Deuteronomy 23:25

HOT(i) 25 (23:26) כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמשׁ לא תניף על קמת רעך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי When H935 תבא thou comest H7054 בקמת into the standing corn H7453 רעך of thy neighbor, H6998 וקטפת then thou mayest pluck H4425 מלילת the ears H3027 בידך with thine hand; H2770 וחרמשׁ a sickle H3808 לא but thou shalt not H5130 תניף move H5921 על unto H7054 קמת standing corn. H7453 רעך׃ thy neighbor's
Vulgate(i) 25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Clementine_Vulgate(i) 25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Wycliffe(i) 25 If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
Tyndale(i) 25 When thou goest in to thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thine had but thou mayst not moue a sycle vnto thy neghbours corne.
Coverdale(i) 25 Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.
MSTC(i) 25 When thou goest into thy neighbour's corn, thou mayest pluck the ears with thine hand, but thou mayest not move a sickle unto thy neighbour's corn.
Matthew(i) 25 When thou goest into thy neyghboures corne, thou mayst plucke the eares wt thyne hande, but thou mayst not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Great(i) 25 Euen so whan thou commest into thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thyne hande, but thou shalt not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Geneva(i) 25 When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
Bishops(i) 25 Euen so, when thou commest into thy neighbours corne, thou mayest plucke the eares with thyne hande: but thou shalt not moue a sickle vnto thy neyghbours corne
DouayRheims(i) 25 If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
KJV(i) 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing corn.
KJV_Cambridge(i) 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Thomson(i) 25 If thou comest into thy neighbour's field of standing corn, thou mayst gather ears with thy hands; but thou shalt not put a sickle into thy neighbour's field of standing grain. And if thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat grapes, till thy soul is satisfied, but thou shalt not put any into a vessel.
Webster(i) 25 When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
Brenton(i) 25 (24:1) And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn.
Brenton_Greek(i) 25 24:1(23:25) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπʼ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
Leeser(i) 25 (23:26) When thou comest into the standing corn of thy neighbor, thou mayest pluck ears with thy hand; but a sickle shall thou not move over thy neighbor’s standing corn.
YLT(i) 25 When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
JuliaSmith(i) 25 When thou shalt come into thy friend's standing grain, pluck off the ears with thine hand, and thou shalt not lift up a sickle upon thy friend's standing grain.
Darby(i) 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour`s standing corn.
ERV(i) 25 When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
ASV(i) 25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (23:26) When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Rotherham(i) 25 When thou enterest the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck off ears with thy hand,––but, a sickle, shalt thou not wield against the standing corn of thy neighbour.
CLV(i) 25 In case you should come into the raised grain of your associate, then you may pluck snippets with your hand, yet no scythe shall you swing on the raised grain of your associate.
BBE(i) 25 When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
MKJV(i) 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
LITV(i) 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck heads with your hand; but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
ECB(i) 25 when you come to the stalks of your friend, pluck the ears with your hand; but move not a sickle to the stalks of your friend.
ACV(i) 25 When thou come into thy neighbor's standing grain, then thou may pluck the ears with thy hand, but thou shall not move a sickle to thy neighbor's standing grain.
WEB(i) 25 When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
NHEB(i) 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
AKJV(i) 25 When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.
KJ2000(i) 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbor's standing grain.
UKJV(i) 25 When you come into the standing corn of your neighbour, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbour's standing corn.
EJ2000(i) 25 When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing grain.
CAB(i) 25 And if you should go into the grainfield of your neighbor, then you may gather the heads with your hands; but you shall not put the sickle to your neighbor's grain.
NSB(i) 25 »When you enter your neighbor's standing grain you may pluck the heads with your hand. But you must not wield a sickle in your neighbor's standing grain.
ISV(i) 25 When you enter your countrymen’s grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don’t put a sickle to his standing grain.”
LEB(i) 25 "When* you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may not swing* a sickle among the standing grain of your neighbor."
BSB(i) 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MSB(i) 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MLV(i) 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand, but you will not move a sickle to your neighbor's standing grain.

VIN(i) 25 When you enter your countrymen's grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don't put a sickle to his standing grain."
Luther1545(i) 25 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehest, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
Luther1912(i) 25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun
ELB1871(i) 25 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.
ELB1905(i) 25 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun.
DSV(i) 25 Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
Giguet(i) 25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
DarbyFR(i) 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Martin(i) 25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Segond(i) 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
SE(i) 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
ReinaValera(i) 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.
JBS(i) 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
Albanian(i) 25 Kur hyn në arën e grurit të të afërmit tënd, mund të mbjellësh kallinj; por nuk do të përdorësh drapërin në arën e grurit të të afërmit tënd".
RST(i) 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Arabic(i) 25 اذا دخلت زرع صاحبك فاقطف سنابل بيدك ولكن منجلا لا ترفع على زرع صاحبك
Bulgarian(i) 25 Когато влезеш в посевите на ближния си, можеш да откъснеш от класовете с ръката си, но да не сложиш сърп на посевите на ближния си.
Croatian(i) 25 Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati. [ (Deuteronomy 23:26) Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu. ]
BKR(i) 25 Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.
Danish(i) 25 Naar du kommer i din Næstes staaende Korn, maa du plukke Aks med din Haand; men du maa ikke røre Seglen mod din Næstes staaende Korn.
CUV(i) 25 你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。
CUVS(i) 25 你 进 了 邻 舍 站 着 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 镰 刀 割 取 禾 稼 。
Esperanto(i) 25 Kiam vi venos sur la grenkampon de via proksimulo, vi povas desxiri spikojn per viaj manoj; sed rikoltilon ne levu kontraux la grenkampon de via proksimulo.
Finnish(i) 25 Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä.
FinnishPR(i) 25 Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
Haitian(i) 25 Si nou antre nan jaden ble yon moun pèp Izrayèl parèy nou, si ble a mi, nou gen dwa kase kèk zepi ak men nou. Men, piga nou mete manchèt pou koupe ble ki mi nan jaden moun pèp Izrayèl parèy nou.
Hungarian(i) 25 Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.
Indonesian(i) 25 Kalau kamu sedang berjalan melalui ladang gandum orang lain, kamu boleh makan gandum yang kamu petik dengan tangan, tetapi tak boleh memotongnya dengan sabit."
Italian(i) 25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 25 Quando entrerai nelle biade del tuo prossimo, potrai coglierne delle spighe con la mano; ma non metterai la falce nelle biade del tuo prossimo.
Korean(i) 25 네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라
Lithuanian(i) 25 Savo artimo javų lauke gali skinti varpas savo ranka, bet pjautuvu nepjauk”.
PBG(i) 25 Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.
Portuguese(i) 25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Norwegian(i) 25 Når du kommer inn i din næstes kornaker, da kan du plukke aks med din hånd; men sigd må du ikke bruke på din næstes kornaker.
Romanian(i) 25 Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mîna, dar secerea în holdele aproapelui tău, să n'o pui.
Ukrainian(i) 25 Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш. Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.