194 מות of death: H3588 כי for H834 כאשׁר as H6965 יקום riseth H376 אישׁ when a man H5921 על against H7453 רעהו his neighbor, H7523 ורצחו and slayeth H5315 נפשׁ and slayeth H3651 כן him, even so H1697 הדבר matter: H2088 הזה׃ this
  27 H3588 כי For H7704 בשׂדה her in the field, H4672 מצאה he found H6817 צעקה cried, H5291 הנער damsel H781 המארשׂה the betrothed H369 ואין and none H3467 מושׁיע׃ to save
Vulgate(i) 26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est 27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
Clementine_Vulgate(i) 26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. 27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
Wycliffe(i) 26 the damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth `his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld, 27 sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir.
Tyndale(i) 26 and vnto the damsell thou shalt doo no harme: because there is in the damsell no cause of deeth. For as when a man ryseth agenste his neyghboure and sleyeth him, eue so is this matter. 27 For he founde her in the feldes and the betrothed damsell cried: but there was no ma to succoure her.
Coverdale(i) 26 and vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also. 27 For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her.
MSTC(i) 26 and unto the damsel thou shalt do no harm, because there is in the damsel no cause of death. For as when a man riseth against his neighbour and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the fields and the betrothed damsel cried: but there was no man to help her.
Matthew(i) 26 and vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death For as when a man ryseth against his neyghbour and sleyeth him, euen so is this matter. 27 For he founde her in the feldes & the betrauthed damsel cryed: but there was no man to suckoure her.
Great(i) 26 but vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death. For as when a man ryseth agaynste his neyghboure & sleyeth him, euen so is thys matter. 27 For he founde her in the feldes, and the betrouthed damsell cryed: and there was no man to suckoure her.
Geneva(i) 26 And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter. 27 For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.
Bishops(i) 26 But vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter 27 For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her
DouayRheims(i) 26 The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: 27 She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
KJV(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJV_Cambridge(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJV_Strongs(i)
  26 H5291 But unto the damsel H6213 thou shalt do [H8799]   H1697 nothing H5291 ; there is in the damsel H2399 no sin H4194 worthy of death H376 : for as when a man H6965 riseth [H8799]   H7453 against his neighbour H7523 , and slayeth [H8804]   [H8676]   H5315   H1697 him, even so is this matter:
  27 H4672 For he found [H8804]   H7704 her in the field H781 , and the betrothed [H8794]   H5291 damsel H6817 cried [H8804]   H3467 , and there was none to save [H8688]   her.
Thomson(i) 26 The young woman is not guilty of death. As when a man hath risen up against his neighbour, and killed him, even so is this matter: 27 for he found her in the field. The young woman who was betrothed, cried aloud, but there was none to help her.
Webster(i) 26 But to the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Brenton(i) 26 And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχὴν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο, 27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
Leeser(i) 26 But unto the damsel shalt thou not do any thing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbor, and striketh him dead, even so is this matter; 27 For in the field did he find her; had the betrothed damsel even cried, there would have been none to aid her.
YLT(i) 26 and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him—the life, so is this thing; 27 for in a field he found her, she hath cried—the damsel who is betrothed—and she hath no saviour.
JuliaSmith(i) 26 And to the maiden thou shalt not do a word; not to the maiden the sin of death: for as a man shall rise up against his friend, and he killed him the soul, so this word. 27 For in the field he found her, the betrothed maiden cried and none saving her.
Darby(i) 26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.
ERV(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
ASV(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter. 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Rotherham(i) 26 but, unto the damsel, shalt thou do nothing, the damsel, is not guilty of a sin worthy of death, for, as when a man riseth up against his neighbour, and smiteth him so as to take away life, so, is this matter; 27 for, in the field, he found her,––the betrothed damsel, made an outcry, and there was none to save her.
CLV(i) 26 yet to the maiden you shall do nothing. The maiden has no sin deserving death; for as when a man rises against his associate, and he murders his soul, so is this matter. 27 For he found her in the field; the maiden who is betrothed cried for help, and there was no saviour for her.
BBE(i) 26 Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death: 27 For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
MKJV(i) 26 But you shall do nothing to the girl. No sin worthy of death is in the girl; for as when a man rises against his neighbor and slays him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her.
LITV(i) 26 And you shall do nothing to the girl; the girl has no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field, and the betrothed girl cried out, but no one saved her.
ECB(i) 26 and work no word to the lass; there is no sin of death in the lass: for as when a man rises against his friend and murders his soul, even thus is this word: 27 for he found her in the field and the betrothed lass cried with no one to save her.
ACV(i) 26 but to the damsel thou shall do nothing. There is in the damsel no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried out, and there was none to save her.
WEB(i) 26 but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
NHEB(i) 26 but to the woman you shall do nothing; there is in the woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter; 27 for he found her in the field, the pledged to be married woman cried, and there was none to save her.
AKJV(i) 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJ2000(i) 26 But unto the young woman you shall do nothing; there is in the young woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed young woman cried, and there was none to save her.
UKJV(i) 26 But unto the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbour, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
TKJU(i) 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: For as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
EJ2000(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbour and murders him, even so is this matter. 27 For he found her in the field and the betrothed damsel cried out, and there was no one to save her.
CAB(i) 26 And the young woman has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and slay him, so is this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed young woman cried, and there was none to help her.
LXX2012(i) 26 And the damsel has not [committed] a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and kill him, so [is] this thing; 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
NSB(i) 26 »Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 »When he found her in the field, the woman who is engaged protested, but there was no one to save her.
ISV(i) 26 As for the young lady, don’t do anything to her. The young lady did nothing worthy of death. This case is similar to when a man attacks his countryman and kills him. 27 Since he found her in the country, the engaged girl may have cried out, but there was no one to rescue her.
LEB(i) 26 But you shall not do anything* to the young woman, for there is not reckoned against* the young woman a sin deserving death;* it is similar to when* a man rises up against his neighbor and murders him, a fellow human being,* just so is this case,* 27 for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no* rescuer to help her.*
BSB(i) 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MSB(i) 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him. 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MLV(i) 26 but to the maiden you will do nothing. There is in the maiden no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter, 27 for he found her in the field, the betrothed maiden cried out and there was none to save her.
VIN(i) 26 "Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor. 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Luther1545(i) 26 Und der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nächsten erhübe und schlüge seine Seele tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
Luther1912(i) 26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch. 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
ELB1871(i) 26 Aber der Dirne sollst du nichts tun, an der Dirne ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; die verlobte Dirne schrie, aber niemand rettete sie.
ELB1905(i) 26 Aber dem Mädchen sollst du nichts tun, an dem Mädchen ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
DSV(i) 26 Maar de jonge dochter zult gij niets doen; de jonge dochter heeft geen zonde des doods; want gelijk of een man tegen zijn naaste opstond, en sloeg hem dood aan het leven, alzo is deze zaak. 27 Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.
Giguet(i) 26 Quant à la jeune fille, elle ne sera point coupable du crime capital, mais l’homme sera punissable autant que s’il s’était levé contre son prochain et l’eût tué. 27 Parce qu’il aura surpris la jeune fiancée dans les champs, et que, quand même elle eut crié, il n’y aurait eu là personne pour la secourir.
DarbyFR(i) 26 et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas; 27 car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
Martin(i) 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. 27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.
Segond(i) 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
Segond_Strongs(i)
  26 H6213 Tu ne feras H8799   H1697 rien H5291 à la jeune fille H5291  ; elle H2399 n’est pas coupable d’un crime H4194 digne de mort H1697 , car il en est de ce cas H376 comme de celui où un homme H6965 se jette H8799   H7453 sur son prochain H7523 et lui ôte la vie H8804   H8676   H5315  .
  27 H5291 La jeune fille H781 fiancée H8794   H4672 , que cet homme a rencontrée H8804   H7704 dans les champs H6817 , a pu crier H8804   H3467 sans qu’il y ait eu personne pour la secourir H8688  .
SE(i) 26 y a la joven no harás nada; no tiene la joven culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
ReinaValera(i) 26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: 27 Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
JBS(i) 26 y a la joven no harás nada; no hay en la joven pecado que merece la muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto. 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la salvara.
Albanian(i) 26 por nuk do t'i bësh asgjë vajzës; kjo nuk ka asnjë mëkat që meriton vdekjen, sepse ky rast është si ai kur një njeri ngrihet kundër të afërmit të tij dhe e vret; 27 në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte.
RST(i) 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Arabic(i) 26 واما الفتاة فلا تفعل بها شيئا. ليس على الفتاة خطية للموت بل كما يقوم رجل على صاحبه ويقتله قتلا هكذا هذا الامر. 27 انه في الحقل وجدها فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلّصها
Bulgarian(i) 26 А на момичето да не направиш нищо; в момичето няма грях, заслужаващ смърт; защото това е както когато някой се вдигне срещу ближния си и го убие. 27 Понеже той я е намерил на полето и сгоденото момиче е извикало, но не е имало кой да го спаси.
Croatian(i) 26 a djevojci nemoj ništa: nema na njoj krivnje kojom bi zasluživala smrt. Jer to je kao da navali tko na bližnjega svoga i ubije ga. 27 On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć.
BKR(i) 26 Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci. 27 Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil.
Danish(i) 26 Men Pigen skal du ikke gøre noget, for Pigen er det ingen Dødssynd; thi ligesom en vil rejse sig imod sin Næste og slaa ham ihjel, saa er og denne Handel. 27 Thi han fandt hende paa Marken; den trolovede Pige raabte, og der var ingen, som frelste hende.
CUV(i) 26 但 不 可 辦 女 子 ; 他 本 沒 有 該 死 的 罪 , 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 , 將 他 殺 了 一 樣 。 27 因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 並 無 人 救 他 。
CUVS(i) 26 但 不 可 办 女 子 ; 他 本 没 冇 该 死 的 罪 , 这 事 就 类 乎 人 起 来 攻 击 邻 舍 , 将 他 杀 了 一 样 。 27 因 为 男 子 是 在 田 野 遇 见 那 已 经 许 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 并 无 人 救 他 。
Esperanto(i) 26 sed al la junulino faru nenion; la junulino ne havas mortomeritan pekon, cxar tiu afero estas tia, kiel se iu levigxas kontraux sian proksimulon kaj mortigas lin; 27 li renkontis ja sxin sur kampo, la fiancxigita junulino eble kriis, sed neniu sxin savis.
Finnish(i) 26 Vaan piialle ei sinun pidä mitään tekemän; sillä ei piika yhtään kuoleman syntiä tehnyt, vaan niinkuin joku karkais lähimmäistänsä vastaan, ja löis hänen kuoliaaksi, niin on myös tämä asia. 27 Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa.
FinnishPR(i) 26 Mutta tytölle älä tee mitään, sillä tyttö ei ole tehnyt kuoleman rikosta; tässä on samanlainen tapaus, kuin jos mies karkaa toisen kimppuun ja tappaa hänet. 27 Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa.
Haitian(i) 26 Yo pa gen dwa fè jenn fi a anyen, paske li pa fè anyen la a pou li ta merite lanmò. Se menm jan si se te yon nonm ki atake yon lòt epi li touye l'. 27 Nèg la te kontre avè l' andeyò lwen kay. Jenn fi a te ka rele, men pa t' gen pesonn pou pote l' sekou.
Hungarian(i) 26 A leányt pedig ne bántsd, mert a leánynak nincsen halálos bûne, mivel olyan ez a dolog, mint a mikor valaki felebarátjára támad és azt agyonüti. 27 Mert a mezõn találta õt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza õt.
Indonesian(i) 26 Gadis itu tak boleh diapa-apakan karena ia tidak melakukan sesuatu yang pantas dihukum mati. Perkara itu seperti perkara seorang yang menyerang orang lain dan membunuhnya. 27 Pemerkosaan itu terjadi di ladang, dan walaupun gadis itu berteriak minta tolong, namun tak ada orang yang datang menolongnya.
Italian(i) 26 Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto è tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l’uccidesse. 27 Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.
ItalianRiveduta(i) 26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta d’un caso come quello d’un uomo che si levi contro il suo prossimo, e l’uccida; 27 poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.
Korean(i) 26 남자가 처녀를 들에서 만난 까닭에 그 약혼한 처녀가 소리질러도 구원할 자가 없었음이니라 27 만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든
Lithuanian(i) 26 Mergaitei nieko nedarysi, nes ji nepadarė nuodėmės, vertos mirties. Toks nusikaltimas prilygsta žmogžudžio nusikaltimui. 27 Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų.
PBG(i) 26 Ale dzieweczce nic nie uczynisz; dzieweczka nie jest winna śmierci; bo jako gdyby kto powstawszy przeciwko bliźniemu swemu, zamordował go, taka to sprawa. 27 Ponieważ ją na polu trafił, a gdy wołała dzieweczka poślubiona, nie był, kto by ją ratował.
Portuguese(i) 26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso; 27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
Norwegian(i) 26 Men piken skal du ikke gjøre noget, hun har ingen dødsskyld; for med denne sak har det sig på samme måte som når en overfaller sin næste og slår ham ihjel; 27 han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne.
Romanian(i) 26 Fetei să nu -i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moarte, căci e ca şi cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui şi -l omoară. 27 Fata logodită, pe care a întîlnit -o omul acela pe cîmp, a putut să strige fără să fie cineva să -i sară în ajutor.
Ukrainian(i) 26 а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ. 27 Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її.