Deuteronomy 32:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2068 Jacob ate G*   G2532 and G1705 was filled up, G2532 and G617.3 [3kicked up G3588 1the G25 2one being loved]; G3044.1 he was fattened, G3975 he was thickened, G4115 he was widened, G2532 and G1459 he abandoned G2316 God G3588 the one G4160 making G1473 him; G2532 and G868 he left G575 from G2316 God G4990 his deliverer. G1473  
  16 G3947 They provoked G1473 me G1909 over G245 the alien ones; G1722 in G946 their abominations G1473   G1600.3 they greatly embittered G1473 me.
  17 G2380 They sacrificed G1140 to demons, G2532 and G3756 not G2316 to God -- G2316 to gods G3739 in whom G3756 they did not G1492 know; G2537 new G2532 and G4372 newly made gods G2240 have come, G3739 in whom G3756 [2knew not G1492   G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
  18 G2316 God, G3588 the G1080 one creating G1473 you, G1459 you abandoned; G2532 and G1950 you forgot G2316 God G3588 the G5142 one maintaining G1473 you.
  19 G2532 And G1492 the lord beheld, G2962   G2532 and G2206 was jealous; G2532 and G3947 he was provoked G1223 to G3709 anger G5207 by their sons G1473   G2532 and G2364 daughters.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2068 έφαγεν Ιακώβ G*   G2532 και G1705 ενεπλήσθη G2532 και G617.3 απελάκτισεν G3588 ο G25 ηγαπημένος G3044.1 ελιπάνθη G3975 επαχύνθη G4115 επλατύνθη G2532 και G1459 εγκατέλιπε G2316 θεόν G3588 τον G4160 ποιήσαντα G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G575 από G2316 θεού G4990 σωτήρος αυτού G1473  
  16 G3947 παρώξυνάν G1473 με G1909 επ΄ G245 αλλοτρίοις G1722 εν G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G1600.3 εξεπίκρανάν G1473 με
  17 G2380 έθυσαν G1140 δαιμονίοις G2532 και G3756 ου G2316 θεώ G2316 θεοίς G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G2537 καινοί G2532 και G4372 πρόσφατοι G2240 ήκασιν G3739 οις G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  18 G2316 θεόν G3588 τον G1080 γεννήσαντά G1473 σε G1459 εγκατέλιπες G2532 και G1950 επελάθου G2316 θεού G3588 του G5142 τρέφοντός G1473 σε
  19 G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G2532 και G2206 εζήλωσε G2532 και G3947 παρωξύνθη G1223 δι΄ G3709 οργήν G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-API-3S ενεπλησθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απελακτισεν G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος   V-API-3S ελιπανθη G3975 V-API-3S επαχυνθη G4115 V-API-3S επλατυνθη G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4160 V-AAPAS ποιησαντα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G846 D-GSM αυτου
    16 G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G1473 P-AS με G1909 PREP επ G245 A-DPM αλλοτριοις G1722 PREP εν G946 N-DPN βδελυγμασιν G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P εξεπικραναν G1473 P-AS με
    17 G2380 V-AAI-3P εθυσαν G1140 N-DPN δαιμονιοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-DSM θεω G2316 N-DPM θεοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G2537 A-NPM καινοι G4372 A-NPM προσφατοι G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων
    18 G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1080 V-AAPAS γεννησαντα G4771 P-AS σε G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαθου G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5142 V-PAPGS τρεφοντος G4771 P-AS σε
    19 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν G2532 CONJ και G3947 V-API-3S παρωξυνθη G1223 PREP δι G3709 N-ASF οργην G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων
HOT(i) 15 וישׁמן ישׁרון ויבעט שׁמנת עבית כשׂית ויטשׁ אלוה עשׂהו וינבל צור ישׁעתו׃ 16 יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו׃ 17 יזבחו לשׁדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשׁים מקרב באו לא שׂערום אבתיכם׃ 18 צור ילדך תשׁי ותשׁכח אל מחללך׃ 19 וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8080 וישׁמן waxed fat, H3484 ישׁרון But Jeshurun H1163 ויבעט and kicked: H8080 שׁמנת thou art waxen fat, H5666 עבית thou art grown thick, H3780 כשׂית thou art covered H5203 ויטשׁ then he forsook H433 אלוה God H6213 עשׂהו made H5034 וינבל him, and lightly esteemed H6697 צור the Rock H3444 ישׁעתו׃ of his salvation.
  16 H7065 יקנאהו They provoked him to jealousy H2114 בזרים with strange H8441 בתועבת with abominations H3707 יכעיסהו׃ provoked they him to anger.
  17 H2076 יזבחו They sacrificed H7700 לשׁדים unto devils, H3808 לא not H433 אלה to God; H430 אלהים to gods H3808 לא not, H3045 ידעום whom they knew H2319 חדשׁים to new H7138 מקרב newly up, H935 באו came H3808 לא not. H8175 שׂערום feared H1 אבתיכם׃ whom your fathers
  18 H6697 צור Of the Rock H3205 ילדך begot H7876 תשׁי thee thou art unmindful, H7911 ותשׁכח and hast forgotten H410 אל God H2342 מחללך׃ that formed
  19 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H5006 וינאץ he abhorred H3708 מכעס , because of the provoking H1121 בניו of his sons, H1323 ובנתיו׃ and of his daughters.
new(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 [H8799] grew fat, H1163 [H8799] and kicked: H8080 [H8804] thou hast become fat, H5666 [H8804] thou art grown thick, H3780 [H8804] thou art covered H5203 [H8799] with fatness; then he forsook H433 God H6213 [H8804] who made H5034 [H8762] him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 [H8686] They provoked him to jealousy H2114 [H8801] with strange H8441 gods, with abominations H3707 [H8686] they vexed him.
  17 H2076 [H8799] They sacrificed H7700 to demons, H433 not to God; H430 to gods H3045 [H8804] which they knew H2319 not, to new H935 0 gods that came H7138 newly H935 [H8804] up, H1 whom your fathers H8175 [H8804] feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 [H8804] that begat H7876 [H8799] thee thou art unmindful, H7911 [H8799] and hast forgotten H410 God H2342 [H8789] that formed thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the vexing H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
Vulgate(i) 15 incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo 16 provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt 17 immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum 18 Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui 19 vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
Clementine_Vulgate(i) 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo. 16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt. 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum: 18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.] 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Wycliffe(i) 15 The louede puple was `maad fat, and kikide ayen; maad fat withoutforth, maad fat with ynne, and alargid; he forsook God his makere, and yede awei fro `God his helthe. 16 Thei terriden hym to ire in alien goddis, and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns. 17 Thei offriden to feendis, and not to God, to goddis whiche thei knewen not, newe goddis, and freische camen, whiche `the fadris of hem worschipiden not. 18 Thou hast forsake God that gendride thee, and thou hast foryete `thi Lord creatour. 19 The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym.
Tyndale(i) 15 And Israel waxed fatt and kyked. Thou wast fatt, thicke and smothe, And he let God goo that made hi and despysed the rocke that saued him. 16 They angred him with strauge goddes ad with abhominacions prouoked him. 17 They offered vnto feldedeuels and not to God, ad to goddes which they knewe not ad to newe goddes that came newly vpp whiche their fathers feared not. 18 Of the rocke that begat the thou arte vnmyndefull and hast forgott God that made the. 19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters.
Coverdale(i) 15 And whan he was fat and had ynough, he waxed wanton. He is fat, and thicke, and smothe, & hath letten God go, that made him, and despysed the rocke of his saluacion. 16 He hath prouoked him to indignacion, thorow straunge goddes, and thorow abhominacion hath he angred him. 17 They offred vnto felde deuels, & not vnto their God. Vnto goddes whom they knewe not, eue vnto new goddes, yt came newly vp, whom their fathers honoured not. 18 Thy rocke that begat ye, hast thou despysed: and hast forgotten God that made the. 19 And whan the LORDE sawe it, he was moued vnto wrath ouer his sonnes and his doughters.
MSTC(i) 15 "And Israel waxed fat, and kicked. Thou wast fat, thick and smooth. And he let God go, that made him; and despised the rock that saved him. 16 They angered him with strange gods, and with abominations provoked him. 17 They offered unto field-devils and not to God; and to gods which they knew not; and to new gods that came newly up, which their fathers feared not. 18 Of the rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgot God that made thee. 19 And when the LORD saw it, he was angry because of the provoking of his sons and daughters.
Matthew(i) 15 And Israel waxed fat and kycked. Thou wast fat, thycke and smothe. And he let God goo that made him & despised the rocke that saued him. 16 They angred him with straunge Goddes, and with abhominations prouoked him, 17 They offered vnto felde deuils and not to God, & to Gods whych they knewe not, & to newe Gods that came newly vp which theyr fathers feared not. 18 Of the rocke that begate the, thou arte vnmyndfull & hast forgote God that made the. 19 And when the Lord sawe it, he was angry bicause of the prouokyng of hys sonnes and daughters.
Great(i) 15 But he that shulde haue bene vpryght, whan he waxed fatt, spurned with his hele. Thou art well fedd, thou art growen thick: thou art euen laden with fatnesse. And he forsoke God his maker, & regarded not the God of his saluacyon. 16 They prouoked hym to angre with straunge goddes: euen wt abhominacyons prouoked they him 17 They offered vnto deuels, and not to God, euen to goddes whom they knewe not: to newe goddes that came newly vp, whom their fathers feared not. 18 Of the rocke that begat the, thou arte vnmyndefull, and hast forgotten God that made the. 19 The Lorde therfore sawe it, and was angrye, because of the prouokynge of hys sonnes and of hys daughters.
Geneva(i) 15 But he that should haue bene vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: thou art fat, thou art grosse, thou art laden with fatnes: therefore he forsooke God that made him, and regarded not the strong God of his saluation. 16 They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations. 17 They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not. 18 Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee. 19 The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.
Bishops(i) 15 But he that shoulde haue ben vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: Thou art well fed, thou art growen thicke, thou art euen laden with fatnesse: And he forsoke God his maker, and regarded not the God of his saluation 16 They prouoked hym to anger with straunge gods, euen with abhominations prouoked they hym 17 They offered vnto deuils, and not to God: euen to gods whom they knewe not, to newe gods that came newly vp, whom their fathers feared not 18 Of God that begat thee thou art vnmyndfull, and hast forgotten God that made thee 19 The Lorde therfore sawe it, and was angry: because of the prouokyng of his sonnes and his daughters
DouayRheims(i) 15 The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. 16 They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. 17 They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. 18 Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee. 19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
KJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
KJV_Cambridge(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
KJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat [H8799]   H1163 , and kicked [H8799]   H8080 : thou art waxen fat [H8804]   H5666 , thou art grown thick [H8804]   H3780 , thou art covered [H8804]   H5203 with fatness; then he forsook [H8799]   H433 God H6213 which made [H8804]   H5034 him, and lightly esteemed [H8762]   H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They provoked him to jealousy [H8686]   H2114 with strange [H8801]   H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger [H8686]  .
  17 H2076 They sacrificed [H8799]   H7700 unto devils H433 , not to God H430 ; to gods H3045 whom they knew [H8804]   H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H935 up [H8804]   H1 , whom your fathers H8175 feared [H8804]   not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat [H8804]   H7876 thee thou art unmindful [H8799]   H7911 , and hast forgotten [H8799]   H410 God H2342 that formed [H8789]   thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5006 it, he abhorred [H8799]   H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
Thomson(i) 15 When Jacob had eaten and was filled, Then he who was beloved began to kick; He grew fat, waxed thick, and became corpulent, Then he forsook the God who made him; And apostatised from God his saviour. 16 They exasperated me with strange gods, With their abominations they provoked me, 17 They sacrificed to demons, and not to God; To gods, which they had never known, Which had started up, new and fictitious, Of which their fathers had no knowledge, 18 The God who begot thee, thou hast forsaken, And hast forgot the God who nourished thee; 19 And the Lord saw, and was provoked to jealousy; He was provoked at the temper of his sons and daughters,
Webster(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou hast waxed fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Webster_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 [H8799] grew fat H1163 [H8799] , and kicked H8080 [H8804] : thou hast become fat H5666 [H8804] , thou art grown thick H3780 [H8804] , thou art covered H5203 [H8799] with fatness; then he forsook H433 God H6213 [H8804] who made H5034 [H8762] him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 [H8686] They provoked him to jealousy H2114 [H8801] with strange H8441 gods, with abominations H3707 [H8686] they provoked him to anger.
  17 H2076 [H8799] They sacrificed H7700 to demons H433 , not to God H430 ; to gods H3045 [H8804] which they knew H2319 not, to new H935 0 gods that came H7138 newly H935 [H8804] up H1 , whom your fathers H8175 [H8804] feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 [H8804] that begat H7876 [H8799] thee thou art unmindful H7911 [H8799] , and hast forgotten H410 God H2342 [H8789] that formed thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
Brenton(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. 16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. 17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. 18 Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔφαγεν Ἰακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος· ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη, καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἀπὸ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
16 Παρώξυνάν με ἐπʼ ἀλλοτρίοις· ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανάν με. 17 Ἔθυσαν δαιμονίοις, καὶ οὐ Θεῷ· θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. 18 Θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες, καὶ ἐπελάθου Θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
19 Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ ἐζήλωσε· καὶ παρωξύνθη διʼ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων,
Leeser(i) 15 Thus did Yeshurun grow fat, and he kicked; thou art grown fat, thick, fleshy;and then he forsook the God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They incensed him with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto evil spirits, things that are not god, gods that they know not, new ones lately come up, which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou wast unmindful, and forgottest the God that had brought thee forth. 19 And the Lord saw this, and he was angry; because of the provoking of his sons and of his daughters.
YLT(i) 15 And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat—thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation. 16 They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry. 17 They sacrifice to demons—no god! Gods they have not known—New ones—from the vicinity they came; Not feared them have your fathers! 18 The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
19 And Jehovah seeth and despiseth—For the provocation of His sons and His daughters.
JuliaSmith(i) 15 And Jeshurun will be fat and will tread down: Thou wert fat, thou wert thick, thou wert covered; And he will reject God having made him, And he will despise the Rock of his deliverance. 16 He will cause him to be jealous with strangers, With abominations they will irritate him. 17 They will sacrifice to demons, not God; Gods they have not known them New ones came out from the midst; Your fathers not having feared them. 18 Thou wilt forsake the Rock begetting thee, And thou wilt forget God setting thee free. 19 And God will see and will reject, From the irritating of his sons and his daughters
Darby(i) 15 Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger. 17 They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not. 18 Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten ?God who brought thee forth. 19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
ERV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art become sleek: Then he forsook God which made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange [gods], With abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods whom they knew not, To new [gods] that came up of late, Whom your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. 19 And the LORD saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.
ASV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked:
Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek;
Then he forsook God who made him,
And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange [gods];
With abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto demons, [which were] no God,
To gods that they knew not,
To new [gods] that came up of late,
Which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful,
And hast forgotten God that gave thee birth. 19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them],
Because of the provocation of his sons and his daughters.
ASV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat, H1163 and kicked: H8080 Thou art waxed fat, H5666 thou art grown thick, H3780 thou art become sleek; H5203 Then he forsook H433 God H6213 who made H5034 him, And lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They moved him to jealousy H2114 with strange H8441 gods; With abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 unto demons, H433 which were no God, H433 To gods H3045 that they knew H2319 not, To new H935 gods that came H935 up H7138 of late, H1 Which your fathers H8175 dreaded not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat H7876 thee thou art unmindful, H7911 And hast forgotten H410 God H2342 that gave thee birth.
  19 H3068 And Jehovah H7200 saw H5006 it, and abhorred H3708 them, Because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked - thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross - and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation. 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee. 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
Rotherham(i) 15 Then Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou wast fat, Thou wast thick, Thou wast gorged,––So he forsook the GOD who made him, And treated as foolish his Rock of salvation. 16 They moved him to jealousy with foreign [gods], ––With abominations, angered they him: 17 They sacrificed to mischievous demons, to a No–GOD, Gods whom they knew not,––New ones lately come in, Your fathers never shuddered at them! 18 Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful,––And didst forget GOD who had given thee birth.
19 When Yahweh saw, he derided,––Because his sons and his daughters gave provocation.
CLV(i) 15 When Yeshurun grew stout and kicked (you will be stout, thick and burly), then he abandoned Eloah Who had made him and disgraced the Rock of his salvation. 16 They made Him jealous with alien gods, with abhorrences they provoked Him to vexation. 17 They sacrificed to demons, not Eloah, to elohim--they had not known them before--to new ones that came from nearby; your fathers were not horrified by them. 18 The Rock Who generated you, you were oblivious of Him, and you forgot the El travailing with you. 19 Yahweh saw and spurned them because of the vexation caused by His sons and His daughters.
BBE(i) 15 But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation. 16 The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath. 17 They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. 18 You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth. 19 And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
MKJV(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked. You grew fat, thick, and satisfied. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new ones newly come up, whom your fathers did not fear. 18 You forgot the Rock who brought you forth, and ceased to care for God who formed you. 19 And Jehovah saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
LITV(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked; you grew fat, thick and sated. And he abandoned God who made him, and fell away from the Rock of his salvation. 16 With strange gods they moved Him to jealousy; and with idols they provoked Him to anger. 17 They sacrificed to demons who were not God, to gods whom they did not know, new ones who came lately. Your fathers had not dreaded them. 18 You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you. 19 And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters.
ECB(i) 15 And Yeshurun fattens and kicks: you fatten; you thicken; you fattened; then he forsakes Elohah who worked him and disgraces the Rock of his salvation. 16 They arouse his jealousy with strangers and with abominations they vex him: 17 they sacrifice to demons, not to Elohah; to elohim whom they knew not - new - from nearby, who whirled not your fathers. 18 Remember the Rock who birthed you: you forgot the El who formed you. 19 And Yah Veh sees, and scorns, because of the vexation of his sons and of his daughters.
ACV(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked. Thou have grown fat. Thou have grown thick. Thou have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they knew not, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread. 18 Thou are unmindful of the Rock that begot thee, and have forgotten God who gave thee birth. 19 And LORD saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
WEB(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread. 18 Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth. 19 Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
WEB_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 grew fat, H1163 and kicked. H8080 You have grown fat. H5666 You have grown thick. H3780 You have become sleek. H5203 Then he forsook H433 God H6213 who made H5034 him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They moved him to jealousy H2114 with strange H3707 gods. They provoked him to anger H8441 with abominations.
  17 H2076 They sacrificed H7700 to demons, H433 not God, H430 to gods H3045 that they didn't know, H2319 to new H935 gods that came H935 up H7138 recently, H1 which your fathers H8175 didn't dread.
  18 H6697 Of the Rock H3205 who became your father, H7876 you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 who gave you birth.
  19 H3068 Yahweh H7200 saw H5006 and abhorred, H3708 because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
NHEB(i) 15 But Jacob ate his fill. Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread. 18 the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth. 19 The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
AKJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat, H1163 and kicked: H8080 you are waxen fat, H5666 you are grown thick, H3780 you are covered H5203 with fatness; then he forsook H433 God H6213 which made H5034 him, and lightly H5034 esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H3707 They provoked H7065 him to jealousy H2114 with strange H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 to devils, H433 not to God; H430 to gods H3045 whom they knew H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H1 up, whom your fathers H8175 feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat H7876 you you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 that formed you.
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw H5006 it, he abhorred H3707 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
KJ2000(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked: you are grown fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto demons, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came in of late, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
UKJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are becoming fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that brings forth you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 grew fat, H1163 and kicked: H8080 you are grown fat, H5666 you are grown thick, H3780 you are covered H5203 with fatness; then he forsook H433 God H6213 which made H5034 him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They provoked him to jealousy H2114 with strange H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 unto demons, H433 not to God; H430 to gods H3045 whom they knew H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H935 up, H1 whom your fathers H8175 feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that fathered H7876 you you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 that formed you.
  19 H3068 And when the Lord H7200 saw H5006 it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
EJ2000(i) 15 ¶ But Jeshurun (the upright one) waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God who made him and lightly esteemed the strong One of his saving health. 16 They provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new gods that came from nearby, whom your fathers feared not. 18 Of the strong One that begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee. 19 ¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters.
CAB(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Savior. 16 They provoked Me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered Me. 17 They sacrificed to demons, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. 18 You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters,
LXX2012(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. 16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. 17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh [gods] came in, whom their fathers knew not. 18 You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
NSB(i) 15 »Jeshurun (Israel) grew fat and disrespectful. You got fat! You were stuffed! You over eat! He abandoned the God who made him and scornfully treated the rock of his salvation. 16 »They made God furious because they worshiped foreign gods and angered him (stirred up his zeal) because they worshiped worthless idols. 17 »They sacrificed to demons that are not God. They served gods they did not know. These were new gods who came from nearby, gods your ancestors never worshiped. 18 »You ignored the rock that fathered you and forgot the God who gave you life. 19 »Jehovah saw this and rejected them. His own sons and daughters made him angry.
ISV(i) 15 Israel’s RebellionJacob dined until satisfied; Jeshurun grew fat and kicked. He grew fat, coarse, and gross, so that he abandoned the God who made him and spurned the Rock that was his salvation. 16 They provoked him to jealousy over foreigners and to anger over detestable things. 17 They sacrificed to demons— not to the real God— gods whom they didn’t know, new neighbors who had recently appeared, whom your ancestors never feared. 18 You neglected the Rock that fathered you; you abandoned God, who was awaiting your birth.
19 The LORD’s ResponseThe LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters.
LEB(i) 15 And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation. 16 They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him. 17 They sacrificed to the demons, not God, to gods whom* they had not known, new gods who* came from recent times; their ancestors had not known them.* 18 The rock who* bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth. 19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
BSB(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked—becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation. 16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear. 18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth. 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
MSB(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked—becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation. 16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear. 18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth. 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
MLV(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger.
17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up of late, which your* fathers did not dread. 18 You are unmindful of the Rock that fathered you and have forgotten God who gave you birth.
19 And Jehovah saw and despised, because of the provocation of his sons and his daughters.
VIN(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked; you grew fat, thick and sated. And he abandoned God who made him, and fell away from the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy over foreigners and to anger over detestable things. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread. 18 "You ignored the rock that fathered you and forgot the God who gave you life. 19 The LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters.
Luther1545(i) 15 Da er aber fett und satt ward, ward er geil. Er ist fett und dick und stark worden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat Er hat den Fels seines Heils gering geachtet; 16 und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzürnet. 17 Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehret haben. 18 Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H8080 Da er aber fett H8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett H5666 und dick H433 und stark worden und hat den GOtt H5203 fahren lassen H6213 , der ihn gemacht H6697 hat Er hat den Fels H3444 seines Heils H5034 gering geachtet;
  16 H7065 und hat ihn zu Eifer H2114 gereizet durch Fremde H8441 , durch die Greuel H3707 hat er ihn erzürnet .
  17 H3045 Sie haben H2076 den Feldteufeln geopfert H430 und H433 nicht ihrem GOtt H2319 , den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen H7138 , die zuvor H935 nicht gewesen sind H1 , die eure Väter H8175 nicht geehret haben .
  18 H6697 Deinen Fels H3205 , der dich gezeuget hat H7911 , hast du aus der Acht gelassen H7876 und hast vergessen H410 Gottes H2342 , der dich gemacht hat .
  19 H3068 Und da es der HErr H7200 sah H5006 , ward er H3708 zornig H1121 über seine Söhne H1323 und Töchter .
Luther1912(i) 15 Da aber Jesurun Ehrenname Israels fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet 16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt. 17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben. 18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3484 Da aber Jesurun H8080 fett H1163 ward, ward er übermütig H8080 . Er ist fett H5666 und dick H3780 und stark H433 geworden und hat den Gott H5203 fahren H6213 lassen, der ihn gemacht H6697 hat. Er hat den Fels H3444 seines Heils H5034 gering geachtet,
  16 H7065 und hat ihn zum Eifer H7065 gereizt H2114 durch fremde H8441 Götter; durch Greuel H3707 hat er ihn erzürnt .
  17 H7700 Sie haben den Teufeln H2076 geopfert H433 und nicht ihrem Gott H430 , den Göttern H3045 , die sie nicht kannten H2319 , den neuen H7138 , die zuvor H7138 nicht H935 gewesen H1 sind, die eure Väter H8175 nicht geehrt haben.
  18 H6697 Deinen Fels H3205 , der dich gezeugt H7876 hat, hast du aus der Acht H7911 gelassen und hast vergessen H410 Gottes H2342 , der dich gemacht hat.
  19 H3068 Und da es der HERR H7200 sah H5006 , ward er zornig H3708 über H1121 seine Söhne H1323 und Töchter,
ELB1871(i) 15 Da ward Jeschurun fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ Gott, der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung. 16 Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn. 17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. 18 Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren. 19 Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
ELB1905(i) 15 Da ward Jeschurun der Gerade, Rechtschaffene fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ O. verwarf Gott, Eloah der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung. 16 Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn. 17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott Eloah sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. Eig. scheuten 18 Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, El der dich geboren. 19 Und Jahwe sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H8080 Da ward H8080 Jeschurun fett H5666 und schlug aus; du wurdest fett, dick H433 , feist! Und er verließ Gott H3444 , der H6213 ihn gemacht hatte H6697 , und verachtete den Fels seiner Rettung.
  16 H7065 Sie reizten ihn H2114 zur Eifersucht durch fremde H8441 Götter, durch Greuel H3707 erbitterten sie ihn .
  17 H2076 Sie H433 opferten den Dämonen, die Nicht-Gott H430 sind, Göttern H935 , die sie H3045 nicht kannten H2319 , neuen H935 , die vor kurzem aufgekommen waren H1 , die eure Väter nicht verehrten.
  18 H6697 Den Felsen H2342 , der dich gezeugt, vernachlässigtest du H410 , und vergaßest den Gott H3205 , der dich geboren .
  19 H3068 Und Jehova H7200 sah H1121 es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne H1323 und seine Töchter .
DSV(i) 15 Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils. 16 Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt. 17 Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben. 18 Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft. 19 Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
DSV_Strongs(i)
  15 H3484 Als nu Jeschurun H8080 H8799 vet werd H1163 H8799 , zo sloeg hij achteruit H8080 H8804 (gij zijt vet H5666 H8804 , gij zijt dik H3780 H8804 , [ja], [met] [vet] overdekt geworden H433 !); en hij liet God H5203 H8799 varen H6213 H8804 , Die hem gemaakt heeft H5034 H8762 , en versmaadde H6697 den Rotssteen H3444 zijns heils.
  16 H7065 H8686 Zij hebben Hem tot ijver verwekt H2114 H8801 door vreemde H8441 [goden]; door gruwelen H3707 H8686 hebben zij Hem tot toorn verwekt.
  17 H7700 Zij hebben aan de duivelen H2076 H8799 geofferd H433 , niet aan God H430 ; aan de goden H3045 H8804 , die zij niet kenden H2319 ; nieuwe H7138 , die van nabij H935 H8804 gekomen waren H1 , voor dewelke uw vaders H8175 H8804 niet geschrikt hebben.
  18 H6697 Den Rotssteen H3205 H8804 , Die u gegenereerd heeft H7876 H8799 , hebt gij vergeten H7911 H8799 ; en gij hebt in vergetenis gesteld H410 den God H2342 H8789 , Die u gebaard heeft.
  19 H3068 Als het de HEERE H7200 H8799 zag H5006 H8799 , zo versmaadde Hij H3708 hen, uit toornigheid H1121 tegen zijn zonen H1323 en zijn dochteren.
Giguet(i) 15 ¶ Ainsi, Jacob a mangé, il s’est repu; mais le bien-aimé est devenu rétif, il s’est engraissé, il a grossi, il s’est enrichi, et il a délaissé Dieu son créateur; il s’est éloigné de Dieu son sauveur. 16 Et ils m’ont aigri au sujet des dieux étrangers; ils m’ont rempli d’amertume, à cause de leurs abominations. 17 Ils ont sacrifié aux démons et point à Dieu; ils ont sacrifié à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères. 18 Tu as délaissé le Dieu qui t’a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t’a nourri. 19 ¶ Et le Seigneur l’a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l’ont irrité.
DarbyFR(i) 15
Mais Jeshurun s'est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le +Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont ému à jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont provoqué à colère par des abominations. 17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point +Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés. 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté. 19
Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Martin(i) 15 Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé; tu t'es fait gras, gros et épais; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut. 16 Ils l'ont ému à jalousie par les dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations. 17 Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux; aux dieux qu'ils n'avaient point connus, dieux nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n'ont point eu peur. 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé. 19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.
Segond(i) 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations; 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints. 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
Segond_Strongs(i)
  15 H3484 ¶ Israël H8080 est devenu gras H8799   H1163 , et il a regimbé H8799   H8080  ; Tu es devenu gras H8804   H5666 , épais H8804   H3780 et replet H8804   H5203  ! — Et il a abandonné H8799   H433 Dieu H6213 , son créateur H8804   H5034 , Il a méprisé H8762   H6697 le rocher H3444 de son salut,
  16 H7065 Ils ont excité sa jalousie H8686   H2114 par des dieux étrangers H8801   H3707 , Ils l’ont irrité H8686   H8441 par des abominations ;
  17 H2076 Ils ont sacrifié H8799   H7700 à des idoles H433 qui ne sont pas Dieu H430 , A des dieux H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H2319 point, Nouveaux H935 , venus H8804   H7138 depuis peu H1 , Et que vos pères H8175 n’avaient pas craints H8804  .
  18 H7876 Tu as abandonné H8799   H6697 le rocher H3205 qui t’a fait naître H8804   H7911 , Et tu as oublié H8799   H410 le Dieu H2342 qui t’a engendré H8789  .
  19 H3068 ¶ L’Eternel H7200 l’a vu H8799   H5006 , et il a été irrité H8799   H3708 , Indigné H1121 contre ses fils H1323 et ses filles.
SE(i) 15 Y engrosó Jesurún ( el recto), y tiró coces; te engordaste, te engrosaste, te cubriste; y dejó al Dios que le hizo, y menospreció al Fuerte de su salud. 16 Le despertaron a celos con los dioses ajenos; le ensañaron con abominaciones. 17 Sacrificaron a los diablos, no a Dios; a los dioses que no conocieron; nuevos dioses, venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres. 18 Del Fuerte que te crió, te has olvidado; te has olvidado del Dios tu creador. 19 Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas.
ReinaValera(i) 15 Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: Engordástete, engrosástete, cubrístete: Y dejó al Dios que le hizo, Y menospreció la Roca de su salud. 16 Despertáronle á celos con los dioses ajenos; Ensañáronle con abominaciones. 17 Sacrificaron á los diablos, no á Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres. 18 De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador. 19 Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
JBS(i) 15 ¶ Y engrosó Jesurún (el recto), y tiró coces; (te engordaste, te engrosaste, te cubriste;) y dejó al Dios que le hizo, y menospreció al Fuerte de su salud. 16 Le despertaron a celos con los dioses ajenos; le ensañaron con abominaciones. 17 Sacrificaron a los diablos, no a Dios; a los dioses que no conocieron; nuevos dioses, venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres. 18 Del Fuerte que te engendró, te has olvidado; te has olvidado del Dios que te dio a luz con dolor. 19 ¶ Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas.
Albanian(i) 15 Por Jeshuruni u majm dhe kundërshtoi (je bërë i majmë, i trashë dhe i dhjamur); braktisi Perëndinë që e ka bërë dhe përçmoi Shkëmbin e shpëtimit të tij. 16 Ata nxitën smirën e tij me perëndi të huaja, provokuan zemërimin e tij me veprime të neveritshme. 17 U kanë bërë flijime demonëve që nuk janë Perëndi, perëndive që nuk njihnin, perëndive të reja, të shfaqura kohët e fundit, që etërit tuaj nuk ua kishin frikën. 18 Ke lënë pas dore Shkëmbin që të ka pjellë dhe ke harruar Perëndinë që të ka formuar. 19 Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij,
RST(i) 15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. 16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: 17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. 18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. 19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих,
Arabic(i) 15 فسمن يشورون ورفس. سمنت وغلظت واكتسيت شحما. فرفض الاله الذي عمله. وغبي عن صخرة خلاصه. 16 اغاروه بالاجانب واغاظوه بالارجاس. 17 ذبحوا لاوثان ليست الله. لآلهة لم يعرفوها احداث قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم. 18 الصخر الذي ولدك تركته ونسيت الله الذي ابدأك 19 فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته.
Bulgarian(i) 15 Но Йесурун затлъстя и ритна — ти затлъстя, надебеля, угои се — и остави Бога, който го направи, и презря Канарата на спасението си. 16 С чужди богове Го раздразниха до ревност, с мерзости Го разгневиха. 17 Пожертваха на демони, а не на Бога, на богове, които не познаваха, на нови богове, въведени наскоро, от които бащите ви не се бояха. 18 Ти пренебрегна Канарата, която те роди, и забрави Бога, който те създаде. 19 И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му.
Croatian(i) 15 Jeo je Jakov i nasitio se, ugojio se Ješurun pa se uzritao. Udebljao si se, utovio, usalio. Odbacio je Boga koji ga stvori i prezreo Stijenu svog spasenja. 16 Tuđim bozima učiniše ga ljubomornim, razjariše ga gnusobama. 17 Žrtvovahu zlodusima koji Bog nisu, bogovima kojih ne poznavahu prije, došljacima koji stigoše nedavno i koje oci njihovi ne štovahu. 18 Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi! 19 Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.
BKR(i) 15 Takž Izrael ztučněv, zpíčil se; vytyl jsi a ztlustl, tukem jsi obrostl; i opustil Boha stvořitele svého, a zlehčil sobě Boha spasení svého. 16 K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej. 17 Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši. 18 Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého. 19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
Danish(i) 15 Men der Jeskurun blev fed, da slog han ud - du blev fed, blev tyk, fik Huld -- og han forlod Gud, som havde skabt ham, og ringeagtede sin Frelses Klippe. 16 De; gjorde ham nidkær ved fremmede Guder; med Vederstyggeligheder opirrede de ham. 17 De ofrede til de Magter, som ikke ere Gud, til Guder, som de ikke kendte, til de nye, som vare opkomne for nylig, hvilke eders Fædre ikke frygtede. 18 Den Klippe, som avlede dig, glemte du, og Gud, som fødte dig, slog du af Tanke. 19 Og HERREN saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre.
CUV(i) 15 但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 , 粗 壯 , 光 潤 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 離 棄 造 他 的 神 , 輕 看 救 他 的 磐 石 ; 16 敬 拜 別 神 , 觸 動 神 的 憤 恨 , 行 可 憎 惡 的 事 , 惹 了 他 的 怒 氣 。 17 所 祭 祀 的 鬼 魔 並 非 真 神 , 乃 是 素 不 認 識 的   神 , 是 近 來 新 興 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。 18 你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。 19 耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 ,
CUV_Strongs(i)
  15 H3484 但耶書崙 H8080 漸漸肥胖 H5666 ,粗壯 H3780 ,光潤 H1163 ,踢跳 H5203 ,奔跑,便離棄 H6213 H433 他的神 H5034 ,輕看 H3444 H6697 他的磐石;
  16 H2114 敬拜別神 H7065 ,觸動神的憤恨 H8441 ,行可憎惡的事 H3707 ,惹了他的怒氣。
  17 H2076 所祭祀 H7700 的鬼魔 H433 並非真神 H3045 ,乃是素不認識 H430 的 神 H7138 ,是近來 H2319 H935 H1 的,是你列祖 H8175 所不畏懼的。
  18 H7876 你輕忽 H3205 H6697 你的磐石 H7911 ,忘記 H2342 H410 你的神。
  19 H3068 耶和華 H7200 看見 H1121 他的兒 H1323 H3708 惹動 H5006 他,就厭惡他們,
CUVS(i) 15 但 耶 书 崙 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ; 16 敬 拜 别 神 , 触 动 神 的 愤 恨 , 行 可 憎 恶 的 事 , 惹 了 他 的 怒 气 。 17 所 祭 祀 的 鬼 魔 并 非 真 神 , 乃 是 素 不 认 识 的   神 , 是 近 来 新 兴 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 惧 的 。 18 你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。 19 耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 ,
CUVS_Strongs(i)
  15 H3484 但耶书崙 H8080 渐渐肥胖 H5666 ,粗壮 H3780 ,光润 H1163 ,踢跳 H5203 ,奔跑,便离弃 H6213 H433 他的神 H5034 ,轻看 H3444 H6697 他的磐石;
  16 H2114 敬拜别神 H7065 ,触动神的愤恨 H8441 ,行可憎恶的事 H3707 ,惹了他的怒气。
  17 H2076 所祭祀 H7700 的鬼魔 H433 并非真神 H3045 ,乃是素不认识 H430 的 神 H7138 ,是近来 H2319 H935 H1 的,是你列祖 H8175 所不畏惧的。
  18 H7876 你轻忽 H3205 H6697 你的磐石 H7911 ,忘记 H2342 H410 你的神。
  19 H3068 耶和华 H7200 看见 H1121 他的儿 H1323 H3708 惹动 H5006 他,就厌恶他们,
Esperanto(i) 15 Kaj Jesxurun grasigxis kaj malhumiligxis; Vi grasigxis, dikigxis, kaj seboplenigxis; Kaj li forlasis la Dion, kiu lin kreis, Kaj li malrespektis la Rokon de sia savo. 16 Ili incitis Lin per fremdaj dioj, Per abomenajxoj ili kolerigis Lin. 17 Ili alportis oferojn al diabloj, ne al Dio, Al dioj, kiujn ili ne konis, Al novaj, antaux nelonge venintaj, Pri kiuj ne pensis viaj patroj. 18 La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis. 19 Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;
Finnish(i) 15 Ja Israel lihoi, tuli vikuriksi, lihavaksi, paksuksi ja väkeväksi, ja hylkäsi Jumalan, joka hänen teki, ja katsoi autuutensa kallion ylön. 16 He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen. 17 He uhrasivat perkeleille, eikä Jumalalle, jumalille, joita ei he tunteneet, vasta-uutisille, jotka ei ennen olleet, joita isänne ei peljänneet. 18 Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi. 19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,
FinnishPR(i) 15 Ja Jesurun lihoi ja alkoi potkia, sinä tulit lihavaksi, paksuksi ja aloit äksyillä. Niin hän hylkäsi Jumalan, joka oli tehnyt hänet, ja halveksui pelastuksensa kalliota. 16 He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa. 17 He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista teidän isänne eivät tienneet. 18 Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi. 19 Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
Haitian(i) 15 Pitit Jakòb yo manje plen vant yo! Yo vin gra, y'ap pete nan po yo, yo konmanse voye pye. Yo voye Bondye ki te fè yo a jete. Yo vire do bay Bondye ki t'ap pwoteje yo a, Bondye ki te delivre yo a. 16 Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè. 17 Y' al ofri bèt pou yo touye bay zidòl ki pa bondye tout bon, yon kalite bondye yo pa t' janm konnen anvan, lòt bondye ki fèk parèt, bondye zansèt yo pa t' janm gen krentif. 18 Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a. 19 Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!
Hungarian(i) 15 És meghízott Jesurun, és rúgódozott. Meghíztál, megkövéredtél, elhájasodtál. És elhagyá Istent, teremtõjét, és megveté az õ üdvösségének kõszikláját. 16 Idegen [istenek]kel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották. 17 Ördögöknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, a kiket nem ismertek; újaknak, a kik csak most támadtak, a kiket nem rettegtek a ti atyáitok. 18 A Kõsziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenrõl, a ki nemzett téged. 19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait.
Indonesian(i) 15 Umat TUHAN menjadi kaya, tetapi suka berontak, mereka gemuk-gemuk, kenyang makanan. Lalu mereka meninggalkan Allah, Penciptanya dan menolak Penyelamatnya yang perkasa. 16 Mereka menyembah berhala, sehingga TUHAN cemburu, kemarahan-Nya bangkit karena kejahatan itu. 17 Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah, kepada ilah-ilah yang tidak mereka kenal, ilah-ilah baru yang tidak ditakuti leluhur mereka. 18 Mereka melalaikan Penyelamat mereka yang perkasa, melupakan Allah mereka yang memberi kehidupan. 19 Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya.
Italian(i) 15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute. 16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni. 17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura. 18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato. 19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza. 16 Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni. 17 Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato. 18 Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo. 19 E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
Korean(i) 15 그러한데 여수룬이 살지매 발로 찼도다 네가 살지고 부대하고 윤택하매 자기를 지으신 하나님을 버리며 자기를 구원하신 반석을 경홀히 여겼도다 16 그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다 17 그들은 하나님께 제사하지 아니하고 마귀에게 하였으니 곧 그들의 알지 못하던 신,근래에 일어난 새 신,너희 열조의 두려워하지 않던 것들이로다 18 너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다 19 여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다
Lithuanian(i) 15 Nutukęs, suriebėjęs, sustorėjęs Ješurūnas paliko Dievą, savo Kūrėją, ir paniekino išgelbėjimo Uolą. 16 Svetimais dievais ir bjaurystėmis jie sukėlė Viešpaties rūstybę. 17 Jie aukojo demonams, ne Dievui, naujiems dievams, kurių jie nepažino, kurie ką tik pasirodė, kurių nebijojo jų tėvai. 18 Uolą, kuri tave pagimdė, tu paniekinai ir užmiršai Dievą, savo Kūrėją. 19 Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys.
PBG(i) 15 I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego. 16 Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go. 17 Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi. 18 Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego. 19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.
Portuguese(i) 15 E Jesurum, engordando, recalcitrou (tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste); então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação. 16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira: 17 Ofereceram sacrifícios aos demónios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram. 18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou. 19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
Norwegian(i) 15 Da blev Jesurun* fet og slo bak ut - du blev fet og tykk og stinn; han forlot Gud, som hadde skapt ham, og foraktet sin frelses klippe. / {* d.e. det opriktige, rettskafne folk; så kalles Israel fordi det skulde tjene Herren i opriktighet.} 16 De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme. 17 De ofret til maktene*, som ikke er Gud, til guder som de ikke kjente, nye og nyss opkommet, som eders fedre ikke reddedes for. / {* d.e. avgudene.} 18 Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig. 19 Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.
Romanian(i) 15 Israel s'a îngrăşat, şi a asvîrlit din picior; -Te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat şi te-ai lăţit! -Şi a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, A nesocotit Sînca mîntuirii lui, 16 L-au întărîtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mîniat prin urîciuni; 17 Au adus jertfe dracilor, unor idoli cari nu sînt dumnezei, Unor dumnezei pe cari nu -i cunoşteau, Dumnezei noi, veniţi de curînd, De cari nu se temuseră părinţii voştri. 18 Ai părăsit Stînca cea care te -a născut, Şi ai uitat pe Dumnezeul, care te -a întocmit. 19 Domnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui.
Ukrainian(i) 15 І потовстів Єшурун та й брикатися став. І ти потовстів, погрубів, став гладкий. І покинув він Бога, що його створив, і Скелю спасіння свого злегковажив. 16 Чужими богами Його роздражнили, Його розгнівили своїми гидотами. 17 Вони демонам жертви складали, не Богу, складали богам, що не відали їх, новим, що недавно прийшли, не лякалися їх батьки ваші! 18 Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. 19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,