Deuteronomy 4:42

ABP_GRK(i)
  42 G5343 φυγείν G1563 εκεί G3588 τον G5406.1 φονευτήν G3739 ος G302 αν G5407 φονεύση G3588 τον G4139 πλησίον G3756 ουκ G1492 ειδώς G2532 και G3778 ούτος G3756 ου G3404 μισών G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G3588 της G5154 τρίτης G2532 και G2703 καταφεύξεται G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G4172 πόλεων τούτων G3778   G2532 και G2198 ζήσεται
LXX_WH(i)
    42 G5343 V-AAN φυγειν G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον   N-ASM φονευτην G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5407 V-AAS-3S φονευση G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G2703 V-FMI-3S καταφευξεται G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 42 לנס שׁמה רוצח אשׁר ירצח את רעהו בבלי דעת והוא לא שׂנא לו מתמל שׁלשׁם ונס אל אחת מן הערים האל וחי׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5127 לנס might flee H8033 שׁמה thither, H7523 רוצח That the slayer H834 אשׁר which H7523 ירצח should kill H853 את   H7453 רעהו his neighbor H1097 בבלי unawares, H1847 דעת unawares, H1931 והוא   H3808 לא him not H8130 שׂנא and hated H8543 לו מתמל   H8032 שׁלשׁם   H5127 ונס and that fleeing H413 אל unto H259 אחת one H4480 מן in times past; H5892 הערים cities H411 האל these H2425 וחי׃ he might live:
Vulgate(i) 42 ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere
Clementine_Vulgate(i) 42 ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere:
Wycliffe(i) 42 that he fle to tho, that sleeth his neighbore not wilfuli, and was not enemy bifore oon and `the tother dai, and that he mai fle to summe of these citees;
Tyndale(i) 42 that he shulde fle thiter which had kylled his neyghboure vnwares and hated him not in tyme past and therfore shulde fle vnto one of the same cities and lyue
Coverdale(i) 42 yt he might flye thither, which had slayne his neghboure vnawarres, & hated him not afore tyme, yt he might flye in to one of these cities, & lyue.
MSTC(i) 42 that he should flee thither which had killed his neighbour unawares and hated him not in time past, and therefore should flee unto one of the same cities and live:
Matthew(i) 42 that he shoulde flee thyther whyche had kylled hys neyghboure vnwares and hated hym not in tyme paste, and therefore shoulde flee to one of the same cities and lyue:
Great(i) 42 that he shulde flye thyther, which had kylled hys neyghboure vnwares, & hated hym not in tyme past, & therfore shulde flye vnto one of the same cyties, and lyue:
Geneva(i) 42 That the slayer should flee thither, which had killed his neighbour at vnwares, and hated him not in time past, might flee, I say, vnto one of those cities, and liue:
Bishops(i) 42 That he shoulde flee thyther which had kylled his neyghbour vnwares, & hated hym not in tyme past, and therfore shoulde flee vnto one of the same cities, and lyue
DouayRheims(i) 42 That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:
KJV(i) 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
KJV_Cambridge(i) 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
Thomson(i) 42 for the slayer to flee to. Whoever should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past, might flee to one of these cities, and live,
Webster(i) 42 That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live:
Brenton(i) 42 that the slayer might flee thither, who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and live:
Brenton_Greek(i) 42 φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδώς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·
Leeser(i) 42 That thither might flee the manslayer, who should kill his neighbor unawares, when he had not been an enemy to him in times past; and that he should flee unto one of these cities and live.
YLT(i) 42 for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived:
JuliaSmith(i) 42 For the slayer to flee there when he shall slay his friend without knowledge; and he hated him not yesterday the third day; and he fled to one of these cities and he lived:
Darby(i) 42 that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:
ERV(i) 42 that the manslayer might flee thither, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
ASV(i) 42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
JPS_ASV_Byz(i) 42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
Rotherham(i) 42 that the manslayer might flee thither, who should slay his neighbour, unawares, he, not having hated him, aforetime,––and might flee unto one of these cities, and live:
CLV(i) 42 for the fleeing there of the manslayer who slays his associate without knowledge, when he was not hating him heretofore. Then he will flee to one of these cities that he may live.
BBE(i) 42 To which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death:
MKJV(i) 42 so that the slayer might flee there, he who should kill his neighbor through error and who did not hate him in times past, and he fleeing to one of these cities might live.
LITV(i) 42 that the manslayer might flee there, he who killed his neighbor unawares, and did not hate him in times before, and that he fleeing to one of these cities might live:
ECB(i) 42 for the murderer to flee to - who murders his friend unknowingly, who hated him not three yesters ago; and that fleeing to one of these cities he lives:
ACV(i) 42 that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
WEB(i) 42 that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
NHEB(i) 42 that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:
AKJV(i) 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing to one of these cities he might live:
KJ2000(i) 42 That the slayer might flee there, who should kill his neighbor unintentionally, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
UKJV(i) 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unexpectedly, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
EJ2000(i) 42 that the manslayer might flee there, who should kill his neighbour unawares and hated him not in times past and that fleeing unto one of these cities he might live:
CAB(i) 42 that the manslayer might flee there, one who has killed his neighbor unintentionally, and should not have hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and live.
LXX2012(i) 42 that the slayer might flee there, who should have slain his neighbor unintentionally, and should not have hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and live:
NSB(i) 42 Those who unintentionally killed someone whom they had never hated could flee to one of these cities and save their lives.
ISV(i) 42 where a person who accidentally killed someone could flee, if he killed his neighbor without having enmity toward him in the past. He may flee to one of these cities and live:
LEB(i) 42 in order for a manslayer* to flee there who has killed his neighbor without intent* and was not hating him previously,* and so he could flee to one of these cities and be safe.*
BSB(i) 42 to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice. To save one’s own life, he could flee to one of these cities:
MSB(i) 42 to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice. To save one’s own life, he could flee to one of these cities:
MLV(i) 42 that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares and did not hate him in time past and that fleeing to one of these cities he might live:
VIN(i) 42 Those who unintentionally killed someone whom they had never hated could flee to one of these cities and save their lives.
Luther1545(i) 42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm vorhin nicht feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe:
Luther1912(i) 42 daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe:
ELB1871(i) 42 damit ein Totschläger dahin fliehe, der seinen Nächsten unabsichtlich erschlagen hat, und er haßte ihn vordem nicht, - daß er in eine von diesen Städten fliehe und am Leben bleibe:
ELB1905(i) 42 damit ein Totschläger dahin fliehe, der seinen Nächsten unabsichtlich W. ohne Wissen erschlagen hat, und er haßte ihn vordem nicht, daß er in eine von diesen Städten fliehe und am Leben bleibe:
DSV(i) 42 Opdat daarheen vlood de doodslager, die zijn naaste onwetende doodslaat, dien hij van gisteren en eergisteren niet haatte; dat hij in een van deze steden vlood en levend bleef;
Giguet(i) 42 Où pût se réfugier le meurtrier qui, involontairement et sans précédente haine, aurait tué son prochain, afin qu’à l’une de ces villes il put trouver refuge, et vivre:
DarbyFR(i) 42 afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût:
Martin(i) 42 Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant, s'y retirât; et que fuyant en l'une de ces villes-là, il eût sa vie sauve.
Segond(i) 42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.
SE(i) 42 para que huyese allí el homicida que matase a su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni desde anteayer; y que huyendo a una de estas ciudades viviese:
ReinaValera(i) 42 Para que huyese allí el homicida que matase á su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni antes de ayer; y que huyendo á una de estas ciudades salvara la vida:
JBS(i) 42 para que huyera allí el homicida que matara a su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni desde anteayer; y que huyendo a una de estas ciudades viviera:
Albanian(i) 42 në të cilët mund të strehohej vrasësi që kishte vrarë të afërmin e tij padashur, pa e urryer më parë, dhe me qëllim që të ruante jetën e tij duke u strehuar në njerin prej këtyre qyteteve:
RST(i) 42 чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
Arabic(i) 42 لكي يهرب اليها القاتل الذي يقتل صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. يهرب الى احدى تلك المدن فيحيا.
Bulgarian(i) 42 за да прибягва там убиецът, който убие ближния си неволно, без да го е мразил преди това, и като прибегне в един от тези градове, да живее:
Croatian(i) 42 kamo će se moći skloniti ubojica koji nehotice ubije svoga bližnjega a da prije nije imao mržnje prema njemu: da bi, bježeći u koji od ovih gradova, mogao spasiti svoj život.
BKR(i) 42 Aby utekl do nich vražedlník, kterýž by zabil bližního svého nechtě, a neměl by ho před tím v nenávisti; když by utekl do jednoho z těch měst, aby živ zůstal:
Danish(i) 42 for at en Manddraber, som slaar sin Næste ihjel af Vanvare og uden at han hadede ham tilforn, kunde fly derhen; og at han kunde fly til en af disse Stæder og blive ved Live:
CUV(i) 42 使 那 素 無 仇 恨 、 無 心 殺 了 人 的 , 可 以 逃 到 這 三 城 之 中 的 一 座 城 , 就 得 存 活 :
CUVS(i) 42 使 那 素 无 仇 恨 、 无 心 杀 了 人 的 , 可 以 逃 到 这 叁 城 之 中 的 一 座 城 , 就 得 存 活 :
Esperanto(i) 42 por ke tien forkuru mortiginto, kiu mortigis sian proksimulon senintence, ne estinte malamika al li de antauxe, kaj forkurinte al unu el tiuj urboj, li restu viva:
Finnish(i) 42 Että sinne pakenis, tietämätä lähimmäisensä kuoliaaksi löis ja ei ennen ole ollut hänen vihamiehensä; että hän pakenis yhteen niistä kaupungeista, ja eläis,
FinnishPR(i) 42 että niihin voisi paeta tappaja, joka on tappanut toisen tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta; paetkoon hän johonkin näistä kaupungeista, niin hän saa elää.
Haitian(i) 42 lavil kote moun gen dwa kouri al kache si li ta touye yon moun pèp Izrayèl parèy li san li pa fè espre, san li pa janm gen anyen avè l'. Li gen dwa al kache kò l' nan yonn nan lavil sa yo pou yo pa touye l'.
Hungarian(i) 42 Hogy oda fusson a gyilkos, a ki nem akarva gyilkolta meg az õ felebarátját, a ki az elõtt nem gyûlölte vala, és hogy életben maradjon, ha befutott valamelyikbe e városok közül.
Indonesian(i) 42 menjadi kota suaka, tempat orang dapat menyelamatkan diri kalau ia dengan tidak sengaja telah membunuh orang yang bukan musuhnya. Ia dapat melarikan diri ke salah satu kota itu supaya tidak dibunuh juga.
Italian(i) 42 acciocchè vi si rifuggisse l’ucciditore che avesse ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo per addietro odiato; e ch’essendosi rifuggito in una di quelle città, avesse la vita salva.
ItalianRiveduta(i) 42 perché servissero di rifugio all’omicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senz’averlo odiato per l’addietro, e perch’egli potesse aver salva la vita, ricoverandosi in una di quelle città.
Korean(i) 42 때에 모세가 요단 이편 해 돋는 편에서 세 성읍을 구별하였으니
Lithuanian(i) 42 kad juose rastų prieglaudą ir išliktų gyvas žmogžudys, netyčia užmušęs savo artimą, kuris nebuvo jo priešas.
PBG(i) 42 Aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, nie mając go w nienawiści przedtem, aby uciekłszy do jednego z tych miast, żyw został;
Portuguese(i) 42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
Norwegian(i) 42 forat en manndraper som hadde slått sin næste ihjel av vanvare og uten før å ha båret hat til ham, kunde fly dit - til en av disse byer - og redde livet;
Romanian(i) 42 pentruca să slujească de scăpare ucigaşului care ar fi omorît fără voie pe aproapele lui, fără să -i fi fost vrăjmaş mai dinainte, şi să-şi poată scăpa astfel viaţa, fugînd într'una din aceste cetăţi.
Ukrainian(i) 42 щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одного з цих міст, і буде жити: