Deuteronomy 29:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 and G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G1484 3nations], G1302 Why G4160 did [2do G2962 1 the lord] G3779 thus G3588   G1093 to this land? G3778   G5100 What is G3588   G2372 [2rage G3588   G3709 3of anger G3588   G3173 1this great]? G3778  
  25 G2532 And G2046 they shall say, G3754 Because G2641 they left G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord, G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3739 which G1303 he ordained G3588 with G3962 their fathers, G1473   G3753 when G1806 he led G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2046 ερούσι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1302 διατί G4160 εποίησε G2962 κύριος G3779 ούτω G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G5100 τις G3588 ο G2372 θυμός G3588 της G3709 οργής G3588 ο G3173 μέγας ούτος G3778  
  25 G2532 και G2046 ερούσιν G3754 ότι G2641 κατέλιπον G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3739 α G1303 διέθετο G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G3753 ότε G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [29:23] και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3778 D-NSM ουτος
    25 G2532 CONJ [29:24] και   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G2641 V-AAI-3P κατελιποσαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 24 (29:23) ואמרו כל הגוים על מה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת מה חרי האף הגדול הזה׃ 25 (29:24) ואמרו על אשׁר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשׁר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 ואמרו shall say, H3605 כל Even all H1471 הגוים nations H5921 על   H4100 מה what H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land? H2063 הזאת unto this H4100 מה   H2750 חרי the heat H639 האף anger? H1419 הגדול great H2088 הזה׃ of this
  25 H559 ואמרו Then men shall say, H5921 על   H834 אשׁר which H5800 עזבו they have forsaken H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H1 אבתם of their fathers, H834 אשׁר   H3772 כרת he made H5973 עמם with H3318 בהוציאו   H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
Vulgate(i) 24 et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa 25 et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 24 Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? quæ est hæc ira furoris ejus immensa? 25 Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti:
Wycliffe(i) 24 And alle folkis schulen seie, Whi dide the Lord so to this lond? What is the greet ire of his stronge veniaunce? 25 and thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt,
Tyndale(i) 24 And than all nacions also saye: wherfore hath the Lorde done of this facion vnto this londe? O how fearse is this greatt wrath? 25 And men shall saye: because they lefte the testamet of the Lorde God of their fathers which he made with them, whe he brought them out of the lande of Egipte.
Coverdale(i) 24 Then shall all nacions saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe? What greate wrothfull displeasure is this? 25 Then shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte)
MSTC(i) 24 And then all nations also say, "Wherefore hath the LORD done of this fashion unto this land? O how fierce is this great wrath?' 25 And men shall say, 'Because they left the covenant of the LORD God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt.
Matthew(i) 24 And then shal al nacions also say: wherfore hath the Lorde done of this facion vnto this lande? O how fearse is this great wrath? 25 And men shal saye: because they lefte the testament of the Lorde God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt.
Great(i) 24 Euen then shall all nacions saye: wherfore hath the Lorde done of this facyon vnto thys lande? O howe fearse is thys great wrath? 25 And men shalt saye: because they lefte the testament of the Lorde God of theyr fathers whych he made with them, when he brought them out of the lande of Egypt.
Geneva(i) 24 Then shall all nations say, Wherefore hath the Lord done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath? 25 And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,
Bishops(i) 24 Euen then shal all nations say: Wherfore hath the Lord done on this fashion vnto this lande? O howe fierse is this great wrath 25 And men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 24 And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? 25 And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
KJV(i) 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
KJV_Cambridge(i) 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
Thomson(i) 24 When all the nations shall say, Why hath the Lord dealt thus with this land? What hath occasioned this great fierceness of indignation? 25 Then they will say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt,
Webster(i) 24 Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
Brenton(i) 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what is this great fierceness of anger? 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐροῦσι πάντα τὰ ἔθνη, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτω τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος; 25 Καὶ ἐροῦσιν, ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Leeser(i) 24 (29:23) Even all the nations will say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? whence the heat of this great anger? 25 (29:24) Then shall men say, Because they had forsaken the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
YLT(i) 24 yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger? 25 `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
JuliaSmith(i) 24 And all the nations said, For what did Jehovah thus to this land? what the heat of this great anger? 25 And they said, Because they left the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he made with them; in his bringing them forth from the land of Egypt
Darby(i) 24 even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger? 25 And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
ERV(i) 24 even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
ASV(i) 24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
JPS_ASV_Byz(i) 24 (29:23) even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?' 25 (29:24) then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
Rotherham(i) 24 yea all the nations will say, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land? what meaneth this great heat of anger? 25 Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers,––which he solemnised with them, when he brought them forth, out of the land of Egypt;
CLV(i) 24 hence all the nations will ask:Why did Yahweh do thus to this land? Why the heat of this great anger? 25 Then some will answer:Because they forsook the covenant of Yahweh Elohim of their fathers, that He had contracted with them when He brought them forth from the country of Egypt,
BBE(i) 24 Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath? 25 Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
MKJV(i) 24 even all nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.
LITV(i) 24 Yes, all the nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
ECB(i) 24 - even all goyim say, Why works Yah Veh thus to this land? - this great fuming wrath? 25 Then men say, Because they forsake the covenant of Yah Veh Elohim of their fathers, which he cut with them when he brought them from the land of Misrayim:
ACV(i) 24 even all the nations shall say, Why has LORD done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
WEB(i) 24 Even all the nations will say, “Why has Yahweh done this to this land? What does the heat of this great anger mean?” 25 Then men will say, “Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
NHEB(i) 24 even all the nations shall say, "Why has the LORD done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?" 25 Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
AKJV(i) 24 Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
KJ2000(i) 24 Even all nations shall say, Why has the LORD done thus unto this land? what does the heat of this great anger mean? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
UKJV(i) 24 Even all nations shall say, Wherefore has the LORD done thus unto this land? what means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
TKJU(i) 24 Even all nations shall say, "Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, "Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
EJ2000(i) 24 even all Gentiles shall say, Why has the LORD done thus unto this land? What means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
CAB(i) 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What is this great fierceness of anger? 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which He appointed to their fathers, when He brought them out of the land of Egypt,
LXX2012(i) 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what [is] this great fierceness of anger? 25 And [men] shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
NSB(i) 24 »All the nations will say: Why has Jehovah done thus to this land? Why this great outburst of anger?' 25 »Then men will say: ‘Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
ISV(i) 24 All the nations will ask, ‘Why did the LORD do this to this land? What is the meaning of this fierce and great anger?’ 25 Then they will answer themselves, ‘Because they’ve abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt.
LEB(i) 24 And all the nations will say, 'Why* has Yahweh done such a thing* to this land? What caused the fierceness of this great anger?' 25 And they will say,* 'It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors,* which he made* with them when he brought them out* from the land of Egypt.
BSB(i) 24 So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’ 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
MSB(i) 24 So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’ 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
MLV(i) 24 even all the nations will say, Why has Jehovah done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger?
25 Then men will say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
VIN(i) 24 "All the nations will say: Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst of anger?' 25 Then they will answer themselves, 'Because they've abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt.
Luther1545(i) 24 So werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für so großer, grimmiger Zorn? 25 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führete;
Luther1912(i) 24 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte, 25 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet [solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat],
ELB1871(i) 24 (29:23) daß sein ganzes Land Schwefel und Salz, ein Brand, ist, daß es nicht besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut darin aufkommt, gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim, welche Jehova umkehrte in seinem Zorn und in seinem Grimm, - 25 (29:24) und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?
ELB1905(i) 24 Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jahwes, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, 25 und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
DSV(i) 24 En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn? 25 Dan zal men zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, des Gods hunner vaderen, hebben verlaten, dat Hij met hen gemaakt had, als Hij hen uit Egypteland uitvoerde;
Giguet(i) 24 Ils diront et les gentils diront pareillement: Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre? Que veut dire ce grand courroux? 25 Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Egypte,
DarbyFR(i) 24 Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'où vient l'ardeur de cette grande colère? 25 Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;
Martin(i) 24 Même toutes les nations diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l'ardeur de cette grande colère ? 25 Et on répondra : C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte.
Segond(i) 24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère? 25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;
Segond_Strongs(i)
  24 H1471 toutes les nations H559 diront H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H2750  ? pourquoi cette ardente H1419 , cette grande H639 colère ?
  25 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8804   H1285 l’alliance H3772 contractée H8804   H3068 avec eux par l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , lorsqu’il les fit sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte ;
SE(i) 24 dirán, pues, todos los gentiles: ¿Por qué hizo el SEÑOR así a esta tierra? ¿Qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,
ReinaValera(i) 24 Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán. Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,
JBS(i) 24 dirán, pues, todos los gentiles: ¿Por qué hizo el SEÑOR así a esta tierra? ¿Qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,
Albanian(i) 24 Po, të gjitha kombet do të thonë: "Pse Zoti e trajtoi kështu këtë vend? Pse ky zemërim kaq i madh?". 25 Atëherë do të përgjigjen: "Sepse kanë braktisur besëlidhjen e Zotit, Perëndisë së etërve të tyre, që ai lidhi me ta kur i nxori nga vendi i Egjiptit;
RST(i) 24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его! 25 И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих,который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
Arabic(i) 24 ويقول جميع الامم لماذا فعل الرب هكذا بهذه الارض. لماذا حمو هذا الغضب العظيم. 25 فيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم حين اخرجهم من ارض مصر
Bulgarian(i) 24 тогава всичките народи ще кажат: Защо ГОСПОД направи така на тази земя? За какво е яростта на този голям гняв? 25 И ще им кажат: Защото оставиха завета на ГОСПОДА, Бога на бащите си, който Той направи с тях, когато ги изведе от египетската земя,
Croatian(i) 24 Onda će im se reći: 'Jer su ostavili Savez što ga je Jahve, Bog otaca njihovih, bio sklopio s njima kad ih je izveo iz zemlje egipatske; 25 i jer su otišli da iskazuju štovanje drugim bogovima i njima se klanjali, bogovima kojih nisu poznavali i kojih im on nije odredio.
BKR(i) 24 Řeknou všickni národové: Proč jest tak učinil Hospodin zemi této? Kteraký jest to hněv prchlivosti jeho náramné? 25 A bude odpovědíno: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha otců svých, kterouž učinil s nimi, když je vyvedl z země Egyptské.
Danish(i) 24 ja, da skulle alle Folk sige: Hvorfor har HERREN gjort saaledes imod dette Land? hvad er dette for en stor brændende Vrede? 25 Da skal man sige: Fordi de have forladt HERRENS, deres Fædres Guds, Pagt, som han gjorde med dem, der han udførte dem af Ægyptens Land;
CUV(i) 24 所 看 見 的 人 , 連 萬 國 人 , 都 必 問 說 : 耶 和 華 為 何 向 此 地 這 樣 行 呢 ? 這 樣 大 發 烈 怒 是 甚 麼 意 思 呢 ? 25 人 必 回 答 說 : 是 因 這 地 的 人 離 棄 了 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 與 他 們 所 立 的 約 ,
CUVS(i) 24 所 看 见 的 人 , 连 万 国 人 , 都 必 问 说 : 耶 和 华 为 何 向 此 地 这 样 行 呢 ? 这 样 大 发 烈 怒 是 甚 么 意 思 呢 ? 25 人 必 回 答 说 : 是 因 这 地 的 人 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 领 他 们 出 埃 及 地 的 时 候 与 他 们 所 立 的 约 ,
Esperanto(i) 24 cxiuj popoloj diros:Pro kio la Eternulo tiel agis kun cxi tiu lando? pro kio estis tiu granda flamo de kolero? 25 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta,
Finnish(i) 24 Niin kaikki kansat sanovat: miksi Herra niin teki tälle maakunnalle? mikä on tämä suuri hänen julmuutensa viha? 25 Silloin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan liiton, jonka hän teki heidän kanssansa, kuin hän heidät johdatti Egyptin maalta,
FinnishPR(i) 24 silloin kaikki kansat kysyvät: 'Minkätähden Herra on näin tehnyt tälle maalle? Mistä tämä hänen suuri vihansa hehku?' 25 Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssansa viedessään heidät pois Egyptin maasta,
Haitian(i) 24 Lè sa a, tout moun sou latè va mande: Poukisa Seyè a fè moun sa yo sa? Pouki tout kòlè sa a sou peyi a? 25 Y'a reponn yo: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè a, Bondye zansèt yo a, kontra li te pase ak yo lè li t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 24 Azt fogják majd kérdezni mind a nemzetek: Miért cselekedett az Úr így ezzel a földdel? Micsoda nagy felgerjedése ez a haragnak? 25 És ezt mondják majd: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az õ atyáik Istenének szövetségét, a melyet akkor kötött velök, a mikor kihozta õket Égyiptom földérõl;
Indonesian(i) 24 Maka seluruh dunia akan bertanya, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu dengan negeri mereka? Apa sebab Ia marah sehebat itu?' 25 Dan jawabnya ialah, 'Karena mereka mengingkari perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka; perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka pada waktu Ia membawa mereka keluar dari Mesir.
Italian(i) 24 anzi pur tutte le nazioni diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese? quale è l’ardor di questa grand’ira? 25 E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il patto del Signore Iddio de’ lor padri il quale egli avea fatto con loro, quando li ebbe tratti fuor del paese di Egitto;
ItalianRiveduta(i) 24 "Perché l’Eterno ha egli trattato così questo paese? perché l’ardore di questa grand’ira?" 25 E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri: il patto ch’egli fermò con loro quando li ebbe tratti dal paese d’Egitto;
Korean(i) 24 열방 사람들도 말하기를 여호와께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느뇨 ? 이같이 크고 열렬하게 노하심은 무슨 뜻이뇨 ? 하면 25 그 때에 사람이 대답하기를 그 무리가 자기의 조상의 하나님 여호와께서 그 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 더불어 세우신 언약을 버리고
Lithuanian(i) 24 Visos tautos stebėsis: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam kraštui? Ką reiškia ta Jo rūstybė?’ 25 Žmonės atsakys: ‘Kadangi jie apleido Viešpaties, savo tėvų Dievo, sandorą, kurią Jis padarė su jais, kai išvedė juos iš Egipto žemės,
PBG(i) 24 Tak rzeką wszyscy narodowie: Przeczże tak Pan uczynił tej ziemi? cóż to za gniew tej wielkiej zapalczywości? 25 I odpowiedzą: Przeto, że opuścili przymierze Pana, Boga ojców swych, które postanowił z nimi, gdy je wywiódł z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 24 sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira? 25 Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egipto;
Norwegian(i) 24 ja, alle folkene skal si: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land? Hvad er dette for en svær vredes-ild? 25 Og de skal få til svar: Fordi de forlot den pakt som Herren, deres fedres Gud, gjorde med dem da han førte dem ut av Egyptens land,
Romanian(i) 24 toate neamurile vor zice:,,Pentruce a făcut Domnul astfel ţării acesteia? Pentruce această mînie aprinsă, această mare urgie?`` 25 Şi li se va răspunde:,,Pentru că au părăsit legămîntul încheiat cu ei de Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, cînd i -a scos din ţara Egiptului;
Ukrainian(i) 24 І скажуть: За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога своїх батьків, якого Він склав був із ними, коли виводив їх з єгипетського краю. 25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.