Deuteronomy 6:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2443 That G5399 you should fear G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G5442 to guard G3956 all G3588   G1345 his ordinances G1473   G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life, G1473   G2443 that G3112.2 you should prolong your days.
  3 G2532 And G191 hear, G* O Israel, G2532 and G5442 guard G4160 to do! G3704 so that G2095 good G1510.3 might be G1473 to you, G2532 and G2443 that G4129 you should multiply G4970 exceedingly, G2509 just as G2980 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1325 to give G1473 to you G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 these are G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1831 in their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  2 G2443 ίνα G5399 φοβήσθε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473   G2443 ίνα G3112.2 μακροημερεύσητε
  3 G2532 και G191 άκουσον G* Ισραήλ G2532 και G5442 φύλαξον G4160 ποιείν G3704 όπως G2095 ευ G1510.3 η G1473 σοι G2532 και G2443 ίνα G4129 πληθυνθήτε G4970 σφόδρα G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    2 G2443 CONJ ινα G5399 V-PMS-2P φοβησθε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P μακροημερευσητε
    3 G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4160 V-PAN ποιειν G3704 CONJ οπως G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4129 V-APS-2P πληθυνθητε G4970 ADV σφοδρα G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 2 למען תירא את יהוה אלהיך לשׁמר את כל חקתיו ומצותיו אשׁר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃ 3 ושׁמעת ישׂראל ושׁמרת לעשׂות אשׁר ייטב לך ואשׁר תרבון מאד כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4616 למען That H3372 תירא thou mightest fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקתיו his statutes H4687 ומצותיו and his commandments, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H859 אתה thee, thou, H1121 ובנך and thy son, H1121 ובן and thy son's H1121 בנך son, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך of thy life; H4616 ולמען and that H748 יארכן may be prolonged. H3117 ימיך׃ thy days
  3 H8085 ושׁמעת Hear H3478 ישׂראל therefore, O Israel, H8104 ושׁמרת and observe H6213 לעשׂות to do H834 אשׁר that H3190 ייטב it may be well H834 לך ואשׁר with thee, and that H7235 תרבון ye may increase H3966 מאד mightily, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H776 לך ארץ thee, in the land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
new(i)
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God, H8104 [H8800] to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 [H8764] which I command H1121 thee, thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of thy life; H3117 and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 [H8804] and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily, H3068 as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Vulgate(i) 2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui 3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 2 that thou drede thi Lord God, and kepe alle hise comaundementis, and heestis, whiche Y comaunde to thee, and to thi sones, and sones of sones, in alle the daies of thi lijf, that thi daies be lengthid. 3 Thou Israel, here, and kepe, that thou do tho thingis whiche the Lord comaundide to thee, and that it be wel to thee, and thou be multiplied more, as the Lord God of thi fadris bihiyte, to yyue to thee a lond flowynge with mylk and hony.
Tyndale(i) 2 that thou mightest feare the Lorde thy God, to kepe all his ordinaunces and his commaundmentes which I commaunde the, both thou and thy sonne and thy sonnes sonne all dayes off thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore Israel and take hede that thou doo thereafter, that it maye goo well with the and that ye maye encrease myghtely: eue as the Lord God of thy fathers hath promysed the, a lode that floweth with mylk ad hony
Coverdale(i) 2 that thou mayest feare the LORDE yi God, & kepe all his ordinauces & commaundementes, which I commaunde the, thou and yi children, and yi childers children all ye dayes of youre life, that ye maye lyue loge. 3 Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony.
MSTC(i) 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his ordinances and his commandments which I command thee; both thou and thy son and thy son's son all days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and take heed that thou do thereafter, that it may go well with thee and that ye may increase mightily: even as the LORD God of thy fathers hath promised thee, a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 2 that thou mighteste feare the Lorde thy God, to kepe all hys ordinaunces and hys commaundementes whyche I commaunde the, boeth thou and thy sonne, and thy sonnes sonne al dayes of thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore Israell and take hede that thou do there after, that it may go well with the, and that it maye encrease myghtelye, euen as the Lorde God of thy fathers hathe promised the, a land that floweth wyth milke and honye.
Great(i) 2 namely, that thou myghtest feare the Lorde thy God, and kepe all hys ordinaunces and hys commaundementes whych I commaunde the: thou and thy sonne, and thy sonnes sonne all dayes of thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore. O Israel, and take hede, that thou do therafter, that it maye go well with the, and that ye maye encrease myghtely, euen as the Lorde God of thy fathers hath promysed the a lande, that floweth wyth mylcke and hony.
Geneva(i) 2 That thou mightest feare the Lord thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged. 3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
Bishops(i) 2 Namely, that thou mightest feare the Lord thy God, & kepe all his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee, thou & thy sonne, & thy sonnes sonne all the dayes of thy lyfe: that thy dayes may be prolonged 3 Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie
DouayRheims(i) 2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
KJV(i) 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
KJV_Strongs(i)
  2 H3372 That thou mightest fear [H8799]   H3068 the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 , which I command [H8764]   H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 may be prolonged [H8686]  .
  3 H8085 Hear [H8804]   H3478 therefore, O Israel H8104 , and observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3190 it; that it may be well [H8799]   H7235 with thee, and that ye may increase [H8799]   H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath promised [H8765]   H776 thee, in the land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
Thomson(i) 2 that you may fear the Lord your God. You shall keep all his statutes, and his commandments, which I this day command you, both thou, and thy children, and thy children's children, all the days of thy life, that you may live many days. 3 Therefore hear, Israel, and be careful to perform; that it may be well with thee, and that you may be greatly multiplied, as the Lord, the God of thy fathers, hath promised to give thee a land flowing with milk and honey. These indeed are the rules of rectitude, and the judgments, which the Lord gave in charge to the children of Israel, in the wilderness, on their coming out of the land of Egypt.
Webster(i) 2 That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Webster_Strongs(i)
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 [H8764] , which I command H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel H8104 [H8804] , and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Brenton(i) 2 That ye may fear the Lord your God, keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee to-day, thou, and thy sons, and thy sons' sons, all the days of thy life, that ye may live many days. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 2 Ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
3 Καὶ ἄκουσον Ἰσραὴλ, καὶ φύλαξον ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 2 In order that you mayest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and in order that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as the Lord the God of thy fathers hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey.
YLT(i) 2 so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son's son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged. 3 `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey.
JuliaSmith(i) 2 So that thou shalt fear Jehovah thy God, to watch all his laws and his commands which I am commanding thee, thou and thy son and thy son's son all the days of thy life; and so that thy days shall be prolonged. 3 And hear, O Israel, and watch to do, that it shall be well to thee, and that ye shall multiply greatly as Jehovah the God of your fathers spake to thee, a land flowing with milk and honey.
Darby(i) 2 that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ERV(i) 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ASV(i) 2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ASV_Strongs(i)
  2 H3372 that thou mightest fear H3068 Jehovah H430 thy God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 thee, thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of thy life; H3117 and that thy days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with thee, and that ye may increase H3966 mightily, H3068 as Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H1696 hath promised H776 unto thee, in a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all His statutes and His commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee - a land flowing with milk and honey.
Rotherham(i) 2 that thou mayest revere Yahweh thy God, [so as] to keep all his statutes and his commandments which I am commanding thee, thou, and thy son and thy sons’ son, all the days of thy life,––and that thy days may be prolonged. 3 Therefore shalt thou hear, O Israel, and shalt observe to do, that it may be well with thee, and that ye may multiply greatly, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken to thee, in a land flowing with milk and honey.
CLV(i) 2 that you may fear Yahweh your Elohim, so as to observe all His statutes and His instructions which I am enjoining on you today, you and your son and your son's son, all the days of your life, and that your days may be prolonged. 3 Hear then, Israel, and observe to obey it, that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, just as Yahweh Elohim of your fathers promised to give to you a land gushing with milk and honey.
BBE(i) 2 So that living in the fear of the Lord your God, you may keep all his laws and his orders, which I give you: you and your son and your son's son, all the days of your life; and so that your life may be long. 3 So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life, and so that your days may be prolonged. 3 Then hear, O, Israel, and be careful to do it, so that it may be well with you, and that you may greatly multiply, as Jehovah, the God of our fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
LITV(i) 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you; you, and your son, and your sons' son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear, then, O Israel, and take heed to do it, that it may be well with you, that you may increase mightily, as Jehovah the God of your fathers has promised you, in the land flowing with milk and honey.
ECB(i) 2 to awe Yah Veh your Elohim, to guard all his statutes and the misvoth I misvahed you - you and your son and the son of your son all the days of your life; and to prolong your days. 3 Hear, O Yisra El and guard to work; that it well-please you; and as Yah Veh Elohim of your fathers worded to you, that you abound mightily in the land flowing with milk and honey.
ACV(i) 2 that thou might fear LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life, and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it, that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as LORD, the God of thy fathers, has promised to thee, in a land flowing with milk and honey.
WEB(i) 2 that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you—you, your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
WEB_Strongs(i)
  2 H3372 that you might fear H3068 Yahweh H430 your God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H1696 has promised H776 to you, in a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
NHEB(i) 2 that you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
AKJV(i) 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3372 That you might fear H3068 the LORD H430 your God, H8104 to keep H3605 all H2708 his statutes H4687 and his commandments, H834 which H6680 I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son’s H1121 son, H3605 all H3117 the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as the LORD H430 God H1 of your fathers H1696 has promised H776 you, in the land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
KJ2000(i) 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
UKJV(i) 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that all of you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
TKJU(i) 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3372 That you might fear H3068 the Lord H430 your God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as the Lord H430 God H1 of your fathers H1696 has promised H776 you, in the land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
EJ2000(i) 2 that thou might fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son and thy son’s son, all the days of thy life and that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do it that it may be well with thee and that ye may be multiplied exceedingly (as the LORD God of thy fathers has said unto thee) in the land that flows with milk and honey.
CAB(i) 2 That you may fear the Lord your God, and keep all His statutes, and His commandments, which I command you today, you, and your sons, and your sons' sons, all the days of your life, that you may live many days. 3 Therefore hear, O Israel, and observe to do them, that it may be well with you, and that you may be greatly multiplied, as the Lord God of your fathers said that He would give you a land flowing with milk and honey. And these are the statutes and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
LXX2012(i) 2 That you⌃ may fear the Lord your God, keep you⌃ all his ordinances, and his commandments, which I command you today, you, and your sons, and your sons' sons, all the days of your life, that you⌃ may live many days. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with you, and that you⌃ may be greatly multiplied, as the Lord God of your fathers said that he would give you a land flowing with milk and honey: and these [are] the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
NSB(i) 2 »As long as you live, you, your son, and your grandson must respect Jehovah your God. All of you must obey his laws and commandments I give you. Then you will live a long time. 3 »Listen, O Israel, and be careful to obey these laws. Things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey. This is what Jehovah the God of your ancestors promised you.
ISV(i) 2 so that you, your children, and your grandchildren may fear the LORD your God. Keep all his decrees and commandments that I’m giving you every day of your life, so you may live a long time. 3 Listen, Israel! Be careful to obey, so that life may go well for you and that you may increase greatly. Just as the LORD God of your ancestors told you, you’ll have a land flowing with milk and honey.
LEB(i) 2 so that you may revere Yahweh your God by keeping all his statutes and his commandments that I am commanding you, you and your children and grandchildren,* all the days of your life and so you may live long* lives. 3 And you shall hear, Israel, and be careful to observe these instructions, so that it may go well for you* and that you may multiply greatly, just as Yahweh, the God of your ancestors,* promised* you, in a land with milk and honey.
BSB(i) 2 so that you and your children and grandchildren may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
MSB(i) 2 so that you and your children and grandchildren may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
MLV(i) 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you and your son and your son's son, all the days of your life and that your days may be prolonged.
3 Hear therefore, O Israel and observe to do it, that it may be well with you and that you* may increase mightily, as Jehovah, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
VIN(i) 2 so that you, your children, and your grandchildren may fear the LORD your God. Keep all his decrees and commandments that I'm giving you every day of your life, so you may live a long time. 3 "Listen, O Israel, and be careful to obey these laws. Things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey. This is what the LORD the God of your ancestors promised you.
Luther1545(i) 2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet. 3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H3372 , fürchtest H1121 , und H8104 haltest H3117 alle H2708 seine Rechte H1121 und H4687 Gebote H6680 , die ich dir gebiete H1121 , du und deine Kinder H2416 und deine Kindeskinder, alle H3117 eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet.
  3 H3478 Israel H1696 , du sollst H8104 hören und behalten H6213 , daß du es tust H3190 , daß dir‘s H3966 wohlgehe, und sehr H7235 vermehret werdest H3068 ; wie der HErr H1 , deiner Väter H430 GOtt H8085 , dir geredet hat H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt. 3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 daß du den HERRN H430 , deinen Gott H3372 , fürchtest H8104 und haltest H2708 alle seine Rechte H4687 und Gebote H6680 , die ich dir gebiete H1121 , du und deine Kinder H1121 H1121 und deine Kindeskinder H2416 H3117 , alle eure Lebtage H748 , auf daß ihr lange H3117 lebet .
  3 H3478 Israel H8085 , du sollst hören H8104 und behalten H6213 , daß du es tust H3190 , daß dir’s wohl H3966 gehe und du sehr H7235 vermehrt H3068 werdest, wie der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H1696 , dir verheißen H776 hat ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
ELB1871(i) 2 auf daß du Jehova, deinen Gott, fürchtest alle Tage deines Lebens, um zu beobachten alle seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir gebiete, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, und auf daß sich deine Tage sich verlängern. 3 So höre denn, Israel, und achte darauf, sie zu tun, damit es dir wohlgehe, und ihr euch sehr mehret - so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat - in einem Lande, das von Milch und Honig fließt!
ELB1905(i) 2 auf daß du Jahwe, deinen Gott, fürchtest alle Tage deines Lebens, um zu beobachten alle seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir gebiete, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, und auf daß deine Tage sich verlängern. 3 So höre denn, Israel, und achte darauf, sie zu tun, damit es dir wohlgehe, und ihr euch sehr mehret, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat, in einem Lande, das von Milch und Honig fließt!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 auf daß du Jehova H430 , deinen Gott H3117 , fürchtest alle Tage H2416 deines Lebens H2708 , um zu beobachten alle seine Satzungen H4687 und seine Gebote H8104 , die H6680 ich dir gebiete H1121 , du und dein Sohn H1121 und deines Sohnes H1121 Sohn H3117 , und auf daß deine Tage H3372 sich H748 verlängern .
  3 H3478 So höre denn, Israel H6213 , und achte darauf, sie zu tun H3190 , damit es dir H8104 wohlgehe, und ihr euch H3966 sehr H7235 mehret H3068 -so wie Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H1696 , zu dir geredet H8085 hat H776 -in einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt!
DSV(i) 2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden. 3 Hoor dan, Israël! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 Opdat gij den HEERE H430 , uw God H3372 H8799 , vrezet H8104 H8800 , om te houden H2708 al Zijn inzettingen H4687 , en Zijn geboden H6680 H8764 , die ik u gebiede H1121 ; gij, en uw kind H1121 H1121 , en kindskind H3117 , al de dagen H2416 uws levens H3117 ; en opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden.
  3 H8085 H8804 Hoor H3478 dan, Israel H8104 H8804 ! en neem waar H6213 H8800 , dat gij ze doet H3190 H8799 , opdat het u welga H3966 , en opdat gij zeer H7235 H8799 vermenigvuldigdet H3068 (gelijk als u de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , gesproken heeft H776 ) in het land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 is vloeiende.
Giguet(i) 2 Pour que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, et que vous observiez tous ses commandements et ses jugements que je vous intime aujourd’hui, vous et vos fils, et les fils de vos fils, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez de longs jours. 3 Ecoute, Israël, veille à les observer, afin que tu prospères et que tu multiplies grandement, comme l’a promis le Seigneur Dieu de tes pères, qui te donne une terre ou coulent le lait et le miel: voici les jugements et les ordonnances que le Seigneur a prescrits aux fils d’Israël dans le désert, après leur sortie de la terre d’Egypte.
DarbyFR(i) 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
Martin(i) 2 Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
Segond(i) 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
Segond_Strongs(i)
  2 H3372 afin que tu craignes H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , en observant H8800   H3117 , tous les jours H2416 de ta vie H1121 , toi, ton fils H1121 , et le fils H1121 de ton fils H2708 , toutes ses lois H4687 et tous ses commandements H6680 que je te prescris H8764   H3117 , et afin que tes jours H748 soient prolongés H8686  .
  3 H8085 Tu les écouteras H8804   H3478 donc, Israël H6213 , et tu auras soin H8800   H8104 de les mettre en pratique H8804   H3190 , afin que tu sois heureux H8799   H7235 et que vous multipliiez H8799   H3966 beaucoup H3068 , comme te l’a dit l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères H1696 , en te promettant H8765   H776 un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
SE(i) 2 Para que temas al SEÑOR tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye, pues, oh Israel, y guarda que los hagas, para que te vaya bien, y seáis muy multiplicados, (como te ha dicho el SEÑOR el Dios de tus padres) en la tierra que destila leche y miel.
ReinaValera(i) 2 Para que temas á Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien, y seáis multiplicados, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que destila leche y miel.
JBS(i) 2 Para que temas al SEÑOR tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye, pues, oh Israel, y guarda que los hagas, para que te vaya bien, y seáis muy multiplicados, (como te ha dicho el SEÑOR el Dios de tus padres) en la tierra que destila leche y miel.
Albanian(i) 2 me qëllim që ti të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të respektosh gjatë gjithë ditëve të jetës sate, ti, yt bir dhe djali i birit tënd, të tëra statutet dhe të gjitha urdhërimet e tij që unë po të jap, dhe me qëllim që ditët e jetës sate të zgjaten. 3 Dëgjo, pra, Izrael, dhe ki kujdes t'i zbatosh në praktikë, me qëllim që të njohësh begatinë dhe të shumëzohesh me të madhe në vendin ku rrjedh qumësht dhe mjalt, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu.
RST(i) 2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои. 3 Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед.
Arabic(i) 2 لكي تتقي الرب الهك وتحفظ جميع فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها انت وابنك وابن ابنك كل ايام حياتك ولكي تطول ايامك. 3 فاسمع يا اسرائيل واحترز لتعمل لكي يكون لك خير وتكثر جدا كما كلمك الرب اله آبائك في ارض تفيض لبنا وعسلا
Bulgarian(i) 2 за да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да спазваш всичките Му наредби и заповедите Му, които ти заповядвам, ти и синът ти, и синът на сина ти през всичките дни на живота си, и за да се продължат дните ти. 3 Слушай, Израилю, и внимавай да ги вършиш, за да ти бъде добре и да се умножите много, както ГОСПОД, Бог на бащите ти, ти е говорил, в земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 2 da se svega svog vijeka bojiš Jahve, Boga svoga, ti, sin tvoj i sin tvoga sina, vršeći sve zakone njegove i sve zapovijedi njegove što ti ih danas propisujem, pa da imaš dug život. 3 Slušaj, Izraele, drži ih i vrši da ti dobro bude i da se razmnožiš u zemlji kojom teče med i mlijeko, kao što ti je obećao Jahve, Bog otaca tvojih.
BKR(i) 2 Abys se bál Hospodina Boha svého, ostříhaje všech ustanovení jeho a přikázaní jeho, kteráž já přikazuji tobě, ty i syn tvůj i vnuk tvůj, po všecky dny života svého, aby se prodlili dnové tvoji. 3 Slyšiž tedy, Izraeli, a hleď tak skutečně činiti, aby tobě dobře bylo, a abyste se velmi rozmnožili, (jakož mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě,) v zemi oplývající mlékem a strdí.
Danish(i) 2 paa det du skal frygte HERREN din Gud ved at holde alle hans Skikke og; hans Bud, som jeg byder dig, du og din Søn og din Sønnesøn, alle dine Livsdage, og paa det at dine Dage maa forlænges 3 Og, Israel! du skal høre og bevare dette og gøre derefter, at det maa gaa dig vel, og I maa blive saare mangfoldige, som HERREN dine Fædres Gud har sagt dig, i et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 2 好 叫 你 和 你 子 子 孫 孫 一 生 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 謹 守 他 的 一 切 律 例 誡 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 長 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 要 謹 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 與 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 數 極 其 增 多 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 應 許 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1121 好叫你和你子子 H1121 H1121 孫孫 H3117 H2416 一生 H3372 敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H8104 ,謹守 H2708 他的一切律例 H4687 誡命 H6680 ,就是我所吩咐 H3117 你的,使你的日子 H748 得以長久。
  3 H3478 以色列 H8085 阿,你要聽 H8104 ,要謹守 H6213 遵行 H2100 ,使你可以在那流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3190 得以享福 H3966 ,人數極其 H7235 增多 H3068 ,正如耶和華 H1 ─你列祖 H430 的 神 H1696 所應許你的。
CUVS(i) 2 好 叫 你 和 你 子 子 孙 孙 一 生 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 谨 守 他 的 一 切 律 例 诫 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 长 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 要 谨 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 与 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 数 极 其 增 多 , 正 如 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 应 许 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1121 好叫你和你子子 H1121 H1121 孙孙 H3117 H2416 一生 H3372 敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H8104 ,谨守 H2708 他的一切律例 H4687 诫命 H6680 ,就是我所吩咐 H3117 你的,使你的日子 H748 得以长久。
  3 H3478 以色列 H8085 阿,你要听 H8104 ,要谨守 H6213 遵行 H2100 ,使你可以在那流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3190 得以享福 H3966 ,人数极其 H7235 增多 H3068 ,正如耶和华 H1 ―你列祖 H430 的 神 H1696 所应许你的。
Esperanto(i) 2 por ke vi timu la Eternulon, vian Dion, observante cxiujn Liajn legxojn kaj Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi, vi kaj via filo kaj la filo de via filo, dum via tuta vivo, por ke vi longe vivu. 3 Auxskultu do, Izrael, kaj observu, ke vi plenumu, por ke estu al vi bone, kaj por ke vi tre multigxu, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj, en la lando, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 2 Ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja pitäisit kaikki hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä käsken sinulle, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, kaikkena sinun elinaikanas, ettäs kauvan eläisit. 3 Israel, sinun pitää kuuleman ja pitämän, niin että sinä myös teet sen jälkeen, että sinulle hyvin kävis, ja te tulisitte paljon lisätyksi; niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle on luvannut maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 2 -että sinä pelkäisit Herraa, sinun Jumalaasi, ja noudattaisit kaikkia hänen säädöksiänsä ja käskyjänsä, jotka minä sinulle annan, sekä sinä että sinun poikasi ja poikasi poika, kaikkena elinaikanasi, ja että saisit kauan elää. 3 Niin kuule siis, Israel, ja noudata tarkoin niitä, että, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle luvannut, menestyisit ja te lisääntyisitte suuresti siinä maassa, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 2 Konsa, ni nou menm, ni pitit nou yo, ni pitit pitit nou yo, n'a gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, n'a kenbe tout lòd ak tout kòmandman li ban nou yo, chak jou nan lavi nou. Se konsa n'a viv lontan. 3 Koute byen sa m'ap di nou, nou menm pèp Izrayèl! Pa bliye yo. Fè tou sa mwen di nou fè. Se sa ki va fè nou viv ak kè kontan. Se sa ki va fè nou tounen yon gran nasyon nan bon peyi sa a, kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la.
Hungarian(i) 2 Hogy féljed az Urat, a te Istenedet, és megtartsad minden õ rendelését és parancsolatát, a melyeket én parancsolok néked: te és a te fiad, és a te unokád, teljes életedben, és hogy hosszú ideig élhess. 3 Halld meg azért Izráel, és vigyázz, hogy megcselekedjed, hogy jól legyen dolgod, és hogy igen megsokasodjál a tejjel és mézzel folyó földön, a miképen megigérte az Úr, a te atyáidnak Istene néked.
Indonesian(i) 2 Hendaklah kamu dan keturunanmu seumur hidup menghormati TUHAN Allahmu dan mentaati semua hukum-Nya yang saya sampaikan kepadamu, supaya kamu panjang umur di negeri itu. 3 Sebab itu dengarlah saudara-saudara, lakukanlah itu dengan setia, supaya kamu sejahtera dan menjadi bangsa yang besar di negeri yang kaya dan subur, seperti dijanjikan TUHAN Allah leluhur kita.
Italian(i) 2 acciocchè tu tema il Signore Iddio tuo, osservando tutti i suoi statuti e comandamenti, i quali io ti do; tu, e il tuo figliuolo, e il figliuolo del tuo figliuolo, tutto il tempo della tua vita; e acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati. 3 Ascolta adunque o Israele, e osserva di metterli in opera, acciocchè ti sia bene, e acciocchè siate grandemente moltiplicati, nel paese stillante latte e miele, come il Signore Iddio dei tuoi padri ti ha detto.
ItalianRiveduta(i) 2 affinché tu tema l’Iddio tuo, l’Eterno, osservando, tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandamenti che io ti do, e affinché i tuoi giorni siano prolungati. 3 Ascolta dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché tu sii felice e moltiplichiate grandemente nel paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto.
Korean(i) 2 곧 너와 네 아들과 네 손자로 평생에 네 하나님 여호와를 경외하며 내가 너희에게 명한 그 모든 규례와 명령을 지키게 하기 위한 것이며 또 네 날을 장구케 하기 위한 것이라 3 이스라엘아 듣고 삼가 그것을 행하라 ! 그리하면 네가 복을 얻고 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 허락하심 같이 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 너의 수효가 심히 번성하리라
Lithuanian(i) 2 kad jūs, jūsų vaikai ir vaikaičiai per visas savo dienas bijotumėte Viešpaties, savo Dievo, ir laikytumėtės visų Jo paliepimų bei įsakymų, kuriuos jums skelbiu, ir ilgai gyventumėte. 3 Klausyk, Izraeli, ir rūpestingai vykdyk, ką Viešpats įsako; tuomet tau gerai seksis ir tu labai išsiplėsi, kaip Viešpats, tavo tėvų Dievas, pažadėjo tau, pienu ir medumi plūstančioje šalyje.
PBG(i) 2 Żebyś się bał Pana, Boga twego, przestrzegając wszystkich ustaw jego i przykazań jego, które ja przykazuję tobie, ty i syn twój, i syn syna twego, po wszystkie dni żywota swego, aby się przedłużyły dni twoje. 3 A tak słuchaj Izraelu, i strzeż, abyś tak czynił, iżby się tobie dobrze działo, i żebyście się rozmnożyli bardzo (jako obiecał Pan, Bóg ojców twoich, tobie), w ziemi opływającej mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 2 para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e para que se prolonguem os teus dias. 3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta em que os guardes, para que te vá bem, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor Deus de teus pais.
Norwegian(i) 2 forat du skal frykte Herren din Gud og ta vare på alle hans lover og bud, som jeg byder dig, både du og din sønn og din sønnesønn, alle ditt livs dager, og forat dine dager må bli mange. 3 Så hør, Israel, og akt vel på å holde dem, så det må gå dig vel, og I må økes og bli tallrike, således som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig - i et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 2 ca să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, păzind, în toate zilele vieţii tale, tu, fiul tău, şi fiul fiului tău, toate legile şi toate poruncile Lui pe cari ţi le dau, şi să ai zile multe. 3 Ascultă-le dar, Israele, şi caută să le împlineşti, ca să fii fericit şi să vă înmulţiţi mult, cum ţi -a spus Domnul, Dumnezeul părinţilor tăi, cînd ţi -a făgăduit ţara în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.