Deuteronomy 29:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2046 they shall say, G3754 Because G2641 they left G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord, G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3739 which G1303 he ordained G3588 with G3962 their fathers, G1473   G3753 when G1806 he led G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
  26 G2532 And G4198 going, G3000 they served G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 they did obeisance G1473 to them, G3739 ones which G3756 they had no knowledge of, G1987   G3761 nor G1268 knowledge spread G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2046 ερούσιν G3754 ότι G2641 κατέλιπον G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3739 α G1303 διέθετο G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G3753 ότε G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G3739 οις G3756 ουκ ηπίσταντο G1987   G3761 ουδέ G1268 διένειμεν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ [29:24] και   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G2641 V-AAI-3P κατελιποσαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    26 G2532 CONJ [29:25] και G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-3P ηπισταντο G3761 CONJ ουδε G1268 V-AAI-3S διενειμεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 25 (29:24) ואמרו על אשׁר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשׁר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃ 26 (29:25) וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישׁתחוו להם אלהים אשׁר לא ידעום ולא חלק׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ואמרו Then men shall say, H5921 על   H834 אשׁר which H5800 עזבו they have forsaken H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H1 אבתם of their fathers, H834 אשׁר   H3772 כרת he made H5973 עמם with H3318 בהוציאו   H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  26 H1980 וילכו For they went H5647 ויעבדו and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחוו and worshiped H430 להם אלהים them, gods H834 אשׁר whom H3808 לא not, H3045 ידעום they knew H3808 ולא and he had not H2505 חלק׃ given
Vulgate(i) 25 et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti 26 et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi
Clementine_Vulgate(i) 25 Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti: 26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi:
Wycliffe(i) 25 and thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt, 26 and thei serueden alien goddis, and worschipiden hem, whiche thei knewen not, and to whiche thei weren not youun;
Tyndale(i) 25 And men shall saye: because they lefte the testamet of the Lorde God of their fathers which he made with them, whe he brought them out of the lande of Egipte. 26 And they went ad serued straunge goddes and worshipped them: goddes which they knewe not and which had geuen them nought.
Coverdale(i) 25 Then shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte) 26 and they wete, and serued other goddes, and worshipped the, euen soch goddes as they knewe not, and whom he had not deuyded vnto them.
MSTC(i) 25 And men shall say, 'Because they left the covenant of the LORD God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt. 26 And they went and served strange gods and worshipped them: gods which they knew not and which had given them nought.
Matthew(i) 25 And men shal saye: because they lefte the testament of the Lorde God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt. 26 And they went & serued straunge goddes & worshipped them: goddes which they knew not and which had geuen them nought.
Great(i) 25 And men shalt saye: because they lefte the testament of the Lorde God of theyr fathers whych he made with them, when he brought them out of the lande of Egypt. 26 For they went, and serued straunge goddes, & worshipped them: Goddes whych they knewe not, and whych had geuen them nought.
Geneva(i) 25 And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt, 26 And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing,
Bishops(i) 25 And men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt 26 For they went and serued straunge gods, and worshipped them, gods which they knewe not, and which had geuen them nothyng
DouayRheims(i) 25 And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
KJV(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
KJV_Cambridge(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
KJV_Strongs(i)
  25 H559 Then men shall say [H8804]   H5800 , Because they have forsaken [H8804]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers H3772 , which he made [H8804]   H3318 with them when he brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 For they went [H8799]   H5647 and served [H8799]   H312 other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H430 them, gods H3045 whom they knew [H8804]   H2505 not, and whom he had not given [H8804]   unto them:
Thomson(i) 25 Then they will say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt, 26 and went and served strange gods, which they did not know, and which he had not arranged for them,
Webster(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
Brenton(i) 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐροῦσιν, ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 26 καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
Leeser(i) 25 (29:24) Then shall men say, Because they had forsaken the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 (29:25) And they went and served other gods, and bowed down to them, gods which they knew not, and which he had not assigned unto them;
YLT(i) 25 `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt, 26 and they go and serve other gods, and bow themselves to them—gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;
JuliaSmith(i) 25 And they said, Because they left the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he made with them; in his bringing them forth from the land of Egypt 26 And they will go and serve other gods, and will worship to them gods which they knew them not, and a portion not to them.
Darby(i) 25 And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.
ERV(i) 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
ASV(i) 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
JPS_ASV_Byz(i) 25 (29:24) then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt; 26 (29:25) and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them;
Rotherham(i) 25 Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers,––which he solemnised with them, when he brought them forth, out of the land of Egypt; 26 and went and served other gods, and bowed down to them,––gods which they had not known, and in which he had given them no share:
CLV(i) 25 Then some will answer:Because they forsook the covenant of Yahweh Elohim of their fathers, that He had contracted with them when He brought them forth from the country of Egypt, 26 for they went off and served other elohim and bowed themselves down to them, elohim whom they had neither known, nor had He apportioned for them.
BBE(i) 25 Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt: 26 And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
MKJV(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt. 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion.
LITV(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion.
ECB(i) 25 Then men say, Because they forsake the covenant of Yah Veh Elohim of their fathers, which he cut with them when he brought them from the land of Misrayim: 26 and they go and serve other elohim and prostrate to them - elohim they never knew and whom he never allotted to them:
ACV(i) 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they knew not, and that he had not given to them.
WEB(i) 25 Then men will say, “Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they didn’t know and that he had not given to them.
NHEB(i) 25 Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
AKJV(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
KJ2000(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
UKJV(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
TKJU(i) 25 Then men shall say, "Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
EJ2000(i) 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them.
CAB(i) 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which He appointed to their fathers, when He brought them out of the land of Egypt, 26 and they went and served other gods which they knew not, neither did He assign them to them.
LXX2012(i) 25 And [men] shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign [them] to them.
NSB(i) 25 »Then men will say: ‘Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt. 26 »‘They served other gods and worshiped them. These are gods whom they have not known and whom he had not allotted to them.
ISV(i) 25 Then they will answer themselves, ‘Because they’ve abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt. 26 They followed and worshipped other gods whom they had not known and whom he did not assign to them.
LEB(i) 25 And they will say,* 'It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors,* which he made* with them when he brought them out* from the land of Egypt. 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he* had not allotted to them.
BSB(i) 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them.
MSB(i) 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them.
MLV(i) 25 Then men will say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that he had not given to them.
VIN(i) 25 Then they will answer themselves, 'Because they've abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt. 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he had not allotted to them.
Luther1545(i) 25 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führete; 26 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben;
Luther1912(i) 25 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet [solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat], 26 darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen;
ELB1871(i) 25 (29:24) und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut? 26 (29:25) Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
ELB1905(i) 25 und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte: 26 da entbrannte der Zorn Jahwes über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
DSV(i) 25 Dan zal men zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, des Gods hunner vaderen, hebben verlaten, dat Hij met hen gemaakt had, als Hij hen uit Egypteland uitvoerde; 26 En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had;
DSV_Strongs(i)
  25 H559 H8804 Dan zal men zeggen H1285 : Omdat zij het verbond H3068 des HEEREN H430 , des Gods H1 hunner vaderen H5800 H8804 , hebben verlaten H3772 H8804 , dat Hij met hen gemaakt had H776 H4714 , als Hij hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoerde;
  26 H3212 H8799 En zij heengegaan zijn H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H7812 H8691 en zich voor die gebogen hebben H430 ; goden H3045 H8804 , die hen niet gekend hadden H2505 H8804 , en geen van welke hun iets medegedeeld had;
Giguet(i) 25 Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Egypte, 26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
DarbyFR(i) 25 Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; 26 et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage.
Martin(i) 25 Et on répondra : C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte. 26 Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.
Segond(i) 25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; 26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage.
Segond_Strongs(i)
  25 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8804   H1285 l’alliance H3772 contractée H8804   H3068 avec eux par l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , lorsqu’il les fit sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte ;
  26 H3212 c’est parce qu’ils sont allés H8799   H5647 servir H8799   H312 d’autres H430 dieux H7812 et se prosterner H8691   H430 devant eux, des dieux H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H2505 point et que l’Eternel ne leur avait point donnés H8804   en partage.
SE(i) 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado.
ReinaValera(i) 25 Y responderán. Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:
JBS(i) 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado.
Albanian(i) 25 Atëherë do të përgjigjen: "Sepse kanë braktisur besëlidhjen e Zotit, Perëndisë së etërve të tyre, që ai lidhi me ta kur i nxori nga vendi i Egjiptit; 26 sepse ata shkuan t'u shërbejnë perëndive të tjera dhe ranë përmbys përpara tyre, perëndi që ata nuk i njihnin dhe që Zoti nuk u kishte dhënë atyre.
RST(i) 25 И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих,который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской, 26 и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
Arabic(i) 25 فيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم حين اخرجهم من ارض مصر 26 وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرفوها ولا قسمت لهم.
Bulgarian(i) 25 И ще им кажат: Защото оставиха завета на ГОСПОДА, Бога на бащите си, който Той направи с тях, когато ги изведе от египетската земя, 26 и защото отидоха и служиха на други богове и им се поклониха — богове, които те не познаваха, и които Той не им беше отредил.
Croatian(i) 25 i jer su otišli da iskazuju štovanje drugim bogovima i njima se klanjali, bogovima kojih nisu poznavali i kojih im on nije odredio. 26 Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi.
BKR(i) 25 A bude odpovědíno: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha otců svých, kterouž učinil s nimi, když je vyvedl z země Egyptské. 26 Nebo odcházejíce, sloužili bohům cizím a klaněli se jim, bohům, kterýchž neznali, kteříž se s nimi také ničímž dobrým nezdělili.
Danish(i) 25 Da skal man sige: Fordi de have forladt HERRENS, deres Fædres Guds, Pagt, som han gjorde med dem, der han udførte dem af Ægyptens Land; 26 og de gik bort og tjente andre Guder og tilbade dem, de Guder, som de ikke kendte, og som han ikke havde tildelt dem:
CUV(i) 25 人 必 回 答 說 : 是 因 這 地 的 人 離 棄 了 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 與 他 們 所 立 的 約 , 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 認 識 的 別   神 , 是 耶 和 華 所 未 曾 給 他 們 安 排 的 。
CUVS(i) 25 人 必 回 答 说 : 是 因 这 地 的 人 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 领 他 们 出 埃 及 地 的 时 候 与 他 们 所 立 的 约 , 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 认 识 的 别   神 , 是 耶 和 华 所 未 曾 给 他 们 安 排 的 。
Esperanto(i) 25 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta, 26 kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili:
Finnish(i) 25 Silloin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan liiton, jonka hän teki heidän kanssansa, kuin hän heidät johdatti Egyptin maalta, 26 Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet.
FinnishPR(i) 25 Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssansa viedessään heidät pois Egyptin maasta, 26 ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut-
Haitian(i) 25 Y'a reponn yo: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè a, Bondye zansèt yo a, kontra li te pase ak yo lè li t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la. 26 Yo leve al sèvi lòt bondye yo pa t' janm konnen anvan. Y' al mete ajenou devan bondye Seyè a pa t' ba yo pou yo sèvi.
Hungarian(i) 25 És ezt mondják majd: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az õ atyáik Istenének szövetségét, a melyet akkor kötött velök, a mikor kihozta õket Égyiptom földérõl; 26 És elmentek, és szolgáltak idegen isteneket, és imádták azokat; [olyan] isteneket, a kiket nem ismertek volt és nem adott nékik [az Isten.]
Indonesian(i) 25 Dan jawabnya ialah, 'Karena mereka mengingkari perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka; perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka pada waktu Ia membawa mereka keluar dari Mesir. 26 Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, padahal TUHAN melarang mereka menyembah ilah-ilah itu.
Italian(i) 25 E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il patto del Signore Iddio de’ lor padri il quale egli avea fatto con loro, quando li ebbe tratti fuor del paese di Egitto; 26 e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte.
ItalianRiveduta(i) 25 E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri: il patto ch’egli fermò con loro quando li ebbe tratti dal paese d’Egitto; 26 perché sono andati a servire ad altri dèi e si son prostrati dinanzi a loro: dèi, ch’essi non aveano conosciuti, e che l’Eterno non aveva assegnati loro.
Korean(i) 25 그 때에 사람이 대답하기를 그 무리가 자기의 조상의 하나님 여호와께서 그 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 더불어 세우신 언약을 버리고 26 가서 자기들이 알지도 못하고 여호와께서 그들에게 주시지도 아니한 다른 신들을 섬겨 그에게 절한 까닭이라
Lithuanian(i) 25 Žmonės atsakys: ‘Kadangi jie apleido Viešpaties, savo tėvų Dievo, sandorą, kurią Jis padarė su jais, kai išvedė juos iš Egipto žemės, 26 ir tarnavo kitiems dievams, garbindami juos, nors tie nebuvo jiems skirti,
PBG(i) 25 I odpowiedzą: Przeto, że opuścili przymierze Pana, Boga ojców swych, które postanowił z nimi, gdy je wywiódł z ziemi Egipskiej. 26 Albowiem poszli, a służyli bogom cudzym, i kłaniali się im; bogom, których oni nie znali, i którzy im nic nie udzielili.
Portuguese(i) 25 Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egipto; 26 e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
Norwegian(i) 25 Og de skal få til svar: Fordi de forlot den pakt som Herren, deres fedres Gud, gjorde med dem da han førte dem ut av Egyptens land, 26 og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke,
Romanian(i) 25 Şi li se va răspunde:,,Pentru că au părăsit legămîntul încheiat cu ei de Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, cînd i -a scos din ţara Egiptului; 26 pentru că s'au dus să slujească altor dumnezei şi să se închine înaintea lor, dumnezei pe cari ei nu -i cunoşteau şi pe cari nu li -i dăduse Domnul.
Ukrainian(i) 25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм. 26 І запалився Господній гнів на цей Край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.