Deuteronomy 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G1521 [3bringing G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it, G2532 and G1808 he shall lift away G1484 [4nations G3173 1great G2532 2and G4183 3numerous] G575 from G4383 your presence -- G1473   G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Girgashite, G2532 and G3588 the G* Amorite, G2532 and G* Canaanite, G2532 and G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite -- G2033 seven G1484 [4nations G3173 1great G2532 2and G4183 3numerous], G2532 even G2478 stronger than G1473 you.
  2 G2532 And G3860 [3shall deliver G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G3960 you shall strike G1473 them. G854 To extinction G853 you shall remove G1473 them. G3756 You shall not G1303 ordain G4314 with G1473 them G1242 a covenant, G3762.1 nor in any way G1653 should you show mercy G1473 unto them;
  3 G3762.1 nor G1059.1 contract a marriage G4314 with G1473 them. G3588   G2364 [3your daughter G1473   G3756 1You shall not G1325 2give] G3588 to G5207 his son, G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughter G1473   G3756 you shall not G2983 take G3588 to G5207 your son. G1473  
  4 G868 [3will leave G1063 1For G3588   G5207 2your son] G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3000 shall serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G3710 [2shall be provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1519 against G1473 you, G2532 and G1842 shall utterly destroy G1473 you G3588 quickly. G5034  
  5 G235 But G3779 thus G4160 you shall do G1473 to them; G3588   G1041 [2their shrines G1473   G2507 1you shall demolish], G2532 and G3588   G4739.1 [2their monuments G1473   G4937 1you shall break], G2532 and G3588   G251.1 [2their sacred groves G1473   G1581 1you shall cut down]; G2532 and G3588   G1099.3 [2carvings G3588 3of the G2316 4gods G1473 1their] G2618 you shall incinerate G4442 by fire.
  6 G3754 For G2992 [3people G39 2a holy G1510.2.2 1you are] G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G1473 [3preferred you G4255   G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1510.1 to be G1473 to him G2992 [2people G4041 1a prized] G3844 from G3956 all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1909 are upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
  7 G3756 Not G3754 because G4181.4 you were more numerous G3844 than G3956 all G3588 the G1484 nations G4255 [2prefer G2962 1 did the lord] G1473 you, G2532 and G1586 chose G1473 you; G1473 for you G1063   G1510.2.5 are G3641.1 ones very few G3844 of G3956 all G3588 the G1484 nations.
  8 G235 But G3844 because G3588 the G25 lord loved G2962   G1473 you, G2532 and G1301 to observe G3588 the G3727 oath G3739 which G3660 he swore G3588 to G3962 your fathers, G1473   G1806 [2led G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified] G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high]; G2532 and G3084 he ransomed G1473 you G1537 from out of G3624 a house G1397 of slavery, G1537 from G5495 the hand G* of Pharaoh G935 king G* of Egypt.
  9 G2532 And G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G3588   G2316 your God -- G1473   G3778 this one G2316 is God, G3588 the G2316 trustworthy God, G3588   G4103   G3588 the G5442 one guarding G3588 the G1242 covenant G2532 and G1656 mercy G3588 to the G25 ones loving G1473 him, G2532 and G3588 to the ones G5442 guarding G3588   G1785 his commandments G1473   G1519 into G5507 a thousand G1074 generations;
  10 G2532 and G591 repaying G3588 to the G3404 ones detesting G2596 his G4383 face, G1842 to utterly destroy G1473 them. G2532 And G3780 he shall not G1019 be slow G3588 to the ones G3404 detesting; G2596 by G4383 person G591 he shall render what is due G1473 to them.
  11 G2532 And G5442 you shall guard G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588   G2917 these judgments, G3778   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today G4160 to do.
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G2259 when G302 ever G191 you should hear G3588   G1345 these ordinances, G3778   G2532 and G5442 should have guarded G2532 and G4160 should have done G1473 them, G2532 that G1314 [3will protect G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1473 6with you G3588 4the G1242 5covenant], G2532 and G3588 the G1656 mercy G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers. G1473  
  13 G2532 And G25 he will love G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G1473 you, G2532 and G4129 shall multiply G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G3588 the G1549 descendants G3588   G2836 of your belly, G1473   G2532 and G3588 the G2590 fruit G3588   G1093 of your land -- G1473   G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil, G1473   G3588 the G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to you.
  14 G2128 Blessed G1510.8.2 you will be G3844 of G3956 all G3588 the G1484 nations. G3756 There will not G1510.8.3 be G1722 among G1473 you G57.1 barren G3761 nor G4723 sterile, G2532 even G1722 among G3588   G2934 your cattle. G1473  
  15 G2532 And G4014 [2shall remove G2962 1 the lord] G575 from G1473 you G3956 every G3119 infirmity; G2532 and G3956 all G3554 [3diseases G* 4of Egypt G3588 1the G4190 2severe] G3739 which G1097 you knew, G3756 he will not place G2007   G1909 upon G1473 you. G2532 And G2007 he will place G1473 them G1909 upon G3956 all G3588 the ones G3404 detesting G1473 you.
  16 G2532 And G2068 you shall eat G3956 all G3588 the G4661 spoils G3588 of the G1484 nations G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you; G3756 you shall not G5339 spare G3588   G3788 your eye G1473   G1909 over G1473 them; G2532 and G3766.2 no way G3000 should you serve G3588 to G2316 their gods; G1473   G3754 for G4663.1 [3an impediment G3778 1this G1510.8.3 2shall be] G1473 to you.
  17 G1437 But if G1161   G3004 you should say G1722 in G3588   G1271 your mind G1473   G3754 that, G4183 [3 is great G3588   G1484 2nation G3778 1This]; G2228 or, G1473 I, G4459 how G1410 shall I be able G1842 to utterly destroy G1473 them?
  18 G3756 You shall not G5399 fear G1473 them; G3417 remembering G3403 you shall remember G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 to G* Pharaoh G2532 and G3956 to all G3588 the G* Egyptians;
  19 G3588 the G3986 [2tests G3588   G3173 1great] G3739 which G1492 you beheld G3588 with G3788 your eyes; G1473   G3588 the G4592 signs G2532 and G3588   G5059 [2miracles G3588   G3173 1those great]; G1565   G3588 the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified] G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high]. G5613 As G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3779 so G4160 [3will do G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3956 to all G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 you G5399 fear G575 from G4383 their face. G1473  
  20 G2532 And G3588 [4the G4969.4 5swarms of wasps G649 3will send G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 unto G1473 them, G2193 until G302 whenever G1625.3 shall be obliterated G3588 the ones G2641 being left behind, G2532 and G3588 the ones G2928 being hidden G575 from G1473 you.
  21 G3756 You shall not G5103.1 be pierced G575 from G4383 their face, G1473   G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 among G1473 you G2316 is a God G3173 great G2532 and G2900 fortified.
  22 G2532 And G2654 [3shall consume G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face G1473   G2596 according to G3397 little G3397 by little. G3756 You shall not G1410 be able G1814.4 to completely consume G1473 them G3588 quickly, G5034   G2443 that G3361 [3might not G1096 4become G3588 1the G1093 2land] G2048 wilderness, G2532 and G4129 [4should multiply G1909 5upon G1473 6you G3588 1the G2342 3beasts G3588   G66 2wild].
  23 G2532 And G3860 [3delivered G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G622 you shall destroy G1473 them G684 [2destruction G3173 1in a great], G2193 until G302 whenever G1842 you should utterly destroy G1473 them.
  24 G2532 And G3860 he shall deliver up G3588   G935 their kings G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473   G2532 And G622 he shall destroy G3588   G3686 their name G1473   G5270 under G3588 the G3772 heaven. G3756 Not G436 shall [2withstand G3762 1anyone] G2596 against G4383 your face G1473   G2193 until G302 whenever G1842 you should have utterly destroyed G1473 them.
  25 G3588 The G1099.3 carvings G3588   G2316 of their gods G1473   G2618 you shall incinerate G4442 in fire. G3756 You shall not G1937 desire G694 silver G3761 nor G5553 gold G575 from G1473 them, G2983 to take G4572 for yourself, G3361 lest G4417 you should be at fault G1223 because of G1473 it, G3754 for G946 [2an abomination G2962 3 to the lord G3588   G2316 4your God G1473   G1510.2.3 1it is].
  26 G2532 And G3756 you shall not G1533 carry G946 an abomination G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G2532 that G331 it be anathema G1510.8.2   G5618 as G3778 this thing . G4360.1 Loathing G4360 you shall loathe, G2532 and G946 as an abomination G948 you shall abhor it, G3754 for G331 it is anathema. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G1521 εισαγαγείν G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G2532 και G1808 εξάρη G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G4183 πολλά G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G3588 τον G* Γεργεσαίον G2532 και G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G* Χαναναίον G2532 και G* Φερεζαίον G2532 και G3588 τον G* Ευαίον G2532 και G3588 τον G* Ιεβουσαίον G2033 επτά G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G4183 πολλά G2532 και G2478 ισχυρότερα G1473 υμών
  2 G2532 και G3860 παραδώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας σου G1473   G2532 και G3960 πατάξεις G1473 αυτούς G854 αφανισμώ G853 αφανιείς G1473 αυτούς G3756 ου G1303 διαθήση G4314 προς G1473 αυτούς G1242 διαθήκην G3762.1 ουδε μη G1653 ελεήσης G1473 αυτούς
  3 G3762.1 ουδέ μη G1059.1 γαμβρεύσητε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G2364 θυγατέρα σου G1473   G3756 ου G1325 δώσεις G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3756 ου G2983 λήψη G3588 τω G5207 υιώ σου G1473  
  4 G868 αποστήσει G1063 γαρ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3000 λατρεύσει G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G3710 οργισθήσεται G2372 θυμώ G2962 κύριος G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 σε G3588 το τάχος G5034  
  5 G235 αλλ΄ G3779 ούτω G4160 ποιήσετε G1473 αυτοίς G3588 τους G1041 βωμούς αυτών G1473   G2507 καθελείτε G2532 και G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G4937 συντρίψετε G2532 και G3588 τα G251.1 άλση αυτών G1473   G1581 εκκόψετε G2532 και G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών G1473 αυτών G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί
  6 G3754 ότι G2992 λαός G39 άγιος G1510.2.2 ει G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2532 και G1473 σε προείλετο G4255   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1510.1 είναι G1473 αυτώ G2992 λαόν G4041 περιούσιον G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
  7 G3756 ουχ G3754 ότι G4181.4 πολυπληθείτε G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4255 προείλετο G2962 κύριος G1473 υμάς G2532 και G1586 εξελέξατο G1473 υμάς G1473 υμείς γαρ G1063   G1510.2.5 εστέ G3641.1 ολιγοστοί G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  8 G235 αλλά G3844 παρά G3588 το G25 αγαπάν κύριον G2962   G1473 υμάς G2532 και G1301 διατηρείν G3588 τον G3727 όρκον G3739 ον G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G3084 ελυτρώσατό G1473 σε G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3778 ούτος G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός ο πιστός G3588   G4103   G3588 ο G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G1656 έλεος G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1519 εις G5507 χιλίας G1074 γενεάς
  10 G2532 και G591 αποδιδούς G3588 τοις G3404 μισούσι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G2532 και G3780 ουχί G1019 βραδυνεί G3588 τοις G3404 μισούσι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G591 αποδώσει G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G5442 φυλάξη G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα ταύτα G3778   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G4160 ποιείν
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G2259 ηνίκα G302 αν G191 ακούσητε G3588 τα G1345 δικαιώματα ταύτα G3778   G2532 και G5442 φυλάξητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτά G2532 και G1314 διαφυλάξει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 σοι G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3739 ο G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  13 G2532 και G25 αγαπήσει G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνεί G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης σου G1473   G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν σου G1473   G3588 τα G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι
  14 G2128 ευλογητός G1510.8.2 έση G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G57.1 άγονος G3761 ουδέ G4723 στείρα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473  
  15 G2532 και G4014 περιελεί G2962 κύριος G575 από G1473 σου G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G2532 και G3956 πάσας G3554 νόσους G* Αιγύπτου G3588 τας G4190 πονηράς G3739 ας G1097 έγνως G3756 ουκ επιθήσει G2007   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτά G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
  16 G2532 και G2068 φαγή G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα G3588 των G1484 εθνών G3739 α G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3000 λατρεύσης G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3754 ότι G4663.1 σκώλον G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 σοι
  17 G1437 εάν δε G1161   G3004 λέγης G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G3754 ότι G4183 πολύ G3588 το G1484 έθνος G3778 τούτο G2228 η G1473 εγώ G4459 πως G1410 δυνήσομαι G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
  18 G3756 ου G5399 φοβήθηση G1473 αυτούς G3417 μνεία G3403 μνησθήση G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  19 G3588 τους G3986 πειρασμούς G3588 τους G3173 μεγάλους G3739 ους G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3588 τα G3173 μεγάλα εκείνα G1565   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν G5613 ως G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
  20 G2532 και G3588 τας G4969.4 σφηκίας G649 αποστελεί G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G1473 αυτούς G2193 έως G302 αν G1625.3 εκτριβώσιν G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G2928 κεκρυμμένοι G575 από G1473 σου
  21 G3756 ου G5103.1 τρωθήση G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G1473 σοι G2316 θεός G3173 μέγας G2532 και G2900 κραταιός
  22 G2532 και G2654 καταναλώσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2596 κατά G3397 μικρόν G3397 μικρόν G3756 ου G1410 δυνήση G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς G3588 το τάχος G5034   G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G3588 η G1093 γη G2048 έρημος G2532 και G4129 πληθυνθή G1909 επί G1473 σε G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια
  23 G2532 και G3860 παραδώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G622 απολείς G1473 αυτούς G684 απωλεία G3173 μεγάλη G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύσης G1473 αυτούς
  24 G2532 και G3860 παραδώσει G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G2532 και G622 απολείται G3588 το G3686 όνομα αυτών G1473   G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G3756 ουκ G436 αντιστήσεται G3762 ουδείς G2596 κατά G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύσης G1473 αυτούς
  25 G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G694 αργύριον G3761 ουδέ G5553 χρυσίον G575 απ΄ G1473 αυτών G2983 λαβείν G4572 σεαυτώ G3361 μη G4417 πταίσης G1223 δι΄ G1473 αυτό G3754 ότι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1510.2.3 εστί
  26 G2532 και G3756 ουκ G1533 εισοίσεις G946 βδέλυγμα G1519 εις G3588 τον G3624 οικόν σου G1473   G2532 και G331 ανάθεμα έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3778 τούτο G4360.1 προσοχθίσματι G4360 προσοχθιείς G2532 και G946 βδελύγματι G948 βδελύξη G3754 ότι G331 ανάθεμά εστι G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3S εξαρει G1484 N-APN εθνη G3173 A-APN μεγαλα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και   N-ASM γεργεσαιον G2532 CONJ και   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και   N-ASM φερεζαιον G2532 CONJ και   N-ASM ευαιον G2532 CONJ και   N-ASM ιεβουσαιον G2033 N-NUI επτα G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυροτερα G4771 P-GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G846 D-APM αυτους G854 N-DSM αφανισμω   V-FAI-2S αφανιεις G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου   V-FMI-2S διαθηση G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1242 N-ASF διαθηκην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-AAS-2P ελεησητε G846 D-APM αυτους
    3 G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη   V-AAS-2P γαμβρευσητε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου
    4   V-FAI-3S αποστησει G1063 PRT γαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-3S λατρευσει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3710 V-FPI-3S οργισθησεται G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος
    5 G235 CONJ αλλ G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G1041 N-APM βωμους G846 D-GPM αυτων G2507 V-FAI-2P καθελειτε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αλση G846 D-GPM αυτων G1581 V-FAI-2P εκκοψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G4442 N-DSN πυρι
    6 G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-AS σε   V-AMI-3S προειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G2992 N-ASM λαον G4041 A-ASM περιουσιον G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3745 A-APN οσα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G3364 ADV ουχ G3754 CONJ οτι   V-PAI-2P πολυπληθειτε G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη   V-AMI-3S προειλατο G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G4771 P-AP υμας G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-2P εστε   A-NPM ολιγοστοι G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    8 G235 CONJ αλλα G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1301 V-PAPNS διατηρων G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G5442 V-PAPNS φυλασσων G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G5507 A-APF χιλιας G1074 N-APF γενεας
    10 G2532 CONJ και G591 V-PAPNS αποδιδους G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G1019 V-FAI-3S βραδυνει G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G591 V-FAI-3S αποδωσει G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3778 D-APN ταυτα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G191 V-AAS-2P ακουσητε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1314 V-FAI-3S διαφυλαξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    13 G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι
    14 G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-FMI-2S εση G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   A-NSF αγονος G3761 CONJ ουδε   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G4014 V-FAI-3S περιελει G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3554 N-APF νοσους G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-APF τας G4190 A-APF πονηρας G3739 R-APF ας G3708 V-RAI-2S εωρακας G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1097 V-AAI-2S εγνως G3364 ADV ουκ G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
    16 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APN α G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   N-NSN σκωλον G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3004 V-PAS-2S λεγης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NSN πολυ G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3778 D-NSN τουτο G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους
    18 G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G846 D-APM αυτους G3417 N-DSF μνεια G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    19 G3588 T-APM τους G3986 N-APM πειρασμους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3739 R-APM ους G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G1565 D-APN εκεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-APN ους G4771 P-NS συ G5399 V-PMI-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPN αυτων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σφηκιας G649 V-FAI-3S αποστελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3P εκτριβωσιν G3588 T-NPM οι G2641 V-RPPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2928 V-RPPNP κεκρυμμενοι G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    21 G3364 ADV ου   V-FPI-2S τρωθηση G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2316 N-NSM θεος G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2900 A-NSM κραταιος
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταναλωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3398 A-ASM μικρον G3398 A-ASM μικρον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G4129 V-APS-3S πληθυνθη G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια
    23 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολεσει G846 D-APM αυτους G684 N-DSF απωλεια G3173 A-DSF μεγαλη G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G846 D-APM αυτους
    24 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αντιστησεται G3762 A-NSM ουδεις G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-2S εξολεθρευσης G846 D-APM αυτους
    25 G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G4442 N-DSN πυρι G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-ASN χρυσιον G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G4417 V-AAS-2S πταισης G1223 PREP δι G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1533 V-FAI-2S εισοισεις G946 N-ASN βδελυγμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G331 N-NSN αναθημα G3746 ADV ωσπερ G3778 D-NSN τουτο   N-DSN προσοχθισματι G4360 V-FAI-2S προσοχθιεις G2532 CONJ και G946 N-DSN βδελυγματι G948 V-FMI-2S βδελυξη G3754 CONJ οτι G331 N-NSN αναθημα G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה ונשׁל גוים רבים מפניך החתי והגרגשׁי והאמרי והכנעני והפרזי והחוי והיבוסי שׁבעה גוים רבים ועצומים ממך׃ 2 ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא תכרת להם ברית ולא תחנם׃ 3 ולא תתחתן בם בתך לא תתן לבנו ובתו לא תקח לבנך׃ 4 כי יסיר את בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים וחרה אף יהוה בכם והשׁמידך מהר׃ 5 כי אם כה תעשׂו להם מזבחתיהם תתצו ומצבתם תשׁברו ואשׁירהם תגדעון ופסיליהם תשׂרפון באשׁ׃ 6 כי עם קדושׁ אתה ליהוה אלהיך בך בחר יהוה אלהיך להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשׁר על פני האדמה׃ 7 לא מרבכם מכל העמים חשׁק יהוה בכם ויבחר בכם כי אתם המעט מכל העמים׃ 8 כי מאהבת יהוה אתכם ומשׁמרו את השׁבעה אשׁר נשׁבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים׃ 9 וידעת כי יהוה אלהיך הוא האלהים האל הנאמן שׁמר הברית והחסד לאהביו ולשׁמרי מצותו לאלף דור׃ 10 ומשׁלם לשׂנאיו אל פניו להאבידו לא יאחר לשׂנאו אל פניו ישׁלם׃ 11 ושׁמרת את המצוה ואת החקים ואת המשׁפטים אשׁר אנכי מצוך היום לעשׂותם׃ 12 והיה עקב תשׁמעון את המשׁפטים האלה ושׁמרתם ועשׂיתם אתם ושׁמר יהוה אלהיך לך את הברית ואת החסד אשׁר נשׁבע לאבתיך׃ 13 ואהבך וברכך והרבך וברך פרי בטנך ופרי אדמתך דגנך ותירשׁך ויצהרך שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך על האדמה אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת׃ 14 ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך׃ 15 והסיר יהוה ממך כל חלי וכל מדוי מצרים הרעים אשׁר ידעת לא ישׂימם בך ונתנם בכל שׂנאיך׃ 16 ואכלת את כל העמים אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לא תחוס עינך עליהם ולא תעבד את אלהיהם כי מוקשׁ הוא׃ 17 כי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה ממני איכה אוכל להורישׁם׃ 18 לא תירא מהם זכר תזכר את אשׁר עשׂה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים׃ 19 המסת הגדלת אשׁר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשׁר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשׂה יהוה אלהיך לכל העמים אשׁר אתה ירא מפניהם׃ 20 וגם את הצרעה ישׁלח יהוה אלהיך בם עד אבד הנשׁארים והנסתרים מפניך׃ 21 לא תערץ מפניהם כי יהוה אלהיך בקרבך אל גדול ונורא׃ 22 ונשׁל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השׂדה׃ 23 ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמם מהומה גדלה עד השׁמדם׃ 24 ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שׁמם מתחת השׁמים לא יתיצב אישׁ בפניך עד השׁמדך אתם׃ 25 פסילי אלהיהם תשׂרפון באשׁ לא תחמד כסף וזהב עליהם ולקחת לך פן תוקשׁ בו כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃ 26 ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שׁקץ תשׁקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H935 יביאך shall bring H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל thee into H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H5394 ונשׁל it, and hath cast out H1471 גוים nations H7227 רבים many H6440 מפניך before H2850 החתי thee, the Hittites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H567 והאמרי and the Amorites, H3669 והכנעני and the Canaanites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H7651 שׁבעה seven H1471 גוים nations H7227 רבים greater H6099 ועצומים and mightier H4480 ממך׃ before
  2 H5414 ונתנם shall deliver H3068 יהוה And when the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך them before H5221 והכיתם thee; thou shalt smite H2763 החרם them, utterly destroy H2763 תחרים them, utterly destroy H853 אתם   H3808 לא no H3772 תכרת them; thou shalt make H1285 להם ברית covenant H3808 ולא with them, nor H2603 תחנם׃ show mercy
  3 H3808 ולא Neither H2859 תתחתן shalt thou make marriages H1323 בם בתך with them; thy daughter H3808 לא thou shalt not H5414 תתן give H1121 לבנו unto his son, H1323 ובתו his daughter H3808 לא nor H3947 תקח shalt thou take H1121 לבנך׃ unto thy son.
  4 H3588 כי For H5493 יסיר they will turn away H853 את   H1121 בנך thy son H310 מאחרי from following H5647 ועבדו me, that they may serve H430 אלהים gods: H312 אחרים other H2734 וחרה be kindled H639 אף so will the anger H3068 יהוה of the LORD H8045 בכם והשׁמידך against you, and destroy H4118 מהר׃ thee suddenly.
  5 H3588 כי   H518 אם   H3541 כה thus H6213 תעשׂו shall ye deal H1992 להם   H4196 מזבחתיהם their altars, H5422 תתצו with them; ye shall destroy H4676 ומצבתם their images, H7665 תשׁברו and break down H842 ואשׁירהם their groves, H1438 תגדעון and cut down H6456 ופסיליהם their graven images H8313 תשׂרפון and burn H784 באשׁ׃ with fire.
  6 H3588 כי For H5971 עם people H6918 קדושׁ a holy H859 אתה thou H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God: H977 בך בחר hath chosen H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1961 להיות thee to be H5971 לו לעם people H5459 סגלה a special H3605 מכל unto himself, above all H5971 העמים people H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  7 H3808 לא did not H7230 מרבכם you, because ye were more in number H3605 מכל than any H5971 העמים people; H2836 חשׁק set his love H3068 יהוה The LORD H977 בכם ויבחר upon you, nor choose H3588 בכם כי for H859 אתם ye H4592 המעט the fewest H3605 מכל of all H5971 העמים׃ people:
  8 H3588 כי But H160 מאהבת loved H3068 יהוה because the LORD H853 אתכם   H8104 ומשׁמרו you, and because he would keep H853 את   H7621 השׁבעה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he had sworn H1 לאבתיכם unto your fathers, H3318 הוציא   H3068 יהוה hath the LORD H853 אתכם   H3027 ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H6299 ויפדך and redeemed H1004 מבית you out of the house H5650 עבדים of bondmen, H3027 מיד from the hand H6547 פרעה of Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H3045 וידעת Know H3588 כי therefore that H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1931 הוא he H430 האלהים God, H410 האל God, H539 הנאמן the faithful H8104 שׁמר which keepeth H1285 הברית covenant H2617 והחסד and mercy H157 לאהביו with them that love H8104 ולשׁמרי him and keep H4687 מצותו his commandments H505 לאלף to a thousand H1755 דור׃ generations;
  10 H7999 ומשׁלם And repayeth H8130 לשׂנאיו them that hate H413 אל him to H6440 פניו their face, H6 להאבידו to destroy H3808 לא them: he will not H309 יאחר be slack H8130 לשׂנאו to him that hateth H413 אל him to H6440 פניו his face. H7999 ישׁלם׃ him, he will repay
  11 H8104 ושׁמרת Thou shalt therefore keep H853 את   H4687 המצוה the commandments, H853 ואת   H2706 החקים and the statutes, H853 ואת   H4941 המשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H6213 לעשׂותם׃ to do
  12 H1961 והיה Wherefore it shall come to pass, H6118 עקב if H8085 תשׁמעון ye hearken H853 את   H4941 המשׁפטים judgments, H428 האלה to these H8104 ושׁמרתם and keep, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H8104 ושׁמר shall keep H3068 יהוה them, that the LORD H430 אלהיך thy God H853 לך את   H1285 הברית unto thee the covenant H853 ואת   H2617 החסד and the mercy H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך׃ unto thy fathers:
  13 H157 ואהבך And he will love H1288 וברכך thee, and bless H7235 והרבך thee, and multiply H1288 וברך thee: he will also bless H6529 פרי the fruit H990 בטנך of thy womb, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H1715 דגנך thy corn, H8492 ותירשׁך and thy wine, H3323 ויצהרך and thine oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת and the flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers H5414 לתת׃ to give
  14 H1288 ברוך blessed H1961 תהיה Thou shalt be H3605 מכל above all H5971 העמים people: H3808 לא there shall not H1961 יהיה be H6135 בך עקר male H6135 ועקרה or female barren H929 ובבהמתך׃ among you, or among your cattle.
  15 H5493 והסיר will take away H3068 יהוה And the LORD H4480 ממך from H3605 כל thee all H2483 חלי sickness, H3605 וכל none H4064 מדוי diseases H4714 מצרים of Egypt, H7451 הרעים of the evil H834 אשׁר which H3045 ידעת thou knowest, H3808 לא none H7760 ישׂימם and will put H5414 בך ונתנם upon thee; but will lay H3605 בכל them upon all H8130 שׂנאיך׃  
  16 H398 ואכלת And thou shalt consume H853 את   H3605 כל all H5971 העמים the people H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן shall deliver H3808 לך לא shall have no pity H2347 תחוס shall have no pity H5869 עינך thee; thine eye H5921 עליהם upon H3808 ולא them: neither H5647 תעבד shalt thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods; H3588 כי for H4170 מוקשׁ a snare H1931 הוא׃ that
  17 H3588 כי If H559 תאמר thou shalt say H3824 בלבבך in thine heart, H7227 רבים more H1471 הגוים nations H428 האלה These H4480 ממני than H349 איכה I; how H3201 אוכל can H3423 להורישׁם׃ I dispossess
  18 H3808 לא Thou shalt not H3372 תירא be afraid H1992 מהם   H2142 זכר them: shalt well remember H2142 תזכר them: shalt well remember H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6547 לפרעה unto Pharaoh, H3605 ולכל and unto all H4714 מצרים׃ Egypt;
  19 H4531 המסת temptations H1419 הגדלת The great H834 אשׁר which H7200 ראו saw, H5869 עיניך thine eyes H226 והאתת and the signs, H4159 והמפתים and the wonders, H3027 והיד hand, H2389 החזקה and the mighty H2220 והזרע arm, H5186 הנטויה and the stretched out H834 אשׁר whereby H3318 הוצאך brought thee out: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3651 כן so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל unto all H5971 העמים the people H834 אשׁר of whom H859 אתה thou H3373 ירא   H6440 מפניהם׃  
  20 H1571 וגם Moreover H853 את   H6880 הצרעה the hornet H7971 ישׁלח will send H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5704 בם עד among them, until H6 אבד thee, be destroyed. H7604 הנשׁארים they that are left, H5641 והנסתרים and hide themselves H6440 מפניך׃ from
  21 H3808 לא Thou shalt not H6206 תערץ be frightened H6440 מפניהם at H3588 כי them: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7130 בקרבך among H410 אל God H1419 גדול you, a mighty H3372 ונורא׃ and terrible.
  22 H5394 ונשׁל will put out H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים nations H411 האל those H6440 מפניך before H4592 מעט thee by little H4592 מעט and little: H3808 לא not H3201 תוכל thou mayest H3615 כלתם consume H4118 מהר them at once, H6435 פן lest H7235 תרבה increase H5921 עליך upon H2416 חית the beasts H7704 השׂדה׃ of the field
  23 H5414 ונתנם shall deliver H3068 יהוה But the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך them unto H2000 והמם   H4103 מהומה destruction, H1419 גדלה them with a mighty H5704 עד until H8045 השׁמדם׃ they be destroyed.
  24 H5414 ונתן And he shall deliver H4428 מלכיהם their kings H3027 בידך into thine hand, H6 והאבדת and thou shalt destroy H853 את   H8034 שׁמם their name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven: H3808 לא there shall no H3320 יתיצב be able to stand H376 אישׁ man H6440 בפניך before H5704 עד thee, until H8045 השׁמדך thou have destroyed H853 אתם׃  
  25 H6456 פסילי The graven images H430 אלהיהם of their gods H8313 תשׂרפון shall ye burn H784 באשׁ with fire: H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד desire H3701 כסף the silver H2091 וזהב or gold H5921 עליהם on H3947 ולקחת them, nor take H6435 לך פן unto thee, lest H3369 תוקשׁ thou be snared H3588 בו כי therein: for H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה to the LORD H430 אלהיך thy God. H1931 הוא׃ it
  26 H3808 ולא Neither H935 תביא shalt thou bring H8441 תועבה an abomination H413 אל into H1004 ביתך thine house, H1961 והיית lest thou be H2764 חרם a cursed thing H3644 כמהו like it: H8262 שׁקץ thou shalt utterly detest H8262 תשׁקצנו thou shalt utterly detest H8581 ותעב it, and thou shalt utterly abhor H8581 תתעבנו it, and thou shalt utterly abhor H3588 כי it; for H2764 חרם a cursed thing. H1931 הוא׃ it
new(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5394 [H8804] it, and hath cast out H7227 many H1471 nations H6440 at the face of H2850 thee, the Hittites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H3669 and the Canaanites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7651 seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than thou;
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall give H6440 them at the face of H5221 [H8689] thee; thou shalt smite H2763 [H8687] them, and utterly H2763 [H8686] seclude H3772 [H8799] them; thou shalt make H1285 no testament H2603 [H8799] with them, nor show favour to them:
  3 H2859 [H8691] Neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 [H8799] thou shalt not give H1121 to his son, H1323 nor his daughter H3947 [H8799] shalt thou take H1121 to thy son.
  4 H5493 [H8686] For they will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 [H8804] me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H8045 [H8689] against you, and desolate H4118 thee suddenly.
  5 H6213 [H8799] But thus shall ye deal H5422 [H8799] with them; ye shall tear down H4196 their altars, H7665 [H8762] and break down H4676 their images, H1438 [H8762] and cut down H842 their groves, H8313 [H8799] and burn H6456 their graven images H784 with fire.
  6 H6918 For thou art an holy H5971 people H3068 to the LORD H430 thy God: H3068 the LORD H430 thy God H977 [H8804] hath chosen H5459 thee to be a special H5971 people H5971 to himself, above all people H6440 that are upon the face H127 of the soil.
  7 H3068 The LORD H2836 [H8804] did not set his love H977 [H8799] upon you, nor choose H7230 you, because ye were more H5971 in number than any people; H4592 for ye were the fewest H5971 of all people:
  8 H3068 But because the LORD H160 loved H8104 [H8800] you, and because he would keep H7621 the oath H7650 [H8738] which he had sworn H1 to your fathers, H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought you out H2389 with a mighty H3027 hand, H6299 [H8799] and ransomed H1004 you from the house H5650 of bondage, H3027 from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 [H8804] Know H3068 therefore that the LORD H430 thy God, H430 he is God, H539 [H8737] the faithful H410 God, H8104 [H8802] who keepeth H1285 testament H2617 and mercy H157 [H8802] with them that love H8104 [H8802] him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations;
  10 H7999 [H8764] And repayeth H8130 [H8802] them that hate H6440 him to their face, H6 [H8687] to make them lost: H309 [H8762] he will not be slack H8130 [H8802] to him that hateth H7999 [H8762] him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day, H6213 [H8800] to do them.
  12 H6118 Therefore it shall come to pass, if H8085 [H8799] ye hearken H4941 to these judgments, H8104 [H8804] and keep, H6213 [H8804] and do H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 [H8804] shall keep H1285 to thee the testament H2617 and the mercy H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers:
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H1715 thy grain, H8492 and thy wine, H3323 and thy oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 and the flocks H6629 of thy sheep, H127 in the soil H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 [H8689] will take away H2483 from thee all sickness, H7760 [H8799] and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 [H8804] which thou knowest, H5414 [H8804] upon thee; but will lay H8130 [H8802] them upon all them that hate thee.
  16 H398 [H8804] And thou shalt consume H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] shall give H5869 to thee; thine eye H2347 [H8799] shall have no pity H5647 [H8799] upon them: neither shalt thou serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to thee.
  17 H559 [H8799] If thou shalt say H3824 in thy heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 [H8799] can H3423 [H8687] I dispossess them?
  18 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H2142 [H8800] of them: but shalt well H2142 [H8799] remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H6547 to Pharaoh, H4714 and to all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 [H8804] saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and the outstretched H2220 arm, H3068 by which the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee out: H3068 so shall the LORD H430 thy God H6213 [H8799] do H5971 to all the people H3373 H6440 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 [H8762] will send H6880 the hornet H7604 [H8737] among them, until they that are left, H5641 [H8737] and hide H6440 themselves from H6 [H8800] thee, shall be made lost.
  21 H6206 [H8799] Thou shalt not be terrified H6440 of H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 [H8737] and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 [H8804] will drive out H411 those H1471 nations H6440 at the face of H4592 thee by little H4592 and little: H3201 [H8799] thou mayest H3615 [H8763] not consume H4118 them at once, H2416 lest the beasts H7704 of the field H7235 [H8799] increase upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall give H6440 them to thee, H1949 [H8804] and shall make them in an uproar H1419 with a mighty H4103 uproar, H8045 [H8736] until they are made desolate.
  24 H5414 [H8804] And he shall give H4428 their kings H3027 into thine hand, H6 [H8689] and thou shalt make lost H8034 their name H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 at the face of H8045 [H8687] thee, until thou shalt have made them desolate.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 [H8799] shall ye burn H784 with fire: H2530 [H8799] thou shalt not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 [H8804] that is on them, nor take H3369 [H8735] it to thee, lest thou shouldest be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 [H8686] Neither shalt thou bring H8441 an abomination H1004 into thine house, H2764 lest thou shouldest be a secluded thing H8262 [H8763] like it: but thou shalt consider it utterly H8262 [H8762] filthy, H8581 [H8763] and thou shalt utterly H8581 [H8762] abhor H2764 it; for it is a secluded thing.
Vulgate(i) 1 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram quam possessurus ingredieris et deleverit gentes multas coram te Hettheum et Gergeseum et Amorreum Chananeum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum 3 neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo 4 quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito 5 quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite 6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram 7 non quia cunctas gentes numero vincebatis vobis iunctus est Dominus et elegit vos cum omnibus sitis populis pauciores 8 sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti 9 et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes 10 et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur 11 custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias 12 si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis 13 et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi 14 benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis 15 auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis 16 devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui 17 si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas 18 noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis 19 plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis 20 insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint 21 non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae 23 dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur 24 tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos 25 sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te: 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, 3 neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo: 4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito. 5 Quin potius hæc facietis eis: aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite: 6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. 7 Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores: 8 sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. 9 Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes: 10 et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. 11 Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias. 12 Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis: 13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. 14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. 15 Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. 16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. 17 Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego: quomodo potero delere eas? 18 noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, 19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis. 20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint. 21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. 23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur. 24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. 25 Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui: 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
Wycliffe(i) 1 Whanne thi Lord God hath lad thee in to the lond, in to which thou schalt entre to welde, and hath do awey many folkis bifor thee, Ethei, and Gergesei, and Ammorrey, Canenei, and Pherezei, Euey, and Jebusei; seuene folkis, of myche gretter noumbre than thou art, and strengere than thou; 2 and thi Lord God hath bitake hem to thee, thou schalt smyte hem `til to deeth, thou schalt not make `with hem a boond of pees, nether thou schalt haue merci on hem, 3 nether thou schalt felowschipe mariagis with him; thou schalt not yyue thi douyter to the sone `of hym, nether thou schalt take his douytir to thi sone; 4 for sche schal disceyue thi sone, that he sue not me, and that he serue more alien goddis; and the strong veniaunce of the Lord schal be wrooth, and schal do awei thee soone. 5 But rather thou schalt do these thingis to hem; destrie ye the auteris `of hem, and breke ye ymagis `of metal, and kitte ye doun wodis, and brenne ye grauun ymagis. 6 For thou art an hooli puple to thi Lord God; thi Lord God chees thee, that thou be a special puple to hym, of alle puplis that ben on erthe. 7 Not for ye ouercamen in noumbre alle folkis, the Lord is ioyned to you, and chees yow, sithen ye ben fewere than alle puplis; 8 but for the Lord louede you, and kepte the ooth which he swoor to youre fadris; and he ledde you out in strong hond, and ayen bouyte you fro the hows of seruage, fro `the hows of Farao, kyng of Egipt. 9 And thou schalt wite, that thi Lord God hym silf is a strong God, and feithful, and kepith couenaunt and mersi to hem that louen hym, and to hem that kepen hise comaundementis, in to a thousynde generaciouns; 10 and yeldith anoon to hem that haten hym, so that he destrie hem, and differr no lengere; restorynge anoon to hem that that thei disseruen. 11 Therfor kepe thou the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche Y comaunde to thee to dai, that thou do. 12 If aftir that thou herist these domes, thou kepist, and doist tho, thi Lord God schal kepe to thee couenaunt, and mersi, which he swoor to thi fadris. 13 And he schal loue thee, and schal multiplie thee, and he schal blesse the fruyt of thi wombe, and the fruyt of thi lond, thi wheete, and vindage, oile, and droues of beestis, and the flockis of thi scheep, on the lond for which he swoor to thi fadris, that he schulde yyue it to thee. 14 Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis. 15 The Lord schal do awei fro thee all ache, `ether sorewe; and he schal not brynge to thee the worste siknessis of Egipt, whiche thou knewist, but to alle thin enemyes. 16 And thou schalt `deuoure, that is, distrie, alle puplis, whiche thi Lord God schal yyue to thee; thin iye schal not spare hem, nethir thou schalt serue the goddis `of hem, lest thei ben in to the fallyng of thee. 17 If thou seist in thin herte, These folkis ben mo than Y, hou may Y do awei hem? 18 `nyle thou drede, but haue thou mynde, what thingis thi Lord God dide to Farao, and alle Egipcians; 19 `he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm `holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist. 20 Ferthermore and thi Lord God schal sende venemouse flies in to hem, til he do awei, and destrye alle men, that fledden thee, and thei schulen not mowe be hid. 21 Thou schalt not drede hem, for thi Lord is in the myddis of thee, grete God, and ferdful. 22 He hym silf schal waste these naciouns in thi siyt, litil and litil, and bi partis; thou schalt not mow do awey `tho naciouns togidere, lest peraventure beestis of erthe be multiplied ayens thee; 23 and thi Lord God schal yyue hem in thi siyt, and he schal sle hem, til thei be doon awey outerly. 24 And he schal bitake the kyngis `of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names `of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al to-breke hem. 25 Thou schalt brenne in fier the grauun ymagis `of hem; thou schalt not coueite the siluer and gold, of whiche tho ymagis ben maad, nether thou schalt take of tho ony thing to thee, lest thou offende therfor, for it is abhominacioun of thi Lord God. 26 Nether thou schalt brynge ony thing of the idol in to thin hous, lest thou be maad cursid, as also that idol is; thou schalt wlate it as filthe, and thou schalt haue it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.
Tyndale(i) 1 Whe the Lorde thy God hath brought the in to the lond whither thou goest to possesse it, and hath cast out manye nacions before the: the Hethites, the Girgosites, the Amorites, the Cananites, the Pheresites, the Heuites and the Iebusites: vij. nacions moo in numbre ad mightier than thou: 2 ad whe the Lorde thy God hath sett them before the that thou shuldest smyte them se that thou vtterly destroye them and make no couenaunt with them nor haue compassion on them. 3 Also thou shalt make no mariages with them, nether geue thy doughter vnto his sonne nor take his doughter vnto thy sonne. 4 For they will make youre sonnes departe fro me and serue straunge Goddes, and then will the wrath off the Lorde waxe whote vppon you ad destroye you shortely. 5 But thus ye shall deale with them: ouerthrowe their alters, breake doune their pilers, cut doune their groves ad burne their ymages with fyre. 6 For thou art an holy nacion vnto the Lorde thy God the Lorde thy God hath chosen the to be a seuerall people vnto him silf of all nacions that are vppon the erth. 7 It was not because of the multitude of you aboue all nacions, that the Lorde had lust vnto you and chose you. For ye were fewest of all nacions: 8 But because the Lorde loued you and because he wolde kepe the othe which he had sworne vnto youre fathers, therfore he brought you out of Egipte with a mightie hande ad delyuered you out of the housse of bondage: eue fro the hande of Pharao kinge of Egipte. 9 Vnderstonde therfore, that the Lorde thy God he is God and that a true God, which kepeth poyntment and mercy vnto them that loue him and kepe his commaundmentes, euen thorowe out a thousande generacions 10 and rewardeth them that hate him before his face so that he bringeth them to noughte, and wil not defferre the tyme vnto him that hateth hi but will rewarde him before his face. 11 Kepe therfore the commaundmentes, ordinaunces and lawes which I commaunde you this daye, that ye doo them. 12 Yf ye shall herken vnto these lawes ad shall obserue and do them, then shall the Lorde thy God kepe poyntment with the and the mercy which he swore vnto thy fathers 13 and will loue the, blesse the and multiplye the: he will blesse the frute of thy wombe and the frute of thi felde, thy corne, thy wyne and thy oyle, the frute of thyne oxen and the flockes of thy shepe in the londe which he swore vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacions, there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thinge vnfrutefull amonge youre catell. 15 Moreouer the Lorde will turne from the all maner infirmityes, and will put none off the euell dyseases off Egipte (whiche thou knowest) apon the, but wyll sende them vppon them that hate the. 16 Thou shalt bringe to nought all nacions which the Lorde thy God delyuereth the, thyne eye shall haue no pitie vppon them nether shalt thou serue their goddes, for that shalbe thy decaye. 17 Yf thou shalt saye in thine hert these nacions are moo than I, how ca I cast them out? 18 Feare the not, but remebre what the Lorde thy god dyd vnto Pharao ad vnto all Egipte, 19 ad the greate temptacions which thine eyes sawe, ad the signes ad wonders ad mightie hade ad stretched out arme wherewith the Lord thy god broughte the out: eue so shall the Lorde thy God doo vnto all the nacions of which thou art afrayed. 20 Thereto, the Lorde thy God will send hornettes amonge them vntyll they that are lefte, and hyde them selues fro the, be destroyed. 21 Se thou feare the not for the lord thi god is amog you a mightie god ad a terrible. 22 The Lord thy god will put out these nacios before the a litle ad a litle: thou maist not cosume the at oce lest the beestes of the felde encrease vpo the. 23 And the lorde thy god shall delyuer the vnto the ad sterre vp a mightie tepest amoge the, vntil thei be brought to nought. 24 And he shal deliuer their kinges in to thine hade, ad thou shalt destroye their names fro vnder heaue. There shal no ma stonde before the, vntill thou haue destroyed them. 25 The images of their goddes thou shalt burne with fire, ad se that thou couet not the syluer or golde that is on them nor take it vnto the, lest thou be snared therewith. For it is an abhominacyon vnto the Lorde thy God. 26 Brynge not therfore the abhominacyon to thyne housse, lest thou be a damned thynge as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thinge that must be destroyed.
Coverdale(i) 1 Whan ye LORDE yi God bringeth the in to ye londe where in to thou shalt come to possesse it, & roteth out ma nacions before the: the Hethites, Girgosites Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites, and Iebusites, seue nacions which are greater and mightier then thou: 2 and whan the LORDE thy God delyuereth the before ye, that thou mayest smyte them, thou shalt vtterly destroye them, so that thou make no couenaunt with them, nor shewe them fauoure, and shalt make no mariages with them: 3 Ye shall not geue youre doughters vnto their sonnes, ner take their doughters vnto youre sonnes. 4 For they will make youre sonnes departe fro me, to serue straunge goddes: then shall the wrath of the LORDE waxe whote vpon you, and destroye you shortly. 5 But thus shal ye do with them: Ye shal ouerthrowe their altares, breake downe their pilers, cut downe their groues, & burne their ymages with fyre. 6 For thou art an holy people vnto the LORDE thy God. The hath the LORDE thy God chosen, that thou shuldest be his awne peculier people, from amonge all nacions that are vpon the earth. 7 It was not because of the multitude of you aboue all nacions, that ye LORDE had lust vnto you and chose you. (For ye were the leest amonge all nacions) 8 but because he loued you, and that he mighte kepe the ooth, which he sware vnto youre fathers, he broughte you out with a mightie hade, and delyuered you fro the house of bondage, out of the hande of Pharao kynge of Egipte. 9 Thou shalt vnderstonde now therfore, that the LORDE thy God is a mightie and true God, which kepeth couenaunt and mercy vnto them that loue him, and kepe his comaundementes, euen thorow out a thousande generacions: 10 And rewardeth them that hate him, before his face, that he maye destroye them: and wyll not be longe in tarienge to rewarde them (before his face) that hate him. 11 Kepe now therfore the commaundementes, and ordinaunces and lawes, which I commaunde the this daye, that thou do therafter. 12 And yf ye shall heare these lawes and kepe them, and do therafter, then shal the LORDE thy God also kepe the couenaunt and mercy with the, which he sware vnto thy fathers: 13 and shal loue the, blesse the, and multiplye the: he shal blesse the frute of yi wombe, and the frute of thy londe, thy corne, wyne and oyle, the frute of thy kyne, and the frute of thy shepe, in the londe that he sware vnto yi fathers to geue the. 14 Blessed shalt thou be aboue all nacions, there shal no vnfrutefull personne be in the, ner amonge thy catell. 15 The LORDE shall put from the all maner of dysease, and shal brynge vpon the none of ye euell sicknesses of Egipte, which thou hast sene, but shall put them vpon all those that hate the. 16 Thou shalt brynge to naught all the nacions, which the LORDE thy God shal delyuer the. Thine eye shall not spare them, and their goddes shalt thou not serue, for that shalbe thy decaye. 17 Yf thou shalt saye in thyne hert: These nacios are mo then I, how ca I dryue them out? 18 Feare them not. Remembre what the LORDE thy God did vnto Pharao and to all the Egipcians, 19 thorow greate tentacions (which thou hast sene with thine eyes) thorow tokens and woders, thorow a mightie hande and a stretched out arme, wherwith the LORDE thy God brought the out. Euen so shall the LORDE thy God do vnto all ye nacions of who thou art afrayed. 20 The LORDE yi God also shal sende hornettes amonge them, vntyll they that remayne and hyde them selues from the, be destroyed. 21 Be not thou afrayed of them: for the LORDE thy God is in the myddes of the, euen the mightie and fearfull God. 22 He (euen the LORDE thy God) shall rote out the nacions before the by litle and litle. Thou canst not consume them at one time, yt the beestes of the felde increase not vpon the. 23 The LORDE thy God shall delyuer them before the, and shall smite them with a greate slaughter, tyll they be destroyed. 24 And he shal delyuer their kynges in to thine hade, and thou shalt destroie their names from vnder heauen. There shal noman make the resistaunce before the, vntyll thou haue destroyed them. 25 The ymages of their goddes shalt thou burne with fyre, & shalt not desyre the syluer or golde that is on them or to take it vnto the, that thou snare not thy self therin: for it is abhominacion vnto the LORDE yi God. 26 Therfore shalt thou not brynge the abhominacion in to thine house, yt thou be not damned as it is, but shalt vtterly defye it, and abhorre it, for it is damned.
MSTC(i) 1 When the LORD thy God hath brought thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee: the Hittites, the Girgashites, the Amorites, the Canaanites, the Perezites, the Hivites and the Jebusites; seven nations more in number and mightier than thou: 2 and when the LORD thy God hath set them before thee that thou shouldest smite them: see that thou utterly destroy them and make no covenant with them nor have compassion on them. 3 Also thou shalt make no marriages with them, neither give thy daughter unto his son nor take his daughter unto thy son. 4 For they will make your sons depart from me and serve strange gods, and then will the wrath of the LORD wax hot upon you and destroy you shortly. 5 But thus ye shall deal with them: overthrow their altars, break down their pillars, cut down their groves and burn their images with fire. 6 For thou art a holy nation unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a several people unto himself of all nations that are upon the earth. 7 It was not because of the multitude of you, above all nations, that the LORD had lust unto you and chose you: For ye were fewest of all nations. 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, therefore he brought you out of Egypt with a mighty hand and delivered you out of the house of bondage; even from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Understand, therefore, that the LORD thy God, he is God: and that a true God, which keepeth covenant and mercy unto them that love him and keep his commandments, even throughout a thousand generations; 10 and rewardeth them that hate him before his face so that he bringeth them to nought, and will not defer the time unto him that hateth him but will reward him before his face. 11 Keep therefore the commandments, ordinances and laws which I command you this day, that ye do them. 12 If ye shall hearken unto these laws and shall observe and do them, then shall the LORD thy God keep covenant with thee, and the mercy which he sware unto thy fathers, 13 and will love thee, bless thee and multiply thee: he will bless the fruit of thy womb and the fruit of thy field, thy corn, thy wine and thy oil, the fruit of thine oxen and the flocks of thy sheep in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all nations; there shall be neither man nor woman unfruitful among you, nor anything unfruitful among your cattle. 15 Moreover, the LORD will turn from thee all manner infirmities, and will put none of the evil diseases of Egypt — which thou knowest — upon thee, but will send them upon them that hate thee. 16 Thou shalt bring to nought all nations which the LORD thy God delivereth thee; thine eye shall have no pity upon them neither shalt thou serve their gods, for that shall be thy decay. 17 If thou shalt say in thine heart, 'These nations are more than I, how can I cast them out?' 18 Fear them not, but remember what the LORD thy God did unto Pharaoh and unto all Egypt, 19 and the great temptations which thine eyes saw, and the signs and wonders and mighty hand and stretched-out arm wherewith the LORD thy God brought thee out: even so shall the LORD thy God do unto all the nations of which thou art afraid. 20 Thereto, the LORD thy God will send hornets among them until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 See thou fear them not, for the LORD thy God is among you: a mighty God and a terrible. 22 The LORD thy God will put out these nations before thee a little and a little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 And the LORD thy God shall deliver them unto thee and stir up a mighty tempest among them, until they be brought to nought. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their names from under heaven. There shall no man stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The images of their gods thou shalt burn with fire, and see that thou covet not the silver or gold that is on them nor take it unto thee, lest thou be snared therewith. For it is an abomination unto the LORD thy God. 26 Bring not therefore the Abomination to thine house, lest thou be a damned thing as it is: but utterly defy it and abhor it, for it is a thing that must be destroyed.
Matthew(i) 1 When the Lorde thy God hathe brought the into the land whither thou goest to possesse it, & hast coste out manye nations before the: the Hethytes, the Gergesites, the Amorites, the Cananites, the Pheresites, the Heuites, and the Iebusites .vij. nacions moo in numbre & mightier then thou: 2 and when the Lord thy God hath sett them before the that thou shouldest smyt them se that thou vtterly destroye them and make no couenaunt with theym nor haue compassyon vppon theym. Also thou shalte make no maryages wyth theim, 3 neyther gyue thy daughter vnto hys sone, nor take hys daughter vnto thy sonne. 4 For they wyl make your Sonnes departe fro me, and serue straunge Goddes, and then wyll the wrathe of the Lorde waxe whote vpon you and destroye you shortely. 5 But thus ye shall deale wyth them: ouerthrow theyr alters, breake downe theyr pyllers cut downe their groues and burne their ymages wyth fyre. 6 For thou art an holy nacion vnto the Lorde thy God, the Lorde thy God hath chosen the to be a seuerall people vnto hym selfe of al nations that are vpon the erth. 7 It was not bicause of the multitude of you aboue al nations, that the Lord had lust vnto you and chose you. For ye were fewest of all nations. 8 But bycause the Lord loued you & bicause he would kepe the oth whych he hadde sworne vnto your fathers, therfore he brought you out of Egypt with a mighty hande and deliuered you out of the house of bondage: euen from the hande of Pharao, kynge of Egypt. 9 Vnderstande therefore, that the Lord thy God he is god & that a true god, which kepeth pointment and mercy vnto them that loue him and kepe hys commaundementes, euen thorowe oute a thousande generations 10 and rewarded them that hate him before his face so that he bryngeth them to nought, and will not defarre the tyme to him that hateth hym but wyl rewarde hym before his face. 11 Kepe therfore the commaundementes, ordinaunces and lawes which I commaund you thys day, that ye do them 12 If ye shall herken vnto these lawes & shall obserue and do them, then shal the Lord thy God kepe poyntment with the and the mercy which he sware vnto thy fathers 13 & wyl loue the, blesse the, and multiply the: he wil blesse the frute of thy wombe & the frute of thy felde thy corne, thy wine, and thyne oyle, the frute of thyne oxen, and the flockes of thy shepe, in the Lande whyche he sware vnto thy fathers to gyue the. 14 Thou shalt be blessed aboue al nations, there shal be neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any thing vnfrutful amonge youre cattell. 15 Moreouer the Lorde wyll turne from the all maner infirmities, & wyll putte none of the euyl deseases of Egypte (which thou knowest) vpon the, but will send them vpon them that hate the. 16 Thou shalt brynge to naught all nacions which the Lord thy God deliuereth the, thine eye shal haue no pyty vpon them neither shalt thou serue theyr Goddes, for that shall be thy decaye. 17 If thou shalt saye in thine herte, these nacions are moo then I, howe can I cast them out? 18 Fear them not, but remembre what the Lorde thy God dyd vnto Pharao & vnto all Egypte, 19 and the greate temptations whiche thyne eyes sawe, & the sygnes and wondres & myghty hand and stretched out arme wherewith the Lord thy God brought the out: euen so shal the Lord thi God do vnto al the nations of which thou art afrayed. 20 Therto the Lorde thy God wil send hornettes among them vntyl they that are lefte and hyd them selues from the, be destroyed. 21 Se thou feare them not for the Lord thy God is among you a mighty God and a terrible. 22 The Lord thy God wil put out these nations before the a lytle, and a lytle, thou maist not consume theim at once lest the beastes of the feylde encrease vpon the. 23 And the Lorde thy God shal deliuer them vnto the and styrre vp a myghty tempest among them, vntyll they be brought to nought. 24 And he shall deliuer theyr kynges into thyne hande, & thou shalt destroy theyr names from vnder heauen. There shall no man stande before the vntyll thou haue destroyed them. 25 The Images of their Gods thou shalt burne wyth fire, and se that thou couet not the syluer or golde that is on them nor take it vnto the, least thou be snared therwyth. For it is an abhomination vnto the lord thy God. 26 Bring not therfore the abhomination to thyne house, least thou be a damned thing as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thynge that must be destroyed.
Great(i) 1 When the Lord thy God hath brought the into the lande whyther thou goest to possesse it, & hath cast out many nacions before the: namely, the Hethites, the Gergesites, the Amorites, the Cananites, the Pheresites, the Heuites & the Iebusites, seuen nacyons greater, and myghtier than tho 2 and when the Lorde thy God hath sett them before the, thou shalt smyte them, & vtterly destroye them, and make no couenaunt with them, nor haue compassyon on them. Thou shalt make no mariages with them, 3 nether geue thy daughter vnto hys sonne, nor take hys daughter vnto thy sonne. 4 For they wyll disceaue thy sonne, that he shuld not feare me and they shall serue straunge goddes, and then wyll the wrath of the Lorde waxe whote agaynst you, and destroye you shortely. 5 But thus ye shall deale with them: Ye shall ouerthrowe theyr alters, & breake doune theyr pylers, cut doune theyr groues, and burne theyr grauen ymages with fyre. 6 For thou art an holy nacyon vnto the Lorde thy God the Lorde thy God hath chosen the, to be a seuerall people vnto hym selfe, aboue all nacyons that are vpon the erth. 7 It was not because of the multitude of you aboue all nacyons, that the Lorde had lust vnto you and chose you, seynge ye were fewest of all nacyons. 8 But because the Lorde loued you, and because he wolde kepe the othe whyche he had sworne vnto your fathers, therfore hath the Lorde brought you oute of Egypte thorowe a myghtie hande, & delyuered you out of the house of bondage: euen from the hande of Pharao kynge of Egypte. 9 Understande therfore, that the Lorde thy God he his God, & that a true God whych kepeth poyntment and mercy vnto them that loue hym & kepe his commaundementes, euen thorowe out a thousande generacyons: 10 and rewardeth them that hate him before hys face, so that he bringeth them to naught, and doth not deferre the tyme, but rewardeth him that hateth hym, before his face. 11 Kepe thou therfore the commaundementes, and ordinaunces and lawes, which I commaunde the this daye that thou do them. 12 If ye herken vnto these lawes, and obserue & do them, the Lord thy God also shall kepe vnto the the poyntement, and the mercy which he sware vnto thy fathers. 13 He wyll loue the, & blesse the, & multiplye the: he wyll also blesse the frute of thy wombe, and the frute of thy londe, thy corne, thy wyne and thyne oyle, & the frute of thine oxen, & the flockes of thy shepe in the lande, which he sware vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacyons: there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thing vnfrutefull amonge your catell. 15 Moreouer the Lorde will take awaye from the all maner infirmityes, and will put none of the euell diseases of Egypte (whiche thou knowest) vpon the, but wyll sende them vpon all them that hate the. 16 Thou shalt consume all the nacions which the Lord thy God shall deliuer the: thyne eye shall haue no pytie vpon them, nether shalt thou serue theyr goddes, for that shalbe thy decaye. 17 If thou saye in thyne hert: these nacyons are moo than I, howe can I cast them out? 18 Thou shalt not feare them, but remembre, what the Lorde thy God dyd vnto Pharao and vnto all Egypte: 19 the greate temptacyons whych thyne eyes sawe, and the sygnes, and wondres, and the myghtye hande and stretched out arme, where thorowe the Lorde thy God brought the out: euen so shall the Lorde thy God do vnto all the nacyons, of whom thou art afrayed. 20 Moreouer the Lord thy God will sende hornettes amonge them vntyll they that are lefte, and hyde them selues from the, be destroyed. 21 Thou shalt not feare them, for the Lord thy God is among you, a myghtie God and a terrible. 22 For the Lorde thy God wyll put out these nacyons before the by a lytle & a lytle thou mayst not consume them at once, lest the beastes of the felde encrease vpon the. 23 But the Lorde thy God shall geue them ouer before the, and shall destroye them with a myghtie tempest, vntill he haue brought them to naught. 24 And he shall delyuer theyr kynges in to thyne hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen. There shall no man be able to stande before the, vntyll thou haue destroyed them. 25 The grauen ymages of theyr goddes shalt thou burne wyth fyre, & couet not the golde and syluer that is on them, nor take it vnto the, lest thou be snared ther in. For it is an abhominacyon before the Lorde thy God. 26 Brynge not therfore abhominacyon in to thyne house, lest thou be a damned thynge, as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a damned thynge.
Geneva(i) 1 When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possesse it, and shall roote out many nations before thee: the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, seuen nations greater and mightier then thou, 2 And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them, 3 Neither shalt thou make marriages with them, neither giue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne. 4 For they wil cause thy sonne to turne away from me, and to serue other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee suddenly. 5 But thus ye shall deale with them, Ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and ye shall cut downe their groues, and burne their grauen images with fire. 6 For thou art an holy people vnto the Lord thy God, the Lord thy God hath chosen thee, to be a precious people vnto himselfe, aboue all people that are vpon the earth. 7 The Lord did not set his loue vpon you, nor chose you, because ye were more in number then any people: for ye were the fewest of all people: 8 But because the Lord loued you, and because hee would keepe the othe which hee had sworne vnto your fathers, the Lord hath brought you out by a mightie hand, and deliuered you out of the house of bondage from the hand of Pharaoh King of Egypt, 9 That thou mayest knowe, that the Lord thy God, he is God, the faithfull God which keepeth couenant and mercie vnto them that loue him and keepe his commandements, euen to a thousand generations, 10 And rewardeth them to their face that hate him, to bring them to destruction: he wil not deferre to reward him that hateth him, to his face. 11 Keepe thou therefore the commandements, and the ordinances, and the lawes, which I commaund thee this day to doe them. 12 For if ye hearken vnto these lawes, and obserue and doe them, then the Lord thy God shall keepe with thee the couenant, and the mercie which he sware vnto thy fathers. 13 And he wil loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he will also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy land, thy corne and thy wine, and thine oyle and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe in the land, which he sware vnto thy fathers to giue thee. 14 Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell. 15 Moreouer, the Lord will take away from thee all infirmities, and will put none of the euill diseases of Egypt (which thou knowest) vpon thee, but wil send them vpon all that hate thee. 16 Thou shalt therefore consume all people which the Lord thy God shall giue thee: thine eye shall not spare them, neither shalt thou serue their gods, for that shalbe thy destruction. 17 If thou say in thine heart, These nations are moe then I, how can I cast them out? 18 Thou shalt not feare them, but remember what the Lord thy God did vnto Pharaoh, and vnto all Egypt: 19 The great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest. 20 Moreouer, the Lord thy God will send hornets among them vntil they that are left, and hide themselues from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not feare them: for the Lord thy God is among you, a God mightie and dreadful. 22 And the Lord thy God wil roote out these nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, least the beasts of the fielde increase vpon thee. 23 But the Lord thy God shall giue them before thee, and shall destroy them with a mightie destruction, vntill they be brought to naught. 24 And he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them. 25 The grauen images of their gods shall ye burne with fire, and couet not the siluer and golde, that is on them, nor take it vnto thee, least thou be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy God. 26 Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
Bishops(i) 1 When the Lord thy God shall bryng thee into ye lande whither thou goest to possesse it, and hath cast out many nations before thee: Namely the Hethites, the Gergesites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, & the Iebusites, seuen nations, greater and mightier then thou 2 And when the Lorde thy God hath set them before thee, thou shalt smyte them, and vtterly destroy them, & make no couenaunt with them, nor haue compassion on them 3 Thou shalt make no mariages with them: neither geue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne 4 For they wyll deceaue thy sonne, that he shoulde not folowe me, and they shal serue straunge gods: and then wyll the wrath of the Lorde waxe hot agaynst thee, and destroy thee sodenly 5 But thus ye shall deale with them: Ye shall ouerthrowe their aulters, & breake downe their pillers, cut downe their groues, and burne their grauen images with fire 6 For thou art an holy people vnto the Lorde thy God, the Lorde thy God hath chosen thee, to be a speciall people vnto hym selfe, aboue all nations that are vpon the earth 7 The Lorde dyd not set his loue vpon you, nor chose you because ye were mo in number then any people (for ye were the fewest of all people 8 But because the Lorde loued you, and because he would kepe the othe which he had sworne vnto your fathers, therfore hath the Lorde brought you out through a mightie hande, and deliuered you out of the house of bondage, euen from the hande of Pharao kyng of Egypt 9 Understande therfore, that the Lorde thy God he is God, and that a true God, which kepeth appoyntment and mercie vnto them that loue hym and kepe his commaundementes, euen throughout a thousande generations 10 And rewardeth them that hate hym to their face, so that he bryngeth them to naught, and doth not deferre the tyme, but rewardeth hym that hateth hym before his face 11 Kepe thou therfore the commaundementes, and ordinaunces, and lawes, which I commaunde thee this day, that thou do them 12 If ye hearken vnto these lawes, and obserue & do them: the Lord thy God also shall kepe vnto thee the appoyntment and the mercie which he sware vnto thy fathers 13 He wyll loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he wyll also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy lande, thy corne, thy wine, and thine oyle, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe, in the lande which he sware vnto thy fathers to geue thee 14 Thou shalt be blessed aboue all nations: there shalbe neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any of your cattell shalbe barren 15 Moreouer the Lorde wyll take away from thee all maner infirmities, & wyll put none of the euyll diseases of Egypt (which thou knowest) vpon thee: but wil sende them vpon all them that hate thee 16 Thou shalt consume all the nations which the Lorde thy God shall deliuer thee: thine eye shall haue no pitie vpon them, neither shalt thou serue their gods, for that shalbe thy decay 17 If thou say in thine heart: these nations are mo then I, howe can I cast them out 18 Thou shalt not feare them: but remember what the Lorde thy God dyd vnto Pharao and vnto all Egypt 19 The great temptations which thine eyes sawe, and the signes, & wonders, and the mightie hande, and stretched out arme, wherby the Lorde thy God brought thee out: euen so shall the Lord thy God do vnto all nations of whom thou art afrayde 20 Moreouer the Lorde thy God wyll sende hornets among them, vntil they that are left, and hide them selues from thee, be destroyed 21 Thou shalt not feare the: for the Lord thy God is among you, a mightie God and a terrible 22 For the Lorde thy God wyll put out these nations before thee by a litle and a litle: thou mayest not consume them at once, lest the beastes of the fielde increase vpon thee 23 But the Lorde thy God shall geue them ouer before thee, and shall destroy them with a mightie destruction, vntyll he haue brought them to naught 24 And he shall deliuer their kynges into thine hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen: There shall no man be able to stande before thee, vntyll thou haue destroyed them 25 The graue images of their gods shalt thou burne with fire: and couet not the golde and siluer that is on them, nor take it vnto thee, lest thou be snared therin: for it is an abhomination before the Lorde thy God 26 Bryng not therfore abomination into thine house, lest thou be a cursed thyng as it is: but vtterly defie it and abhorre it, for it is a cursed thyng
DouayRheims(i) 1 When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: 2 And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: 3 Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: 4 For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. 5 But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. 6 Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. 7 Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: 8 But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. 9 And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: 10 And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. 11 Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. 12 If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: 13 And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 14 Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. 15 The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. 16 Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. 17 If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? 18 Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, 19 The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. 20 Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: 22 He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. 23 But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. 25 Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. 26 Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
KJV(i) 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJV_Cambridge(i) 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H935 shall bring [H8686]   H776 thee into the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H5394 it, and hath cast out [H8804]   H7227 many H1471 nations H6440 before H2850 thee, the Hittites H1622 , and the Girgashites H567 , and the Amorites H3669 , and the Canaanites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7651 , seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than thou;
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8804]   H6440 them before H5221 thee; thou shalt smite [H8689]   H2763 them, and utterly [H8687]   H2763 destroy [H8686]   H3772 them; thou shalt make [H8799]   H1285 no covenant H2603 with them, nor shew mercy [H8799]   unto them:
  3 H2859 Neither shalt thou make marriages [H8691]   H1323 with them; thy daughter H5414 thou shalt not give [H8799]   H1121 unto his son H1323 , nor his daughter H3947 shalt thou take [H8799]   H1121 unto thy son.
  4 H5493 For they will turn away [H8686]   H1121 thy son H310 from following H5647 me, that they may serve [H8804]   H312 other H430 gods H639 : so will the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled [H8804]   H8045 against you, and destroy [H8689]   H4118 thee suddenly.
  5 H6213 But thus shall ye deal [H8799]   H5422 with them; ye shall destroy [H8799]   H4196 their altars H7665 , and break down [H8762]   H4676 their images H1438 , and cut down [H8762]   H842 their groves H8313 , and burn [H8799]   H6456 their graven images H784 with fire.
  6 H6918 For thou art an holy H5971 people H3068 unto the LORD H430 thy God H3068 : the LORD H430 thy God H977 hath chosen [H8804]   H5459 thee to be a special H5971 people H5971 unto himself, above all people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  7 H3068 The LORD H2836 did not set his love [H8804]   H977 upon you, nor choose [H8799]   H7230 you, because ye were more H5971 in number than any people H4592 ; for ye were the fewest H5971 of all people:
  8 H3068 But because the LORD H160 loved H8104 you, and because he would keep [H8800]   H7621 the oath H7650 which he had sworn [H8738]   H1 unto your fathers H3068 , hath the LORD H3318 brought you out [H8689]   H2389 with a mighty H3027 hand H6299 , and redeemed [H8799]   H1004 you out of the house H5650 of bondmen H3027 , from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 Know [H8804]   H3068 therefore that the LORD H430 thy God H430 , he is God H539 , the faithful [H8737]   H410 God H8104 , which keepeth [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H157 with them that love [H8802]   H8104 him and keep [H8802]   H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations;
  10 H7999 And repayeth [H8764]   H8130 them that hate [H8802]   H6440 him to their face H6 , to destroy [H8687]   H309 them: he will not be slack [H8762]   H8130 to him that hateth [H8802]   H7999 him, he will repay [H8762]   H6440 him to his face.
  11 H8104 Thou shalt therefore keep [H8804]   H4687 the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day H6213 , to do [H8800]   them.
  12 H6118 Wherefore it shall come to pass, if H8085 ye hearken [H8799]   H4941 to these judgments H8104 , and keep [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 shall keep [H8804]   H1285 unto thee the covenant H2617 and the mercy H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers:
  13 H157 And he will love [H8804]   H1288 thee, and bless [H8765]   H7235 thee, and multiply [H8689]   H1288 thee: he will also bless [H8765]   H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy corn H8492 , and thy wine H3323 , and thine oil H7698 , the increase H504 of thy kine H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 to give [H8800]   thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed [H8803]   H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 will take away [H8689]   H2483 from thee all sickness H7760 , and will put [H8799]   H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt H3045 , which thou knowest [H8804]   H5414 , upon thee; but will lay [H8804]   H8130 them upon all them that hate [H8802]   thee.
  16 H398 And thou shalt consume [H8804]   H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8802]   H5869 thee; thine eye H2347 shall have no pity [H8799]   H5647 upon them: neither shalt thou serve [H8799]   H430 their gods H4170 ; for that will be a snare unto thee.
  17 H559 If thou shalt say [H8799]   H3824 in thine heart H1471 , These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can [H8799]   H3423 I dispossess [H8687]   them?
  18 H3372 Thou shalt not be afraid [H8799]   H2142 of them: but shalt well [H8800]   H2142 remember [H8799]   H3068 what the LORD H430 thy God H6213 did [H8804]   H6547 unto Pharaoh H4714 , and unto all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 saw [H8804]   H226 , and the signs H4159 , and the wonders H2389 , and the mighty H3027 hand H5186 , and the stretched out [H8803]   H2220 arm H3068 , whereby the LORD H430 thy God H3318 brought thee out [H8689]   H3068 : so shall the LORD H430 thy God H6213 do [H8799]   H5971 unto all the people H3373 of whom thou art afraid H6440  .
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 will send [H8762]   H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left [H8737]   H5641 , and hide [H8737]   H6440 themselves from H6 thee, be destroyed [H8800]  .
  21 H6206 Thou shalt not be affrighted [H8799]   H6440 at H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible [H8737]  .
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 will put out [H8804]   H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little H3201 : thou mayest [H8799]   H3615 not consume [H8763]   H4118 them at once H2416 , lest the beasts H7704 of the field H7235 increase [H8799]   upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8804]   H6440 them unto thee H1949 , and shall destroy [H8804]   H1419 them with a mighty H4103 destruction H8045 , until they be destroyed [H8736]  .
  24 H5414 And he shall deliver [H8804]   H4428 their kings H3027 into thine hand H6 , and thou shalt destroy [H8689]   H8034 their name H8064 from under heaven H376 : there shall no man H3320 be able to stand [H8691]   H6440 before H8045 thee, until thou have destroyed [H8687]   them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 shall ye burn [H8799]   H784 with fire H2530 : thou shalt not desire [H8799]   H3701 the silver H2091 or gold H3947 that is on them, nor take [H8804]   H3369 it unto thee, lest thou be snared [H8735]   H8441 therein: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 Neither shalt thou bring [H8686]   H8441 an abomination H1004 into thine house H2764 , lest thou be a cursed thing H8262 like it: but thou shalt utterly [H8763]   H8262 detest [H8762]   H8581 it, and thou shalt utterly [H8763]   H8581 abhor [H8762]   H2764 it; for it is a cursed thing.
Thomson(i) 1 Now when the Lord thy God hath brought thee into that land, to which thou art going, there to possess it, and hath removed from before thee mighty nations; the Chettite, and the Gergasite, and the Amorite, and the Chananite, and the Pheresite, and the Evite, and the Jebusite, seven nations, more numerous, and stronger than you; 2 When the Lord thy God shall deliver them into thy hands, thou shalt smite them; thou shalt utterly destroy them; thou shalt not make a covenant with them. You shall neither shew them mercy, 3 nor contract marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son. 4 For she will cause thy son to apostatise from me, and to serve other gods, and the Lord will be provoked to wrath against you, and speedily destroy thee. 5 But in this manner thou shalt deal with them" their altars you shall destroy; their pillars you shall break to pieces; their groves you shall cut down; and the graven images of their gods you shall burn with fire. 6 For thou art a people dedicated to the Lord thy God, and the Lord thy God hath chosen thee, to be a peculiar people to himself, in preference to all the nations which are on the face of the earth. 7 It was not because you were the most numerous of all the nations, that the Lord preferred you, and made choice of you; for you are the fewest of all the nations: 8 but because the Lord loved you, therefore in performance of the oath which he swore to your fathers, the Lord led you out with a strong hand, and the Lord redeemed thee from the house of bondage, out of the hand of Pharao king of Egypt. 9 Know therefore that the Lord thy God is the only God; the God to be confided in, who keepeth covenant and mercy for thousands of generations with them who love him, and keep his commandments; 10 and who requiteth to their face them who hate him, so as to destroy them. To them indeed who hate him he will not be slack; to their face he will requite them. 11 Therefore keep the commandments, and the rules of rectitude, and these judgments, which I this day command thee to do. 12 And it shall come to pass, that if you hearken to these rules, and keep and practise them, the Lord thy God will keep with thee the covenant, and the mercy, which he, with an oath, confirmed to your fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the offspring of thy womb, and the product of thy land; thy corn, and thy wine, and thine oil, thy herds of cattle, and thy flocks of sheep, in the land which he, with an oath, promised thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the nations. There shall not be a male without a progeny, nor a female barren among you, or your cattle. 15 And the Lord will remove from thee every malady, and will not lay upon thee any of the sore diseases of Egypt, which thou hast seen, which thou hast known: but will lay them upon all that hate thee. 16 And thou shalt consume all the spoils of the nations, which the Lord thy God giveth thee: Thine eye shall not have pity on them. And thou shalt not perform religious service to their gods; for this is a snare for thee. 17 Now if thou shouldst say in thy heart, This nation is stronger than I; how shall I be able to exterminate them? 18 Be not afraid of them; but keep up a lively remembrance of all that the Lord thy God did to Pharao, and to all the Egyptians; 19 the great trials which thine eyes have seen,; the signs and great wonders; the mighty hand, and the outstretched arm; As the Lord thy God brought thee out, so will the Lord your God deal with all the nations, of whom you are afraid. 20 The Lord thy God will indeed send hornets against them, until they who are left, and hid from thee, are utterly destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the Lord thy God; the Great and Mighty God, is with thee. 22 The Lord thy God will indeed consume those nations from before thee, by little and little. Thou wilt not be enabled to destroy them at once, lest the land become a waste, and the wild beasts multiply against thee. 23 But the Lord thy God will deliver them into thy hands, and thou shalt destroy them with a great destruction, until you may utterly exterminate them. 24 When he shall deliver their kings into your hands, you shall destroy their name out of that place. None shall be able to stand before thee, until thou hast utterly destroyed them. 25 The graven images of their gods you shall burn with fire. Thou shalt not covet the silver nor the gold thereof. Thou shalt not take any of it for thyself, lest thou be ensnared by it. Because it is an abomination to the Lord thy God, 26 therefore thou shalt not bring an abomination into thy house; for thou wilt be an Anathema as well as it. Thou shalt utterly detest it, and hold it in utter abomination; for it is an Anathema, [a devoted thing.]
Webster(i) 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perrizites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son, nor his daughter shalt thou take to thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For thou art a holy people to the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people to himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bond-men, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations: 10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God will keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless thy children, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt (which thou knowest) upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver to thee; thy eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare to thee. 17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I, how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover, the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, shall be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them to thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5394 [H8804] it, and hath cast out H7227 many H1471 nations H6440 before H2850 thee, the Hittites H1622 , and the Girgashites H567 , and the Amorites H3669 , and the Canaanites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7651 , seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than thou;
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall deliver H6440 them before H5221 [H8689] thee; thou shalt smite H2763 [H8687] them, and utterly H2763 [H8686] destroy H3772 [H8799] them; thou shalt make H1285 no covenant H2603 [H8799] with them, nor show mercy to them:
  3 H2859 [H8691] Neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 [H8799] thou shalt not give H1121 to his son H1323 , nor his daughter H3947 [H8799] shalt thou take H1121 to thy son.
  4 H5493 [H8686] For they will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 [H8804] me, that they may serve H312 other H430 gods H639 : so will the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H8045 [H8689] against you, and destroy H4118 thee suddenly.
  5 H6213 [H8799] But thus shall ye deal H5422 [H8799] with them; ye shall destroy H4196 their altars H7665 [H8762] , and break down H4676 their images H1438 [H8762] , and cut down H842 their groves H8313 [H8799] , and burn H6456 their graven images H784 with fire.
  6 H6918 For thou art an holy H5971 people H3068 to the LORD H430 thy God H3068 : the LORD H430 thy God H977 [H8804] hath chosen H5459 thee to be a special H5971 people H5971 to himself, above all people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  7 H3068 The LORD H2836 [H8804] did not set his love H977 [H8799] upon you, nor choose H7230 you, because ye were more H5971 in number than any people H4592 ; for ye were the fewest H5971 of all people:
  8 H3068 But because the LORD H160 loved H8104 [H8800] you, and because he would keep H7621 the oath H7650 [H8738] which he had sworn H1 to your fathers H3068 , hath the LORD H3318 [H8689] brought you out H2389 with a mighty H3027 hand H6299 [H8799] , and redeemed H1004 you from the house H5650 of bondage H3027 , from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 [H8804] Know H3068 therefore that the LORD H430 thy God H430 , he is God H539 [H8737] , the faithful H410 God H8104 [H8802] , who keepeth H1285 covenant H2617 and mercy H157 [H8802] with them that love H8104 [H8802] him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations;
  10 H7999 [H8764] And repayeth H8130 [H8802] them that hate H6440 him to their face H6 [H8687] , to destroy H309 [H8762] them: he will not be slack H8130 [H8802] to him that hateth H7999 [H8762] him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H4687 the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H6213 [H8800] , to do them.
  12 H6118 Therefore it shall come to pass, if H8085 [H8799] ye hearken H4941 to these judgments H8104 [H8804] , and keep H6213 [H8804] , and do H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 [H8804] shall keep H1285 to thee the covenant H2617 and the mercy H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers:
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy grain H8492 , and thy wine H3323 , and thy oil H7698 , the increase H504 of thy cattle H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 [H8689] will take away H2483 from thee all sickness H7760 [H8799] , and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt H3045 [H8804] , which thou knowest H5414 [H8804] , upon thee; but will lay H8130 [H8802] them upon all them that hate thee.
  16 H398 [H8804] And thou shalt consume H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] shall deliver H5869 to thee; thy eye H2347 [H8799] shall have no pity H5647 [H8799] upon them: neither shalt thou serve H430 their gods H4170 ; for that will be a snare to thee.
  17 H559 [H8799] If thou shalt say H3824 in thy heart H1471 , These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 [H8799] can H3423 [H8687] I dispossess them?
  18 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H2142 [H8800] of them: but shalt well H2142 [H8799] remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H6547 to Pharaoh H4714 , and to all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thy eyes H7200 [H8804] saw H226 , and the signs H4159 , and the wonders H2389 , and the mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and the outstretched H2220 arm H3068 , by which the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee out H3068 : so shall the LORD H430 thy God H6213 [H8799] do H5971 to all the people H3373 H6440 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 [H8762] will send H6880 the hornet H7604 [H8737] among them, until they that are left H5641 [H8737] , and hide H6440 themselves from H6 [H8800] thee, shall be destroyed.
  21 H6206 [H8799] Thou shalt not be terrified H6440 of H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 [H8737] and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 [H8804] will drive out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little H3201 [H8799] : thou mayest H3615 [H8763] not consume H4118 them at once H2416 , lest the beasts H7704 of the field H7235 [H8799] increase upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall deliver H6440 them to thee H1949 [H8804] , and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction H8045 [H8736] , until they are destroyed.
  24 H5414 [H8804] And he shall deliver H4428 their kings H3027 into thy hand H6 [H8689] , and thou shalt destroy H8034 their name H8064 from under heaven H376 : there shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 before H8045 [H8687] thee, until thou shalt have destroyed them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 [H8799] shall ye burn H784 with fire H2530 [H8799] : thou shalt not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 [H8804] that is on them, nor take H3369 [H8735] it to thee, lest thou shouldest be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 [H8686] Neither shalt thou bring H8441 an abomination H1004 into thy house H2764 , lest thou shouldest be a cursed thing H8262 [H8763] like it: but thou shalt utterly H8262 [H8762] detest H8581 [H8763] it, and thou shalt utterly H8581 [H8762] abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
Brenton(i) 1 And when the Lord thy God shall bring thee into the land, into which thou goest to possess it, and shall remove great nations from before thee, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations more numerous and stronger than you, 2 and the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them: 3 neither shall ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not take his daughter to thy son. 4 For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee. 5 But thus shall ye do to them; ye shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods. 6 For thou art a holy people to the Lord thy God; and the Lord thy God chose thee to be to him a peculiar people beyond all nations that are upon the face of the earth. 7 It was not because ye are more numerous than all other nations that the Lord preferred you, and the Lord made choice of you: for ye are fewer in number than all other nations. 8 But because the Lord loved you, and as keeping the oath which he sware to your fathers, the Lord brought you out with a strong hand, and the Lord redeemed thee from the house of bondage, out of the hand of Pharao king of Egypt. 9 Thou shalt know therefore, that the Lord thy God, he is God, a faithful God, who keeps covenant and mercy for them that love him, and for those that keep his commandments to a thousand generations, 10 and who recompenses them that hate him to their face, to destroy them utterly; and will not be slack with them that hate him: he will recompense them to their face. 11 Thou shalt keep therefore the commands, and the ordinances, and these judgments, which I command thee this day to do. 12 And it shall come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he sware to your fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the off-spring of thy body, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, on the land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among thy cattle. 15 And the Lord thy God shall remove from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou hast seen, and all that thou hast known, will he lay upon thee; but he will lay them upon all that hate thee. 16 And thou shalt eat all the spoils of the nations which the Lord thy God gives thee; thine eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for this is an offence to thee. 17 But if thou shouldest say in thine heart, This nation is greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 thou shalt not fear them; thou shalt surely remember all that the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians: 19 the great temptations which thine eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord thy God brought thee forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom thou fearest in their presence. 20 And the Lord thy God shall send against them the hornets, until they that are left and they that are hidden from thee be utterly destroyed. 21 Thou shalt not be wounded before them, because the Lord thy God in the midst of thee is a great and powerful God. 22 And the Lord thy God shall consume these nations before thee by little and little: thou shalt not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against thee. 23 And the Lord thy God shall deliver them into thy hands, and thou shalt destroy them with a great destruction, until ye shall have utterly destroyed them. 24 And he shall deliver their kings into your hands, and ye shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before thee, until thou shalt have utterly destroyed them. 25 Ye shall burn with fire the graven images of their gods: thou shalt not covet their silver, neither shalt thou take to thyself gold from them, lest thou shouldest offend thereby, because it is an abomination to the Lord thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thine house, so shouldest thou be an accursed thing like it; thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δὲ εἰσάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ ἐξάρῃ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσσαῖον καὶ Ἀμοῤῥαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν· 2 καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις αὐτούς· ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς· οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτοὺς, 3 οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ, καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήψῃ τῷ υἱῷ σου. 4 Ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις· καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς, καὶ ἐξολοθρεύσει σε τοτάχος. 5 Ἀλλʼ οὕτω ποιήσετε αὐτοῖς· τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί. 6 Ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· καὶ σὲ προείλετο Κύριος ὁ Θεός σου εἶναι αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
7 Οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, προείλετο Κύριος ὑμᾶς, καὶ ἐξελέξατο Κύριος ὑμᾶς· ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη. 8 Ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν Κύριον ὑμᾶς, καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ἐξ οἴκου δουλείας, ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. 9 Καὶ γνώσῃ, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου, οὗτος Θεός· Θεὸς πιστὸς, ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεάς, 10 καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσι κατὰ πρόσωπον ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσι· κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
11 Καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς, καὶ τὰ δικαιώματα, καὶ τὰ κρίματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν. 12 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε τὰ δικαιώματα ταῦτα, καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτὰ, καὶ διαφυλάξει Κύριος ὁ Θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν. 13 Καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ πληθυνεῖ σε, καὶ εὐλογήσει τὰ ἔγγονα τῆς κοιλίας σου, καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου δοῦναί σοι. 14 Εὐλογητός ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα, καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου. 15 Καὶ περιελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν, καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηρὰς, ἃς ἑώρακας, καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ· καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
16 Καὶ φαγῇ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν, ἃ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ λατρεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν· ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστί σοί.
17 Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου, ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγὼ, πῶς δυνήσομαι ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς; 18 Οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῷ Φαραὼ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις· 19 Τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· ὡς ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, οὕτω ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 20 Καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς αὐτοὺς, ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ. 21 Οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐν σοί, Θεὸς μέγας καὶ κραταιός. 22 Καὶ καταναλώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοτάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια. 23 Καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσητε αὐτούς. 24 Καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃς αὐτούς.
25 Τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν καύσετε πυρί· οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον, οὐδὲ χρυσίον ἀπʼ αὐτῶν σὺ λήψῃ σεαυτῷ, μὴ πταίσῃς διʼ αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι. 26 Καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς, καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἐστί.
Leeser(i) 1 When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Emorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations, greater in number and mightier than thou; 2 And when the Lord thy God shall give them up before thee, and thou dost smite them: thou shalt utterly destroy them; thou shalt not make any covenant with them, nor show mercy unto them. 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughters shalt thou not give unto his son, and his daughter shalt thou not take unto thy son. 4 For he would turn away thy son from following me, so that they might serve other gods; and the anger of the Lord would be kindled against you, and he would destroy thee speedily. 5 But thus shall ye do unto them: their altars shall ye pull down, and their statues shall ye break, and their groves shall ye cut down, and their graven images shall ye burn with fire. 6 For thou art a holy people unto the Lord thy God; of thee the Lord thy God hath made choice to be unto himself a special people, above all the nations that are upon the face of the earth. 7 Not because ye are more in number than all the nations, did the Lord desire you and make choice of you; for ye are the fewest of all the nations; 8 But on account of the love of the Lord for you, and because he keepeth the oath which he hath sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bond-men, out of the hand of Pharaoh the king of Egypt. 9 Know then that the Eternal thy God, is the God, the faithful God, who keepeth the covenant and the mercy with those that love him and with those that keep his commandments to the thousandth generation; 10 And repayeth those that hate him to their face, to destroy them; he will not delay to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Therefore shalt thou keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them. 12 And it shall come to pass in reward for that ye will hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the Lord thy God will keep unto thee the covenant and the kindness which he hath sworn unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy cattle, and the young of thy flocks, in the land which he hath sworn unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed shalt thou be above all the nations; there shall not be a barren male or female among thee, nor among thy cattle. 15 And the Lord will take away from thee all sickness; and all the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he not put upon thee; but he will lay them upon all those that hate thee. 16 And thou shalt consume all the nations which the Lord thy God giveth unto thee; thy eye shall not look with pity upon them: and thou shalt not serve their gods; for that would be a snare unto thee. 17 If thou shouldst say in thy heart, These nations are more numerous than I: how shall I be able to dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them; but thou shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great proofs which thy eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the Lord thy God brought thee out: in this wise will the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the hornet will the Lord thy God send out against them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the Lord thy God is in the midst of thee, a mighty and terrible God. 22 And the Lord thy God will chase out these nations before thee, little by little: thou shalt not be able to make an end of them speedily, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 And the Lord thy God will give them up before thee, and he will bring among them a mighty confusion, until they be destroyed. 24 And he will give their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under the heavens: no man shall be able to stand up before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or gold that is on them, so that thou wouldst take it unto thyself, lest thou be ensnared thereby; for it is an abomination to the Lord thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou become accursed like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is accursed.
YLT(i) 1 `When Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, and He hath cast out many nations from thy presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than thou, 2 and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them—thou dost utterly devote them—thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them. 3 `And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son, 4 for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily. 5 `But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire; 6 for a holy people art thou to Jehovah thy God; on thee hath Jehovah thy God fixed, to be to Him for a peculiar people, out of all the peoples who are on the face of the ground. 7 `Not because of your being more numerous than any of the peoples hath Jehovah delighted in you, and fixeth on you, for ye are the least of all the peoples, 8 but because of Jehovah's loving you, and because of His keeping the oath which He hath sworn to your fathers, hath Jehovah brought you out by a strong hand, and doth ransom you from a house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 `And thou hast known that Jehovah thy God He is God, the faithful God, keeping the covenant, and the kindness, to those loving Him, and to those keeping His commands—to a thousand generations, 10 and repaying to those hating Him, unto their face, to destroy them; He delayeth not to him who is hating Him—unto his face, He repayeth to him— 11 and thou hast kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding thee to-day to do them.
12 `And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers, 13 and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee. 14 `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman—nor among your cattle; 15 and Jehovah hath turned aside from thee every sickness, and none of the evil diseases of Egypt (which thou hast known) doth He put on thee, and He hath put them on all hating thee. 16 `And thou hast consumed all the peoples whom Jehovah thy God is giving to thee; thine eye hath no pity on them, and thou dost not serve their gods, for a snare it is to thee. 17 `When thou sayest in thine heart, These nations are more numerous than I, how am I able to dispossess them? — 18 thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt, 19 the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid. 20 `And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence; 21 thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God is in thy midst, a God great and fearful. 22 `And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little by little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee), 23 and Jehovah thy God hath given them before thee, and destroyed them—a great destruction—till their destruction; 24 and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them. 25 `The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken it to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it is; 26 and thou dost not bring in an abomination unto thy house—or thou hast been devoted like it; —thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.
JuliaSmith(i) 1 When Jehovah thy God shall bring thee to the, land where thou goest there to possess it, and he cast out many nations from before thee, the Hittite and the Girgashite and the Amorite and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite and the Jebusite, seven nations many and strong above thee; 2 And Jehovah thy God gave them before thee, and thou didst smite them: exterminating, thou shalt exterminate them; thou shalt not make to them a covenant and thou shalt not show them mercy. 3 Thou shall not marry with them; thy daughters thou shalt not give to his son, and his daughter thou shalt not take to thy son. 4 For he will turn away thy son from after me and they served other gods: and the anger of Jehovah kindled against you and he destroyed thee suddenly. 5 But thus shall ye do to them; their altars ye shall destroy, and their pillars ye shall break in pieces, and their statues ye shall cut down, and their carved things ye shall burn in are. 6 For thou a holy people to Jehovah thy God: in thee Jehovah thy God chose to be to him a people of property from all the peoples which are upon the face of the earth. 7 Not for your multitude did Jehovah delight in you above all the peoples, and will he choose you, for ye were few more than all the peoples. 8 For Jehovah loves you and watches the oath which he sware to your fathers: Jehovah brought you out by a strong hand, and he will redeem thee from the house of servants, from the house of Pharaoh king of Egypt. 9 And know thou that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, watching the covenant and the kindness to those loving him, and to those watching his commands to the thousandth generation: 10 And recompensing to those hating him to their face to destroy him: he will not delay to him hating him to his face; he will recompense to him. 11 And watch thou the commands and the laws and the judgments which I command thee this day, to do them. 12 And it was because ye shall hear these judgments, and watch them and do them, and Jehovah thy God watched to thee the covenant and. the mercy which he sware to thy fathers: 13 And he loved thee and blessed thee, and multiplied thee: and he blest the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy grain and thy new wine and thy new oil, and the young of thy cows and thy flocks of sheep, upon the land which he sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be in thee barren male and female, and in thy cattle. 15 And Jehovah turned away from thee all sickness; and all the evil did-eases of Egypt which thou knewest, he will not put upon thee: and he will give them upon all hating thee. 16 And thou didst consume all the peoples which Jehovah thy God gave to thee; thine eye shall not have pity upon them, and thou shalt not serve their gods, for it is a snare to thee. 17 When thou shalt say in thy heart, The nations many more than I, how shall I be able to dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: remembering; thou shalt remember what Jehovah thy God did to Pharaoh and to all Egypt. 19 The great trials which thine eyes saw, and the signs and the wonders;. and the strong hand and the extended arm by which Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do to all people of whose face thou art afraid. 20 And also the hornet, Jehovah thy God will send among you till the destroying Of those being left and of those hiding from thy face. 21 Thou shalt not be terrified from their faces, for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great and fearful God. 22 And Jehovah thy God cast out. these nations from thy face, little, little; thou shalt not be able to finish them quickly lest the beast of the field shall multiply upon thee. 23 And Jehovah thy God sire then before thee and destroyed and discomfited them in great consternation till he destroyed them. 24 And he gave their kings into thy hand, and destroy thou their name from under the heavens; and a man shall not stand before thee till thy destroying them. 25 The carved thing of their gods ye shall burn in fire: thou shalt not desire the silver and gold upon them and take to thee lest thou shalt be snared by it, for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination to thy house, and thou be devoted to destruction like it: abhorring, thou shalt abhor it, and abominating, thou shalt abominate it, for it is devoted to destruction.
Darby(i) 1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations from before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou, 2 and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them. 3 And thou shalt make no marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor take his daughter for thy son; 4 for he will turn away thy son from following me, and they will serve other gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly. 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and shatter their statues, and hew down their Asherahs, and burn their graven images with fire. 6 For a holy people art thou unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be unto him a people for a possession, above all the peoples that are upon the face of the earth. 7 Not because ye were more in number than all the peoples, hath Jehovah been attached to you and chosen you, for ye are the fewest of all the peoples; 8 but because Jehovah loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a powerful hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 And thou shalt know that Jehovah thy God, he is God, the faithful ?God, who keepeth covenant and mercy to a thousand generations with them that love him and keep his commandments; 10 and repayeth them that hate him [each] to his face, to cause them to perish: he delayeth not with him that hateth him, he will repay him to his face. 11 And thou shalt keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them. 12 And it shall come to pass, if ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the mercy which he swore unto thy fathers; 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn and thy new wine, and thine oil, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle; 15 and Jehovah will take away from thee all sickness, and none of the evil infirmities of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee; but he will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God will give up unto thee; thine eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for that would be a snare unto thee. 17 If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them? 18 fear them not; remember well what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians; 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so will Jehovah thy God do unto all the peoples whom thou fearest. 20 Moreover, Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves from thee, are destroyed. 21 Thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is in thy midst, a ?God great and terrible. 22 And Jehovah thy God will cast out those nations from before thee by little and little; thou shalt not be able to make an end of them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But Jehovah thy God will give them up before thee, and will confound them with great consternation, until they are destroyed. 24 And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold [that is] on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
ERV(i) 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; 2 and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: 3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly. 5 But thus shall ye deal with them; ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire. 6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all peoples that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples: 8 but because the LORD loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, he is God; the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible. 22 And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God: 26 and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV(i) 1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; 2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; 3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly. 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
6 For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth. 7 Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples: 8 but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations, 10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers: 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible. 22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 When Jehovah H430 thy God H935 shall bring H776 thee into the land H935 whither thou goest H3423 to possess H5394 it, and shall cast out H7227 many H1471 nations H6440 before H2850 thee, the Hittite, H1622 and the Girgashite, H567 and the Amorite, H3669 and the Canaanite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7651 seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than thou;
  2 H3068 and when Jehovah H430 thy God H5414 shall deliver H6440 them up before H5221 thee, and thou shalt smite H2763 them; then thou shalt utterly H2763 destroy H3772 them: thou shalt make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy unto them;
  3 H2859 neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 thou shalt not give H1121 unto his son, H1323 nor his daughter H3947 shalt thou take H1121 unto thy son.
  4 H5493 For he will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of Jehovah H2734 be kindled H8045 against you, and he will destroy H4118 thee quickly.
  5 H6213 But thus shall ye deal H7665 with them: ye shall break down H4196 their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H1438 and hew down H842 their Asherim, H8313 and burn H6456 their graven images H784 with fire.
  6 H6918 For thou art a holy H5971 people H3068 unto Jehovah H430 thy God: H3068 Jehovah H430 thy God H977 hath chosen H5971 thee to be a people H5459 for his own possession, H5971 above all peoples H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  7 H3068 Jehovah H2836 did not set his love H977 upon you, nor choose H7230 you, because ye were more H5971 in number than any people; H4592 for ye were the fewest H5971 of all peoples:
  8 H3068 but because Jehovah H8104 loveth you, and because he would keep H7621 the oath H7650 which he sware H1 unto your fathers, H3068 hath Jehovah H3318 brought you out H2389 with a mighty H3027 hand, H6299 and redeemed H3318 you out H1004 of the house H5650 of bondage, H3027 from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 Know H3068 therefore that Jehovah H430 thy God, H430 he is God, H539 the faithful H430 God, H8104 who keepeth H1285 covenant H2617 and lovingkindness H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations,
  10 H7999 and repayeth H8130 them that hate H6440 him to their face, H6 to destroy H309 them: he will not be slack H8130 to him that hateth H7999 him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 Thou shalt therefore keep H4687 the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H6680 which I command H3117 thee this day, H6213 to do them.
  12 H6118 And it shall come to pass, because H8085 ye hearken H4941 to these ordinances, H8104 and keep H6213 and do H3068 them, that Jehovah H430 thy God H8104 will keep H1285 with thee the covenant H2617 and the lovingkindness H7650 which he sware H1 unto thy fathers:
  13 H157 and he will love H1288 thee, and bless H7235 thee, and multiply H1288 thee; he will also bless H6529 the fruit H990 of thy body H6529 and the fruit H127 of thy ground, H1715 thy grain H8492 and thy new wine H3323 and thine oil, H7698 the increase H504 of thy cattle H6251 and the young H6629 of thy flock, H127 in the land H7650 which he sware H1 unto thy fathers H5414 to give thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And Jehovah H5493 will take away H2483 from thee all sickness; H7451 and none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which thou knowest, H7760 will he put H5414 upon thee, but will lay H8130 them upon all them that hate thee.
  16 H398 And thou shalt consume H5971 all the peoples H3068 that Jehovah H430 thy God H5414 shall deliver H5869 unto thee; thine eye H2347 shall not pity H5647 them: neither shalt thou serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare unto thee.
  17 H559 If thou shalt say H3824 in thy heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 thou shalt not be afraid H2142 of them: thou shalt well H2142 remember H3068 what Jehovah H430 thy God H6213 did H6547 unto Pharaoh, H4714 and unto all Egypt;
  19 H1419 the great H4531 trials H5869 which thine eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the outstretched H2220 arm, H3068 whereby Jehovah H430 thy God H3318 brought thee out: H3068 so shall Jehovah H430 thy God H6213 do H5971 unto all the peoples H3373 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover Jehovah H430 thy God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left, H5641 and hide H6 themselves, perish H6440 from before thee.
  21 H6206 Thou shalt not be affrighted H6440 at H3068 them; for Jehovah H430 thy God H7130 is in the midst H1419 of thee, a great H410 God H3372 and a terrible.
  22 H3068 And Jehovah H430 thy God H5394 will cast out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little: H3201 thou mayest H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the beasts H7704 of the field H7235 increase upon thee.
  23 H3068 But Jehovah H430 thy God H5414 will deliver H6440 them up before thee, H1949 and will discomfit H1419 them with a great H4103 discomfiture, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 And he will deliver H4428 their kings H3027 into thy hand, H8034 and thou shalt make their name H6 to perish H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 be able to stand H6440 before H8045 thee, until thou have destroyed them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 shall ye burn H784 with fire: H2530 thou shalt not covet H3701 the silver H2091 or the gold H3947 that is on them, nor take H3369 it unto thee, lest thou be snared H8441 therein; for it is an abomination H3068 to Jehovah H430 thy God.
  26 H935 And thou shalt not bring H8441 an abomination H1004 into thy house, H2764 and become a devoted thing H8262 like unto it: thou shalt utterly H8262 detest H8581 it, and thou shalt utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a devoted thing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; 2 and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; 3 neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly. 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire. 6 For thou art a holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be His own treasure, out of all peoples that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set His love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people - for ye were the fewest of all peoples - 8 but because the LORD loved you, and because He would keep the oath which He swore unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD thy God, He is God; the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations; 10 and repayeth them that hate Him to their face, to destroy them; He will not be slack to him that hateth Him, He will repay him to his face. 11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them. 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy fathers, 13 and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thy heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?' 18 thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt: 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the LORD thy God is in the midst of thee, a God great and awful. 22 And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little; thou mayest not consume them quickly, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
Rotherham(i) 1 When Yahweh thy God shall bring thee into the land which thou art going in to possess, and shall clear away many nations from before thee––the Hittites and the Girgashites and the Amorites, and the Canaanites and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites––seven nations greater in number and stronger than thou; 2 and Yahweh thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them, thou shalt devote them to destruction, thou shalt not solemnise with them a covenant, neither shalt thou shew them favour; 3 neither shalt thou intermarry with them,––thy daughter, shalt thou not give unto his son, nor, his daughter, shalt thou take for thy son; 4 for he will turn aside thy son from following me, and they will serve other gods,––so shall the anger of Yahweh kindle upon you, and he will destroy thee, speedily. 5 Verily, thus, shall ye do unto them: Their altars, shall ye tear down, And, their pillars, shall ye break in pieces,––And, their sacred stems, shall ye hew down, And, their carved images, shall ye burn up in the fire. 6 For, a holy people, art thou, unto Yahweh thy God: of thee, hath Yahweh thy God, made choice, that thou shouldest become his people as a treasure, above all the peoples that are on the face of the ground: 7 not because ye were more in number than any of the peoples, did Yahweh become attached to you, and make choice of you,––for, ye, were fewer than any of the peoples; 8 but, because Yahweh loved you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, did Yahweh bring you forth with a firm hand,––and redeem thee out of the house of servants, out of the hand of Pharaoh, king of Egypt. 9 So then, thou must know that, Yahweh thy God, he, is God,––the faithful GOD, keeping his covenant and his lovingkindness with them that love him, and keep his commandments, to a thousand generations, 10 but requiting them who hate him unto his face, to destroy them,––he will not be slack towards him that hateth him, unto his face, will he requite him. 11 So shalt thou keep the commandment, and the statutes and the regulations, which I, am commanding thee today, to do them.
12 Then shall it come to pass, if ye will hearken unto these regulations, and keep and do them, then will Yahweh thy God keep with thee, the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers; 13 and will love thee, and bless thee, and multiply thee,––and bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine and thine oil, the young of thy kine, and the ewes of thy flock, upon the soil, which he swart unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed, shalt thou be beyond all the peoples,––there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle; 15 and Yahweh, will turn away, from thee, all disease,––and, as for all the sore sicknesses of Egypt which thou knowest, he will not lay them upon thee, but will put them upon all who hate thee; 16 and thou shalt devour all the peoples whom, Yahweh thy God, is delivering up unto thee, thine eye shall not look with pity upon them, neither shalt thou serve their gods, for, a snare, would it be unto thee. 17 Although thou mightest say in thy heart: More in number, are these nations than I,––how can, I dispossess them? 18 thou must not be afraid of them,––thou must, remember, what Yahweh thy God, did, unto Pharaoh, and unto all Egypt: 19 the great provings which thine own eyes saw, and the signs and the wonders, and the firm hand, and the stretched–out arm, wherewith Yahweh thy God, brought thee forth,––so, will Yahweh thy God do unto all the peoples, before whom thou, art afraid. 20 Moreover also, the hornet, will Yahweh thy God send among them,––until they are destroyed who are left remaining, and who are hiding themselves from thy face. 21 Thou shalt not be affrighted at their presence,––for, Yahweh thy God in thy midst, is a Go great and to be revered. 22 So will Yahweh thy God, clear away, these nations from before thee, little by little,––thou mayest not consume them, at once, lest the wild beast of the field, should multiply ever thee. 23 But Yahweh thy God will deliver them up before thee,––and discomfit them with a great discomfiture, until they are destroyed; 24 and will deliver their kings into thy hand and thou shalt destroy their name, from under the heavens,––not a man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. 25 The carved images of their gods, shalt thou consume with fire,––thou shalt not covet the silver and gold upon them, to take unto thee, lest thou be ensnared thereby; for, the abomination of Yahweh thy God, it is; 26 and thou shalt not bring an abomination into thy house, and so become devoted to destruction, like it,––thou shalt, abhor, it, and thou shalt, loathe, it, because, a thing devoted to destruction, it is.
CLV(i) 1 When Yahweh your Elohim brings you into the land where you are about to enter in order to tenant it, and He eases many nations out before your face, the Hittite, the Girgashite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, seven nations more numerous and substantial than you, 2 when Yahweh your Elohim gives them up before you, and you smite them, then you shall doom, yea doom them. You shall neither contract a covenant with them nor be gracious to them, 3 nor shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son. 4 For it might take away your son from following after Me, and they might serve other elohim, and the anger of Yahweh would grow hot against you, and He would exterminate you quickly. 5 But rather, thus shall you do to them:you shall tear down their altars, break their monuments, hack down their Asherah poles, and you shall burn their carvings with fire. 6 For you are a people holy to Yahweh your Elohim; Yahweh your Elohim has chosen you to become His, a special people from all the peoples who are on the surface of the ground. 7 It was not because your multitude was more than all the other peoples that Yahweh was attached to you and chose you, for you were the fewest of all the peoples. 8 But it was because of the love of Yahweh for you and because of His keeping the oath that He had sworn to your fathers that Yahweh brought you forth with a steadfast hand and ransomed you from the house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Then know that Yahweh your Elohim, He is the One Elohim, the El, Who is faithful, keeping the covenant and the kindness to those loving Him and to those observing His instructions for a thousand generations, 10 yet repaying the one hating Him right to His face, so as to destroy him. He shall not delay toward one hating Him right to His face; He shall repay him. 11 Hence observe the instruction and the statutes and the judgments which I am enjoining on you today, to keep them. 12 It will come to be, insomuch as you shall hearken to these judgments, and you observe and do them, that Yahweh your Elohim will keep with you the covenant and the kindness about which He had sworn to your fathers;" 13 He will love you and bless you; He will multiply you and bless the fruit of your belly and the fruit of your ground, your grain, your grape juice, and your clarified oil, the calving of your domestic animals and the lambing of your flock, on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to you. 14 Blessed shall you come to be above all the peoples. There shall come to be no sterile man or barren woman among you, nor among your beasts. 15 Yahweh will take away from you every illness; and all the bad diseases of Egypt about which you know, He shall not place them among you, but He will give them to all those hating you. 16 Now you will devour all the peoples whom Yahweh your Elohim is delivering to you. Your eye shall not commiserate over them, and you shall not serve their elohim, for that is a trap to you. 17 Though you may say in your heart:These nations are more numerous than I; how shall I be able to evict them? 18 You shall not fear them. You shall remember, yea remember what Yahweh your Elohim did to Pharaoh and to all of Egypt, 19 the great probings which your eyes have seen, the signs and the miracles, the steadfast hand and the outstretched arm with which Yahweh your Elohim brought you forth. So shall Yahweh your Elohim do to all the peoples of whom you are fearful because of their presence. 20 Moreover, Yahweh your Elohim shall send the hornet among them, until those remaining and those concealed perish before your face. 21 You shall not be terrified because of their presence, since Yahweh your Elohim is among you, an El great and fear-inspiring. 22 Yahweh your Elohim will ease these nations out before your face, little by little. You shall not be able to finish them quickly, lest the land become a wilderness and the animal of the field multiply against you. 23 Yet Yahweh your Elohim will give them up before you and discomfit them with a great discomfiture until they are exterminated. 24 He will give their kings into your hand, and you will destroy their name from under the heavens. No man shall station himself in your presence until you exterminate them. 25 You shall burn the carvings of their elohim with fire. You shall not covet the silver and gold on them or take it for yourselves, lest you be trapped by it, for it is an abhorrence to Yahweh your Elohim. 26 You shall not bring an abhorrence into your house, or you will become doomed just like it is. You shall reject it as abominable, yea abominable; you shall reject it as abhorrent, yea abhorrent, for it is doomed.
BBE(i) 1 When the Lord your God takes you into the land where you are going, which is to be your heritage, and has sent out the nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you; 2 And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them: 3 Do not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons. 4 For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly. 5 But this is what you are to do to them: their altars are to be pulled down and their pillars broken, and their holy trees cut down and their images burned with fire. 6 For you are a holy people to the Lord your God: marked out by the Lord your God to be his special people out of all the nations on the face of the earth. 7 The Lord did not give you his love or take you for himself because you were more in number than any other people; for you were the smallest of the nations: 8 But because of his love for you, and in order to keep his oath to your fathers, the Lord took you out with the strength of his hand, making you free from the prison-house and from the hand of Pharaoh, king of Egypt. 9 Be certain, then, that the Lord your God is God; whose faith and mercy are unchanging, who keeps his word through a thousand generations to those who have love for him and keep his laws; 10 Rewarding his haters to their face with destruction; he will have no mercy on his hater, but will give him open punishment. 11 So keep the orders and the laws and the decisions which I give you today and do them. 12 And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers. 13 And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you. 14 You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring. 15 And the Lord will take away from you all disease, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have seen, but will put them on your haters. 16 And you are to send destruction on all the peoples which the Lord your God gives into your hands; have no pity on them, and do not give worship to their gods; for that will be a cause of sin to you. 17 If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them? 18 Have no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt; 19 The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears. 20 And the Lord will send a hornet among them, till all the rest who have kept themselves safe from you in secret places have been cut off. 21 Have no fear of them: for the Lord your God is with you, a great God greatly to be feared. 22 The Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you. 23 But the Lord your God will give them up into your hands, overpowering them till their destruction is complete. 24 He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete. 25 The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God: 26 And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
MKJV(i) 1 When Jehovah your God shall bring you into the land where you go to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you, 2 and Jehovah your God shall deliver them before you, you shall crush them, completely destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them. 3 Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son. 4 For they will turn away your son from following Me, so that they may serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly. 5 But you shall deal with them in this way: you shall destroy their altars and break down their images, and cut down their groves and burn their graven images with fire. 6 For you are a holy people to Jehovah your God. Jehovah your God has chosen you to be a special people to Himself above all people that are upon the face of the earth. 7 Jehovah did not set His love upon you, nor choose you, because you were more in number than any people, for you were the fewest of all people. 8 But because Jehovah loved you, and because He would keep the oath which He had sworn to your fathers, Jehovah has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Therefore, know that Jehovah your God, He is God, the faithful God who keeps covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments, to a thousand generations. 10 And He repays those who hate Him to their face, to destroy them. He will not be slow to repay him who hates Him. He will repay him to his face. 11 And you shall keep the commandments and the statutes and the judgments which I command you today, to do them. 12 And it shall be, because you listen to these judgments and keep and do them, Jehovah your God shall keep to you the covenant and the mercy which He swore to your fathers. 13 And He will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle. 15 And Jehovah will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt which you know upon you. But He will lay them upon all who hate you. 16 And you shall destroy all the people which Jehovah your God shall deliver you. Your eye shall have no pity upon them, neither shall you serve their gods, for they will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I throw them out? 18 You shall not be afraid of them, but shall well remember what Jehovah your God did to Pharaoh and to all Egypt. 19 Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched-out arm by which the Lord your God brought you out. So shall Jehovah your God do to all the people of whom you are afraid. 20 And Jehovah your God will send the hornet among them, until the ones who are left, and who hide themselves from you, are destroyed. 21 You shall not be afraid of them, for Jehovah your God is among you, a mighty and terrible God. 22 And Jehovah your God will put out those nations before you by little and little. You may not destroy them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 And Jehovah your God shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty ruin until they are destroyed. 24 And He shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the graven images of their gods with fire. You shall not desire the silver or gold on them, nor take it for yourself, so that you may not be snared in it. For it is an abomination to Jehovah your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it. For it is a cursed thing.
LITV(i) 1 When Jehovah your God shall bring you into the land to which you are going, to possess it, and He casts out many nations from before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations larger and mightier than you; 2 And when Jehovah your God shall give them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them; you shall not cut a covenant with them, nor show mercy to them; 3 nor shall you intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son. 4 For he will turn your son away from following Me, that they may serve other gods; and the anger of Jehovah will glow against you, and He will destroy you quickly. 5 But you shall deal with them in this way: you shall break down their altars, and dash in pieces the cult-stones; and you shall cut down their pillars; and you will burn their carved images with fire. 6 For you are a holy people to Jehovah your God. Jehovah your God has chosen you to be His own treasure out of all the people on the face of the earth. 7 Jehovah did not set His love on you or choose you because you were more in number than any people, for you were the fewest of all peoples. 8 But because Jehovah loved you, and because He kept the oath which He swore to your fathers, Jehovah has caused you to go out with a strong hand, and redeemed you from the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Because of this, know that Jehovah your God, He is God, the faithful God, keeping the covenant and mercy to those who love Him, and to those who keep His commands, to a thousand generations; 10 and repaying to his face those that hate Him, to destroy him; He will not delay, He will repay him who hates Him to His face. 11 And you shall keep the commandments, and the statutes, and the ordinances which I am commanding you today, to do them. 12 And it shall be, because you hear judgments, and keep and do them, even Jehovah your God will keep with you the covenant and the mercy which He swore to your fathers. 13 And He will love you, and bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body, and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your oxen and the wealth of your flock, in the land which He has sworn to your fathers, to give it to you. 14 You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock. 15 And Jehovah shall turn aside every sickness from you; and He will not put on you any of the evil diseases of Egypt, which you have known, but He will put them on all who hate you. 16 And you shall destroy all the peoples whom Jehovah your God is giving to you. And your eye shall have no pity on them; and you shall not serve their gods; for it shall be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more plentiful than I; how can I throw them out? 18 You shall not be afraid of them; you shall surely remember that which Jehovah your God has done to Pharaoh, and to all Egypt, 19 the great trials which your eyes have seen, and the miracles, and the wonders and the mighty hand, and the stretched out arm with which Jehovah your God has brought you out. So Jehovah your God shall do to all the peoples of whose face you are afraid. 20 And Jehovah your God shall send the hornets among them, until the ones who are left perish, even those who hide themselves from your face. 21 You shall not be afraid of them, for Jehovah your God is among you, a mighty and fearful God. 22 And Jehovah your God will clear out those nations before you by little and little. You may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 And Jehovah your God shall deliver them up before you, and destroy them with a great destruction until they are exterminated. 24 And He shall give their kings into your hand; and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the carved images of their gods with fire; and you shall not lust after the silver and gold on them, nor shall you take it to yourself, that you not be snared by it; for it is an abomination to Jehovah. 26 And you shall not bring an abomination into your house, that you not be a cursed thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly hate it; for it is a cursed thing.
ECB(i) 1
THE TORAH ON MINGLING When Yah Veh your Elohim brings you to the land where you go, to possess it, and plucks many goyim from your face - the Hethiy and the Girgashiy and the Emoriy and the Kenaaniy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy - seven goyim greater and mightier than you; 2 and when Yah Veh your Elohim gives them at your face, smite them; and in devoting, devote them: neither cut a covenant with them nor grant charism to them: 3 neither intermarry with them; nor give your daughter to his son, nor take his daughter to your son. 4 For he turns aside your son from following me to serve other elohim: so that Yah Veh kindles his wrath against you and destroys you suddenly. 5 But work thus with them; pull down their sacrifice altars and break down their monoliths and cut down their asherim and burn their sculptiles with fire. 6 For you are a holy people to Yah Veh your Elohim: Yah Veh your Elohim chose you to be his peculiar people above all people on the face of the soil. 7 Yah Veh neither attached himself to you nor chose you because you were more abundant than any people - for you were the fewest of all people: 8 but because of the love of Yah Veh to you and because of guarding the oath he oathed to your fathers, Yah Veh brought you out with a strong hand and redeemed you from the house of servants - from the hand of Paroh sovereign of Misrayim. 9 And you know that Yah Veh your Elohim is Elohim - the trustworthy El - who guards covenant and mercy with them who love him; and guards his misvoth to a thousand generations; 10 and them who hate him he shalams to their face, to destroy them: he delays not to him who hates him - he shalams him to his face. 11 Guard to work the misvoth and the statutes and the judgments I misvah you this day. 12 And so be it, because you hearken to these judgments and guard and work them, that Yah Veh your Elohim guards to you the covenant and the mercy he oathed to your fathers: 13 and he loves you and blesses you and abounds you: and blesses the fruit of your belly and the fruit of your soil - your crop and your juice and your oil the fetus of your yoke and the riches of your flocks in the soil he oathed to your fathers to give you. 14 Blessed - you above all people: no sterile male or sterile female becomes among you, or among your animals: 15 and Yah Veh turns all sickness from you and puts none of the evil diseases of Misrayim, which you know, on you; but gives them on all who hate you: 16 and you consume all the people Yah Veh your Elohim gives you: your eye spares them not: you serve not their elohim; for that becomes a snare to you. 17 If you say in your heart, These goyim are greater than I; how can I dispossess them? 18 Awe them not: but remember well what Yah Veh your Elohim worked to Paroh and to all Misrayim; 19 the great testings your eyes saw and the signs and the omens and the strong hand and the spread arm, whereby Yah Veh your Elohim brought you out: thus Yah Veh your Elohim works to all the people whose face you awe. 20 And Yah Veh your Elohim sends the hornet among them; until they who survive - who hide themselves from your face are destroyed. 21 Terrify not at their face: for Yah Veh your Elohim is among you - a great El and awesome. 22 And Yah Veh your Elohim plucks those goyim from your face bit by bit: you are not able to finish them off suddenly lest the live beings of the field abound on you: 23 but Yah Veh your Elohim gives them at your face and quakes them with a great confusion, until they desolate: 24 and he gives their sovereigns into your hand and you destroy their name from under the heavens: no man is able to stand at your face until you desolate them. 25 Burn the sculptiles of their elohim with fire: neither desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein: for it is an abhorrence to Yah Veh your Elohim. 26 Neither bring an abhorrence into your house, lest you be devoted as it: but in abominating, abominate it and in abhorring, abhor it; for it is devoted.
ACV(i) 1 When LORD thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou, 2 and when LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shall smite them, then thou shall utterly destroy them. Thou shall make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 Neither shall thou make marriages with them. Thy daughter thou shall not give to his son, nor his daughter shall thou take to thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods, so the anger of LORD will be kindled against you, and he will destroy thee quickly. 5 But thus shall ye deal with them: Ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire. 6 For thou are a holy people to LORD thy God. LORD thy God has chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth. 7 LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people, for ye were the fewest of all peoples, 8 but because LORD loves you. And because he would keep the oath which he swore to your fathers, LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that LORD thy God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments to a thousand generations, 10 and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face. 11 Thou shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them. 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that LORD thy God will keep with thee the covenant and the loving kindness which he swore to thy fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee. He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And LORD will take away from thee all sickness. And none of the evil diseases of Egypt, which thou know, will he put upon thee, but will lay them upon all those who hate thee. 16 And thou shall consume all the peoples that LORD thy God shall deliver to thee. Thine eye shall not pity them. Neither shall thou serve their gods, for that will be a snare to thee. 17 If thou shall say in thy heart, These nations are more than I. How can I dispossess them? 18 Thou shall not be afraid of them. Thou shall remember well what LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt: 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which LORD thy God brought thee out. So shall LORD thy God do to all the peoples of whom thou are afraid. 20 Moreover LORD thy God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves perish from before thee. 21 Thou shall not be frightened at them, for LORD thy God is in the midst of thee, a great God and awesome. 22 And LORD thy God will cast out those nations before thee little by little. Thou may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But LORD thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great confusion until they be destroyed. 24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shall make their name to perish from under heaven. There shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 Ye shall burn the graven images of their gods with fire. Thou shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it to thee, lest thou be snared by it, for it is an abomination to LORD thy God. 26 And thou shall not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like it. Thou shall utterly detest it, and thou shall utterly abhor it, for it is a cursed thing.
WEB(i) 1 When Yahweh your God brings you into the land where you go to possess it, and casts out many nations before you—the Hittite, the Girgashite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—seven nations greater and mightier than you; 2 and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 You shall not make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son. 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So Yahweh’s anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly. 5 But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, dash their pillars in pieces, cut down their Asherah poles, and burn their engraved images with fire. 6 For you are a holy people to Yahweh your God. Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth. 7 Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples; 8 but because Yahweh loves you, and because he desires to keep the oath which he swore to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that Yahweh your God himself is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness to a thousand generations with those who love him and keep his commandments, 10 and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandments, the statutes, and the ordinances which I command you today, to do them. 12 It shall happen, because you listen to these ordinances and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers. 13 He will love you, bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples. There won’t be male or female barren among you, or among your livestock. 15 Yahweh will take away from you all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you, but will lay them on all those who hate you. 16 You shall consume all the peoples whom Yahweh your God shall deliver to you. Your eye shall not pity them. You shall not serve their gods; for that would be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?” 18 you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt: 19 the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid. 20 Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you. 21 You shall not be scared of them; for Yahweh your God is among you, a great and awesome God. 22 Yahweh your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you. 23 But Yahweh your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they are destroyed. 24 He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name perish from under the sky. No one will be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your God. 26 You shall not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it. You shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 When Yahweh H430 your God H935 shall bring H776 you into the land H935 where you go H3423 to possess H5394 it, and shall cast out H7227 many H1471 nations H6440 before H2850 you, the Hittite, H1622 and the Girgashite, H567 and the Amorite, H3669 and the Canaanite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7651 seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than you;
  2 H3068 and when Yahweh H430 your God H5414 shall deliver H6440 them up before H5221 you, and you shall strike H2763 them; then you shall utterly H2763 destroy H3772 them: you shall make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy to them;
  3 H2859 neither shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 to his son, H3947 nor shall you take H1323 his daughter H1121 for your son.
  4 H5493 For he will turn away H1121 your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so the anger H3068 of Yahweh H2734 would be kindled H8045 against you, and he would destroy H4118 you quickly.
  5 H6213 But you shall deal H7665 with them like this: you shall break down H4196 their altars, H7665 and dash H4676 their pillars H1438 in pieces, and cut down H842 their Asherim, H8313 and burn H6456 their engraved images H784 with fire.
  6 H6918 For you are a holy H5971 people H3068 to Yahweh H430 your God: H3068 Yahweh H430 your God H977 has chosen H5971 you to be a people H5459 for his own possession, H5971 above all peoples H6440 who are on the face H127 of the earth.
  7 H3068 Yahweh H2836 didn't set his love H977 on you, nor choose H7230 you, because you were more H5971 in number than any people; H4592 for you were the fewest H5971 of all peoples:
  8 H3068 but because Yahweh H8104 loves you, and because he would keep H7621 the oath H7650 which he swore H1 to your fathers, H3068 has Yahweh H3318 brought you out H2389 with a mighty H3027 hand, H6299 and redeemed H3318 you out H1004 of the house H5650 of bondage, H3027 from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 Know H3068 therefore that Yahweh H430 your God, H430 he is God, H539 the faithful H430 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness H157 with them who love H8104 him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations,
  10 H7999 and repays H8130 those who hate H6440 him to their face, H6 to destroy H309 them: he will not be slack H8130 to him who hates H7999 him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 You shall therefore keep H4687 the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H6680 which I command H3117 you this day, H6213 to do them.
  12 H6118 It shall happen, because H8085 you listen H4941 to these ordinances, H8104 and keep H6213 and do H3068 them, that Yahweh H430 your God H8104 will keep H1285 with you the covenant H2617 and the loving kindness H7650 which he swore H1 to your fathers:
  13 H157 and he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you; he will also bless H6529 the fruit H990 of your body H6529 and the fruit H127 of your ground, H1715 your grain H8492 and your new wine H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your livestock H6251 and the young H6629 of your flock, H127 in the land H7650 which he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your livestock.
  15 H3068 Yahweh H5493 will take away H2483 from you all sickness; H7451 and none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which you know, H7760 he will put H5414 on you, but will lay H8130 them on all those who hate you.
  16 H398 You shall consume H5971 all the peoples H3068 whom Yahweh H430 your God H5414 shall deliver H5869 to you; your eye H2347 shall not pity H5647 them: neither shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to you.
  17 H559 If you shall say H3824 in your heart, H1471 "These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?"
  18 H3372 you shall not be afraid H2142 of them: you shall well H2142 remember H3068 what Yahweh H430 your God H6213 did H6547 to Pharaoh, H4714 and to all Egypt;
  19 H1419 the great H4531 trials H5869 which your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the outstretched H2220 arm, H3068 by which Yahweh H430 your God H3318 brought you out: H3068 so shall Yahweh H430 your God H6213 do H5971 to all the peoples H3373 of whom you are afraid.
  20 H3068 Moreover Yahweh H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until those who are left, H5641 and hide H6 themselves, perish H6440 from before you.
  21 H6206 You shall not be scared H6440 of H3068 them; for Yahweh H430 your God H7130 is in the midst H1419 of you, a great H3372 and awesome H410 God.
  22 H3068 Yahweh H430 your God H5394 will cast out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the animals H7704 of the field H7235 increase on you.
  23 H3068 But Yahweh H430 your God H5414 will deliver H6440 them up before you, H1949 and will confuse H1419 them with a great H4103 confusion, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 He will deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H8034 and you shall make their name H6 to perish H8064 from under the sky: H376 no man H3320 shall be able to stand H6440 before H8045 you, until you have destroyed them.
  25 H8313 You shall burn H6456 the engraved images H430 of their gods H784 with fire. H2530 You shall not covet H3701 the silver H2091 or the gold H3947 that is on them, nor take H3369 it for yourself, lest you be snared H8441 in it; for it is an abomination H3068 to Yahweh H430 your God.
  26 H935 You shall not bring H8441 an abomination H1004 into your house, H2764 and become a devoted thing H8262 like it. You shall utterly H8262 detest H8262 it, and you shall utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a devoted thing.
NHEB(i) 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, and shall cast out many nations before you, the Hethite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you; 2 and when the LORD your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shall make no covenant with them, nor show mercy to them; 3 neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor shall you take his daughter for your son. 4 For he will turn away your son from following me, that he may serve other gods; so the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly. 5 But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and cut down their Asherim, and burn their engraved images with fire. 6 For you are a holy people to the LORD your God: The LORD your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth. 7 The LORD did not set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples: 8 but because the LORD loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness with them who love him and keep his commandments to a thousand generations, 10 and repays those who hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him who hates him, he will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day, to do them. 12 It shall happen, because you listen to these ordinances, and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers: 13 and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen and which you have known, will he put on you, but he will lay them on all who hate you. 16 You shall consume all the peoples whom the LORD your God shall deliver to you; your eye shall not pity them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, "These nations are more than I; how can I dispossess them?" 18 you shall not be afraid of them: you shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves from you perish. 21 You shall not be scared of them; for the LORD your God is in the midst of you, a great and awesome God. 22 The LORD your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you. 23 But the LORD your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they be destroyed. 24 He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: no man shall be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to the LORD your God. 26 You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
AKJV(i) 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you; 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. 5 But thus shall you deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For you are an holy people to the LORD your God: the LORD your God has chosen you to be a special people to himself, above all people that are on the face of the earth. 7 The LORD did not set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of slaves, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, which keeps covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repays them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hates him, he will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command you this day, to do them. 12 Why it shall come to pass, if you listen to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep to you the covenant and the mercy which he swore to your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you; but will lay them on all them that hate you. 16 And you shall consume all the people which the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity on them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be affrighted at them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase on you. 23 But the LORD your God shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3068 the LORD H430 your God H935 shall bring H413 you into H776 the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess H5394 it, and has cast H7227 out many H1471 nations H6440 before H2850 you, the Hittites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H3669 and the Canaanites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7651 seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than you;
  2 H3068 And when the LORD H430 your God H5414 shall deliver H6440 them before H5221 you; you shall smite H2763 them, and utterly destroy H3772 them; you shall make H3808 no H1285 covenant H3808 with them, nor H2603 show mercy to them:
  3 H3808 Neither H2859 shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 to his son, H3808 nor H1323 his daughter H3947 shall you take H1121 to your son.
  4 H5493 For they will turn H1121 away your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled H8045 against you, and destroy H4118 you suddenly.
  5 H3541 But thus H6213 shall you deal H5422 with them; you shall destroy H4196 their altars, H7665 and break H4676 down their images, H1438 and cut H842 down their groves, H8313 and burn H6456 their graven H784 images with fire.
  6 H6918 For you are an holy H5971 people H3068 to the LORD H430 your God: H3068 the LORD H430 your God H977 has chosen H5459 you to be a special H5971 people H3605 to himself, above all H5971 people H6440 that are on the face H127 of the earth.
  7 H3068 The LORD H2836 did not set his love H3808 on you, nor H977 choose H7230 you, because you were more H3605 in number than any H5971 people; H4592 for you were the fewest H3605 of all H5971 people:
  8 H3588 But because H3068 the LORD H160 loved H8104 you, and because he would keep H7621 the oath H834 which H7650 he had sworn H1 to your fathers, H3068 has the LORD H3318 brought H2389 you out with a mighty H3027 hand, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of slaves, H3027 from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 Know H3068 therefore that the LORD H430 your God, H430 he is God, H539 the faithful H410 God, H834 which H8104 keeps H1285 covenant H2617 and mercy H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations;
  10 H7999 And repays H8130 them that hate H6440 him to their face, H6 to destroy H309 them: he will not be slack H8130 to him that hates H7999 him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 You shall therefore keep H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H834 which H6680 I command H3117 you this day, H6213 to do them.
  12 H1961 Why it shall come H6118 to pass, if H8085 you listen H428 to these H4941 judgments, H8104 and keep, H6213 and do H3068 them, that the LORD H430 your God H8104 shall keep H1285 to you the covenant H2617 and the mercy H834 which H7650 he swore H1 to your fathers:
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H834 which H7650 he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H3605 above all H5971 people: H6135 there shall not be male or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 will take H3605 away from you all H2483 sickness, H7760 and will put H3808 none H7451 of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H834 which H3045 you know, H5414 on you; but will lay H3605 them on all H8130 them that hate you.
  16 H398 And you shall consume H3605 all H5971 the people H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 shall deliver H5869 you; your eye H3808 shall have no H2347 pity H3808 on them: neither H5647 shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to you.
  17 H3588 If H559 you shall say H3824 in your heart, H428 These H1471 nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 You shall not be afraid H2142 of them: but shall well remember H853 what H834 H3068 the LORD H430 your God H6213 did H6547 to Pharaoh, H3605 and to all H4714 Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H834 which H5869 your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the stretched H2220 out arm, H834 whereby H3068 the LORD H430 your God H3318 brought H3651 you out: so H3068 shall the LORD H430 your God H6213 do H3605 to all H5971 the people H834 of whom H6440 H3373 you are afraid.
  20 H1571 Moreover H3068 the LORD H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H5704 among them, until H7604 they that are left, H5641 and hide H6 themselves from you, be destroyed.
  21 H6206 You shall not be affrighted H6440 at H3068 them: for the LORD H430 your God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 your God H5394 will put H411 out those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at H4118 once, H6435 lest H2416 the beasts H7704 of the field H7235 increase on you.
  23 H3068 But the LORD H430 your God H5414 shall deliver H2000 them to you, and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction, H5704 until H8045 they be destroyed.
  24 H5414 And he shall deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H6 and you shall destroy H8034 their name H8478 from under H8064 heaven: H3808 there shall no H375 man H3320 be able H3320 to stand H6440 before H5704 you, until H8045 you have destroyed them.
  25 H6456 The graven H430 images of their gods H8313 shall you burn H784 with fire: H2530 you shall not desire H3701 the silver H2091 or gold H5921 that is on H3947 them, nor take H6435 it to you, lest H3369 you be snared H8441 therein: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 your God.
  26 H3808 Neither H935 shall you bring H8441 an abomination H413 into H1004 your house, H2764 lest you be a cursed H3644 thing like H8262 it: but you shall utterly detest H8581 it, and you shall utterly abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
KJ2000(i) 1 When the LORD your God shall bring you into the land to which you go to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you; 2 And when the LORD your God shall deliver them over to you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give unto his son, nor his daughter shall you take unto your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. 5 But thus shall you deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their idol poles, and burn their graven images with fire. 6 For you are a holy people unto the LORD your God: the LORD your God has chosen you to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repays them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hates him, he will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command you this day, to do them. 12 Therefore it shall come to pass, if you hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep with you the covenant and the mercy which he swore unto your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, upon you; but will lay them upon all them that hate you. 16 And you shall consume all the people whom the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity upon them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare unto you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be frightened by them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will drive out those nations before you little by little: you may not consume them at once, lest the wild animals of the field become too numerous for you. 23 But the LORD your God shall deliver them unto you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto you, lest you be snared by it: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you become an accursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is an accursed thing.
UKJV(i) 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you; 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give unto his son, nor his daughter shall you take unto your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. 5 But thus shall all of you deal with them; all of you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For you are an holy people unto the LORD your God: the LORD your God has chosen you to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because all of you were more in number than any people; for all of you were the few of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, which keeps covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 And repays them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hates him, he will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command you this day, to do them. 12 Wherefore it shall come to pass, if all of you hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep unto you the covenant and the mercy which he swore unto your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, upon you; but will lay them upon all them that hate you. 16 And you shall consume all the people which the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity upon them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare unto you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be affrighted at them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 But the LORD your God shall deliver them unto you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall all of you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto you, lest you be snared therin: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly detest it; for it is a cursed thing.
TKJU(i) 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you; 2 and when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: So will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly. 5 But thus shall you deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. 6 For you are a holy people to the LORD your God: The LORD your God has chosen you to be a special people to himself, above all people that are on the face of the earth. 7 The LORD did not set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all people: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God, he is God, the faithful God, which keeps covenant and mercy with those that love him and keep his commandments to a thousand generations; 10 and repays those that hate him to their face, to destroy them: He will not be slack to him that hates him, he will repay him to his face. 11 You shall therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command you this day, to do them. 12 Why it shall come to pass, if you listen to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep to you the covenant and the mercy which He swore to your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: There shall not be male or female barren among you, or among your domestic beasts. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you; but will lay them on all those that hate you. 16 And you shall consume all the people which the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity on them: Neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: But shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out: So shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until those that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be affrighted at them: For the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: You may not consume them at once, lest the wild beasts of the field increase on you. 23 But the LORD your God shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: There shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall you burn with fire: You shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared in it: For it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: But you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the Lord H430 your God H935 shall bring H776 you into the land H935 where you go H3423 to possess H5394 it, and has cast out H7227 many H1471 nations H6440 before H2850 you, the Hittites, H1622 and the Girgashites, H567 and the Amorites, H3669 and the Canaanites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7651 seven H1471 nations H7227 greater H6099 and mightier than you;
  2 H3068 And when the Lord H430 your God H5414 shall deliver H6440 them before H5221 you; you shall strike H2763 them, and utterly H2763 destroy H3772 them; you shall make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy unto them:
  3 H2859 Neither shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 unto his son, H1323 nor his daughter H3947 shall you take H1121 unto your son.
  4 H5493 For they will turn away H1121 your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the Lord H2734 be kindled H8045 against you, and destroy H4118 you suddenly.
  5 H6213 But thus shall you deal H5422 with them; you shall destroy H4196 their altars, H7665 and break down H4676 their images, H1438 and cut down H842 their groves, H8313 and burn H6456 their engraved images H784 with fire.
  6 H6918 For you are a holy H5971 people H3068 unto the Lord H430 your God: H3068 the Lord H430 your God H977 has chosen H5459 you to be a special H5971 people H5971 unto himself, above all people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  7 H3068 The Lord H2836 did not set his love H977 upon you, nor choose H7230 you, because you were more H5971 in number than any people; H4592 for you were the fewest H5971 of all people:
  8 H3068 But because the Lord H160 loved H8104 you, and because he would keep H7621 the oath H7650 which he had sworn H1 unto your fathers, H3068 has the Lord H3318 brought you out H2389 with a mighty H3027 hand, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondmen, H3027 from the hand H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt.
  9 H3045 Know H3068 therefore that the Lord H430 your God, H430 he is God, H539 the faithful H410 God, H8104 which keeps H1285 covenant H2617 and mercy H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments H505 to a thousand H1755 generations;
  10 H7999 And repays H8130 them that hate H6440 him to their face, H6 to destroy H309 them: he will not be slack H8130 to him that hates H7999 him, he will repay H6440 him to his face.
  11 H8104 You shall therefore keep H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H6680 which I command H3117 you this day, H6213 to do them.
  12 H6118 Why it shall come to pass, if H8085 you listen H4941 to these judgments, H8104 and keep, H6213 and do H3068 them, that the Lord H430 your God H8104 shall keep H1285 unto you the covenant H2617 and the mercy H7650 which he swore H1 unto your fathers:
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H7650 which he swore H1 unto your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female childless H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the Lord H5493 will take away H2483 from you all sickness, H7760 and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which you know, H5414 upon you; but will lay H8130 them upon all them that hate you.
  16 H398 And you shall consume H5971 all the people H3068 which the Lord H430 your God H5414 shall deliver H5869 you; your eye H2347 shall have no pity H5647 upon them: neither shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare unto you.
  17 H559 If you shall say H3824 in your heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 You shall not be afraid H2142 of them: but shall well H2142 remember H3068 what the Lord H430 your God H6213 did H6547 unto Pharaoh, H4714 and unto all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the stretched out H2220 arm, H3068 by which the Lord H430 your God H3318 brought you out: H3068 so shall the Lord H430 your God H6213 do H5971 unto all the people H3373 of whom you are afraid.
  20 H3068 Moreover the Lord H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left, H5641 and hide H6440 themselves from H6 you, be destroyed.
  21 H6206 You shall not be afraid H6440 at H3068 them: for the Lord H430 your God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible.
  22 H3068 And the Lord H430 your God H5394 will put out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the animals H7704 of the field H7235 increase upon you.
  23 H3068 But the Lord H430 your God H5414 shall deliver H6440 them unto you, H1949 and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 And he shall deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H6 and you shall destroy H8034 their name H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 be able to stand H6440 before H8045 you, until you have destroyed them.
  25 H6456 The engraved images H430 of their gods H8313 shall you burn H784 with fire: H2530 you shall not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 that is on them, nor take H3369 it unto you, lest you be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the Lord H430 your God.
  26 H935 Neither shall you bring H8441 an abomination H1004 into your house, H2764 lest you be a cursed thing H8262 like it: but you shall utterly H8262 detest H8581 it, and you shall utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
EJ2000(i) 1 ¶ When the LORD thy God shall bring thee into the land into which thou must enter to inherit it and has cast out many Gentiles before thee, the Hittite and the Girgashite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; 2 and when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them nor show mercy unto them. 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me that they may serve other gods; and the anger of the LORD will be kindled upon you and destroy thee suddenly. 5 But thus shall ye deal with them: ye shall destroy their altars and break down their images and cut down their groves and burn their graven images in the fire. 6 For thou art a holy people unto the LORD thy God; the LORD thy God has chosen thee to be a special people unto himself, different from all the peoples that are upon the face of the earth. 7 Not because ye were more than the other peoples has the LORD desired you and chosen you; for ye were the fewest of all the peoples; 8 but because the LORD loved you and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, has the LORD brought you out with a mighty hand and ransomed you out of the house of slavery from the hand of Pharaoh, king of Egypt. 9 Know, therefore, that the LORD thy God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with those that love him and keep his commandments to a thousand generations 10 and repays him that hates him to his face, to destroy him; he will not be slack to him that hates him; he will repay him to his face. 11 Keep, therefore, the commandments and statutes and rights, which I command thee this day, to do them. 12 ¶ And it shall come to pass, for having heard these rights and for having kept them by doing them that the LORD thy God shall keep the covenant with thee and the mercy which he swore unto thy fathers; 13 and he will love thee and bless thee and multiply thee; he will also bless the fruit of thy womb and the fruit of thy land, thy grain and thy wine and thine oil, the increase of thy cows and the flocks of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts. 15 And the LORD will take away from thee all sickness and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all those that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 When thou shalt say in thy heart, These Gentiles are more than I; how can I dispossess them? 18 Do not be afraid of them; remember well what the LORD thy God did with Pharaoh and with all Egypt; 19 of the great trials which thine eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whose presence thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them until those that are left and hide themselves from thee are destroyed. 21 Thou shalt not faint before them; for the LORD thy God is among you, a great and terrible God. 22 And the LORD thy God will put out those Gentiles before thee little by little; thou may not consume them at once lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them before thee and shall destroy them with a mighty destruction until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven; no one shall be able to stand before thee until thou hast destroyed them. 25 The graven images of their gods ye shall burn in the fire; thou shalt not desire the silver or gold that is on them nor take it unto thee lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house lest thou become an anathema like it, but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is anathema.
CAB(i) 1 And when the Lord your God shall bring you into the land into which you go, to possess it, and shall remove great nations from before you, the Hittite, the Girgashite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and stronger than you, 2 and the Lord your God shall deliver them into your hands, then you shall smite them; you shall utterly destroy them: you shall not make a covenant with them, neither shall you pity them; 3 neither shall you contract marriages with them; you shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter to your son. 4 For he will draw away your son from Me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you. 5 But thus shall you do to them: you shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and cut down their groves, and you shall burn with fire the graven images of their gods. 6 For you are a holy people to the Lord your God; and the Lord your God chose you to be to Him a peculiar people beyond all nations that are upon the face of the earth. 7 It is not because you are more numerous than all other nations that the Lord has preferred you, and the Lord has chosen you: for you are fewer in number than all other nations. 8 But because the Lord has loved you, and He is keeping the oath which He swore to your fathers; the Lord has brought you out with a strong hand, and the Lord has redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 You shall know therefore, that the Lord your God, He is God, a faithful God, who keeps covenant and mercy for them that love Him, and for those that keep His commandments to a thousand generations, 10 and who recompenses them that hate Him to their face, to utterly destroy them; and will not be slack with them that hate Him; He will recompense them to their face. 11 You shall keep therefore the commands, and the statutes, and these judgments, which I command you this day to do. 12 And it shall come to pass when you shall have heard these statutes, and have kept and done them, that the Lord your God shall keep for you the covenant and the mercy, which He swore to your fathers. 13 And He will love you and bless you and multiply you; and He will bless the offspring of your body, and the fruit of your land, your grain, your wine, your oil, your herds of oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord swore to your fathers, to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your livestock. 15 And the Lord your God shall remove all sickness from you; and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen, and all that you have known, will He lay upon you; but He will lay them upon all those that hate you. 16 And you shall eat all the spoils of the nations which the Lord your God gives you; your eye shall not spare them, and you shall not serve their gods; for this is an offense to you. 17 But if you should say in your heart, This nation is greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 You shall not fear them; you shall surely remember all that the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians; 19 the great trials which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand and the outstretched arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence. 20 And the Lord your God shall send against them the hornets, until those that are left and those that are hidden from you are utterly destroyed. 21 You shall not be wounded before them, because the Lord your God in the midst of you is a great and powerful God. 22 And the Lord your God shall consume these nations before you by little and little: you shall not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against you. 23 And the Lord your God shall deliver them into your hands, and you shall destroy them with a great destruction, until you have utterly destroyed them. 24 And He shall deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before you, until you have utterly destroyed them. 25 You shall burn with fire the graven images of their gods: you shall not covet their silver, neither shall you take to yourself gold from them, lest you should offend thereby, because it is an abomination to the Lord your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly detest it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
LXX2012(i) 1 And when the Lord your God shall bring you into the land, into which you go to possess it, and shall remove great nations from before you, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations [more] numerous and stronger than you, 2 and the Lord your God shall deliver them into your hands, then you shall strike them: you shall utterly destroy them: you shall not make a covenant with them, neither shall you⌃ pity them: 3 neither shall you⌃ contract marriages with them: you shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter to your son. 4 For he will draw away your son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you. 5 But thus shall you⌃ do to them; you⌃ shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods. 6 For you are a holy people to the Lord your God; and the Lord your God chose you to be to him a peculiar people beyond all nations that [are] upon the face of the earth. 7 It was not because you⌃ are more numerous than all [other] nations that the Lord preferred you, and the Lord made choice of you: for you⌃ are fewer in number than all [other] nations. 8 But because the Lord loved you, and as keeping the oath which he sware to your fathers, the Lord brought you out with a strong hand, and the Lord redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao king of Egypt. 9 You shall know therefore, that the Lord your God, he [is] God, a faithful God, who keeps covenant and mercy for them that love him, and for those that keep his commandments to a thousand generations, 10 and who recompenses them that hate him to their face, to destroy them utterly; and will not be slack with them that hate him: he will recompense them to their face. 11 You shall keep therefore the commands, and the ordinances, and these judgments, which I command you this day to do. 12 And it shall come to pass when you⌃ shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord your God shall keep for you the covenant and the mercy, which he sware to your fathers. 13 And he will love you, and bless you, and multiply you; and he will bless the off-spring of your body, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord sware to your fathers to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your cattle. 15 And the Lord your God shall remove from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen, and all that you have known, will he lay upon you; but he will lay them upon all that hate you. 16 And you shall eat all the spoils of the nations which the Lord your God gives you; your eye shall not spare them, and you shall not serve their gods; for this is an offense to you. 17 But if you should say in your heart, This nation [is] greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 you shall not fear them; you shall surely remember all that the Lord your God did to Pharao and to all the Egyptians: 19 the great temptations which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence. 20 And the Lord your God shall send against them the hornets, until they that are left and they that are hidden from you be utterly destroyed. 21 You shall not be wounded before them, because the Lord your God in the midst of you [is] a great and powerful God. 22 And the Lord your God shall consume these nations before you by little and little: you shall not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against you. 23 And the Lord your God shall deliver them into your hands, and you shall destroy them with a great destruction, until you⌃ shall have utterly destroyed them. 24 And he shall deliver their kings into your hands, and you⌃ shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before you, until you shall have utterly destroyed them. 25 You⌃ shall burn with fire the graven images of their gods: you shall not covet [their] silver, neither shall you take to yourself gold from them, lest you should offend thereby, because it is an abomination to the Lord your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
NSB(i) 1 »Jehovah your God will bring you into the land you are to possess. He will clear away many nations ahead of you. The nations he will clear: the Hittites, Girgashites, Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, Hivites, and the Jebusites. These seven nations are larger and mightier than you. 2 »Jehovah your God will deliver them to you. You must crush them! Completely destroy them. You should make no covenant with them. Do not show them mercy. 3 »Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons. 4 »They will lead your young people away from me to serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly. 5 »Deal with them in this way: Destroy their altars and break down their sacred pillars. Cut down their idols and burn them with fire. 6 »You are a holy people to Jehovah your God. Jehovah your God has chosen you to be his own special people out of all the nations of the earth. 7 »Jehovah set his heart on you. He chose you, even though you did not outnumber all the other people. You were the smallest of all nations. 8 »You were chosen because Jehovah loved you and kept the oath he swore to your fathers. So he used his mighty hand to bring you out. He freed you from slavery under Pharaoh king of Egypt. 9 »Keep in mind that Jehovah your God is the only true God. He is the faithful God. He keeps his promise and is merciful to thousands of generations of those who love him and obey his commandments. 10 »He destroys everyone who hates him. He never takes long to pay back anyone who hates him. 11 »So obey the commandments, laws, and judgments I give you today. 12 »If you listen to these rules and faithfully obey them, Jehovah your God will keep his covenant with you and be merciful to you, as he swore to your fathers. 13 »He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land Jehovah will give you, as he swore to your fathers. 14 »God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock. 15 »Jehovah will take away every sickness from you. He will not afflict you with any of the evil diseases of Egypt, which you have known. He will put them on all who hate you. 16 »Destroy all the peoples whom Jehovah your God gives you. Do not look at them with pity. Do not serve their gods. For that would be a snare to you. 17 »You may say in your heart: These nations are stronger then we are, how can we throw them out of their land? 18 »Do not be afraid of them. Remember what Jehovah your God did to Pharaoh and all of Egypt. 19 »You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things Jehovah did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people who frighten you. 20 »Jehovah your God will send the hornet against them. Those who are left will hide from you and perish. 21 »Do not be terrified of them. Jehovah your God is with you. He is great and awesome God. 22 »Jehovah your God will drive out these nations before you little by little. You will not be able to put an end to them quickly. This is because the wild beasts are too numerous (and will multiply) around you. 23 »Jehovah your God will deliver them over to you. He will throw them into great confusion until they are destroyed. 24 »He will deliver their kings into your hand. You will make their name perish from under heaven. They will not be able to stand before you for you will destroy them. 25 »Burn the carved images of their gods with fire. Do not covet the silver or the gold that is on them. Do not take it for yourselves, or you will be snared by it. It is an abomination to Jehovah your God. 26 »Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned.«
ISV(i) 1 Instructions Regarding the Tribal Nations“When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, he will drive out many nations before you: the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations who are more numerous and stronger than you. 2 So when the LORD your God delivers them to you and you have defeated them, then utterly destroy them. You are not to make any covenant with them nor be gracious to them. 3 You are not to intermarry with them. You are not to give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons, 4 because they will turn your children from me to serve other gods so that the LORD’s anger blazes against you and swiftly destroys you by fire. 5 This is what you are to do to them: tear down their altars, break their pillars, cut down their ritual pillars, and burn their carved idols in fire, 6 because you are a holy people to the LORD your God. The LORD your God chose you to be his people, his treasured possession from all the peoples on the face of the earth.”
7 The LORD Keeps His Covenant“It wasn’t because you were more numerous than other people of the earth that the LORD committed himself to you and chose you. In fact, you were the least numerous of all the peoples. 8 But the LORD loved you and kept his oath that he made to your ancestors. The LORD brought you out with great power from slavery, from the control of Pharaoh, king of Egypt. 9 Know that the LORD your God is God, the trusted God who faithfully keeps his covenant to the thousandth generation of those who love him and obey his commands. 10 But for the one who hates him, he will repay him by destroying him. He will not delay dealing with someone who hates him. 11 Therefore keep the commands, decrees, and the ordinances that I am instructing you to obey today.”
12 The LORD Blesses Obedience“If you pay attention to these laws and obey them, then the LORD your God will continue his covenant of gracious love with you that he promised with an oath to your ancestors. 13 He’ll love you and increase your numbers. He’ll bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 You’ll be blessed among all the nations. There’ll be no infertility among you, not even among your herds. 15 The LORD will turn aside every disease from you. He won’t inflict on you the terrible diseases you knew in Egypt, but will inflict them instead on all who hate you. 16 You are to utterly destroy everyone whom the LORD your God will deliver to you. Don’t have pity on them nor serve their gods. Otherwise, they will become a snare for you.”
17 The LORD will Fight for You“You may say to yourselves, ‘These nations are more numerous than we are. How can we dispossess them?’ 18 But you mustn’t fear them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all of Egypt. 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, and the awesome power with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the people whom you fear. 20 He’ll send plagues against them until the survivors who hide from you have perished. 21 Don’t tremble before them, because the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 He slowly will dislodge these nations before you, but he won’t destroy them quickly, so the wild animals won’t multiply around you. 23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will deliver kings into your control, and you are to wipe out the memory of them from under heaven. No one will be able to stand before you. You are to utterly destroy them. 25 Burn the images of their gods in the fire. Desire neither the silver nor the gold that adorns them, nor take them for yourselves, so you won’t be ensnared by them, because the gold and silver is detestable to the LORD your God. 26 Don’t bring any detestable thing to your house, because you yourself will be utterly destroyed along with these detestable things. You must absolutely abhor and detest all of it, because it has been devoted to destruction.”
LEB(i) 1 "When Yahweh your God brings you into the land that you are about to enter into it* to take possession of it, and he drives* out many nations before you,* the Hittites* and the Girgashites* and the Amorites* and the Canaanites* and the Hivites* and the Jebusites,* seven nations mightier and more numerous than you, 2 and Yahweh your God will give them over to you* and you defeat them, you must utterly destroy them;* you shall not make a covenant with them, and you shall not show mercy to them. 3 And you shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to their son; and you shall not take his daughter for your son.* 4 For their* sons and daughters will cause your son* to turn away from following me,* and so they will serve other gods, and the anger of Yahweh would be kindled* against you, and he would quickly destroy you. 5 But this is what you must do to them: you shall break down their altars, and their stone pillars you shall smash, and their Asherah poles you shall hew down, and you shall burn their idols with fire. 6 For you are a holy people for Yahweh your God; Yahweh your God has chosen you to be for him a people, a treasured possession from among all the peoples that are on the face* of the earth. 7 "Yahweh loved you and chose you not because of your great number* exceeding all other peoples, for you are fewer than all of the peoples, 8 but* because of* the love of Yahweh for you and because of his keeping of the sworn oath that he swore to your ancestors,* Yahweh brought you out with a strong hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt. 9 So know that Yahweh your God, he is God, the trustworthy God, maintaining his* covenant and his* loyal love with those who love him and with those who keep his commandments to a thousand generations,* 10 but repaying those* who hate him in their own person* to destroy them;* he is not slow with those who hate him in their own person;* he repays them.* 11 And so you shall keep the commandment and the rules and the regulations that I am commanding you today* to observe them. 12 "And then* because you listen to these regulations and you diligently keep and you do them, then Yahweh your God will maintain his* covenant and his* loyal love that he swore to your ancestors.* 13 And he will love you, and he will bless you, and he will multiply you, and he will bless the fruit of your womb and the fruit of your soil, your grain, your wine, and your olive oil, and newborn calves of your cattle, and the newborn lambs* of your flocks in the land that he swore to your ancestors* to give you. 14 You shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even* among domestic animals.* 15 And Yahweh will turn away from you all the illness and all the harmful diseases of Egypt that you experienced; he will not lay them on you, but he will lay them on all of those who hate you. 16 And you shall devour all of the peoples that Yahweh your God is giving to you; you shall not pity them,* and you shall not serve their gods, which will be a snare for you. 17 "If you think in your heart, 'These nations are more numerous than I, so how can I dispossess them?' 18 then remember you must not be afraid of them; you must well remember what Yahweh your God did to Pharaoh and to all of Egypt: 19 the great trials that your eyes saw and the signs and the wonders and the workings of the strong hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out; so Yahweh your God will do to all of the peoples because of whom* you are in fear before them.* 20 And, moreover, Yahweh your God will send the hornets* among them until both the survivors and the fugitives are destroyed* before you.* 21 You must not be in dread from the presence of them, because Yahweh your God, who is in your midst, is a great and awesome God. 22 And Yahweh your God will clear away these nations from before you* little by little; you will not be able to finish them off quickly, lest* the wild animals* multiply* against you.* 23 But Yahweh your God will give them to you,* and he will throw them into great panic until they are destroyed.* 24 And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names* from under the heaven; anyone will not be able to stand against you* until you destroy them.* 25 You shall burn the images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold that is on them, and so you take it for yourself, so that you are not ensnared by it, for it is a detestable thing to Yahweh your God. 26 And you must not bring a detestable thing into your house, or you will become a thing devoted to destruction like it; you must utterly detest it, and you must utterly abhor it, for it is an object devoted to destruction.
BSB(i) 1 When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, and He drives out before you many nations—the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations larger and stronger than you— 2 and when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction. Make no treaty with them and show them no mercy. 3 Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you. 5 Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their idols in the fire. 6 For you are a people holy to the LORD your God. The LORD your God has chosen you to be a people for His prized possession out of all peoples on the face of the earth. 7 The LORD did not set His affection on you and choose you because you were more numerous than the other peoples, for you were the fewest of all peoples. 8 But because the LORD loved you and kept the oath He swore to your fathers, He brought you out with a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God is God, the faithful God who keeps His covenant of loving devotion for a thousand generations of those who love Him and keep His commandments. 10 But those who hate Him He repays to their faces with destruction; He will not hesitate to repay to his face the one who hates Him. 11 So keep the commandments and statutes and ordinances that I am giving you to follow this day. 12 If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers. 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock. 15 And the LORD will remove from you all sickness. He will not lay upon you any of the terrible diseases you knew in Egypt, but He will inflict them on all who hate you. 16 You must destroy all the peoples the LORD your God will deliver to you. Do not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you. 17 You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?” 18 But do not be afraid of them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt: 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. 20 Moreover, the LORD your God will send the hornet against them until even the survivors hiding from you have perished. 21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 The LORD your God will drive out these nations before you little by little. You will not be enabled to eliminate them all at once, or the wild animals would multiply around you. 23 But the LORD your God will give them over to you and throw them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them. 25 You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God. 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MSB(i) 1 When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, and He drives out before you many nations—the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations larger and stronger than you— 2 and when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction. Make no treaty with them and show them no mercy. 3 Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you. 5 Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their idols in the fire. 6 For you are a people holy to the LORD your God. The LORD your God has chosen you to be a people for His prized possession out of all peoples on the face of the earth. 7 The LORD did not set His affection on you and choose you because you were more numerous than the other peoples, for you were the fewest of all peoples. 8 But because the LORD loved you and kept the oath He swore to your fathers, He brought you out with a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God is God, the faithful God who keeps His covenant of loving devotion for a thousand generations of those who love Him and keep His commandments. 10 But those who hate Him He repays to their faces with destruction; He will not hesitate to repay to his face the one who hates Him. 11 So keep the commandments and statutes and ordinances that I am giving you to follow this day. 12 If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers. 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock. 15 And the LORD will remove from you all sickness. He will not lay upon you any of the terrible diseases you knew in Egypt, but He will inflict them on all who hate you. 16 You must destroy all the peoples the LORD your God will deliver to you. Do not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you. 17 You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?” 18 But do not be afraid of them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt: 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. 20 Moreover, the LORD your God will send the hornet against them until even the survivors hiding from you have perished. 21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 The LORD your God will drive out these nations before you little by little. You will not be enabled to eliminate them all at once, or the wild animals would multiply around you. 23 But the LORD your God will give them over to you and throw them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them. 25 You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God. 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MLV(i) 1 When Jehovah your God will bring you into the land where you go to possess it and will cast out many nations before you, the Hittite and the Girgashite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you, 2 and when Jehovah your God will deliver them up before you and you will kill* them, then you will utterly destroy them. You will make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 Neither will you make marriages with them. Your daughter you will not give to his son, nor his daughter will you take to your son. 4 For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods, so the anger of Jehovah will be kindled against you* and he will destroy you quickly.
5 But thus will you* deal with them: You* will break down their altars and dash in pieces their pillars and hew down their Asherim and burn their graven images with fire.
6 For you are a holy people to Jehovah your God. Jehovah your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth. 7 Jehovah did not set his love upon you*, nor choose you*, because you* were more in number than any people, for you* were the fewest of all peoples, 8 but because Jehovah loves you*. And because he would keep the oath which he swore to your* fathers, Jehovah has brought you* out with a mighty hand and redeemed you* out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh King of Egypt.
9 Know therefore that Jehovah your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments to a thousand generations, 10 and repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack to him who hates him. He will repay him to his face. 11 You will therefore keep the commandment and the statutes and the ordinances, which I command you this day, to do them.
12 And it will happen, because you* listen to these ordinances and keep and do them, that Jehovah your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers. 13 And he will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
14 You will be blessed above all peoples. There will not be male or female barren among you*, or among your* cattle. 15 And Jehovah will take away from you all sickness. And none of the evil diseases of Egypt, which you know, will he put upon you, but will lay them upon all those who hate you. 16 And you will consume all the peoples that Jehovah your God will deliver to you. Your eye will not pity them. Neither will you serve their gods, for that will be a snare to you.
17 If you will say in your heart, These nations are more than I. How can I dispossess them? 18 You will not be afraid of them. You will remember well what Jehovah your God did to Pharaoh and to all Egypt: 19 the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which Jehovah your God brought you out. So will Jehovah your God do to all the peoples of whom you are afraid.
20 Moreover Jehovah your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves perish from before you. 21 You will not be frightened at them, for Jehovah your God is in the midst of you, a great God and awesome.
22 And Jehovah your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 But Jehovah your God will deliver them up before you and will confuse them with a great confusion until they are destroyed. 24 And he will deliver their kings into your hand and you will make their name to perish from under heaven. There will no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
25 You* will burn the graven images of their gods with fire. You will not desire the silver or the gold that is on them, nor take it to you, lest you are snared by it, for it is an abomination to Jehovah your God. 26 And you will not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You will make it an abomination and you will utterly abhor it, for it is a cursed thing.

VIN(i) 1 "When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, he will drive out many nations before you: the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations who are more numerous and stronger than you. 2 and when the LORD your God delivers them up before you and you defeat them, then you must utterly destroy them. You must make no covenant with them nor show mercy to them, 3 "Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons. 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So the LORD's anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly. 5 This is what you will do to them: tear down their altars, break their pillars, cut down their ritual pillars, and burn their carved idols in fire, 6 For you are a holy people to the LORD your God. the LORD your God has chosen you to be His own treasure out of all the people on the face of the earth. 7 The LORD did not set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples: 8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bond-men, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Know therefore that the LORD your God himself is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness to a thousand generations with those who love him and keep his commandments, 10 But for the one who hates him, he will repay him by destroying him. He will not delay dealing with someone who hates him. 11 »So obey the commandments, laws, and judgments I give you today. 12 "If you listen to these rules and faithfully obey them, the LORD your God will keep his covenant with you and be merciful to you, as he swore to your fathers. 13 He will love you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 "God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock. 15 The LORD will turn aside every disease from you. He will not inflict on you the terrible diseases you knew in Egypt, but will inflict them instead on all who hate you. 16 »Destroy all the peoples whom the LORD your God gives you. Do not look at them with pity. Do not serve their gods. For that would be a snare to you. 17 "You may say to yourselves, 'These nations are more numerous than we are. How can we dispossess them?' 18 Do not be afraid of them; remember well what the LORD thy God did with Pharaoh and with all Egypt; 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, the awesome power with which the LORD your God brought you out. "The LORD your God will do the same to all the people whom you fear. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves from you perish. 21 Do not tremble before them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 And the LORD your God will clear away these nations from before you little by little; you will not be able to finish them off quickly, lest the wild animals multiply against you. 23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed. 24 And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names from under the heaven; anyone will not be able to stand against you until you destroy them. 25 "Burn the carved images of their gods with fire. Do not covet the silver or the gold that is on them. Do not take it for yourselves, or you will be snared by it. It is an abomination to the LORD your God. 26 "Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned."
Luther1545(i) 1 Wenn dich der HERR, dein Gott, ins Land bringet, darein du kommen wirst, dasselbe einzunehmen, und ausrottet viele Völker vor dir her: die Hethiter, Girgositer, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du; 2 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, daß du sie schlägst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. 3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden. Eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen; 4 denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen. 5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen. 6 Denn du bist ein heilig Volk Gott, deinem HERRN. Dich hat Gott, dein HERR, erwählet zum Volk des Eigentums aus allen Völkern, die auf Erden sind. 7 Nicht hat euch der HERR angenommen und euch erwählet, daß euer mehr wäre denn alle Völker; denn du bist das wenigste unter allen Völkern; 8 sondern daß er euch geliebet hat, und daß er seinen Eid hielte, den er euren Vätern geschworen hat, hat er euch ausgeführet mit mächtiger Hand und hat dich erlöset von dem Hause des Dienstes, aus der Hand Pharaos, des Königs in Ägypten. 9 So sollst du nun wissen, daß der HERR, dein Gott, ein Gott ist, ein treuer Gott, der den Bund und Barmherzigkeit hält denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, in tausend Glied, 10 und vergilt denen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht, daß er sie umbringe, und säumet sich nicht, daß er denen vergelte vor seinem Angesicht, die ihn hassen. 11 So behalte nun die Gebote und Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, daß du danach tust. 12 Und wenn ihr diese Rechte höret und haltet sie und danach tut, so wird der HERR, dein Gott, auch halten den Bund und Barmherzigkeit, die er deinen Vätern geschworen hat, 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe auf dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh. 15 Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast; und wird sie allen deinen Hassern auflegen. 16 Du wirst alle Völker fressen, die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein. 17 Wirst du aber in deinem Herzen sagen: Dieses Volks ist mehr, denn ich bin; wie kann ich sie vertreiben? 18 so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 19 durch große Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine mächtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HERR, dein Gott, ausführete. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. 20 Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirget vor dir. 21 Laß dir nicht grauen vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, der große und schreckliche Gott. 22 Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde. 23 Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir geben und wird sie mit großer Schlacht erschlagen, bis er sie vertilge. 24 Und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest. 25 Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das dran ist, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn dich der HErr H430 , dein GOtt H776 , ins Land H3423 bringet, darein du kommen wirst, dasselbe einzunehmen H7227 , und ausrottet viele H1471 Völker H6440 vor H935 dir her H2850 : die Hethiter H567 , Girgositer, Amoriter H3669 , Kanaaniter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H7651 , sieben H1471 Völker H7227 , die größer H6099 und stärker H935 sind denn du;
  2 H2763 und wenn sie H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6440 , vor H5414 dir gibt H5221 , daß du H2763 sie schlägst: so sollst du sie verbannen H1285 , daß du keinen Bund H3772 mit ihnen machest H2603 noch ihnen Gunst erzeigest .
  3 H2859 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden H1323 . Eure Töchter H5414 sollt ihr nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H3947 sollt ihr nicht nehmen H1121 euren Söhnen;
  4 H5493 denn sie werden H1121 eure Söhne H312 mir abfällig machen, daß sie andern H5647 Göttern dienen H3068 ; so wird dann des HErrn H639 Zorn H2734 ergrimmen H310 über euch H430 und H4118 euch bald H8045 vertilgen .
  5 H6213 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun H4196 : Ihre Altäre H5422 sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen H842 , ihre Haine H1438 abhauen H4676 und ihre Götzen H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  6 H6918 Denn du bist ein heilig H5971 Volk H430 GOtt H3068 , deinem HErrn H977 . Dich hat H430 GOtt H3068 , dein HErr H5971 , erwählet zum Volk H5459 des Eigentums H5971 aus allen Völkern H6440 , die auf H127 Erden sind.
  7 H2836 Nicht H977 hat H3068 euch der HErr H7230 angenommen und euch erwählet, daß euer mehr H5971 wäre denn alle Völker H5971 ; denn du bist das wenigste unter allen Völkern;
  8 H6299 sondern daß er euch geliebet hat H3068 , und H7621 daß er seinen Eid H1 hielte, den er euren Vätern H7650 geschworen H2389 hat, hat er euch ausgeführet mit mächtiger H3027 Hand H3068 und H8104 hat dich H1004 erlöset von dem Hause H5650 des Dienstes H3318 , aus H3027 der Hand H6547 Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten .
  9 H3045 So sollst du nun wissen H3068 , daß der HErr H430 , dein GOtt H430 , ein GOtt H539 ist H410 , ein treuer GOtt H1285 , der den Bund H2617 und Barmherzigkeit H8104 hält H157 denen, die ihn lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten H505 , in tausend H1755 Glied,
  10 H7999 und vergilt H8130 denen, die ihn hassen H6440 , vor H6 seinem Angesicht, daß er sie umbringe H309 , und säumet sich nicht H7999 , daß er denen vergelte H6440 vor H8130 seinem Angesicht, die ihn hassen .
  11 H8104 So behalte H4687 nun die Gebote H2706 und Gesetze H4941 und Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H6213 , daß du danach tust .
  12 H6118 Und wenn H4941 ihr diese Rechte H8104 höret und haltet H6213 sie und danach tut H3068 , so wird der HErr H430 , dein GOtt H8104 , auch halten H1285 den Bund H2617 und Barmherzigkeit H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen H8085 hat,
  13 H6251 und H1288 wird dich lieben und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6629 und die Früchte deiner Schafe H127 auf dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 . Es wird niemand H6135 unter dir unfruchtbar H929 sein, noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Der HErr H2483 wird von dir tun alle Krankheit H7451 und wird keine böse H4064 Seuche H4714 der Ägypter H7760 dir auflegen H3045 , die du erfahren H5414 hast H5493 ; und wird sie H8130 allen deinen Hassern auflegen.
  16 H5647 Du wirst H5971 alle Völker H398 fressen H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir geben H2347 wird. Du sollst ihrer nicht schonen H430 und H4170 ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick H5869 sein .
  17 H3824 Wirst du aber in deinem Herzen H559 sagen H1471 : Dieses Volks H7227 ist mehr H349 , denn ich bin; wie H3201 kann H3423 ich sie vertreiben ?
  18 H3372 so fürchte H2142 dich nicht vor ihnen H2142 . Gedenke H3068 , was der HErr H430 , dein GOtt H6547 , Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat
  19 H1419 durch große H5869 Versuchung, die du mit Augen H7200 gesehen H3318 hast, und H226 durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch eine mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm H3068 , damit dich der HErr H430 , dein GOtt H3068 , ausführete. Also wird der HErr H430 , dein GOtt H5971 , allen Völkern H6213 tun H6440 , vor denen du dich fürchtest.
  20 H3068 Dazu wird der HErr H430 , dein GOtt H6880 , Hornissen H6440 unter H7971 sie senden H6 , bis umgebracht H5641 werde H7604 , was übrig ist und sich verbirget vor dir.
  21 H6206 Laß dir nicht grauen H7130 vor ihnen H3068 ; denn der HErr H430 , dein GOtt H6440 , ist unter H1419 dir, der große H3372 und schreckliche H410 GOtt .
  22 H3068 Er, der HErr H430 , dein GOtt H1471 , wird diese Leute H5394 ausrotten H4592 vor dir, einzeln H4592 nacheinander H3201 . Du kannst H4118 sie nicht eilend H6440 vertilgen, auf H7235 daß sich nicht wider dich mehren H411 die H2416 Tiere H3615 auf H7704 dem Felde .
  23 H3068 Der HErr H430 , dein GOtt H6440 , wird sie vor H5414 dir geben H1419 und wird sie mit großer H4103 Schlacht H1949 erschlagen H8045 , bis er sie vertilge .
  24 H4428 Und wird dir ihre Könige H3027 in deine Hände H5414 geben H8034 , und sollst ihren Namen H6 umbringen H6440 unter H8064 dem Himmel H376 . Es wird dir niemand H3320 widerstehen, bis du sie vertilgest.
  25 H6456 Die Bilder H430 ihrer Götter H784 sollst du mit Feuer H8313 verbrennen H2530 und sollst nicht begehren H3701 des Silbers H2091 oder Goldes H3947 , das dran ist H3068 , oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErrn H430 , deinem GOtt H8441 , ein Greuel .
  26 H1004 Darum sollst du nicht in dein Haus H8441 den Greuel H2764 bringen, daß H8262 du nicht verbannet werdest, wie dasselbe H935 ist H8581 , sondern du sollst einen H8581 Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
Luther1912(i) 1 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommen wirst, es einzunehmen, und ausgerottet viele Völker vor dir her, die Hethiter, Girgasiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du, 2 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir dahingibt, daß du sie schlägst, so sollt ihr sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. 3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden: eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen. 4 Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen. 5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun: ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen. 6 Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott, Dich hat der HERR, dein Gott erwählt zum Volk des Eigentums aus allen Völkern, die auf Erden sind. 7 Nicht hat euch der HERR angenommen und euch erwählt, darum daß euer mehr wäre als alle Völker, denn du bist das kleinste unter allen Völkern; 8 sondern darum, daß er euch geliebt hat und daß er seinen Eid hielte, den er euren Vätern geschworen hat, hat er euch ausgeführt mit mächtiger Hand und hat dich erlöst vom Hause des Dienstes, aus der Hand Pharaos, des Königs in Ägypten. 9 So sollst du nun wissen, daß der HERR, dein Gott, ein Gott ist, ein treuer Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit hält denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, in tausend Glieder, 10 und vergilt denen, die ihn hassen, ins Angesicht, daß er sie umbringe, und säumt sie nicht, daß er denen vergelte ins Angesicht, die ihn hassen. 11 So halte nun die Gebote und Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust. 12 Und wenn ihr diese Rede hört und haltet sie und darnach tut, so wird der HERR, dein Gott, auch halten den Bund und die Barmherzigkeit, die er deinen Väter geschworen hat, 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein noch unter deinem Vieh. 15 Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen. 16 Du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein. 17 Wirst du aber in deinem Herzen sagen: Dieses Volk ist mehr, denn ich bin; wie kann ich sie vertreiben? 18 so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 19 durch große Versuchungen, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch mächtige Hand und ausgereckten Arm, womit dich der HERR, dein Gott, ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. 20 Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirgt vor dir. 21 Laß dir nicht grauen vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, der große und schreckliche Gott. 22 Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde. 23 Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und wird sie mit großer Schlacht erschlagen, bis er sie vertilge, 24 und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und du sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgst. 25 Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, daß du dich nicht darin verstrickst; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht wie dasselbe verbannt werdest; sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn dich der HERR H430 , dein Gott H776 , in das Land H935 bringt H935 , darein du kommen H3423 wirst, es einzunehmen H5394 , und ausrottet H7227 viele H1471 Völker H6440 vor H2850 dir her, die Hethiter H1622 , Girgasiter H567 , Amoriter H3669 , Kanaaniter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H7651 , sieben H1471 Völker H7227 , die größer H6099 und stärker sind denn du,
  2 H3068 und wenn sie der HERR H430 , dein Gott H6440 , vor H5414 dir dahingibt H5221 , daß du sie schlägst H2763 , so sollt H2763 ihr sie verbannen H1285 , daß du keinen Bund H3772 mit ihnen machest H2603 noch ihnen Gunst erzeigest.
  3 H2859 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden H1323 : eure Töchter H5414 sollt ihr nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H3947 sollt ihr nicht nehmen H1121 euren Söhnen .
  4 H1121 Denn sie werden eure Söhne H310 H5493 mir abfällig H312 machen, daß sie andern H430 Göttern H5647 dienen H3068 ; so wird dann des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmen H4118 über euch und euch bald H8045 vertilgen .
  5 H6213 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun H4196 : ihre Altäre H5422 sollt ihr zerreißen H4676 , ihre Säulen H7665 zerbrechen H842 , ihre Haine H1438 abhauen H6456 und ihre Götzen H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  6 H6918 Denn du bist ein heiliges H5971 Volk H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H3068 . Dich hat der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählt H5971 zum Volk H5459 des Eigentums H5971 aus allen Völkern H6440 , die auf H127 Erden sind.
  7 H3068 Nicht hat euch der HERR H2836 angenommen H977 und euch erwählt H7230 , darum daß euer mehr H5971 wäre als alle Völker H4592 ; denn du bist das kleinste H5971 unter allen Völkern;
  8 H3068 sondern darum, daß er H160 euch geliebt H7621 hat und daß er seinen Eid H8104 hielte H1 , den er euren Vätern H7650 geschworen H3068 hat, hat er H3318 euch ausgeführt H2389 mit mächtiger H3027 Hand H6299 und hat dich erlöst H1004 vom Hause H5650 des Dienstes H3027 , aus der Hand H6547 Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten .
  9 H3045 So sollst du nun wissen H3068 , daß der HERR H430 , dein Gott H430 , ein Gott H539 ist, ein treuer H410 Gott H1285 , der den Bund H2617 und die Barmherzigkeit H8104 hält H157 denen, die ihn lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten H505 , in H1755 Glieder,
  10 H7999 und vergilt H8130 denen, die ihn hassen H6440 , ins Angesicht H6 , daß er sie umbringe H309 , und säumt H7999 sich nicht, daß er denen vergelte H6440 ins Angesicht H8130 , die ihn hassen .
  11 H8104 So halte H4687 nun die Gebote H2706 und Gesetze H4941 und Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H6213 , daß du darnach tust .
  12 H6118 Und wenn H4941 ihr diese Rechte H8085 hört H8104 und haltet H6213 sie und darnach tut H3068 , so wird der HERR H430 , dein Gott H8104 , auch halten H1285 den Bund H2617 und die Barmherzigkeit H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen hat,
  13 H157 und wird dich lieben H1288 und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6251 und die Früchte H6629 deiner Schafe H127 in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 H6135 . Es wird niemand unter dir unfruchtbar H929 sein noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Der HERR H5493 wird von H5493 dir tun H2483 alle Krankheit H7451 und wird keine böse H4064 Seuche H4714 der Ägypter H7760 dir auflegen H3045 , die du erfahren H8130 hast, und wird sie allen deinen Hassern H5414 auflegen .
  16 H5971 Du wirst alle Völker H398 verzehren H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir geben H5869 H2347 wird. Du sollst ihrer nicht schonen H430 und ihren Göttern H5647 nicht dienen H4170 ; denn das würde dir ein Strick sein.
  17 H559 Wirst H3824 du aber in deinem Herzen H559 sagen H1471 : Dieses Volks H7227 ist mehr H349 , denn ich bin; wie H3201 kann H3423 ich sie vertreiben ?
  18 H3372 so fürchte H2142 dich nicht vor ihnen. Gedenke H3068 , was der HERR H430 , dein Gott H6547 , Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat
  19 H1419 durch große H4531 Versuchungen H5869 , die du mit Augen H7200 gesehen H226 hast, und durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm H3068 , womit dich der HERR H430 , dein Gott H3318 , ausführte H3068 . Also wird der HERR H430 , dein Gott H5971 , allen Völkern H6213 tun H6440 , vor H3373 denen du dich fürchtest .
  20 H3068 Dazu wird der HERR H430 , dein Gott H6880 , Hornissen H7971 unter sie senden H6 , bis umgebracht H7604 werde, was übrig H5641 ist und sich verbirgt H6440 vor dir.
  21 H6206 Laß dir nicht grauen H6440 vor H3068 ihnen; denn der HERR H430 , dein Gott H7130 , ist unter H1419 dir, der große H3372 und schreckliche H410 Gott .
  22 H3068 Er, der HERR H430 , dein Gott H411 , wird diese H1471 Leute H5394 ausrotten H6440 vor H4592 dir, einzeln H4592 nacheinander H3201 . Du kannst H4118 sie nicht eilend H3615 vertilgen H7235 , auf daß sich nicht wider dich mehren H2416 die Tiere H7704 auf dem Felde .
  23 H3068 Der HERR H430 , dein Gott H6440 , wird sie vor H5414 dir dahingeben H1419 und wird sie mit großer H4103 Schlacht H1949 erschlagen H8045 , bis er sie vertilge,
  24 H4428 und wird dir ihre Könige H3027 in deine Hände H5414 geben H8034 , und du sollst ihren Namen H6 umbringen H8064 unter dem Himmel H376 . Es wird dir niemand H6440 H3320 widerstehen H8045 , bis du sie vertilgest .
  25 H6456 Die Bilder H430 ihrer Götter H784 sollst du mit Feuer H8313 verbrennen H2530 , und sollst nicht begehren H3701 des Silbers H2091 oder Goldes H3947 , das daran ist, oder es zu dir nehmen H3369 , daß du dich nicht darin verstrickest H3068 ; denn solches ist dem HERRN H430 , deinem Gott H8441 , ein Greuel .
  26 H1004 Darum sollst du nicht in dein Haus H8441 den Greuel H935 bringen H2764 , daß du nicht wie dasselbe H8262 verbannt werdest; sondern du sollst H8262 einen Ekel H8581 und Greuel H2764 daran haben, denn es ist verbannt .
ELB1871(i) 1 Wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, und viele Nationen vor dir hinaustreibt: die Hethiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Kanaaniter und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter, sieben Nationen, größer und stärker als du, 2 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie üben. 3 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht für deinen Sohn nehmen; 4 denn sie würden deine Söhne von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jehovas würde wider euch entbrennen, und er würde dich schnell vertilgen. 5 Sondern also sollt ihr ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim umhauen und ihre geschnitzten Bilder mit Feuer verbrennen. 6 Denn ein heiliges Volk bist du Jehova, deinem Gott: dich hat Jehova, dein Gott, erwählt, ihm zum Eigentumsvolke zu sein aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind. 7 Nicht weil euer mehr wären als aller Völker, hat Jehova sich euch zugeneigt und euch erwählt; denn ihr seid das geringste unter allen Völkern; 8 sondern wegen Jehovas Liebe zu euch, und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, hat Jehova euch mit starker Hand herausgeführt und dich erlöst aus dem Hause der Knechtschaft, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten. 9 So wisse denn, daß Jehova, dein Gott, Gott ist, der treue Gott, der den Bund und die Güte auf tausend Geschlechter hin denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten, 10 und denen, die ihn hassen, ins Angesicht vergilt, sie zu vertilgen: nicht zögert er mit seinem Hasser, ins Angesicht vergilt er ihm! 11 So sollst du das Gebot und die Satzungen und die Rechte beobachten, die ich dir heute zu tun gebiete. 12 Und es wird geschehen: dafür daß ihr diesen Rechten gehorchet und sie beobachtet und sie tut, wird Jehova, dein Gott, dir den Bund und die Güte bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat; 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. 15 Und Jehova wird jede Krankheit von dir abwenden; und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen. 16 Und du wirst alle Völker verzehren, die Jehova, dein Gott, dir geben wird. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Fallstrick sein. 17 Wenn du in deinem Herzen sprichst: Diese Nationen sind größer als ich; wie vermöchte ich sie auszutreiben? - 18 fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jehova, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat, 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest; 20 und auch die Hornissen wird Jehova, dein Gott, gegen sie entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Verbergenden umgekommen sind. 21 Erschrick nicht vor ihnen! denn Jehova, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott. 22 Und Jehova, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre. 23 Und Jehova, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und sie in große Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind. 24 Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. 25 Die geschnitzten Bilder ihrer Götter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel für Jehova, deinen Gott; 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
ELB1905(i) 1 Wenn Jahwe, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, und viele Nationen vor dir hinaustreibt: die Hethiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Kanaaniter und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter, sieben Nationen, größer und stärker als du, 2 und Jahwe, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie üben. 3 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht für deinen Sohn nehmen; 4 denn sie würden O. werden deine Söhne W. deinen Sohn von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jahwes würde O. wird wider euch entbrennen, und er würde O. wird dich schnell vertilgen. 5 Sondern also sollt ihr ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim S. die Vorrede umhauen und ihre geschnitzten Bilder mit Feuer verbrennen. 6 Denn ein heiliges Volk bist du Jahwe, deinem Gott: Dich hat Jahwe, dein Gott, erwählt, ihm zum Eigentumsvolke zu sein aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind. 7 Nicht weil euer mehr wären als aller Völker, hat Jahwe sich euch zugeneigt und euch erwählt; denn ihr seid das geringste unter allen Völkern; 8 sondern wegen Jahwes Liebe zu euch, und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, hat Jahwe euch mit starker Hand herausgeführt und dich erlöst aus dem Hause der Knechtschaft, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten. 9 So wisse denn, daß Jahwe, dein Gott, Gott W. der Gott ist, der treue Gott, El der den Bund und die Güte auf tausend Geschlechter hin denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten, 10 und denen, die ihn hassen, ins Angesicht vergilt, sie zu vertilgen: Nicht zögert er mit seinem Hasser, ins Angesicht vergilt er ihm! 11 So sollst du das Gebot und die Satzungen und die Rechte beobachten, die ich dir heute zu tun gebiete. 12 Und es wird geschehen: Dafür daß ihr diesen Rechten gehorchet und sie beobachtet und sie tut, wird Jahwe, dein Gott, dir den Bund und die Güte bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat; 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: Er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. 15 Und Jahwe wird jede Krankheit von dir abwenden; und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen. 16 Und du wirst alle Völker verzehren, die Jahwe, dein Gott, dir geben wird. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Fallstrick sein. 17 Wenn du in deinem Herzen sprichst: Diese Nationen sind größer als ich; wie vermöchte ich sie auszutreiben? 18 fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat, 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jahwe, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jahwe, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest; 20 und auch die Hornissen wird Jahwe, dein Gott, gegen sie entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Verbergenden umgekommen sind. 21 Erschrick nicht vor ihnen! Denn Jahwe, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott. El 22 Und Jahwe, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre. 23 Und Jahwe, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und sie in große Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind. 24 Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. 25 Die geschnitzten Bilder ihrer Götter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel für Jahwe, deinen Gott; 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn Jehova H430 , dein Gott H1471 , dich in das H776 Land H935 bringt H935 , wohin du kommst H3423 , um es in Besitz H7227 zu nehmen, und viele H6440 Nationen vor H2850 dir hinaustreibt: die Hethiter H1622 und die Girgasiter H567 und die Amoriter H3669 und die Kanaaniter H2983 und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter H7651 , sieben H6099 Nationen, größer und stärker als du,
  2 H3068 und Jehova H430 , dein Gott H2763 , sie H6440 vor H5221 dir dahingibt, und du sie schlägst H2763 , so sollst du sie ganz und gar verbannen H1285 ; du sollst keinen Bund H5414 mit ihnen machen H2603 , noch Gnade gegen sie üben.
  3 H1323 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter H1121 sollst du nicht seinem Sohne H5414 geben H1323 , und seine Tochter H1121 sollst du nicht für deinen Sohn H3947 nehmen;
  4 H1121 denn sie würden deine Söhne H310 von mir H312 abwendig machen, daß sie anderen H430 Göttern H5647 dienten H639 ; und der Zorn H3068 Jehovas H5493 würde wider euch H2734 entbrennen, und er H4118 würde dich schnell H8045 vertilgen .
  5 H6213 Sondern also sollt ihr ihnen tun H4196 : Ihre Altäre H4676 sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen H7665 zerbrechen H6456 und ihre Ascherim umhauen und ihre geschnitzten Bilder H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  6 H6918 Denn ein heiliges H5971 Volk H3068 bist du Jehova H430 , deinem Gott H3068 : Dich hat Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählt H5971 , ihm zum Eigentumsvolke zu sein aus allen Völkern H6440 , die auf H127 dem Erdboden sind.
  7 H2836 Nicht H7230 weil euer mehr H5971 wären als aller Völker H3068 , hat Jehova H977 sich euch zugeneigt und euch erwählt H5971 ; denn ihr seid das geringste unter allen Völkern;
  8 H160 sondern wegen Jehovas Liebe H3068 zu euch, und H7621 weil er den Eid H1 hielt, den er euren Vätern H7650 geschworen, hat H2389 Jehova euch mit starker H3027 Hand H3068 herausgeführt und H8104 dich H6299 erlöst H3318 aus H1004 dem Hause H3027 der Knechtschaft, aus der Hand H6547 des Pharao H4428 , des Königs H4714 von Ägypten .
  9 H3045 So wisse H3068 denn, daß Jehova H430 , dein Gott H430 , Gott H539 ist H410 , der treue Gott H1285 , der den Bund H8104 und die H2617 Güte H505 auf tausend H1755 Geschlechter H8104 hin denen bewahrt, die H157 ihn lieben H4687 und seine Gebote beobachten,
  10 H8130 und denen, die H8130 ihn hassen H6440 , ins Angesicht H6 vergilt, sie zu vertilgen H309 : Nicht H7999 zögert er H6440 mit seinem Hasser, ins Angesicht H7999 vergilt er ihm!
  11 H4687 So sollst du das Gebot H8104 und die H2706 Satzungen H4941 und die Rechte H3117 beobachten, die ich dir heute H6213 zu tun H6680 gebiete .
  12 H6118 Und es wird geschehen: Dafür daß H4941 ihr diesen Rechten H8104 gehorchet und sie H6213 beobachtet und sie tut H3068 , wird Jehova H430 , dein Gott H1285 , dir den Bund H2617 und die Güte H8104 bewahren H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen H8085 hat;
  13 H6251 und H6629 er H1288 wird dich lieben und dich segnen H7235 und dich mehren H1288 : Er wird segnen H6529 die Frucht H990 deines Leibes H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 und deinen Most H3323 und dein Öl H504 , das Geworfene deiner Rinder H127 und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein vor allen Völkern H6135 ; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare H929 wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Und Jehova H2483 wird jede Krankheit H7451 von dir abwenden; und keine der bösen H4064 Seuchen H4714 Ägyptens H8130 , die H3045 du kennst H5414 , wird er H7760 auf dich legen H5493 , sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen.
  16 H5971 Und du wirst alle Völker H3068 verzehren, die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir geben H5869 wird. Dein Auge H2347 soll ihrer nicht schonen H430 , und du sollst ihren Göttern H5647 nicht dienen H4170 ; denn das würde dir ein Fallstrick H398 sein .
  17 H559 Wenn du H3824 in deinem Herzen H3201 sprichst: Diese Nationen sind größer als ich H1471 ; wie vermöchte ich sie auszutreiben? -
  18 H3372 fürchte H2142 dich nicht vor ihnen H2142 ; gedenke H3068 doch dessen, was Jehova H430 , dein Gott H6547 , dem Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat,
  19 H1419 der großen H4531 Versuchungen H5869 , die deine Augen H7200 gesehen H3318 , und H226 der Zeichen H4159 und der Wunder H2389 , und der starken H3027 Hand H2220 und des ausgestreckten Armes H3068 , womit Jehova H430 , dein Gott H5186 , dich herausgeführt hat H3068 . Also wird Jehova H430 , dein Gott H5971 , all den Völkern H6213 tun H6440 , vor denen du dich fürchtest;
  20 H6880 und auch die Hornissen H3068 wird Jehova H430 , dein Gott H7971 , gegen sie H6440 entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor H6 dir Verbergenden umgekommen sind.
  21 H6206 Erschrick nicht H6440 vor H3068 ihnen! Denn Jehova H430 , dein Gott H7130 , ist in H1419 deiner Mitte, ein großer H410 und furchtbarer Gott .
  22 H3068 Und Jehova H430 , dein Gott H411 , wird diese H6440 Nationen nach und nach vor H3201 dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können H1471 , damit nicht das H7704 Wild des Feldes H3615 sich H7235 wider dich mehre .
  23 H3068 Und Jehova H430 , dein Gott H5414 , wird sie H6440 vor H1419 dir dahingeben und sie in große H8045 Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind.
  24 H4428 Und er wird ihre Könige H3027 in deine Hand H5414 geben H8034 , und du wirst ihre Namen H8064 vernichten unter dem Himmel H376 hinweg; kein Mensch H6440 wird vor H3320 dir bestehen H8045 , bis du sie vertilgt hast.
  25 H6456 Die geschnitzten Bilder H430 ihrer Götter H784 sollt ihr mit Feuer H8313 verbrennen H3701 ; du sollst nicht das Silber H2091 und das Gold H2530 an ihnen begehren H3369 und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt H3947 werdest; denn es ist H8441 ein Greuel H3068 für Jehova H430 , deinen Gott;
  26 H8441 und du sollst keinen Greuel H1004 in dein Haus H935 bringen H2764 , so daß H2764 du ein Bann H8581 werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen H8581 Greuel halten, denn es ist ein Bann.
DSV(i) 1 Wanneer u de HEERE, uw God, zal gebracht hebben in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; en Hij vele volken voor uw aangezicht zal hebben uitgeworpen, de Hethieten, en de Girgasieten, en de Amorieten, en de Kanaänieten, en de Ferezieten, en de Hevieten, en de Jebusieten, zeven volken, die meerder en machtiger zijn dan gij; 2 En de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben voor uw aangezicht, dat gij ze slaat; zo zult gij hen ganselijk verbannen; gij zult geen verbond met hen maken, noch hun genadig zijn. 3 Gij zult u ook met hen niet vermaagschappen; gij zult uw dochters niet geven aan hun zonen, en hun dochters niet nemen voor uw zonen. 4 Want zij zouden uw zonen van Mij doen afwijken, dat zij andere goden zouden dienen; en de toorn des HEEREN zou tegen ulieden ontsteken, en u haast verdelgen. 5 Maar alzo zult gij hun doen: hun altaren zult gij afwerpen, en hun opgerichte beelden verbreken, en hun bossen zult gij afhouwen, en hun gesnedene beelden met vuur verbranden. 6 Want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God; u heeft de HEERE, uw God, verkoren, dat gij Hem tot een volk des eigendoms zoudt zijn uit alle volken, die op den aardbodem zijn. 7 De HEERE heeft geen lust tot u gehad, noch u verkoren, om uw veelheid boven alle andere volken; want gij waart het weinigste van alle volken. 8 Maar omdat de HEERE ulieden liefhad, en opdat Hij hield den eed, dien Hij uw vaderen gezworen had, heeft u de HEERE met een sterke hand uitgevoerd, en heeft u verlost uit het diensthuis, uit de hand van Farao, koning van Egypte. 9 Gij zult dan weten, dat de HEERE, uw God, die God is, die getrouwe God, welke het verbond en de weldadigheid houdt dien, die Hem liefhebben, en Zijn geboden houden tot in duizend geslachten. 10 En Hij vergeldt een ieder van hen, die Hem haten, in zijn aangezicht, om hem te verderven; Hij zal het Zijn hater niet vertrekken, in zijn aangezicht zal Hij het hem vergelden. 11 Houdt dan de geboden, en de inzettingen, en de rechten, die ik u heden gebiede, om die te doen. 12 Zo zal het geschieden, omdat gij deze rechten zult horen, en houden, en dezelve doen, dat de HEERE, uw God, u het verbond en de weldadigheid zal houden, die Hij uw vaderen gezworen heeft; 13 En Hij zal u liefhebben, en zal u zegenen, en u doen vermenigvuldigen; en Hij zal zegenen de vrucht uws buiks, en de vrucht uws lands, uw koren, en uw most, en uw olie, de voortzetting uwer koeien, en de kudden van uw klein vee, in het land, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft u te geven. 14 Gezegend zult gij zijn boven alle volken; er zal onder u noch man noch vrouw onvruchtbaar zijn, ook niet onder uw beesten; 15 En de HEERE zal alle krankheid van u afweren, en Hij zal u geen van de kwade ziekten der Egyptenaren, die gij kent, opleggen, maar zal ze leggen op allen, die u haten. 16 Gij zult dan al die volken verteren, die de HEERE, uw God, u geven zal; uw oog zal hen niet verschonen, en gij zult hun goden niet dienen; want dat zoude u een strik zijn. 17 Zo gij in uw hart zeidet: Deze volken zijn meerder dan ik; hoe zou ik hen uit de bezitting kunnen verdrijven? 18 Vreest niet voor hen; gedenkt steeds, wat de HEERE, uw God, aan Farao en aan alle Egyptenaren gedaan heeft; 19 De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de HEERE, uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de HEERE, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest. 20 Daartoe zal de HEERE, uw God, ook horzelen onder hen zenden; totdat zij omkomen, die overgebleven, en voor uw aangezicht verborgen zijn. 21 Ontzet u niet voor hunlieder aangezicht; want de HEERE, uw God, is in het midden van u, een groot en vreselijk God. 22 En de HEERE, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige. 23 En de HEERE zal hen geven voor uw aangezicht, en Hij zal hen verschrikken met grote verschrikking, totdat zij verdelgd worden. 24 Ook zal Hij hun koningen in uw hand geven, dat gij hun naam van onder den hemel te niet doet; geen man zal voor uw aangezicht bestaan, totdat gij hen zult hebben verdelgd. 25 De gesneden beelden van hun goden zult gij met vuur verbranden; het zilver en goud, dat daaraan is, zult gij niet begeren, noch voor u nemen, opdat gij daardoor niet verstrikt wordt; want dat is den HEERE, uw God, een gruwel. 26 Gij zult dan den gruwel in uw huis niet brengen, dat gij een ban zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk verfoeien, en ten enenmaal een gruwel daarvan hebben, want het is een ban.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Wanneer u de HEERE H430 , uw God H935 H8686 , zal gebracht hebben H776 in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven H7227 ; en Hij vele H1471 volken H6440 voor uw aangezicht H5394 H8804 zal hebben uitgeworpen H2850 , de Hethieten H1622 , en de Girgasieten H567 , en de Amorieten H3669 , en de Kanaanieten H6522 , en de Ferezieten H2340 , en de Hevieten H2983 , en de Jebusieten H7651 , zeven H1471 volken H7227 , die meerder H6099 en machtiger zijn dan gij;
  2 H3068 En de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , hen zal gegeven hebben H6440 voor uw aangezicht H5221 H8689 , dat gij ze slaat H2763 H8687 ; zo zult gij hen ganselijk H2763 H8686 verbannen H1285 ; gij zult geen verbond H3772 H8799 met hen maken H2603 H8799 , noch hun genadig zijn.
  3 H2859 H8691 Gij zult u ook met hen niet vermaagschappen H1323 ; gij zult uw dochters H5414 H8799 niet geven H1121 aan hun zonen H1323 , en hun dochters H3947 H8799 niet nemen H1121 voor uw zonen.
  4 H1121 Want zij zouden uw zonen H310 van H5493 H8686 Mij doen afwijken H312 , dat zij andere H430 goden H5647 H8804 zouden dienen H639 ; en de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 zou tegen ulieden ontsteken H4118 , en u haast H8045 H8689 verdelgen.
  5 H6213 H8799 Maar alzo zult gij hun doen H4196 : hun altaren H5422 H8799 zult gij afwerpen H4676 , en hun opgerichte beelden H7665 H8762 verbreken H842 , en hun bossen H1438 H8762 zult gij afhouwen H6456 , en hun gesnedene beelden H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
  6 H6918 Want gij zijt een heilig H5971 volk H3068 den HEERE H430 , uw God H3068 ; u heeft de HEERE H430 , uw God H977 H8804 , verkoren H5971 , dat gij Hem tot een volk H5459 des eigendoms H5971 zoudt zijn uit alle volken H6440 H127 , die op den aardbodem zijn.
  7 H3068 De HEERE H2836 H8804 heeft geen lust tot u gehad H977 H8799 , noch u verkoren H7230 , om uw veelheid H5971 boven alle andere volken H4592 ; want gij waart het weinigste H5971 van alle volken.
  8 H3068 Maar omdat de HEERE H160 ulieden liefhad H8104 H8800 , en opdat Hij hield H7621 den eed H1 , dien Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen had H3068 , heeft u de HEERE H2389 met een sterke H3027 hand H3318 H8689 uitgevoerd H6299 H8799 , en heeft u verlost H1004 H5650 uit het diensthuis H3027 , uit de hand H6547 van Farao H4428 , koning H4714 van Egypte.
  9 H3045 H8804 Gij zult dan weten H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H430 , die God H539 H8737 is, die getrouwe H410 God H1285 , welke het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H157 H8802 dien, die Hem liefhebben H4687 , en Zijn geboden H8104 H8802 houden H505 tot in duizend H1755 geslachten.
  10 H7999 H8764 En Hij vergeldt H8130 H8802 een ieder van hen, die Hem haten H6440 , in zijn aangezicht H6 H8687 , om hem te verderven H8130 H8802 ; Hij zal het Zijn hater H309 H8762 niet vertrekken H6440 , in zijn aangezicht H7999 H8762 zal Hij het hem vergelden.
  11 H8104 H8804 Houdt H4687 dan de geboden H2706 , en de inzettingen H4941 , en de rechten H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede H6213 H8800 , om die te doen.
  12 H6118 Zo zal het geschieden, omdat H4941 gij deze rechten H8085 H8799 zult horen H8104 H8804 , en houden H6213 H8804 , en dezelve doen H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H1285 , u het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8804 zal houden H1 , die Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft;
  13 H157 H8804 En Hij zal u liefhebben H1288 H8765 , en zal u zegenen H7235 H8689 , en u doen vermenigvuldigen H1288 H8765 ; en Hij zal zegenen H6529 de vrucht H990 uws buiks H6529 , en de vrucht H127 uws lands H1715 , uw koren H8492 , en uw most H3323 , en uw olie H7698 , de voortzetting H504 uwer koeien H6251 , en de kudden H6629 van uw klein vee H127 , in het land H1 , dat Hij aan uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 u te geven.
  14 H1288 H8803 Gezegend zult gij zijn H5971 boven alle volken H6135 ; er zal onder u noch man H6135 noch vrouw onvruchtbaar H929 zijn, ook [niet] onder uw beesten;
  15 H3068 En de HEERE H2483 zal alle krankheid H5493 H8689 van u afweren H7451 , en Hij zal u geen van de kwade H4064 ziekten H4714 der Egyptenaren H3045 H8804 , die gij kent H7760 H8799 , opleggen H5414 H8804 , maar zal ze leggen H8130 H8802 op allen, die u haten.
  16 H5971 Gij zult dan al die volken H398 H8804 verteren H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H5869 ; uw oog H2347 H8799 zal hen niet verschonen H430 , en gij zult hun goden H5647 H8799 niet dienen H4170 ; want dat zoude u een strik zijn.
  17 H3824 Zo gij in uw hart H559 H8799 zeidet H1471 : Deze volken H7227 zijn meerder H349 dan ik; hoe H3201 H8799 zou ik hen uit de bezitting kunnen H3423 H8687 verdrijven?
  18 H3372 H8799 Vreest H2142 H8799 niet voor hen; gedenkt H2142 H8800 steeds H3068 , wat de HEERE H430 , uw God H6547 , aan Farao H4714 en aan alle Egyptenaren H6213 H8804 gedaan heeft;
  19 H1419 De grote H4531 verzoekingen H5869 , die uw ogen H7200 H8804 gezien hebben H226 , en de tekenen H4159 , en de wonderen H2389 , en de sterke H3027 hand H5186 H8803 , en den uitgestrekten H2220 arm H3068 , door welken u de HEERE H430 , uw God H3318 H8689 , heeft uitgevoerd H3068 ; alzo zal de HEERE H430 , uw God H6213 H8799 , doen H5971 aan alle volken H6440 , voor welker aangezicht H3373 gij vreest.
  20 H3068 Daartoe zal de HEERE H430 , uw God H6880 , ook horzelen H7971 H8762 onder hen zenden H6 H8800 ; totdat zij omkomen H7604 H8737 , die overgebleven H6440 , en voor uw aangezicht H5641 H8737 verborgen zijn.
  21 H6206 H8799 Ontzet u H6440 niet voor hunlieder aangezicht H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H7130 , is in het midden H1419 van u, een groot H3372 H8737 en vreselijk H410 God.
  22 H3068 En de HEERE H430 , uw God H411 , zal deze H1471 volken H6440 voor uw aangezicht H4592 H4592 allengskens H5394 H8804 uitwerpen H4118 ; haastelijk H3201 H8799 zult gij hen niet mogen H3615 H8763 te niet doen H2416 , opdat het wild H7704 des velds H7235 H8799 niet tegen u vermenigvuldige.
  23 H3068 H430 En de HEERE H5414 H8804 zal hen geven H6440 voor uw aangezicht H1949 H8804 , en Hij zal hen verschrikken H1419 met grote H4103 verschrikking H8045 H8736 , totdat zij verdelgd worden.
  24 H4428 Ook zal Hij hun koningen H3027 in uw hand H5414 H8804 geven H8034 , dat gij hun naam H8064 van onder den hemel H6 H8689 te niet doet H376 ; geen man H6440 zal voor uw aangezicht H3320 H8691 bestaan H8045 H8687 , totdat gij hen zult hebben verdelgd.
  25 H6456 De gesneden beelden H430 van hun goden H784 zult gij met vuur H8313 H8799 verbranden H3701 ; het zilver H2091 en goud H2530 H8799 , dat daaraan is, zult gij niet begeren H3947 H8804 , noch voor u nemen H3369 H8735 , opdat gij daardoor niet verstrikt wordt H3068 ; want dat is den HEERE H430 , uw God H8441 , een gruwel.
  26 H8441 Gij zult dan den gruwel H1004 in uw huis H935 H8686 niet brengen H2764 , dat gij een ban H8262 H8763 zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk H8262 H8762 verfoeien H8581 H8763 , en ten enenmaal H8581 H8762 een gruwel daarvan hebben H2764 , want het is een ban.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque le Seigneur t’aura introduit en la terre où tu vas, pour qu’elle soit ton héritage, et que devant tes yeux il aura fait disparaître de grandes nations: l’Hettéen, le Gergéséen, l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Evéen et le Jébuséen, sept nations nombreuses et plus fortes que toi, 2 Et que le Seigneur ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras vaincues, tu les effaceras entièrement, tu ne feras pas d’alliance avec elles, tu seras pour elles sans pitié. 3 Vous ne ferez point de mariages avec elles; tu ne donneras point à son fils ta fille, et tu ne prendras point sa fille pour ton fils. 4 Car sa fille détournerait ton fils de moi, et il servirait d’autres dieux, et le Seigneur se courroucerait contre son peuple, et il t’exterminerait tout à coup. 5 Voici comme vous les traiterez: vous enlèverez leurs autels, vous briserez leurs colonnes, vous arracherez leurs bois sacrés, vous consumerez par la flamme les images sculptées de leurs dieux. 6 Car tu es un peuple saint, le peuple du Seigneur ton Dieu, et le Seigneur ton Dieu t’a choisi pour que tu sois son propre peuple, séparé de toutes les nations qui existent sur la surface de la terre. 7 Le Seigneur ne vous a point préférés, il ne vous a pas choisis parce que vous êtes plus nombreux qu’aucune de ces nations; car vous êtes moindres en nombre que chacun de ces peuples. 8 Mais il vous aime et il tient le serment qu’il a fait à vos pères. Voilà pourquoi le Seigneur vous a guidés d’une main puissante; il t’a fait sortir de la maison de servitude, il t’a délivré de la maison du Pharaon, roi d’Egypte. 9 Tu sauras que le Seigneur ton Dieu, le seul Dieu, est un Dieu fidèle, réservant son alliance et sa miséricorde à ceux qui l’aiment et à ceux qui observent ses commandements, pendant des milliers de générations, 10 Mais se vengeant dès le début de ceux qui le haïssent; ceux-là, il les extermine; il ne met point de retard avec ceux qui le haïssent, il en tirera une vengeance soudaine. 11 Tu observeras les commandements, les jugements et les ordonnances que je t’intime aujourd’hui. 12 ¶ Aussi longtemps que tu obéiras à ces préceptes, que tu t’appliqueras à les mettre en pratique, le Seigneur ton Dieu te conservera l’alliance et la miséricorde qu’il a promises à tes pères. 13 Et il t’aimera, et il te bénira; il te multipliera, il bénira les fruits de tes entrailles, et les produits de ta terre: ton blé, ton vin, ton huile, tes grands et menus troupeaux sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni au-dessus de toutes les nations; il n’y aura point parmi vous d’hommes sans enfants, ni de femme stérile; il n’y aura point non plus de stérilité parmi les troupeaux. 15 Et le Seigneur ton Dieu te préservera de toute maladie, et de ces mauvaises contagions de l’Egypte que tu as vues; il ne fera tomber sur toi aucune de celles que tu y as connues, et il en frappera ceux qui te haïssent. 16 Et tu mangeras ce que tu auras enlevé à ces nations; le Seigneur te le donne; ton oeil ne les prendra pas en pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait pour toi un achoppement. 17 Et si, en ta pensée, tu dis: Telle de ces nations est plus forte que moi, comment pourrai-je l’exterminer? 18 Rassure-toi; rappelle à ton souvenir tout ce qu’a fait le Seigneur ton Dieu au Pharaon et aux Egyptiens, 19 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les grands prodiges, la main puissante et le bras très-haut; de même que le Seigneur ton Dieu t’a délivré, de même il te fera triompher de toutes les nations dont tu redoutes la face. 20 Le Seigneur ton Dieu enverra contre elles des essaims de guêpes, jusqu’à ce qu’ils aient détruit celles qui t’auraient échappé et se seraient cachées devant toi. 21 Tu ne seras pas blessé en face d’elles: parce que le Seigneur ton Dieu est avec toi: Dieu grand et puissant. 22 Le Seigneur ton Dieu les détruira peu à peu devant toi; tu ne pourras les exterminer soudain, de peur que la contrée ne devienne un désert, et que les bêtes farouches ne se multiplient contre toi. 23 Le Seigneur ton Dieu te les livrera; tu les détruiras lentement jusqu’à ce qu’enfin tu les aies exterminées. 24 Et il te livrera leurs rois, et tu effaceras leur nom de ce pays; nul ne te résistera face à face, jusqu’à ce que tu les aies exterminées. 25 Tu consumeras par la flamme les images sculptées de leurs dieux; tu ne convoiteras ni l’or ni l’argent qui les ornent; tu ne le prendras pas pour toi, de peur que tu n’en sois puni; car c’est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 26 Tu n’emporteras point d’abominations en ta demeure, car tu serais anathème comme elles; tu les détesteras, tu les auras en abomination: elles sont anathèmes.
DarbyFR(i) 1
Quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays où tu entres pour le posséder, et qu'il aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi, 2 et que l 'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce. 3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils; 4 car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt. 5 Mais vous leur ferez ainsi: Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. 6 Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu; l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et vous a choisis; car vous êtes le plus petit de tous les peuples; 8 mais parce que l'Éternel vous a aimés et parce qu'il garde le serment qu'il a juré à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir à main forte, et t'a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d'Égypte. 9 Connais donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidèle, qui garde l'alliance et la bonté jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements, 10 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr: il ne différera pas à l'égard de celui qui le hait; il le récompensera en face. 11 Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd'hui, pour les pratiquer. 12
Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, te gardera l'alliance et la bonté qu'il a jurées à tes pères. 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile; 15 et l'Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l'Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent. 16 Et tu consumeras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, te livre; ton oeil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 17 Si tu dis dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder? 18 ne les crains point; souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Égypte, 19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur. 20 Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. 21 Tu ne t'épouvanteras pas à cause d'eux, car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible. 22 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 Mais l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu'à ce qu'il les ait détruites; 24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l'argent ou l'or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que par là tu ne sois pris dans un piège; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu; 26 afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c'est un anathème.
Martin(i) 1 Quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas entrer pour le posséder, et qu'il aura arraché de devant toi beaucoup de nations, savoir, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi; 2 Et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce. 3 Tu ne t'allieras point par mariage avec eux; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils. 4 Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d'autres dieux; ainsi la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous, et t'exterminerait tout aussitôt. 5 Mais vous les traiterez en cette manière; vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. 6 Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu; l'Eternel ton Dieu t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux d'entre tous les peuples qui sont sur l'étendue de la terre; 7 Ce n'est pas que vous fussiez en plus grand nombre qu'aucun de tous les autres peuples, et qu'à cause de cela l'Eternel vous ait aimés, et vous ait choisis; car vous étiez en plus petit nombre qu'aucun de tous les autres peuples. 8 Mais c'est parce que l'Eternel vous aime, et qu'il garde le serment lequel il a fait à vos pères, que l'Eternel vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, Roi d'Egypte. 9 Connais donc que c'est l'Eternel ton Dieu qui est Dieu, le Dieu Fort, le fidèle, qui garde l'alliance et la gratuité jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements. 10 Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, qui la rend à chacun en face, pour les faire périr; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face. 11 Prends donc garde aux commandements, aux statuts, et aux droits que je te commande aujourd'hui, afin que tu les fasses. 12 Et il arrivera que si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l'Eternel ton Dieu te gardera l'alliance et la gratuité qu'il a jurées à tes pères. 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; et il n'y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes. 15 L'Eternel détournera de toi toute maladie, et il ne fera point venir sur toi aucune des mauvaises langueurs d'Egypte que tu as connues, mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. 16 Tu détruiras donc tous les peuples que l'Eternel ton Dieu te livre; ton oeil ne les épargnera point; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège. 17 Si tu dis en ton coeur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder ? 18 Ne les crains point; mais qu'il te souvienne bien de ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Egyptiens; 19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir d'Egypte; ainsi fera l'Eternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur. 20 Même l'Eternel ton Dieu enverra contr'eux des frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris. 21 Tu ne t'effrayeras point à cause d'eux; car l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, grand, et terrible, est au milieu de toi. 22 Or l'Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi; tu n'en pourras pas d'abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 Mais l'Eternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'il les ait exterminées. 24 Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 25 Tu brûleras au feu les images taillées de leurs dieux; et tu ne convoiteras ni ne prendras pour toi l'argent ou l'or qui sera sur elles, de peur que tu n'en sois enlacé, car c'est une abomination aux yeux de l'Eternel ton Dieu. 26 Ainsi tu n'introduiras point d'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, mais tu l'auras en extrême horreur; et en extrême détestation, car c'est un interdit.
Segond(i) 1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi; 2 lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce. 3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils; 4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement. 5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. 6 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'Eternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples. 8 Mais, parce que l'Eternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Eternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte. 9 Sache donc que c'est l'Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements. 10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. 11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique. 12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères. 13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. 15 L'Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent. 16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser? 18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte, 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes. 20 L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. 21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible. 22 L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 L'Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites. 24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. 26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H935 , t’aura fait entrer H8686   H935   H8802   H776 dans le pays H3423 dont tu vas prendre possession H8800   H5394 , et qu’il chassera H8804   H6440 devant H7227 toi beaucoup H1471 de nations H2850 , les Héthiens H1622 , les Guirgasiens H567 , les Amoréens H3669 , les Cananéens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens H7651 , sept H1471 nations H7227 plus nombreuses H6099 et plus puissantes que toi ;
  2 H3068 lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te les aura livrées H8804   H6440   H5221 et que tu les auras battues H8689   H2763 , tu les dévoueras par interdit H8687   H2763   H8686   H3772 , tu ne traiteras H8799   H1285 point d’alliance H2603 avec elles, et tu ne leur feras point grâce H8799  .
  3 H2859 Tu ne contracteras point de mariage H8691   H5414 avec ces peuples, tu ne donneras H8799   H1323 point tes filles H1121 à leurs fils H3947 , et tu ne prendras H8799   H1323 point leurs filles H1121 pour tes fils ;
  4 H5493 car ils détourneraient H8686   H310   H1121 de moi tes fils H5647 , qui serviraient H8804   H312 d’autres H430 dieux H639 , et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflammerait H8804   H8045 contre vous: il te détruirait H8689   H4118 promptement.
  5 H6213 Voici, au contraire, comment vous agirez H8799   H5422 à leur égard: vous renverserez H8799   H4196 leurs autels H7665 , vous briserez H8762   H4676 leurs statues H1438 , vous abattrez H8762   H842 leurs idoles H8313 , et vous brûlerez H8799   H784 au feu H6456 leurs images taillées.
  6 H5971 Car tu es un peuple H6918 saint H3068 pour l’Eternel H430 , ton Dieu H3068  ; l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , t’a choisi H8804   H5971 , pour que tu fusses un peuple H5459 qui lui appartînt H5971 entre tous les peuples H6440 qui sont sur la face H127 de la terre.
  7 H7230 Ce n’est point parce que vous surpassez H5971 en nombre tous les peuples H3068 , que l’Eternel H2836 s’est attaché H8804   H977 à vous et qu’il vous a choisis H8799   H4592 , car vous êtes le moindre H5971 de tous les peuples.
  8 H3068 Mais, parce que l’Eternel H160 vous aime H8104 , parce qu’il a voulu tenir H8800   H7621 le serment H7650 qu’il avait fait H8738   H1 à vos pères H3068 , l’Eternel H3318 vous a fait sortir H8689   H3027 par sa main H2389 puissante H6299 , vous a délivrés H8799   H1004 de la maison H5650 de servitude H3027 , de la main H6547 de Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte.
  9 H3045 Sache H8804   H3068 donc que c’est l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , qui est Dieu H430 . Ce Dieu H539 fidèle H8737   H8104 garde H8802   H1285 son alliance H2617 et sa miséricorde H505 jusqu’à la millième H1755 génération H157 envers ceux qui l’aiment H8802   H8104 et qui observent H8802   H4687 ses commandements.
  10 H6440 Mais il use directement H7999 de représailles H8764   H8130 envers ceux qui le haïssent H8802   H6 , et il les fait périr H8687   H309  ; il ne diffère H8762   H8130 point envers celui qui le hait H8802   H6440 , il use directement H7999 de représailles H8762  .
  11 H8104 Ainsi, observe H8804   H4687 les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H6213 , et mets-les en pratique H8800  .
  12 H6118 ¶ Si H8085 vous écoutez H8799   H4941 ces ordonnances H8104 , si vous les observez H8804   H6213 et les mettez en pratique H8804   H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , gardera H8804   H1285 envers toi l’alliance H2617 et la miséricorde H7650 qu’il a jurées H8738   H1 à tes pères.
  13 H157 Il t’aimera H8804   H1288 , il te bénira H8765   H7235 et te multipliera H8689   H1288  ; il bénira H8765   H6529 le fruit H990 de tes entrailles H6529 et le fruit H127 de ton sol H1715 , ton blé H8492 , ton moût H3323 et ton huile H7698 , les portées H504 de ton gros H6629 et de ton menu H6251 bétail H127 , dans le pays H7650 qu’il a juré H8738   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800  .
  14 H1288 Tu seras béni H8803   H5971 plus que tous les peuples H6135  ; il n’y aura chez toi ni homme H6135 ni femme stérile H929 , ni bête stérile parmi tes troupeaux.
  15 H3068 L’Eternel H5493 éloignera H8689   H2483 de toi toute maladie H7760  ; il ne t’enverra H8799   H7451 aucune de ces mauvaises H4064 maladies H4714 d’Egypte H3045 qui te sont connues H8804   H5414 , mais il en frappera H8804   H8130 tous ceux qui te haïssent H8802  .
  16 H398 Tu dévoreras H8804   H5971 tous les peuples H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , va te livrer H8802   H5869 , tu ne jetteras pas sur eux un regard H2347 de pitié H8799   H5647 , et tu ne serviras H8799   H430 point leurs dieux H4170 , car ce serait un piège pour toi.
  17 H559 Peut-être diras H8799   H3824 -tu dans ton cœur H1471  : Ces nations H7227 sont plus nombreuses H349 que moi ; comment H3201 pourrai H8799   H3423 -je les chasser H8687   ?
  18 H3372 Ne les crains H8799   H2142 point. Rappelle H8800   H2142   H8799   H3068 à ton souvenir ce que l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , a fait H8804   H6547 à Pharaon H4714 et à toute l’Egypte,
  19 H1419 les grandes H4531 épreuves H5869 que tes yeux H7200 ont vues H8804   H226 , les miracles H4159 et les prodiges H3027 , la main H2389 forte H2220 et le bras H5186 étendu H8803   H3068 , quand l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’a fait sortir H8689   H6213  : ainsi fera H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5971 , à tous les peuples H3373 que tu redoutes H6440  .
  20 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H7971 , enverra H8762   H6880 même les frelons H6 contre eux, jusqu’à la destruction H8800   H7604 de ceux qui échapperont H8737   H5641 et qui se cacheront H8737   H6440 devant toi.
  21 H6206 Ne sois point effrayé H8799   H6440 à cause H3068 d’eux ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H7130 , est au milieu H410 de toi, le Dieu H1419 grand H3372 et terrible H8737  .
  22 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H5394 , chassera H8804   H4592 peu H4592 à peu H411 ces H1471 nations H6440 loin de ta face H3201  ; tu ne pourras H8799   H3615 pas les exterminer H8763   H4118 promptement H2416 , de peur que les bêtes H7704 des champs H7235 ne se multiplient H8799   contre toi.
  23 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H6440 , te H5414 les livrera H8804   H1419  ; et il les mettra complètement H4103   H1949 en déroute H8804   H8045 , jusqu’à ce qu’elles soient détruites H8736  .
  24 H5414 Il livrera H8804   H4428 leurs rois H3027 entre tes mains H6 , et tu feras disparaître H8689   H8034 leurs noms H8064 de dessous les cieux H376  ; aucun H3320 ne tiendra H8691   H6440 contre H8045 toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits H8687  .
  25 H8313 Vous brûlerez H8799   H784 au feu H6456 les images taillées H430 de leurs dieux H2530 . Tu ne convoiteras H8799   H3947 point et tu ne prendras H8804   H3701 point pour toi l’argent H2091 et l’or H3369 qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège H8735   H8441  ; car elles sont en abomination H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu.
  26 H935 Tu n’introduiras H8686   H8441 point une chose abominable H1004 dans ta maison H2764 , afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit H8262  ; tu l’auras en horreur H8763   H8262   H8762   H8581 , tu l’auras en abomination H8763   H8581   H8762   H2764 , car c’est une chose dévouée par interdit.
SE(i) 1 Cuando el SEÑOR tu Dios te hubiere introducido en la tierra en la cual tú has de entrar para heredarla, y hubiere echado de delante de tu presencia a muchos gentiles, al heteo, al gergeseo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo, y al jebuseo, siete naciones mayores y más fuertes que tú; 2 y el SEÑOR tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás; no harás con ellos alianza, ni las tomarás a merced. 3 Y no emparentarás con ellos; no darás tu hija a su hijo, ni tomarás a su hija para tu hijo. 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto. 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus imágenes, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego. 6 Porque tú eres pueblo santo al SEÑOR tu Dios; el SEÑOR tu Dios te ha escogido para serle un pueblo único, diferente a todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra. 7 No por ser vosotros más que todos los pueblos os ha codiciado el SEÑOR, y os ha escogido; porque vosotros erais los más pocos de todos los pueblos; 8 sino porque el SEÑOR os amó, y quiso guardar el juramento que juró a vuestros padres, os ha sacado el SEÑOR con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de siervos, de la mano del Faraón, rey de Egipto. 9 Para que sepas que el SEÑOR tu Dios es Dios, Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia a los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta las mil generaciones; 10 y que da el pago en su cara al que le aborrece, destruyéndolo; ni lo dilatará al que le aborrece, en su cara le dará el pago. 11 Guarda, por tanto, los mandamientos, y estatutos, y derechos que yo te mando hoy que hagas. 12 Y será que, por haber oído estos derechos, y haberlos guardado y puesto por obra, el SEÑOR tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró a tus padres; 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará el SEÑOR de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú conoces; no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás a todos los pueblos que te da el SEÑOR tu Dios; no los perdonará tu ojo; ni servirás a sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Aquellos gentiles son muchos más que yo, ¿cómo los podré desarraigar? 18 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo el SEÑOR tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará el SEÑOR tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que el SEÑOR tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y el SEÑOR tu Dios echará a estos gentiles de delante de ti poco a poco; no los podrás acabar luego, para que las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas el SEÑOR tu Dios los entregará delante de ti, y él los quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruidos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego; no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti; para que no tropieces en ello, porque es abominación al SEÑOR tu Dios; 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas tú anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
ReinaValera(i) 1 CUANDO Jehová tu Dios te hubiere introducido en la tierra en la cual tú has de entrar para poseerla, y hubiere echado de delante de ti muchas gentes, al Hetheo, al Gergeseo, y al Amorrheo, y al Cananeo, y al Pherezeo, y al Heveo, y al Jebuseo, siete naciones mayores y más fuertes que tú; 2 Y Jehová tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás: no harás con ellos alianza, ni las tomarás á merced. 3 Y no emparentarás con ellos: no darás tu hija á su hijo, ni tomarás á su hija para tu hijo. 4 Porque desviará á tu hijo de en pos de mí, y servirán á dioses ajenos; y el furor de Jehová se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto. 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus estatuas, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego. 6 Porque tú eres pueblo santo á Jehová tu Dios: Jehová tu Dios te ha escogido para serle un pueblo especial, más que todos los pueblos que están sobre la haz de la tierra. 7 No por ser vosotros más que todos los pueblos os ha querido Jehová, y os ha escogido; porque vosotros erais los más pocos de todos los pueblos: 8 Sino porque Jehová os amó, y quiso guardar el juramento que juró á vuestros padres, os ha sacado Jehová con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de siervos, de la mano de Faraón, rey de Egipto. 9 Conoce, pues, que Jehová tu Dios es Dios, Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia á los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta las mil generaciones; 10 Y que da el pago en su cara al que le aborrece, destruyéndolo: ni lo dilatará al que le odia, en su cara le dará el pago. 11 Guarda por tanto los mandamientos, y estatutos, y derechos que yo te mando hoy que cumplas. 12 Y será que, por haber oído estos derechos, y guardado y puéstolos por obra, Jehová tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró á tus padres; 13 Y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará, y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró á tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará Jehová de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú sabes, no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás á todos los pueblos que te da Jehová tu Dios: no los perdonará tu ojo; ni servirás á sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Estas gentes son muchas más que yo, ¿cómo las podré desarraigar?; 18 No tengas temor de ellos: acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará Jehová tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que Jehová tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y Jehová tu Dios echará á estas gentes de delante de ti poco á poco: no las podrás acabar luego, porque las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas Jehová tu Dios las entregará delante de ti, y él las quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruídos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo: nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego: no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti, porque no tropieces en ello, pues es abominación á Jehová tu Dios; 26 Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.
JBS(i) 1 ¶ Cuando el SEÑOR tu Dios te hubiere introducido en la tierra en la cual tú has de entrar para heredarla, y hubiere echado de delante de tu presencia a muchos gentiles, al heteo, al gergeseo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo, y al jebuseo, siete naciones mayores y más fuertes que tú; 2 y el SEÑOR tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás; no harás con ellos alianza, ni las tomarás a merced. 3 Y no emparentarás con ellos; no darás tu hija a su hijo, ni tomarás a su hija para tu hijo. 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto. 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus imágenes, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego. 6 Porque tú eres pueblo santo al SEÑOR tu Dios; el SEÑOR tu Dios te ha escogido para serle un pueblo único, diferente a todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra. 7 No por ser vosotros más que todos los pueblos os ha codiciado el SEÑOR, y os ha escogido; porque vosotros erais los más insignificantes de todos los pueblos; 8 sino porque el SEÑOR os amó, y quiso guardar el juramento que juró a vuestros padres, os ha sacado el SEÑOR con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de siervos, de la mano del Faraón, rey de Egipto. 9 Para que sepas que el SEÑOR tu Dios es Dios, Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia a los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta por mil generaciones; 10 y que da el pago en su cara al que le aborrece, destruyéndolo; ni lo dilatará al que le aborrece, en su cara le dará el pago. 11 Guarda, por tanto, los mandamientos, y estatutos, y derechos que yo te mando hoy que hagas. 12 ¶ Y será que, por haber oído estos derechos, y haberlos guardado y puesto por obra, el SEÑOR tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró a tus padres; 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará el SEÑOR de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú conoces; no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás a todos los pueblos que te da el SEÑOR tu Dios; no los perdonará tu ojo; ni servirás a sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Aquellos gentiles son muchos más que yo, ¿cómo los podré desarraigar? 18 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo el SEÑOR tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará el SEÑOR tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que el SEÑOR tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y el SEÑOR tu Dios echará a estos gentiles de delante de ti poco a poco; no los podrás acabar luego, para que las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas el SEÑOR tu Dios los entregará delante de ti, y él los quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruidos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego; no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti; para que no tropieces en ello, porque es abominación al SEÑOR tu Dios; 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
Albanian(i) 1 "Kur Zoti, Perëndia yt, do të të fusë në vendin ku ti po hyn për ta zotëruar atë, dhe kur të ketë dëbuar para teje shumë kombe: Hitejtë, Girgashejtë, Amorejtë, Kananejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Gebusejtë, 2 dhe kur Zoti, Perëndia yt, t'i ketë lënë në pushtetin tënd, ti do t'i mundësh dhe do të vendosësh shfarosjen e tyre, nuk do të bësh asnjë aleancë me ta dhe nuk do të tregosh asnjë mëshirë ndaj tyre. 3 Nuk do të lidhësh martesë me ta. Nuk do t'u japësh bijat e tua bijve të tyre dhe nuk do të marrësh bijat e tyre për bijtë e tu, 4 sepse do t'i largonin bijtë e tu nga unë për t'u shërbyer perëndive të tjera, dhe zemërimi i Zotit do të ndizej kundër jush dhe do t'ju shkatërronte menjëherë. 5 Por me ta do të silleni kështu: do të shkatërroni altarët e tyre, do të copëtoni kolonat e tyre të shenjta, do të rrëzoni Asherimet e tyre dhe do t'u vini flakën shëmbëlltyrave të tyre të gdhendura. 6 Me qenë se ti je një popull që je shenjtëruar tek Zoti, Perëndia yt; Zoti, Perëndia yt, të ka zgjedhur për të qenë thesari i tij i veçantë midis tërë popujve që ndodhen mbi faqen e dheut. 7 Zoti nuk e ka vënë dashurinë e tij mbi ju, as nuk ju ka zgjedhur, sepse nuk ishit më të shumtë nga asnjë popull tjetër; ju ishit në fakt më i vogli i të gjithë popujve; 8 por sepse Zoti ju do dhe ka dashuri të mbajë betimin që u ka bërë etërve tuaj, ai ju nxori me një dorë të fuqishme dhe ju shpëtoi nga shtëpia e skllavërisë, nga dora e Faraonit, mbretit të Egjiptit. 9 Prano, pra, që Zoti, Perëndia yt, është Perëndia, Perëndia besnik që respekton besëlidhjen e tij dhe tregohet i mbarë deri në brezin e njëmijtë ndaj atyre që e duan dhe që zbatojnë urdhërimet e tij, 10 por u përgjigjet menjëherë atyre që e urrejnë, duke i zhdukur; ai nuk vonon, por do t'u përgjigjet menjëherë atyre që e urrejnë. 11 Prandaj respekto urdhërimet, statutet dhe dekretet që po të jap sot, duke i zbatuar në praktikë. 12 Kështu, në rast se ju keni parasysh këto ligje, i respektoni dhe i zbatoni në praktikë, Zoti, Perëndia juaj, do ta mbajë besëlidhjen me ju dhe dashamirësinë për të cilën u është betuar etërve tuaj. 13 Ai do të të dojë, do të të bekojë dhe do të të shumëzojë, do të bekojë frytin e gjiut tënd dhe frytin e tokës sate, grurin tënd, mushtin dhe vajin tënd, pjelljet e lopëve dhe të deleve të tua në vendin që u betua t'u japë etërve të tu. 14 Ti do të jesh më i bekuari i të gjithë popujve dhe nuk do të ketë midis teje asnjë burrë apo grua shterpë, as edhe midis bagëtisë sate. 15 Zoti do të largojë nga ti çfarëdo lloj sëmundje, nuk do të dërgojë mbi ty asnjë të keqe vdekjeprurëse të Egjiptit që ke njohur, por do t'i dërgojë mbi të gjithë ata që të urrejnë. 16 Do të shfarosësh, pra, të gjithë popujt që Zoti, Perëndia yt, po të jep në pushtetin tënd; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për ta dhe mos u shërbe perëndive të tyre, sepse ky do të ishte një kurth për ty. 17 Në zemrën tënde mund të thuash: "Këta kombe janë më të mëdhenj se unë, si do të arrij unë t'i dëboj?". 18 Mos ki frikë prej tyre, por kujto atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Faraonit dhe të gjithë Egjiptasve; 19 kujto provat e mëdha që pe me sytë e tu, shenjat dhe mrekullitë e dorës së fuqishme dhe të krahut të shtrirë me të cilët Zoti, Perëndia yt, të nxori nga Egjipti; kështu do të veprojë Zoti, Perëndia yt, me të gjithë popujt nga të cilët ke frikë. 20 Përveç kësaj, Zoti, Perëndia yt, do të çojë kundër tyre grerat, deri sa ata që kanë mbetur dhe ata që janë fshehur nga frika jote të kenë vdekur. 21 Mos ki frikë prej tyre, sepse Zoti, Perëndia yt, është në mes jush, një Perëndi i madh dhe i tmerrshëm. 22 Zoti, Perëndia yt, do t'i dëbojë pak e nga pak këto kombe para teje; ti nuk do të arrish t'i zhdukësh menjëherë, sepse përndryshe bishat e fushës do të shtoheshin shumë kundër teje; 23 por Zoti, Perëndia yt, do t'i vërë nën pushtetin tënd, dhe do t'i hutojë shumë deri sa të shfarosen. 24 Do të japë në duart e tua mbretërit e tyre dhe ti do të zhdukësh emrat e tyre nën qiejtë; askush nuk mund të rezistojë para teje, deri sa t'i kesh shfarosur. 25 Do t'u vësh flakën shëmbëlltyrave të gdhendura të perëndive të tyre; nuk do të dëshirosh arin dhe argjendin që ndodhet mbi to dhe nuk do ta marrësh për vete, përndryshe do të biesh në kurth, sepse kjo është një gjë e neveritshme për Zotin, Perëndinë tënd; 26 dhe nuk do të futësh gjëra të neveritshme në shtëpinë tënde, sepse do të dënohesh me shkatërrim ashtu si ato gjëra; do ta urresh dhe do ta kesh neveri plotësisht, sepse është një gjë e caktuar për t'u shkatërruar".
RST(i) 1 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев,Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее исильнее тебя, 2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай ихзаклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; 3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; 4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. 5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; 6 ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. 7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас,– ибо вы малочисленнее всех народов, – 8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из домарабства, из руки фараона, царя Египетского. 9 Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет Свой и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Егодо тысячи родов, 10 и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. 11 Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. 12 И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, 13 и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемоеот крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; 14 благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, нибесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; 15 и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которыеты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; 16 и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. 17 Если скажешь в сердце твоем: „народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?" 18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, 19 те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 20 и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; 21 не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. 22 И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; 23 но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; 24 и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. 25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взятьсебе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; 26 и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего игнушайся сего, ибо это заклятое.
Arabic(i) 1 متى أتى بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها وطرد شعوبا كثيرة من امامك الحثيين والجرجاشيين والاموريين والكنعانيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين سبع شعوب اكثر واعظم منك 2 ودفعهم الرب الهك امامك وضربتهم فانك تحرّمهم. لا تقطع لهم عهدا ولا تشفق عليهم 3 ولا تصاهرهم. بنتك لا تعطي لابنه وبنته لا تأخذ لابنك. 4 لانه يرد ابنك من ورائي فيعبد آلهة اخرى فيحمى غضب الرب عليكم ويهلككم سريعا. 5 ولكن هكذا تفعلون بهم تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم وتحرقون تماثيلهم بالنار. 6 لانك انت شعب مقدس للرب الهك. اياك قد اختار الرب الهك لتكون له شعبا اخصّ من جميع الشعوب الذين على وجه الارض. 7 ليس من كونكم اكثر من سائر الشعوب التصق الرب بكم واختاركم لانكم اقل من سائر الشعوب. 8 بل من محبة الرب اياكم وحفظه القسم الذي اقسم لآبائكم اخرجكم الرب بيد شديدة وفداكم من بيت العبودية من يد فرعون ملك مصر. 9 فاعلم ان الرب الهك هو الله الاله الامين الحافظ العهد والاحسان للذين يحبونه ويحفظون وصاياه الى الف جيل 10 والمجازي الذين يبغضونه بوجوههم ليهلكهم. لا يمهل من يبغضه. بوجهه يجازيه. 11 فاحفظ الوصايا والفرائض والاحكام التي انا اوصيك اليوم لتعملها 12 ومن اجل انكم تسمعون هذه الاحكام وتحفظون وتعملونها يحفظ لك الرب الهك العهد والاحسان اللذين اقسم لآبائك 13 ويحبك ويباركك ويكثرك ويبارك ثمرة بطنك وثمرة ارضك قمحك وخمرك وزيتك ونتاج بقرك واناث غنمك على الارض التي اقسم لآبائك انه يعطيك اياها. 14 مباركا تكون فوق جميع الشعوب. لا يكون عقيم ولا عاقر فيك ولا في بهائمك. 15 ويرد الرب عنك كل مرض وكل ادواء مصر الرديئة التي عرفتها لا يضعها عليك بل يجعلها على كل مبغضيك. 16 وتاكل كل الشعوب الذين الرب الهك يدفع اليك. لا تشفق عيناك عليهم ولا تعبد آلهتهم لان ذلك شرك لك. 17 ان قلت في قلبك هؤلاء الشعوب اكثر مني كيف اقدر ان اطردهم. 18 فلا تخف منهم. اذكر ما فعله الرب الهك بفرعون وبجميع المصريين. 19 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك والآيات والعجائب واليد الشديدة والذراع الرفيعة التي بها اخرجك الرب الهك. هكذا يفعل الرب الهك بجميع الشعوب التي انت خائف من وجهها 20 والزنابير ايضا يرسلها الرب الهك عليهم حتى يفنى الباقون والمختفون من امامك. 21 لا ترهب وجوههم لان الرب الهك في وسطك اله عظيم ومخوف. 22 ولكن الرب الهك يطرد هؤلاء الشعوب من امامك قليلا قليلا. لا تستطيع ان تفنيهم سريعا لئلا تكثر عليك وحوش البرية. 23 ويدفعهم الرب الهك امامك ويوقع بهم اضطرابا عظيما حتى يفنوا. 24 ويدفع ملوكهم الى يدك فتمحو اسمهم من تحت السماء. لا يقف انسان في وجهك حتى تفنيهم. 25 وتماثيل آلهتهم تحرقون بالنار. لا تشته فضة ولا ذهبا مما عليها لتاخذ لك لئلا تصاد به لانه رجس عند الرب الهك. 26 ولا تدخل رجسا الى بيتك لئلا تكون محرّما مثله. تستقبحه وتكرهه لانه محرّم
Bulgarian(i) 1 Когато ГОСПОД, твоят Бог, те въведе в земята, където влизаш, за да я притежаваш, и изгони пред теб много народи: хетейците, гергесейците, аморейците, ханаанците, ферезейците, евейците и евусейците, седем народа, по-големи и по-силни от теб; 2 и когато ГОСПОД, твоят Бог, ги предаде пред теб, да ги разбиеш, да изпълниш над тях проклятието! Да не сключиш договор с тях и да не ги пожалиш. 3 И да не се сватосваш с тях; да не даваш дъщеря си на сина му и да не вземаш дъщеря му за сина си, 4 защото ще отвърне сина ти от Мен, за да служат на други богове; и така гневът на ГОСПОДА ще пламне против вас и бързо ще те изтреби. 5 Но така да им направите: да съборите жертвениците им, да строшите стълбовете им, да насечете ашерите им и да изгорите с огън издяланите им идоли. 6 Понеже ти си свят народ на ГОСПОДА, своя Бог. ГОСПОД, твоят Бог, те избра, за да бъдеш Негов собствен народ измежду всичките народи, които са по лицето на земята. 7 ГОСПОД положи любовта Си на вас и ви избра не защото сте по-многобройни от всеки друг народ — защото вие сте най-малобройни от всички народи — 8 а заради любовта на ГОСПОДА към вас и понеже Той спази клетвата, с която се закле на бащите ви, затова ГОСПОД ви изведе с мощна ръка и ви изкупи от дома на робството, от ръката на фараона, египетския цар. 9 Затова знай, че ГОСПОД, твоят Бог, Той е Бог, верният Бог, който пази завета и милостта за хиляда поколения на онези, които Го любят и пазят заповедите Му; 10 а на онези, които Го мразят, отплаща в лице, за да ги изтреби. Няма да се бави към онзи, който Го мрази, и ще му отплати в лице. 11 Затова да пазиш заповедта, наредбите и правилата, които ти заповядвам днес, за да ги вършиш. 12 Ако слушате тези правила и ги спазвате и вършите, ГОСПОД, твоят Бог, ще пази за теб завета и милостта, за които се закле на бащите ти. 13 И ще те възлюби и ще те благослови, и ще те умножи; ще благослови също и плода на утробата ти и плода на земята ти, житото ти и новото ти вино, и маслото ти, рожбите от добитъка ти и малките от стадото ти в земята, за която се закле на бащите ти да ти я даде. 14 Ще бъдеш благословен повече от всички народи; няма да има безплоден или безплодна между вас или между добитъка ви. 15 И ГОСПОД ще отмахне от теб всяка болест и няма да докара върху теб нито една от ужасните болести на Египет, които познаваш, а ще ги наложи върху всички, които те мразят. 16 И ще погълнеш всичките народи, които ГОСПОД, твоят Бог, ти предава; окото ти да не ги пожали и на боговете им да не служиш, защото това ще ти бъде примка. 17 Ако кажеш в сърцето си: Тези народи са по-големи от мен, как мога да ги изгоня? — 18 не се плаши от тях; помни добре какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на фараона и на всичките египтяни: 19 големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и чудесата, и мощната ръка, и издигнатата мишца, с които ГОСПОД, твоят Бог, те изведе. Така ще направи ГОСПОД, твоят Бог, на всички народи, от които ти се страхуваш. 20 При това ГОСПОД, твоят Бог, ще изпрати срещу тях стършела, докато бъдат унищожени останалите, които се крият от теб. 21 Не се ужасявай от тях, защото ГОСПОД, твоят Бог, е сред теб, Бог велик и страшен. 22 И ГОСПОД, твоят Бог, ще изгони тези народи пред теб малко по малко; няма да можеш да ги унищожиш изведнъж, за да не се умножат против теб полските зверове. 23 Но ГОСПОД, твоят Бог, ще ги предаде пред теб и ще ги хвърли в голямо объркване, докато се изтребят. 24 И ще предаде царете им в ръката ти и ти ще заличиш името им под небето; никой няма да може да устои пред теб, докато не ги изтребиш. 25 Да изгаряш с огън издяланите образи на боговете им; да не пожелаеш среброто или златото, което е по тях, и да не го вземете за себе си, за да не се впримчиш в него, понеже това е мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог. 26 И да не внасяш в дома си гнусота, за да не паднеш под проклятие като нея; безкрайно да се отвращаваш от нея и безкрайно да се гнусиш от нея, защото е проклетия.
Croatian(i) 1 Kad te Jahve, Bog tvoj, uvede u zemlju u koju ideš da je zaposjedneš i kad ispred tebe otjera mnoge narode: Hetite, Girgašane, Amorejce, Kanaance, Perižane, Hivijce i Jebusejce - sedam naroda brojnijih i jačih od tebe - 2 te kad ih Jahve, Bog tvoj, preda tebi i ti ih poraziš, udari ih prokletstvom; nemoj sklapati s njima saveza niti im iskazuj milosti. 3 Ne sklapaj ženidbe s njima, ne udavaj svoje kćeri za njihova sina niti ženi svoga sina njihovom kćeri; 4 jer bi ona odvratila od mene sina tvoga; drugim bi bogovima on služio; Jahve bi se razgnjevio protiv vas i brzo bi te istrijebio. 5 Nego ovako učinite prema njima: porušite njihove žrtvenike, porazbijajte njihove stupove, njihove ašere počupajte a njihove kumire spalite. 6 TÓa ti si narod posvećen Jahvi, Bogu svome; tebe je Jahve, Bog tvoj, izabrao da među svim narodima koji su na zemlji budeš njegov predragi vlastiti narod. 7 Nije vas Jahve odabrao i prihvatio zato što biste vi bili brojniji od svih naroda - vi ste zapravo najmanji - 8 nego zato što vas Jahve ljubi i drži zakletvu kojom se zakleo vašim ocima. Stoga vas je Jahve izveo jakom rukom i oslobodio vas iz kuće ropstva, ispod vlasti faraona, kralja egipatskoga. 9 Zato znaj da je Jahve, Bog tvoj, pravi Bog, Bog vjeran, koji drži svoj Savez i milost svoju iskazuje do tisuću koljena onima koji ga ljube i drže njegove zapovijedi. 10 A onima koji ga mrze uzvraća izravno njima samima; uništava bez odgađanja onoga koji ga mrzi: uzvraća izravno njemu samomu. 11 Stoga drži zapovijedi, zakone i uredbe koje ti danas nalažem da ih vršiš. 12 A za nagradu - budeš li slušao ove naloge, držao ih te izvršavao - Jahve, Bog tvoj, držat će ti Savez svoj i milost za koje se zakleo tvojim ocima. 13 Ljubit će te, blagoslivljati i razmnažati; blagoslivljat će plod utrobe tvoje i rod zemlje tvoje: žito tvoje, vino tvoje, ulje tvoje, mlad krava tvojih i prirast stoke tvoje u zemlji za koju se zakleo ocima tvojim da će je tebi dati. 14 Bit ćeš blagoslovljen nad sve narode; neće u tebe biti ni neplodna ni neplodne, ni među tvojom čeljadi ni među stokom tvojom. 15 Jahve će od tebe maknuti svaku bolest; neće na te pustiti ni jedno od strašnih zala egipatskih za koja znaš nego će njima pritiskati one koji te mrze. 16 Uništavaj sve narode koje ti Jahve, Bog tvoj, bude predavao. Neka ih ne sažaljuje oko tvoje. Nemoj se klanjati njihovim kumirima, jer bi ti to bilo zamkom. 17 Možda ćeš u svome srcu reći: 'Oni su narodi brojniji od mene, kako ću ih onda protjerati?' 18 Ne boj ih se! Sjeti se što je Jahve, Bog tvoj, učinio faraonu i svemu Egiptu! 19 Pomisli na velike kušnje što si ih vidio na svoje oči; na one znakove i čudesa pa na jaku ruku i ispruženu mišicu kojima te Jahve, Bog tvoj, izveo. Tako će Jahve, Bog tvoj, učiniti sa svim narodima kojih se plašiš. 20 Povrh toga, među njih će Jahve, Bog tvoj, slati stršljene dok ne izginu koji bi preostali i sakrili se pred tobom. 21 Ne strepi, dakle, pred njima! TÓa Jahve, Bog tvoj, u sredini je tvojoj, Bog silan i strahovit. 22 Malo će pomalo Jahve, Bog tvoj, ispred tebe uništiti one narode; i nećeš ih moći ujedanput sve istrijebiti da se zvijeri ne bi protiv tebe razmnožile. 23 Ali Jahve, Bog tvoj, tebi će ih predati i među njih unositi stravu dok ne budu uništeni. 24 I njihove će kraljeve predati u tvoje ruke da zatreš ime njihovo pod nebom. Nijedan se neće održati pred tobom dok ih ne uništiš. 25 Likove njihovih kumira spali! Ne hlepi za srebrom i zlatom što je na njima; ne uzimlji ga da ne budeš njime zaveden; jer bi to bilo gadno Jahvi, Bogu tvome. 26 Ne unosi gnusobe u svoju kuću da ne budeš udaren prokletstvom kao i ona; duboko je prezri i grozi se od nje jer je prokleta.
BKR(i) 1 Když pak tebe uvede Hospodin Bůh tvůj do země, do kteréž ty již vcházíš, abys vládl jí, a vypléní národy mnohé od tváři tvé, Hetea, Gergezea, Amorea, Kananea, Ferezea, Hevea a Jebuzea, sedm národů větších a silnějších, nežli jsi ty, 2 A dá je Hospodin Bůh tvůj tobě, abys je pobil: jako proklaté vypléníš je, nevejdeš s nimi v smlouvu, aniž slituješ se nad nimi. 3 Nikoli nespřízníš se s nimi; dcery své nedáš synu jejich, a dcery jejich nevezmeš synu svému. 4 Neboť by odvedla syna tvého od následování mne, a sloužili by bohům cizím, pročež popudila by se prchlivost Hospodinova na vás, a zahladila by tě rychle. 5 Ale raději toto jim učiňte: Oltáře jejich zbořte, modly jejich stroskotejte, háje také posekejte, a rytiny jejich ohněm spalte. 6 Nebo ty lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému; tebe vyvolil Hospodin Bůh tvůj, abys jemu byl lidem zvláštním, mimo všecky národy, kteříž jsou na zemi. 7 Ne proto, že by vás více bylo nad jiné národy, připojil se k vám Hospodin, a vyvolil vás, (nebo menší vás počet byl nežli jiných národů,) 8 Ale proto, že miloval vás Hospodin, a splniti chtěl přísahu, kterouž přisáhl otcům vašim, vyvedl vás v ruce silné, a vysvobodil vás z domu služby, z ruky Faraona, krále Egyptského. 9 I zvíš, že Hospodin Bůh tvůj jest Bůh, Bůh silný a pravdomluvný, ostříhající smlouvy a milosrdenství těm, kteříž ho milují a ostříhají přikázaní jeho, až do tisícího kolena, 10 Odplacující tomu, kterýž ho nenávidí, v tvář jeho, tak aby zahladil jej. Nebudeť prodlévati; kdož ho nenávidí, v tvář jeho odplatí jemu. 11 Protož ostříhej přikázaní a ustanovení i soudů, kteréž já tobě dnes přikazuji, abys je činil. 12 I budeť to, že když poslouchati budete soudů těchto a ostříhati i činiti je, také Hospodin Bůh tvůj ostříhati bude tobě smlouvy a milosrdenství, kteréž s přísahou zaslíbil otcům tvým. 13 A bude tě milovati, i požehná tobě a rozmnoží tebe. Nebo požehná plodu života tvého a úrodám země tvé, obilí tvému, vínu tvému a oleji tvému, plodu skotů tvých i stádům bravů tvých v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, že ji tobě dá. 14 Požehnaný budeš nad všecky národy; nebude u tebe neplodný aneb neplodná, ani mezi hovady tvými. 15 Vzdálí také od tebe Hospodin všeliký neduh, a všecky zlé nemoci Egyptské, kteréž znáš; nevzloží jich na tebe, ale vzloží je na všecky, kteříž tě nenávidí. 16 A shladíš všecky národy, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. Neslituje se nad nimi oko tvé, aniž sloužiti budeš bohům jejich, nebo to bylo by tobě osídlem. 17 Řekl-li bys v srdci svém: Větší jsou národové tito nežli já, kterak budu moci vyhnati je? 18 Neboj se jich, ale pilně pamatuj na to, co učinil Hospodin Bůh tvůj Faraonovi a všechněm Egyptským, 19 Na pokušení veliká, kteráž viděly oči tvé, i znamení a zázraky, a ruku silnou a rámě vztažené, v kterémž vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj. Takť učiní Hospodin Bůh tvůj všechněm národům, kterýchž bys se obával. 20 Nadto sršně pošle Hospodin Bůh tvůj na ně, dokudž by nezhynuli, kteříž by pozůstali, a kteříž by se skryli před tebou. 21 Nelekejž se strachu jejich, nebo Hospodin Bůh tvůj jest u prostřed tebe, Bůh silný, veliký a hrozný. 22 I vypléní Hospodin Bůh tvůj národy ty od tváři tvé pomalu; nebudeš moci pojednou jich shladiti, aby se nerozmnožila proti tobě zvěř polní. 23 A však dá je Hospodin Bůh tvůj tobě, a setře je setřením velikým, dokudž nebudou vyhlazeni. 24 Vydá i krále jejich v ruce tvé, a vyhladíš jméno jejich pod nebem; neostojíť žádný před tebou, až je i vyhladíš. 25 Ryté bohy jejich ohněm popálíš; nepožádáš stříbra a zlata, kteréž jest na nich, aniž ho sobě vezmeš, aby nebylo tobě osídlem, nebo ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému. 26 Aniž vneseš ohavnosti do domu svého, abys nebyl proklatý, jako i ona; všelijak v ohyzdnosti a v ohavnosti budeš míti ji, nebo proklatá jest.
Danish(i) 1 Naar HERREN din Gud faar indført dig i Landet, som du skal komme hen til, at eje det, og faar udkastet mange Folk for dig, Hethiter og Girgasiter og Amoriter og Kananiter og Feresiter og Heviter og Jebusiter, syv Folk, som ere mangfoldigere og vældigere end du, 2 og HERREN din Gud har givet dem hen for dit Ansigt, og du har slaget. dem: Da skal du bandlyse dem; du skal ikke gøre Pagt med dem og ej bevise dem Naade. 3 Og du skal ikke gøre Svogerskab med dem; du skal ikke give hans Søn din Datter, og hans Datter skal du ikke tage til din Søn 4 Thi han skal bringe din Søn til at vige fra mig, og de skulle tjene andre Guder; og saa optændes HERRENS Vrede imod eder, og han skal snart ødelægge eder. 5 Men saaledes skulle I gøre ved dem: I skulle nedbryde deres Altere og sønderslaa deres Støtter og omhugge deres Astartebilleder og opbrænde deres udskaarne Billeder med Ild. 6 Thi du er et helligt Folk for HERREN din Gud; HERREN din Gud har udvalg dig, at være ham til et Ejendoms Folk, fremrfor alle Folk, som ere paa Jordens Kreds. 7 HERREN har ikke haft Lyst til eder og udvalgt eder, fordi I vare mangfoldigere end alle Folk; thi I ere det rnindste iblandt alle Folk. 8 Men fordi HERREN har elsket eder, og fórdi han vilde holde den Ed, som han svor eders Fædre, har HERREN udført eder med en stærk Haand, og han har frels dig, af Trælles Hus, af Faraos, Kongen af; Ægyptens, Haand. 9 Sa i skal du vide, at HERREN din, Gud, han er Gud, den trofaste, Gud, som holder Pagten og Miskundheden mod dem, som elske ham, og mod dem, sorn holde hans Bud, til tusinde Led. 10 Og han betaler dem, som ham hade, øjensynligen, ved at lade dem omkomme; han skal ikke tøve med den, som hader ham, han skal betale ham øjensynligen. 11 Saa hold det Bud og de Skikke og de Befalinger, som jeg byder dig i Dag, at du gør efter dem. 12 Og det skal ske, fordi I høre disse Befalinger og holde dem og gøre dem, da skal og HERREN din Gud holde dig den Pagt og den Miskundhed, som han har tilsvoret dine Fædre. 13 Og han skal elske dig og velsigne dig og mangfoldiggøre dig, og han skal velsigne dit Livs Frugt og dit Lands Frugt, dit Korn og din nye Vin og din Olie, dine Øksnes Affødning og dit Smaakvægs megen Yngel i det Land, som han har tilsvoret dine Fædre at ville give dig. 14 Du skal være velsignet fremfor alle Folk; der skal ingen ufrugtbar Han eller Hun være iblandt dig eller iblandt dit Kvæg. 15 Og HERREN skal lade al Sygdom vige fra dig; og alle de ægyptiske slemme Sygdomme, som du kender, dem skal han ikke lægge paa dig, men lægge dem paa alle dem, som hade dig. 16 Og du skal tilintetgøre alle de Folk, som HERREN din Gud giver i din Vold, dit Øje skal ikke spare dem; og du skal ikke tjene deres Guder, thi det skal blive dig til en Snare. 17 Naar du siger i dit Hjerte: Disse Folk ere mangfoldigere end jeg, hvorledes formaar jeg at fordrive dem? 18 da skal du ikke frygte for dem; du skal komme i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Farao og ved alle Ægypterne, 19 de store Forsøgelser, som dine Øjne saa, og de Tegn og de underlige Ting og den stærke Haand og den udrakte Arm, ved hvilken HERREN din Gud udførte dig; saaledes skal HERREN din Gud gøre imod alle de Folk, for hvis Ansigt du frygter. 20 Og HERREN din Gud skal endog sende Gedehamser paa dem, indtil de omkomme, som ere blevne tilovers, og som have skjult sig for dit Ansigt. 21 Du skal ikke forfærdes for deres Ansigt; thi HERREN din Gud er midt iblandt dig, en stor og forfærdelig Gud. 22 Og HERREN din Gud skal efterhaanden uddrive disse Folk for dit Ansigt; du kan ikke saa snart gøre Ende paa dem, for at de vilde Dyr paa Marken ikke skulle blive mange imod dig. 23 Og HERREN din Gud skal give dem hen for dit Ansigt og forstyrre dem med en stor Forstyrrelse, indtil de ødelægges 24 Og han skal give deres Konger din Haand, og du skal udslette deres Navn fra at være under Himmelen; der skal ingen kunne staa imod dit Ansigt, indtil du har ødelagt dem. 25 I skulle opbrænde deres Guders udskaarne Billeder rned Ild; du skal ikke begære Sølvet eller Guldet, som er paa dem, eller tage det til dig. at du ikke besnæres dermed; thi det er HERREN din Gud en Vederstyggelighed. 26 Og du skal ikke lade Vederstyggelighed komme i dit Hus, at du ikke skal blive en forbandet Ting, ligesom dette er; du skal helt væmmes med Væmmelse derfor og have stor Vederstyggelighed for det, thi det er en forbandet Ting.
CUV(i) 1 耶 和 華 ─ 你   神 領 你 進 入 要 得 為 業 之 地 , 從 你 面 前 趕 出 許 多 國 民 , 就 是 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 共 七 國 的 民 , 都 比 你 強 大 。 2 耶 和 華 ─ 你   神 將 他 們 交 給 你 擊 殺 , 那 時 你 要 把 他 們 滅 絕 淨 盡 , 不 可 與 他 們 立 約 , 也 不 可 憐 恤 他 們 。 3 不 可 與 他 們 結 親 。 不 可 將 你 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 叫 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 ; 4 因 為 他 必 使 你 兒 子 轉 離 不 跟 從 主 , 去 事 奉 別   神 , 以 致 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 就 速 速 地 將 你 們 滅 絕 。 5 你 們 卻 要 這 樣 待 他 們 : 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 , 用 火 焚 燒 他 們 雕 刻 的 偶 像 。 6 因 為 你 歸 耶 和 華 ─ 你   神 為 聖 潔 的 民 ; 耶 和 華 ─ 你   神 從 地 上 的 萬 民 中 揀 選 你 , 特 作 自 己 的 子 民 。 7 耶 和 華 專 愛 你 們 , 揀 選 你 們 , 並 非 因 你 們 的 人 數 多 於 別 民 , 原 來 你 們 的 人 數 在 萬 民 中 是 最 少 的 。 8 只 因 耶 和 華 愛 你 們 , 又 因 要 守 他 向 你 們 列 祖 所 起 的 誓 , 就 用 大 能 的 手 領 你 們 出 來 , 從 為 奴 之 家 救 贖 你 們 脫 離 埃 及 王 法 老 的 手 。 9 所 以 , 你 要 知 道 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 他 是   神 , 是 信 實 的   神 ; 向 愛 他 、 守 他 誡 命 的 人 守 約 , 施 慈 愛 , 直 到 千 代 ; 10 向 恨 他 的 人 當 面 報 應 他 們 , 將 他 們 滅 絕 。 凡 恨 他 的 人 必 報 應 他 們 , 決 不 遲 延 。 11 所 以 , 你 要 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 你 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。 12 你 們 果 然 聽 從 這 些 典 章 , 謹 守 遵 行 , 耶 和 華 ─ 你   神 就 必 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 守 約 , 施 慈 愛 。 13 他 必 愛 你 , 賜 福 與 你 , 使 你 人 數 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 應 許 給 你 的 地 上 賜 福 與 你 身 所 生 的 , 地 所 產 的 , 並 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 勝 過 萬 民 ; 你 們 的 男 女 沒 有 不 能 生 養 的 , 牲 畜 也 沒 有 不 能 生 育 的 。 15 耶 和 華 必 使 一 切 的 病 症 離 開 你 ; 你 所 知 道 埃 及 各 樣 的 惡 疾 , 他 不 加 在 你 身 上 , 只 加 在 一 切 恨 你 的 人 身 上 。 16 耶 和 華 ─ 你   神 所 要 交 給 你 的 一 切 人 民 , 你 要 將 他 們 除 滅 ; 你 眼 不 可 顧 惜 他 們 。 你 也 不 可 事 奉 他 們 的   神 , 因 這 必 成 為 你 的 網 羅 。 17 你 若 心 裡 說 , 這 些 國 的 民 比 我 更 多 , 我 怎 能 趕 出 他 們 呢 ? 18 你 不 要 懼 怕 他 們 , 要 牢 牢 紀 念 耶 和 華 ─ 你   神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , 19 就 是 你 親 眼 所 看 見 的 大 試 驗 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 領 你 出 來 所 用 的 。 耶 和 華 ─ 你   神 必 照 樣 待 你 所 懼 怕 的 一 切 人 民 。 20 並 且 耶 和 華 ─ 你   神 必 打 發 黃 蜂 飛 到 他 們 中 間 , 直 到 那 剩 下 而 藏 躲 的 人 從 你 面 前 滅 亡 。 21 你 不 要 因 他 們 驚 恐 , 因 為 耶 和 華 ─ 你   神 在 你 們 中 間 是 大 而 可 畏 的   神 。 22 耶 和 華 ─ 你   神 必 將 這 些 國 的 民 從 你 面 前 漸 漸 趕 出 ; 你 不 可 把 他 們 速 速 滅 盡 , 恐 怕 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。 23 耶 和 華 ─ 你   神 必 將 他 們 交 給 你 , 大 大 的 擾 亂 他 們 , 直 到 他 們 滅 絕 了 ; 24 又 要 將 他 們 的 君 王 交 在 你 手 中 , 你 就 使 他 們 的 名 從 天 下 消 滅 。 必 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 , 直 到 你 將 他 們 滅 絕 了 。 25 他 們 雕 刻 的   神 像 , 你 們 要 用 火 焚 燒 ; 其 上 的 金 銀 , 你 不 可 貪 圖 , 也 不 可 收 取 , 免 得 你 因 此 陷 入 網 羅 ; 這 原 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 帶 進 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 當 毀 滅 的 , 與 那 物 一 樣 。 你 要 十 分 厭 惡 , 十 分 憎 嫌 , 因 為 這 是 當 毀 滅 的 物 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H935 H935 領你進入 H3423 要得 H776 為業之地 H6440 ,從你面前 H5394 趕出 H7227 許多 H1471 國民 H2850 ,就是赫人 H1622 、革迦撒人 H567 、亞摩利人 H3669 、迦南人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H7651 ,共七 H1471 H6099 的民,都比你強 H7227 大。
  2 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 將他們交給 H5221 你擊殺 H2763 H2763 ,那時你要把他們滅絕淨盡 H3772 ,不可與他們立 H1285 H2603 ,也不可憐恤他們。
  3 H2859 不可與他們結親 H1323 。不可將你的女兒 H5414 H1121 他們的兒子 H1121 ,也不可叫你的兒子 H3947 H1323 他們的女兒;
  4 H1121 因為他必使你兒子 H5493 轉離 H310 不跟從 H5647 主,去事奉 H312 H430  神 H3068 ,以致耶和華 H639 的怒氣 H2734 向你們發作 H4118 ,就速速地 H8045 將你們滅絕。
  5 H6213 你們卻要這樣待 H5422 他們:拆毀 H4196 他們的祭壇 H7665 ,打碎 H4676 他們的柱像 H1438 ,砍下 H842 他們的木偶 H784 ,用火 H8313 焚燒 H6456 他們雕刻的偶像。
  6 H3068 因為你歸耶和華 H430 ─你 神 H6918 為聖潔 H5971 的民 H3068 ;耶和華 H430 ─你 神 H127 從地 H6440 H5971 的萬民 H977 中揀選 H5459 你,特 H5971 作自己的子民。
  7 H3068 耶和華 H2836 專愛 H977 你們,揀選 H7230 你們,並非因你們的人數多 H5971 於別民 H5971 ,原來你們的人數在萬民 H4592 中是最少的。
  8 H3068 只因耶和華 H160 H8104 你們,又因要守 H1 他向你們列祖 H7650 所起 H7621 的誓 H2389 ,就用大能 H3027 的手 H3318 H5650 你們出來,從為奴 H1004 之家 H6299 救贖 H4714 你們脫離埃及 H4428 H6547 法老 H3027 的手。
  9 H3045 所以,你要知道 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H430 ,他是 神 H539 ,是信實 H430 的 神 H157 ;向愛 H8104 他、守 H4687 他誡命 H8104 的人守 H1285 H2617 ,施慈愛 H505 ,直到千 H1755 代;
  10 H8130 向恨 H6440 他的人當面 H7999 報應 H6 他們,將他們滅絕 H8130 。凡恨 H7999 他的人必報應 H309 他們,決不遲延。
  11 H8104 所以,你要謹守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的誡命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  12 H8085 你們果然聽從 H4941 這些典章 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H3068 ,耶和華 H430 ─你 神 H1 就必照他向你列祖 H7650 所起 H8104 的誓守 H1285 H2617 ,施慈愛。
  13 H157 他必愛 H1288 你,賜福 H7235 與你,使你人數增多 H1 ,也必在他向你列祖 H7650 起誓 H5414 應許給 H127 你的地 H1288 上賜福 H990 與你身 H6529 所生的 H127 ,地 H6529 所產的 H1715 ,並你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H504 ,以及牛 H7698 H6629 、羊 H6251 羔。
  14 H1288 你必蒙福 H5971 勝過萬民 H6135 ;你們的男女沒有不能生養 H929 的,牲畜也沒有不能生育的。
  15 H3068 耶和華 H2483 必使一切的病症 H5493 離開 H3045 你;你所知道 H4714 埃及 H7451 各樣的惡 H4064 H7760 ,他不加 H5414 在你身上,只加 H8130 在一切恨你的人身上。
  16 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所要交 H5971 給你的一切人民 H398 ,你要將他們除滅 H5869 ;你眼 H2347 不可顧惜 H5647 他們。你也不可事奉 H430 他們的 神 H4170 ,因這必成為你的網羅。
  17 H3824 你若心 H559 裡說 H1471 ,這些國的民 H7227 比我更多 H349 ,我怎 H3201 H3423 趕出他們呢?
  18 H3372 你不要懼怕 H2142 H2142 他們,要牢牢紀念 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6547 向法老 H4714 和埃及 H6213 全地所行的事,
  19 H5869 就是你親眼 H7200 所看見 H1419 的大 H4531 試驗 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H2389 ,和大能 H3027 的手 H5186 ,並伸出來 H2220 的膀臂 H3068 ,都是耶和華 H430 ─你 神 H3318 領你出來 H3068 所用的。耶和華 H430 ─你 神 H6213 必照樣待 H3373 H6440 你所懼怕 H5971 的一切人民。
  20 H3068 並且耶和華 H430 ─你 神 H7971 必打發 H6880 黃蜂 H7604 飛到他們中間,直到那剩下 H5641 而藏躲 H6440 的人從你面前 H6 滅亡。
  21 H6206 你不要因他們驚恐 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你 神 H7130 在你們中間 H1419 是大 H3372 而可畏 H430 的 神。
  22 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H411 必將這些 H1471 國的民 H6440 從你面前 H4592 H4592 漸漸 H5394 趕出 H3201 ;你不可 H4118 把他們速速 H3615 滅盡 H7704 ,恐怕野地 H2416 的獸 H7235 多起來害你。
  23 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 必將他們交給 H1419 你,大大的 H1949 H4103 擾亂 H8045 他們,直到他們滅絕了;
  24 H4428 又要將他們的君王 H5414 H3027 在你手 H8034 中,你就使他們的名 H8064 從天下 H6 消滅 H376 。必無一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H8045 得住,直到你將他們滅絕了。
  25 H430 他們雕刻的 神 H6456 H784 ,你們要用火 H8313 焚燒 H2091 ;其上的金 H3701 H2530 ,你不可貪圖 H3947 ,也不可收取 H3369 ,免得你因此陷入網羅 H3068 ;這原是耶和華 H430 ─你 神 H8441 所憎惡的。
  26 H8441 可憎的物 H935 ,你不可帶進 H1004 H2764 去;不然,你就成了當毀滅的 H8262 H8262 ,與那物一樣。你要十分厭惡 H8581 H8581 ,十分憎嫌 H2764 ,因為這是當毀滅的物。
CUVS(i) 1 耶 和 华 ― 你   神 领 你 进 入 要 得 为 业 之 地 , 从 你 面 前 赶 出 许 多 国 民 , 就 是 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 共 七 国 的 民 , 都 比 你 强 大 。 2 耶 和 华 ― 你   神 将 他 们 交 给 你 击 杀 , 那 时 你 要 把 他 们 灭 绝 净 尽 , 不 可 与 他 们 立 约 , 也 不 可 怜 恤 他 们 。 3 不 可 与 他 们 结 亲 。 不 可 将 你 的 女 儿 嫁 他 们 的 儿 子 , 也 不 可 叫 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 ; 4 因 为 他 必 使 你 儿 子 转 离 不 跟 从 主 , 去 事 奉 别   神 , 以 致 耶 和 华 的 怒 气 向 你 们 发 作 , 就 速 速 地 将 你 们 灭 绝 。 5 你 们 却 要 这 样 待 他 们 : 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 象 , 砍 下 他 们 的 木 偶 , 用 火 焚 烧 他 们 雕 刻 的 偶 象 。 6 因 为 你 归 耶 和 华 ― 你   神 为 圣 洁 的 民 ; 耶 和 华 ― 你   神 从 地 上 的 万 民 中 拣 选 你 , 特 作 自 己 的 子 民 。 7 耶 和 华 专 爱 你 们 , 拣 选 你 们 , 并 非 因 你 们 的 人 数 多 于 别 民 , 原 来 你 们 的 人 数 在 万 民 中 是 最 少 的 。 8 只 因 耶 和 华 爱 你 们 , 又 因 要 守 他 向 你 们 列 祖 所 起 的 誓 , 就 用 大 能 的 手 领 你 们 出 来 , 从 为 奴 之 家 救 赎 你 们 脱 离 埃 及 王 法 老 的 手 。 9 所 以 , 你 要 知 道 耶 和 华 ― 你 的   神 , 他 是   神 , 是 信 实 的   神 ; 向 爱 他 、 守 他 诫 命 的 人 守 约 , 施 慈 爱 , 直 到 千 代 ; 10 向 恨 他 的 人 当 面 报 应 他 们 , 将 他 们 灭 绝 。 凡 恨 他 的 人 必 报 应 他 们 , 决 不 迟 延 。 11 所 以 , 你 要 谨 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 你 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。 12 你 们 果 然 听 从 这 些 典 章 , 谨 守 遵 行 , 耶 和 华 ― 你   神 就 必 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 守 约 , 施 慈 爱 。 13 他 必 爱 你 , 赐 福 与 你 , 使 你 人 数 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 应 许 给 你 的 地 上 赐 福 与 你 身 所 生 的 , 地 所 产 的 , 并 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 胜 过 万 民 ; 你 们 的 男 女 没 冇 不 能 生 养 的 , 牲 畜 也 没 冇 不 能 生 育 的 。 15 耶 和 华 必 使 一 切 的 病 症 离 幵 你 ; 你 所 知 道 埃 及 各 样 的 恶 疾 , 他 不 加 在 你 身 上 , 只 加 在 一 切 恨 你 的 人 身 上 。 16 耶 和 华 ― 你   神 所 要 交 给 你 的 一 切 人 民 , 你 要 将 他 们 除 灭 ; 你 眼 不 可 顾 惜 他 们 。 你 也 不 可 事 奉 他 们 的   神 , 因 这 必 成 为 你 的 网 罗 。 17 你 若 心 里 说 , 这 些 国 的 民 比 我 更 多 , 我 怎 能 赶 出 他 们 呢 ? 18 你 不 要 惧 怕 他 们 , 要 牢 牢 纪 念 耶 和 华 ― 你   神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , 19 就 是 你 亲 眼 所 看 见 的 大 试 验 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 华 ― 你   神 领 你 出 来 所 用 的 。 耶 和 华 ― 你   神 必 照 样 待 你 所 惧 怕 的 一 切 人 民 。 20 并 且 耶 和 华 ― 你   神 必 打 发 黄 蜂 飞 到 他 们 中 间 , 直 到 那 剩 下 而 藏 躲 的 人 从 你 面 前 灭 亡 。 21 你 不 要 因 他 们 惊 恐 , 因 为 耶 和 华 ― 你   神 在 你 们 中 间 是 大 而 可 畏 的   神 。 22 耶 和 华 ― 你   神 必 将 这 些 国 的 民 从 你 面 前 渐 渐 赶 出 ; 你 不 可 把 他 们 速 速 灭 尽 , 恐 怕 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。 23 耶 和 华 ― 你   神 必 将 他 们 交 给 你 , 大 大 的 扰 乱 他 们 , 直 到 他 们 灭 绝 了 ; 24 又 要 将 他 们 的 君 王 交 在 你 手 中 , 你 就 使 他 们 的 名 从 天 下 消 灭 。 必 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 , 直 到 你 将 他 们 灭 绝 了 。 25 他 们 雕 刻 的   神 象 , 你 们 要 用 火 焚 烧 ; 其 上 的 金 银 , 你 不 可 贪 图 , 也 不 可 收 取 , 免 得 你 因 此 陷 入 网 罗 ; 这 原 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 带 进 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 当 毁 灭 的 , 与 那 物 一 样 。 你 要 十 分 厌 恶 , 十 分 憎 嫌 , 因 为 这 是 当 毁 灭 的 物 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H935 H935 领你进入 H3423 要得 H776 为业之地 H6440 ,从你面前 H5394 赶出 H7227 许多 H1471 国民 H2850 ,就是赫人 H1622 、革迦撒人 H567 、亚摩利人 H3669 、迦南人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H7651 ,共七 H1471 H6099 的民,都比你强 H7227 大。
  2 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 将他们交给 H5221 你击杀 H2763 H2763 ,那时你要把他们灭绝净尽 H3772 ,不可与他们立 H1285 H2603 ,也不可怜恤他们。
  3 H2859 不可与他们结亲 H1323 。不可将你的女儿 H5414 H1121 他们的儿子 H1121 ,也不可叫你的儿子 H3947 H1323 他们的女儿;
  4 H1121 因为他必使你儿子 H5493 转离 H310 不跟从 H5647 主,去事奉 H312 H430  神 H3068 ,以致耶和华 H639 的怒气 H2734 向你们发作 H4118 ,就速速地 H8045 将你们灭绝。
  5 H6213 你们却要这样待 H5422 他们:拆毁 H4196 他们的祭坛 H7665 ,打碎 H4676 他们的柱象 H1438 ,砍下 H842 他们的木偶 H784 ,用火 H8313 焚烧 H6456 他们雕刻的偶象。
  6 H3068 因为你归耶和华 H430 ―你 神 H6918 为圣洁 H5971 的民 H3068 ;耶和华 H430 ―你 神 H127 从地 H6440 H5971 的万民 H977 中拣选 H5459 你,特 H5971 作自己的子民。
  7 H3068 耶和华 H2836 专爱 H977 你们,拣选 H7230 你们,并非因你们的人数多 H5971 于别民 H5971 ,原来你们的人数在万民 H4592 中是最少的。
  8 H3068 只因耶和华 H160 H8104 你们,又因要守 H1 他向你们列祖 H7650 所起 H7621 的誓 H2389 ,就用大能 H3027 的手 H3318 H5650 你们出来,从为奴 H1004 之家 H6299 救赎 H4714 你们脱离埃及 H4428 H6547 法老 H3027 的手。
  9 H3045 所以,你要知道 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H430 ,他是 神 H539 ,是信实 H430 的 神 H157 ;向爱 H8104 他、守 H4687 他诫命 H8104 的人守 H1285 H2617 ,施慈爱 H505 ,直到千 H1755 代;
  10 H8130 向恨 H6440 他的人当面 H7999 报应 H6 他们,将他们灭绝 H8130 。凡恨 H7999 他的人必报应 H309 他们,决不迟延。
  11 H8104 所以,你要谨守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的诫命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  12 H8085 你们果然听从 H4941 这些典章 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H3068 ,耶和华 H430 ―你 神 H1 就必照他向你列祖 H7650 所起 H8104 的誓守 H1285 H2617 ,施慈爱。
  13 H157 他必爱 H1288 你,赐福 H7235 与你,使你人数增多 H1 ,也必在他向你列祖 H7650 起誓 H5414 应许给 H127 你的地 H1288 上赐福 H990 与你身 H6529 所生的 H127 ,地 H6529 所产的 H1715 ,并你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H504 ,以及牛 H7698 H6629 、羊 H6251 羔。
  14 H1288 你必蒙福 H5971 胜过万民 H6135 ;你们的男女没有不能生养 H929 的,牲畜也没有不能生育的。
  15 H3068 耶和华 H2483 必使一切的病症 H5493 离开 H3045 你;你所知道 H4714 埃及 H7451 各样的恶 H4064 H7760 ,他不加 H5414 在你身上,只加 H8130 在一切恨你的人身上。
  16 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所要交 H5971 给你的一切人民 H398 ,你要将他们除灭 H5869 ;你眼 H2347 不可顾惜 H5647 他们。你也不可事奉 H430 他们的 神 H4170 ,因这必成为你的网罗。
  17 H3824 你若心 H559 里说 H1471 ,这些国的民 H7227 比我更多 H349 ,我怎 H3201 H3423 赶出他们呢?
  18 H3372 你不要惧怕 H2142 H2142 他们,要牢牢纪念 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6547 向法老 H4714 和埃及 H6213 全地所行的事,
  19 H5869 就是你亲眼 H7200 所看见 H1419 的大 H4531 试验 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H2389 ,和大能 H3027 的手 H5186 ,并伸出来 H2220 的膀臂 H3068 ,都是耶和华 H430 ―你 神 H3318 领你出来 H3068 所用的。耶和华 H430 ―你 神 H6213 必照样待 H3373 H6440 你所惧怕 H5971 的一切人民。
  20 H3068 并且耶和华 H430 ―你 神 H7971 必打发 H6880 黄蜂 H7604 飞到他们中间,直到那剩下 H5641 而藏躲 H6440 的人从你面前 H6 灭亡。
  21 H6206 你不要因他们惊恐 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你 神 H7130 在你们中间 H1419 是大 H3372 而可畏 H430 的 神。
  22 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H411 必将这些 H1471 国的民 H6440 从你面前 H4592 H4592 渐渐 H5394 赶出 H3201 ;你不可 H4118 把他们速速 H3615 灭尽 H7704 ,恐怕野地 H2416 的兽 H7235 多起来害你。
  23 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 必将他们交给 H1419 你,大大的 H1949 H4103 扰乱 H8045 他们,直到他们灭绝了;
  24 H4428 又要将他们的君王 H5414 H3027 在你手 H8034 中,你就使他们的名 H8064 从天下 H6 消灭 H376 。必无一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H8045 得住,直到你将他们灭绝了。
  25 H430 他们雕刻的 神 H6456 H784 ,你们要用火 H8313 焚烧 H2091 ;其上的金 H3701 H2530 ,你不可贪图 H3947 ,也不可收取 H3369 ,免得你因此陷入网罗 H3068 ;这原是耶和华 H430 ―你 神 H8441 所憎恶的。
  26 H8441 可憎的物 H935 ,你不可带进 H1004 H2764 去;不然,你就成了当毁灭的 H8262 H8262 ,与那物一样。你要十分厌恶 H8581 H8581 ,十分憎嫌 H2764 ,因为这是当毁灭的物。
Esperanto(i) 1 Kiam la Eternulo venigos vin en la landon, al kiu vi iras, por ekposedi gxin, kaj Li forpelos antaux vi grandnombrajn popolojn, la HXetidojn kaj la Girgasxidojn kaj la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la Perizidojn kaj la HXividojn kaj la Jebusidojn, sep popolojn pli grandnombrajn kaj pli fortajn ol vi; 2 kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj vi venkobatos ilin; tiam anatemu ilin, ne faru kun ili interligon kaj ne indulgu ilin. 3 Kaj ne boparencigxu kun ili:vian filinon ne donu al ilia filo, kaj ilian filinon ne prenu por via filo; 4 cxar ili forturnos viajn filojn de Mi, ke ili servu al aliaj dioj, kaj ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li ekstermos vin rapide. 5 Sed tiele agu kun ili:iliajn altarojn detruu kaj iliajn statuojn rompu kaj iliajn sanktajn stangojn dishaku kaj iliajn idolojn forbruligu per fajro. 6 CXar popolo sankta vi estas al la Eternulo, via Dio; vin elektis la Eternulo, via Dio, ke vi estu Lia popolo propra el cxiuj popoloj, kiuj estas sur la tero. 7 Ne pro tio, ke vi estas la plej grandnombra el cxiuj popoloj, la Eternulo ekdeziris vin kaj elektis vin, cxar vi estas ja malpli grandnombra ol cxiuj popoloj; 8 sed pro la amo de la Eternulo al vi, kaj por ke Li plenumu la jxuron, kiun Li jxuris al viaj patroj, la Eternulo elkondukis vin per forta mano kaj liberigis vin el la domo de sklaveco, el la mano de Faraono, regxo de Egiptujo. 9 Sciu do, ke la Eternulo, via Dio, nur Li estas Dio, Dio fidinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon rilate al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj dum mil generacioj, 10 kaj kiu repagas al Siaj malamantoj persone, pereigante ilin, ne prokrastas al Sia malamanto, al li persone Li repagas. 11 Observu do la ordonojn kaj la legxojn kaj la regulojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, por plenumi ilin. 12 Kaj pro tio, ke vi auxskultos tiujn regulojn kaj observos ilin kaj plenumos ilin, la Eternulo, via Dio, konservos al vi la interligon kaj la favorkorecon, pri kiuj Li jxuris al viaj patroj; 13 kaj Li amos vin kaj benos vin kaj multigos vin, kaj benos la frukton de via ventro kaj la frukton de via tero, vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon, la frukton de viaj bovinoj kaj la frukton de viaj sxafinoj, sur la tero, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al vi. 14 Vi estos benita pli ol cxiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aux senfruktulino, ankaux inter viaj brutoj. 15 Kaj la Eternulo forturnos de vi cxian malsanon, kaj cxiun malbonan epidemiajxon de Egiptujo, kiun vi konas; Li ne metos ilin sur vin, sed Li metos ilin sur cxiujn viajn malamantojn. 16 Kaj vi konsumos cxiujn popolojn, kiujn la Eternulo, via Dio, transdonas al vi; ne indulgu ilin via okulo, kaj vi ne servu al iliaj dioj, cxar tio estus falilo por vi. 17 Eble vi diros en via koro:Tiuj popoloj estas pli grandnombraj ol mi, kiel mi povos forpeli ilin? 18 Ne timu ilin:memoru, kion faris la Eternulo, via Dio, al Faraono kaj al la tuta Egiptujo, 19 la grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj la signojn kaj la miraklojn kaj la fortan manon kaj la etenditan brakon, per kiuj elkondukis vin la Eternulo, via Dio; tiel la Eternulo, via Dio, faros al cxiuj popoloj, kiujn vi timas. 20 Kaj ankaux krabrojn sendos la Eternulo, via Dio, sur ilin, gxis pereos la restintoj, kaj tiuj, kiuj kasxigxis antaux vi. 21 Ne sentu teruron antaux ili, cxar la Eternulo, via Dio, estas inter vi, la Dio granda kaj timinda. 22 Kaj la Eternulo, via Dio, forpelos tiujn popolojn de antaux vi iom post iom; vi ne povas ekstermi ilin rapide, por ke ne multigxu kontraux vi la sovagxaj bestoj. 23 Kaj la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj Li tumultigos ilin antaux vi per granda tumulto, gxis ili estos ekstermitaj. 24 Kaj Li transdonos iliajn regxojn en viajn manojn, kaj vi ekstermos ilian nomon el sub la cxielo; neniu restos stare antaux vi, gxis vi ekstermos ilin. 25 La figurojn de iliaj dioj forbruligu per fajro; ne deziru preni al vi la argxenton aux oron, kiu estas sur ili, por ke vi ne kaptigxu per tio; cxar tio estas abomenajxo por la Eternulo, via Dio. 26 Kaj ne enportu abomenajxon en vian domon, por ke vi ne anatemigxu kiel gxi; malestimu kaj abomenu gxin, cxar gxi estas anatemajxo.
Finnish(i) 1 Kuin Herra sinun Jumalas vie sinun siihen maahan, johon sinä tulet omistamaan sitä, ja ajaa paljon kansaa ulos sinun edestäs: Hetiläiset, Girgasilaiset, Amorilaiset, Kanaanilaiset, Pheresiläiset, Heviläisetja Jebusilaiset, seitsemän kansaa,jotka sinua suuremmat ja väkevämmät ovat; 2 Ja kuin Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun etees, ja sinä lyöt heitä, niin sinun pitää peräti hukuttaman heitä, niinkuin kirotuita, ja ei tekemän yhtäkään liittoa heidän kanssansa, eikä armahtaman heitä. 3 Ja ei sinun pidä heimolaisuuteen antaman sinuas heidän kanssansa: sinun tyttäriäs ei sinun pidä antaman heidän pojillensa,ja heidän tyttäriänsä ei pidä sinun ottaman pojilles. 4 Sillä he viettelevät sinun poikas minun tyköäni, palvelemaan muukalaisia jumalia; niin julmistuu Herran viha teidän päällenne ja nopiasti hukuttaa teidät. 5 Mutta näin pitää teidän tekemän heille: heidän alttarinsa pitää teidän kukistaman ja heidän patsaansa rikkoman, niin myös heidän metsistönsä hakkaaman, ja heidän epäjumalansa kuvat tulella polttaman. 6 Sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles: sinun on Herra sinun Jumalas valinnut omaksi kansaksensa kaikista kansoista, jotka asuvat maan päällä. 7 Ei ole Herra mielistynyt teihin ja valinnut teitä sentähden, että teidän lukunne on suurempi kuin kaikkein muiden kansain; sillä sinä olet vähin kaikista kansoista. 8 Mutta että Herra rakasti teitä ja pitää valansa, jonka hän vannoi teidän isillenne, johdatti hän teidät ulos väkevällä kädellä ja vapahti teidät orjuuden huoneesta, Pharaon Egyptin kuninkaan kädestä. 9 Niin sinun pitää tietämän, että Herra sinun Jumalas on Jumala, uskollinen Jumala, pitäväinen liiton ja laupiuden niiden kanssa, jotka häntä rakastavat ja pitävät hänen käskynsä, tuhanteen polveen, 10 Ja kostaa niille, jotka häntä vihaavat, kasvoinsa edessä, niin että hän hukuttaa heitä, ja ei viivy kostamasta niille kasvoinsa edessä, jotka häntä vihaavat. 11 Niin pidä ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka minä sinulle käsken tänäpänä tehdäkses niitä. 12 Ja kuin te nämät oikeudet kuulette, ja pidätte, ja teette ne, niin myös Herra sinun Jumalas pitää sinulle sen liiton ja laupiuden, jonka hän vannoi sinun isilles, 13 Ja rakastaa sinua, ja siunaa sinun, ja ennentää sinun, ja siunaa sinun ruumiis hedelmän, ja sinun maas hedelmän, sinun jyväs, viinas ja öljys, sikiät karjastas, ja laumat lampaistas, siinä maassa, jonka hän sinun isilles vannoi sinulle antaaksensa. 14 Sinun pitää oleman siunatun kaikista kansoista. Ei yksikään hedelmätöin pidä sinun seassas oleman, eikä karjas seassa. 15 Ja Herra ottaa sinulta pois kaikki sairaudet: ei hän yhtäkään Egyptin pahaa tautia, jotka sinä tiedät, pane sinun päälles; mutta heittää ne kaikkein niiden päälle, jotka sinua vihaavat. 16 Sinun pitää nielemän kaikki ne kansat, jotka Herra sinun Jumalas sinulle antava on: ei sinun silmäs pidä säästämän heitä, eikä sinun pidä palveleman heidän jumaliansa; sillä se tulis sinulle paulaksi. 17 Jos sinä sanot sydämessäs: nämät kansat ovat usiammat kuin minä; kuinka taidan minä heidät ajaa ulos? 18 Niin älä pelkää heitä: muista visusti, mitä Herra sinun Jumalas teki Pharaolle ja kaikille Egyptiläisille, 19 Ja ne suuret kiusaukset, jotka silmät nähneet ovat, ja tunnustähdet ja ihmeet, ja väkevä käsi, ja ojettu käsivarsi, jolla Herra sinun Jumalas johdatti sinun. Niin Herra sinun Jumalas tekee kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät. 20 Niin myös Herra sinun Jumalas lähettää heidän sekaansa hörhöläiset siihen asti että kaikki hukutetaan, jotka jääneet ja heitänsä lymyttäneet ovat sinun edestäs. 21 Älä hämmästy heidän edessänsä; sillä Herra sinun Jumalas on sinun keskelläs, suuri ja peljättävä Jumala. 22 Ja Herra sinun Jumalas karkottaa nämät kansat sinun edestäs, vähitellen toisen toisensa jälkeen: et sinä saa äkisti hukuttaa heitä, ettei metsän pedot lisääntyisi sinua vastaan maan päällä. 23 Ja Herra sinun Jumalas antaa heitä sinun etees, ja häiritsee heitä suurella sekaseuraisuudella, siihenasti että hän hukuttaa heidät. 24 Ja antaa heidän kuninkaansa sinun käsiis, ja sinun pitää hukuttaman heidän nimensä taivaan alta: ei pidä yhdenkään seisoman sinua vastaan siihenasti ettäs heidät hukutat. 25 Heidän epäjumalainsa kuvat pitää sinun tulella polttaman: ei sinun pidä himoitseman sitä hopiaa ja kultaa, joka niiden päällä on ollut, taikka ottaman siitä jotain sinulles, ettei se olisi sinulle paulaksi; sillä se on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. 26 Sentähden ei sinun pidä sitä kauhistusta huoneeses viemän, ettei tulisi kirotuksi niinkuin se, mutta sinun pitää ilvoituksella ilvoittaman ja kauhistuksella kauhistuman sitä; sillä se on kirottu.
FinnishPR(i) 1 "Kun Herra, sinun Jumalasi, vie sinut siihen maahan, jota menet ottamaan omaksesi, ja kun hän sinun tieltäsi karkoittaa suuret kansat, heettiläiset, girgasilaiset, amorilaiset, kanaanilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset, nuo seitsemän kansaa, jotka ovat sinua suuremmat ja väkevämmät, 2 ja kun Herra, sinun Jumalasi, antaa ne sinulle alttiiksi ja sinä voitat ne, niin vihi heidät tuhon omiksi; älä tee liittoa heidän kanssansa äläkä osoita heille armoa. 3 Älä lankoudu heidän kanssansa; älä anna tyttäriäsi heidän pojillensa äläkä ota heidän tyttäriänsä pojillesi vaimoiksi. 4 Sillä he viettelevät sinun poikasi luopumaan minusta ja palvelemaan muita jumalia; ja silloin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja hän hävittää sinut nopeasti. 5 Vaan tehkää heille näin: kukistakaa heidän alttarinsa, murskatkaa heidän patsaansa, hakatkaa maahan heidän aserakarsikkonsa ja polttakaa tulessa heidän jumalankuvansa. 6 Sillä sinä olet Herralle, Jumalallesi, pyhitetty kansa; Herra, sinun Jumalasi, on valinnut sinut omaisuuskansakseen ennen kaikkia muita kansoja, mitä maan päällä on. 7 Ei Herra sentähden ole mielistynyt teihin ja valinnut teitä, että olisitte lukuisammat kaikkia muita kansoja, sillä tehän olette kaikkia muita kansoja vähälukuisemmat, 8 vaan sen tähden, että Herra rakasti teitä ja tahtoi pitää valan, jonka hän oli vannonut teidän isillenne; niin Herra vei teidät pois väkevällä kädellä ja vapahti sinut orjuuden pesästä, faraon, Egyptin kuninkaan, käsistä. 9 Ja tiedä siis, että Herra, sinun Jumalasi, on Jumala, uskollinen Jumala, joka pitää liiton ja on laupias tuhansiin polviin asti niille, jotka häntä rakastavat ja pitävät hänen käskynsä, 10 mutta kostaa sille, joka häntä vihaa, ja hukuttaa hänet. Hän ei vitkastele, vaan kostaa sille, joka häntä vihaa. 11 Noudata siis niitä käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, ja pidä ne. 12 Jos te tottelette näitä säädöksiä, noudatatte ja seuraatte niitä, niin Herra, sinun Jumalasi, pitää liittonsa ja on laupias sinulle, niinkuin hän valalla vannoen on sinun isillesi luvannut. 7: 13 Ja hän rakastaa sinua, siunaa sinua ja antaa sinun lisääntyä; hän siunaa sinun kohtusi hedelmän ja maasi hedelmän, siunaa sinun viljasi, viinisi ja öljysi, sinun raavaittesi vasikat ja lampaittesi karitsat siinä maassa, jonka hän isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle. 14 Siunattu olet sinä oleva yli kaikkien muitten kansojen. Hedelmätöntä miestä tai naista ei ole sinun keskuudessasi oleva, ei myöskään sinun karjassasi yhtään hedelmätöntä. 15 Ja Herra on poistava sinusta kaikki sairaudet; ei ainoatakaan Egyptin kovista taudeista, jotka sinä tunnet, hän ole paneva sinun kärsittäväksesi, vaan hän antaa niiden tulla kaikkiin niihin, jotka sinua vihaavat. 16 Tuhoa kaikki kansat, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle; älä heitä sääli. Älä myöskään palvele heidän jumaliansa, sillä se tulee sinulle paulaksi. 17 Vaikka ajatteletkin sydämessäsi: 'Nämä kansat ovat minua suuremmat, kuinka minä voisin ne karkoittaa?' 18 niin älä kuitenkaan pelkää niitä; muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki faraolle ja kaikille egyptiläisille, 19 niitä suuria koettelemuksia, jotka sinä näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevätä kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois. Samoin on Herra, sinun Jumalasi, tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät. 20 Niin, Herra, sinun Jumalasi, lähettää heidän kimppuunsa herhiläisiä, kunnes ne, jotka ovat jäljellä ja ovat sinulta piiloutuneet, ovat hävitetyt. 21 Älä heitä säikähdy, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, suuri ja peljättävä Jumala. 22 Ja Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa nämä kansat sinun tieltäsi vähitellen. Älä lopeta heitä yhtäkkiä, etteivät metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi. 23 Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinulle alttiiksi ja saattaa heidät suureen hämminkiin, kunnes he tuhoutuvat, 24 ja hän antaa heidän kuninkaansa sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä sinun edessäsi, vaan sinä tuhoat heidät. 25 Heidän jumaliensa kuvat polttakaa tulessa. Älä himoitse hopeata ja kultaa, joka niissä on, äläkä ota siitä itsellesi mitään, ettet joutuisi sen paulaan, sillä se on Herralle, sinun Jumalallesi, kauhistus. 26 Äläkä vie sitä kauhistusta taloosi, ettet sinäkin samoin kuin se joutuisi vihittäväksi tuhon omaksi. Katso se inhottavaksi ja kauhistavaksi, sillä se on vihitty tuhon omaksi."
Haitian(i) 1 Seyè a, Bondye nou an, pral fè nou antre nan peyi nou pral pran pou nou an. Li pral fè sèt nasyon ki gen plis moun pase nou, ki pi fò pase nou, kouri met deyò devan nou, ki vle di moun Et yo, moun Gigach yo, moun Amori yo, moun Kanaran yo, moun Perèz yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 2 Seyè a, Bondye nou an, pral lage yo nan men nou, nou pral bat yo. Lè sa a, se pou nou detwi yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye nou an. Piga nou pase ankenn kontra ak yo. Piga nou gen pitye pou yo. 3 Piga nou marye ak moun sa yo. Pa kite pitit fi nou marye ak pitit gason yo, ni pa kite pitit gason nou marye ak pitit fi yo. 4 Paske y'a pran tèt pitit gason nou yo, y'a fè yo vire do ban mwen pou y' al sèvi lòt bondye. Si nou fè sa, Bondye va fache sou nou, l'a disparèt nou la pou la. 5 Men sa pou n' fè yo: Demoli tout lòtèl yo, kraze tout estati yo, rache tout poto Achera yo, boule tout zidòl yo. 6 N'a fè sa paske se yon pèp k'ap viv apa pou Seyè a, Bondye nou an, nou ye. Se nou menm Seyè a, Bondye nou an, te chwazi nan tout pèp ki sou latè pou li fè nou tounen yon pèp ki rele l' pa l'. 7 Si, nan tout pèp ki sou latè, se nou menm Seyè a te pi pito, si li te chwazi nou, se pa paske nou te gen plis moun nan pèp nou an pase lòt yo. Okontrè, se nou ki te gen pi piti moun. 8 Men, se paske Seyè a te renmen nou, epi li te vle kenbe pwomès li te fè zansèt nou yo. Se poutèt sa li delivre nou avèk fòs ponyèt li. Li fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te tounen esklav la. Li wete nou anba pouvwa farawon an. 9 Se pou nou rekonèt Seyè a, Bondye nou an, se sèl Bondye ki genyen, sèl Bondye k'ap toujou kenbe pawòl li. Wi, l'ap toujou kenbe kontra li pase a. L'ap toujou renmen moun ki renmen l', moun ki fè tou sa l' mande yo fè, de pitit an pitit, pandan mil jenerasyon. 10 Men, li p'ap manke pini moun ki rayi l'. Se moun sa yo menm l'ap touye, pa lòt moun ankò. Wi, li p'ap pran reta pou l' fè yo peye sa yo fè a. 11 Se poutèt sa, se pou nou swiv tout kòmandman, tout lòd ak tout prensip mwen mande nou jòdi a pou nou swiv. 12 Si nou koute tou sa mwen mande nou la a, si nou kenbe yo nan tèt nou, si nou swiv yo pwen pa pwen, Seyè a, Bondye nou an, va toujou kenbe kontra li te pase ak zansèt nou yo, l'ap toujou renmen nou jan li te fè sèman bay zansèt nou yo. 13 L'a renmen nou, l'a beni nou, l'a fè nou peple. L'a ban nou anpil pitit. L'a voye benediksyon sou jaden nou, n'a gen anpil manje, anpil diven ak anpil lwil. Bèf nou yo va bay anpil pòte, mouton nou yo va fè anpil pitit. L'a fè tou sa pou nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo l'ap ban nou an. 14 Bondye ap beni nou plis pase tout lòt pèp yo. p'ap gen yon moun nan mitan nou, fanm kou gason, ki p'ap ka fè pitit. Konsa tou, p'ap gen yonn nan bèt nou yo, ni mal ni fenmèl, ki p'ap ka fè pitit. 15 Seyè a p'ap kite ankenn maladi tonbe sou nou. Li p'ap janm voye sou nou move epidemi nou te wè ki te tonbe sou moun peyi Lejip yo. L'ap kite sa pou tout moun ki pa vle wè nou yo. 16 Se pou nou disparèt tout pèp Seyè a, Bondye nou an, va lage nan men nou. Se pou nou san pitye pou yo. Piga nou fè sèvis pou bondye moun sa yo, paske sa ka fini mal pou nou. 17 Si nou ta rive di nan kè nou: Nasyon sa yo gen plis moun pase nou. Ki jan pou n' fè pou n' pran peyi a nan men yo? wete lide konsa nan tèt nou. 18 Nou pa bezwen pè yo. Chonje tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè farawon an ak tout peyi Lejip li a. 19 Chonje tout gwo malè nou te wè ak je nou, tout mèvèy ak tout mirak Seyè a te fè ak fòs ponyèt li ak gwo kouraj li pou l' fè nou soti kite peyi sa a. Seyè a pral fè menm jan an tou ak tout pèp nou pè yo. 20 Sa ki pi rèd ankò, l'ap voye yon bann tanwouan pou touye tou sa ki va chape anba men nou pou y' al kache pou nou. 21 Nou pa bezwen pè moun sa yo menm. Seyè a, Bondye nou an, kanpe la avèk nou. Se yon Bondye ki gen anpil pouvwa, yon Bondye ki fè tout moun respekte l'. 22 Seyè a, Bondye nou an, va mete nasyon sa yo deyò devan nou, yonn apre lòt. Nou p'ap ka detwi yo tout yon sèl kou. Paske si nou fè l', bèt nan bwa ka anvayi peyi a, epi sa pa ta bon pou nou. 23 Men, Seyè a, Bondye nou an, pral lage yo nan men nou. L'ap fè yo pati kouri devan nou jouk n'a fin disparèt yo nèt. 24 Seyè a pral mete wa yo anba pye nou. Nou pral touye yo, nou pral fè tout moun sou latè bliye non yo. Pesonn p'ap ka rete nou sou kous nou. Nou pral detwi yo tout. 25 N'a boule tout zidòl yo te taye nan bwa. Pa kite lò ak ajan ki kouvri zidòl yo mete move lanvi nan ke nou. Pa pran yo pou nou. Sa ka yon pèlen pou nou. Nou konnen bagay konsa se bagay Seyè a, Bondye nou an, pa vle wè menm. 26 Konsa tou, pa pran ankenn nan zidòl sa yo pou nou mete anndan lakay nou, pou menm madichon ki sou yo a pa tonbe sou nou tou. Se pou nou konsidere yo pou move bagay, pou vye bagay sal. Se bagay ki madichonnen, bagay ki fèt pou disparèt nèt.
Hungarian(i) 1 Mikor bevisz téged az Úr, a te Istened a földre, a melyre te bemenendõ vagy, hogy bírjad azt; és sok népet kiûz te elõled a Khitteust, a Girgazeust, az Emoreust, a Kananeust, a Perizeust, a Khivveust, és a Jebuzeust: hétféle népet, náladnál nagyobbakat és erõsebbeket; 2 És adja õket az Úr, a te Istened a te hatalmadba, és megvered õket: mindenestõl veszítsd ki õket; ne köss velök szövetséget, és ne könyörülj rajtok. 3 Sógorságot se szerezz õ velök, a leányodat se adjad az õ fioknak, és az õ leányukat se vegyed a te fiadnak; 4 Mert elpártoltatja a te fiadat én tõlem, és idegen isteneknek szolgálnak; és felgerjed az Úrnak haragja reátok, és hamar kipusztít titeket. 5 Hanem így cselekedjetek velök: Oltáraikat rontsátok le, oszlopaikat törjétek össze, berkeiket vágjátok ki, faragott képeiket pedig tûzzel égessétek meg. 6 Mert az Úrnak, a te Istenednek szent népe [vagy] te; téged választott az Úr, a te Istened, hogy saját népe légy néki, minden nép közül e föld színén. 7 Nem azért szeretett titeket az Úr, sem nem azért választott titeket, hogy minden népnél többen volnátok; mert ti minden népnél kevesebben vagytok; 8 Hanem mivel szeretett titeket az Úr, és hogy megtartsa az esküt, a melylyel megesküdt volt a ti atyáitoknak; [azért] hozott ki titeket az Úr hatalmas kézzel, és szabadított meg téged a szolgaságnak házából, az égyiptombeli Faraó királynak kezébõl. 9 És [hogy] megtudjad, hogy az Úr, a te Istened, õ az Isten, a hívséges Isten, a ki megtartja a szövetséget és az irgalmasságot ezeríziglen azok iránt, a kik õt szeretik, és az õ parancsolatait megtartják. 10 De megfizet azoknak személy szerint, a kik õt gyûlölik, elvesztvén õket; nem késlekedik az ellen, a ki gyûlöli õt, megfizet annak személy szerint. 11 Tartsd meg azért a parancsolatot, a rendeléseket és végzéseket, a melyeket én e mai napon parancsolok néked, hogy azokat cselekedjed. 12 Ha pedig engedelmeskedtek e végzéseknek, és megtartjátok, és teljesítitek azokat: az Úr, a te Istened is megtartja néked a szövetséget és irgalmasságot, a mely felõl megesküdött a te atyáidnak. 13 És szeretni fog téged, és megáld téged, és megsokasít téged; és megáldja a te méhednek gyümölcsét, a te földednek gyümölcsét: gabonádat, mustodat és olajodat; teheneid fajzását és juhaidnak ellését azon a földön, a mely felõl megesküdt a te atyáidnak, hogy néked adja azt. 14 Áldottabb lészesz minden népnél; nem lészen közötted magtalan férfi és asszony, sem barmaid között [meddõ.] 15 És távol tart az Úr te tõled minden betegséget, és Égyiptomnak minden gonosz nyavalyáját, a melyeket ismersz; nem veti azokat te reád, hanem mind azokra, a kik gyûlölnek téged. 16 És megemészted mind a népeket, a melyeket néked ád az Úr, a te Istened; ne kedvezzen a te szemed nékik, és ne tiszteld az õ isteneit; mert tõr gyanánt [volna] az néked. 17 Ha azt mondod a te szívedben: Többen vannak e népek, mint én, miképen ûzhetem én ki õket? 18 Ne félj tõlök; emlékezzél meg csak azokról, a miket cselekedett az Úr, a te Istened a Faraóval és mind az égyiptombeliekkel: 19 A nagy kisértésekrõl, a melyeket láttak a te szemeid, és a jelekrõl és csudákról; az erõs kézrõl, és a kinyujtott karról, a melylyel kihozott téged az Úr, a te Istened! Így cselekeszik az Úr, a te Istened minden néppel, a melytõl te félsz. 20 Sõt még a darázsokat is rájok bocsátja az Úr, a te Istened mind addig, míglen elvesznek azok is, a kik megmaradtak, és a kik elrejtõztek te elõled. 21 Ne rettenj meg azok elõtt, mert közötted van az Úr, a te Istened, nagy és rettenetes Isten! 22 És lassan-lassan kiûzi az Úr, a te Istened e népeket te elõled. Nem lehet õket hirtelen kipusztítanod, hogy a mezei vadak meg ne sokasodjanak ellened! 23 De az Úr, a te Istened elõdbe veti õket, és nagy romlással rontja meg õket, míglen elvesznek. 24 Az õ királyaikat is kezedbe adja, hogy eltöröljed az õ nevöket az ég alól; senki ellened nem állhat, míglen elveszted õket. 25 Az õ isteneiknek faragott képeit tûzzel égesd meg; az azokon lévõ ezüstöt és aranyat meg ne kívánd, és magadnak el ne vedd, hogy tõrbe ne essél miatta; mert útálatosság az az Úr elõtt, a te Istened elõtt. 26 Útálatosságot pedig ne vígy be a te házadba, hogy átokká [ne] légy, mint az, [hanem] megvetvén vesd meg azt, és útálván útáld meg azt, mert átkozott.
Indonesian(i) 1 "TUHAN Allahmu akan membawa kamu ke negeri yang bakal kamu diami, dan banyak bangsa akan diusir-Nya dari situ. Di depan matamu Ia akan mengusir tujuh bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari kamu, yaitu orang-orang Het, Girgasi, Amori, Kanaan, Feris, Hewi dan Yebus. 2 Apabila TUHAN Allahmu menyerahkan bangsa-bangsa itu ke dalam kuasamu dan kamu mengalahkan mereka, bunuhlah mereka semua. Jangan mengasihani mereka atau membuat perjanjian dengan mereka. 3 Kamu tak boleh kawin dengan mereka, dan jangan izinkan anak-anakmu kawin dengan mereka, 4 supaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya. 5 Sebab itu, robohkanlah mezbah-mezbah bangsa-bangsa itu, hancurkan tiang-tiang batu yang mereka anggap keramat, tumbangkan lambang-lambang Asyera, dan bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah. 6 Lakukanlah semuanya itu karena kamu milik TUHAN Allahmu. Dari segala bangsa di muka bumi, kamulah yang dipilih TUHAN Allahmu untuk menjadi umat-Nya yang istimewa. 7 Kamu dicintai dan dipilih TUHAN, bukan karena kamu lebih besar dari bangsa-bangsa lain; sesungguhnya kamu adalah bangsa yang paling kecil di muka bumi. 8 Tetapi TUHAN memilih kamu karena Ia mengasihi kamu dan ingin menepati janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyangmu. Itulah sebabnya Ia telah menyelamatkan kamu dengan kuasa yang besar dan membebaskan kamu dari perhambaan kepada raja Mesir. 9 Ingatlah bahwa TUHAN Allahmu adalah satu-satunya Allah, dan Ia Allah yang setia. TUHAN memenuhi janji-Nya dan menunjukkan kasih-Nya yang tetap sampai seribu keturunan kepada orang yang mencintai Dia dan taat kepada perintah-perintah-Nya. 10 Tetapi dengan tidak segan-segan Ia menghukum mereka yang benci kepada-Nya. 11 Jadi, taatilah semua hukum yang saya sampaikan kepadamu hari ini." 12 "Kalau kamu perhatikan perintah-perintah itu, dan melakukannya dengan setia, maka TUHAN Allahmu pun akan setia kepada perjanjian yang dibuat-Nya dengan kamu. Ia akan menunjukkan kasih-Nya yang tetap kepada kamu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu. 13 Ia akan mengasihi dan memberkati kamu, sehingga anakmu banyak dan jumlahmu bertambah-tambah. Ia akan memberkati ladang-ladangmu, sehingga menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. Ia akan memberkati kamu sehingga banyak sapi dan kambing dombamu. Semua berkat itu akan kamu terima di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu. 14 Dari semua bangsa di dunia, tidak satu pun mendapat berkat begitu berlimpah-limpah seperti kamu. Dari kamu semua dan dari segala ternakmu tidak satu pun akan mandul. 15 Kamu akan dilindungi TUHAN dari segala penyakit dan dijauhkan dari segala bencana yang kamu saksikan di Mesir, tetapi bencana-bencana itu akan ditimpakan-Nya kepada musuh-musuhmu. 16 Setiap bangsa yang diserahkan TUHAN Allahmu ke dalam kuasamu harus kamu binasakan; jangan menunjukkan kasihan kepada mereka. Jangan menyembah ilah-ilah mereka, karena perbuatan itu mendatangkan celaka kepadamu. 17 Barangkali kamu berpikir bangsa-bangsa itu lebih besar jumlahnya sehingga kamu tak dapat mengusir mereka. 18 Tetapi jangan takut kepada mereka; ingatlah apa yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap raja Mesir dan seluruh rakyatnya. 19 Ingatlah bencana-bencana hebat yang kamu saksikan sendiri, keajaiban-keajaiban, dan kekuatan besar yang digunakan TUHAN Allahmu untuk membebaskan kamu. Begitu pula TUHAN Allahmu akan bertindak terhadap semua bangsa yang kamu takuti. 20 Bahkan TUHAN Allahmu akan menimbulkan kegemparan di antara mereka, sehingga orang-orang yang dapat melarikan diri dan bersembunyi juga akan binasa. 21 Jadi janganlah takut kepada bangsa-bangsa itu. TUHAN Allahmu melindungi kamu. Ia adalah Allah yang agung dan dahsyat. 22 Bangsa-bangsa itu akan diusir-Nya sedikit demi sedikit dari hadapanmu. Kamu tak boleh memusnahkan mereka dengan segera, supaya binatang-binatang buas jangan bertambah banyak dan menjadi ancaman bagimu. 23 Begitulah TUHAN Allahmu akan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu. Ia akan mengacaubalaukan mereka sampai mereka binasa. 24 Ia akan menyerahkan raja-raja mereka kepadamu. Mereka akan kamu bunuh, dan nama mereka akan dilupakan. Tak seorang pun dapat bertahan menghadapi kamu; mereka semua akan kamu musnahkan. 25 Bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah. Jangan menginginkan perak atau emas yang melekat padanya dan jangan mengambilnya untuk dirimu sendiri. Kalau kamu melanggar perintah itu kamu akan mati, sebab TUHAN Allahmu membenci penyembahan patung berhala. 26 Jangan menempatkan sebuah patung berhala di dalam rumahmu, supaya kutuk yang menimpanya jangan menimpa kamu juga. Hal itu harus kamu benci dan pandang rendah, karena dikutuk oleh TUHAN."
Italian(i) 1 QUANDO il Signore Iddio tuo ti avrà introdotto nel paese, al quale tu vai per possederlo, e avrà stirpate d’innanzi a te molte nazioni, gli Hittei, e i Ghirgasei, e gli Amorrei, e i Cananei, e i Ferezei, e gli Hivvei, e i Gebusei, sette nazioni maggiori e più potenti di te; 2 e il Signore le avrà messe in tuo potere, e tu le avrai sconfitte; del tutto distruggile al modo dell’interdetto; non far patto con loro, e non far loro grazia. 3 E non imparentarti con loro; non dar le tue figliuole a’ lor figliuoli, e non prender le lor figliuole per li tuoi figliuoli. 4 Perciocchè rivolgerebbero i tuoi figliuoli di dietro a me; onde essi servirebbero a dii stranieri; e l’ira del Signore si accenderebbe contro a voi, ed egli vi distruggerebbe subitamente. 5 Anzi fate loro così: Disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi, e bruciate col fuoco le loro sculture. 6 Perciocchè tu sei un popol santo al Signore Iddio tuo; il Signore Iddio tuo ti ha scelto, acciocchè tu gli sii un popolo peculiare d’infra tutti i popoli che son sopra la faccia della terra. 7 Il Signore non vi ha posta affezione, e non vi ha eletti, perchè foste più grandi che tutti gli altri popoli; conciossiachè eravate in minor numero che alcun di tutti gli altri popoli. 8 Anzi, perchè il Signore vi ha amati, e perchè egli attiene il giuramento fatto a’ vostri padri, egli vi ha tratti fuori con potente mano, e vi ha riscossi della casa di servitù, della man di Faraone, re di Egitto. 9 Conosci adunque che il Signore Iddio tuo è Iddio, l’Iddio verace che osserva il patto e la benignità in mille generazioni, inverso quelli che l’amano, e osservano i suoi comandamenti; 10 e che fa la retribuzione in faccia a quelli che l’odiano, per distruggerli; egli non la prolunga a quelli che l’odiano, anzi la rende loro in faccia. 11 Osserva adunque i comandamenti, e gli statuti, e le leggi, le quali oggi ti do, acciocchè tu le metta in opera. 12 E avverrà, perciocchè voi avrete udite queste leggi, e le avrete osservate, e messe in opera, che il Signore Iddio vostro vi osserverà il patto e la benignità ch’egli ha giurata a’ vostri padri. 13 Ed egli ti amerà, e ti benedirà, e ti accrescerà, e benedirà il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra; il tuo frumento, e il tuo mosto, e il tuo olio; i parti delle tue vacche, e le gregge delle tue pecore; nel paese del quale egli giurò a’ tuoi padri, ch’egli te lo darebbe. 14 Tu sarai benedetto sopra tutti i popoli; ei non vi sarà nel mezzo di te, e del tuo bestiame, nè maschio, nè femmina sterile. 15 E il Signore rimoverà da te ogni malattia; e non ti metterà addosso alcuna di quelle malvage infermità di Egitto, delle quali tu hai avuto conoscenza; anzi le metterà addosso a tutti i tuoi nemici. 16 Distruggi adunque tutti i popoli che il Signore Iddio tuo ti dà; l’occhio tuo non li risparmi, e non servire agl’iddii loro; perciocchè ciò ti sarebbe un laccio. 17 Se pur tu dici nel tuo cuore: Queste nazioni sono più grandi di me, come le potrò io scacciare? 18 Non temer di loro; ricordati pur delle cose che il Signore Iddio tuo ha fatte a Faraone, e a tutti gli Egizj; 19 delle gran prove che gli occhi tuoi hanno vedute, e de’ miracoli, e de’ prodigi, e della potente mano, e del braccio steso, col quale il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuori; e così farà il Signore Iddio tuo a tutti i popoli, dei quali tu temi. 20 Il Signore Iddio tuo manderà eziandio de’ calabroni contro a loro, finchè quelli che saran rimasti, e quelli che si saran nascosti dal tuo cospetto, sieno periti. 21 Non isgomentarti per cagion di loro; conciossiachè il Signore Iddio tuo, Dio grande e tremendo, sia nel mezzo di te. 22 Or il Signore Iddio tuo stirperà quelle nazioni d’innanzi a te, a poco a poco; tu non le potrai distruggere subitamente; che talora le fiere della campagna non moltiplichino contro a te. 23 E il Signore Iddio tuo le metterà in tuo potere, e le romperà d’una gran rotta, finchè sieno distrutte. 24 E ti darà i re loro nelle mani, e tu farai perire il lor nome di sotto al cielo; niuno potrà starti a fronte, finchè tu le abbia distrutte. 25 Brucia col fuoco le sculture de’ loro dii; non appetir l’argento, nè l’oro che sarà sopra esse, e non prenderlo per te; che talora tu non ne sii allacciato; perciocchè è cosa abbominevole al Signore Iddio tuo. 26 E non recare in casa tua cosa abbominevole, onde tu sii interdetto, come è quella cosa; abbilo del tutto in detestazione, e abbominalo; conciossiachè sia interdetto.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando l’Iddio tuo, l’Eterno, ti avrà introdotto nel paese dove vai per prenderne possesso, e ne avrà cacciate d’innanzi a te molte nazioni: gli Hittei, i Ghirgasei, gli Amorei, i Cananei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei, sette nazioni più grandi e più potenti di te, 2 e quando l’Eterno, l’Iddio tuo, le avrà date in tuo potere e tu le avrai sconfitte, tu le voterai allo sterminio: non farai con esse alleanza, ne farai loro grazia. 3 Non t’imparenterai con loro, non darai le tue figliuole ai loro figliuoli e non prenderai le loro figliuole per i tuoi figliuoli, 4 perché stornerebbero i tuoi figliuoli dal seguir me per farli servire a dèi stranieri, e l’ira dell’Eterno s’accenderebbe contro a voi, ed egli ben presto vi distruggerebbe. 5 Ma farete loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, abbatterete i loro idoli e darete alle fiamme le loro immagini scolpite. 6 Poiché tu sei un popolo consacrato all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha scelto per essere il suo tesoro particolare fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. 7 L’Eterno ha riposto in voi la sua affezione e vi ha scelti, non perché foste più numerosi di tutti gli altri popoli, ché anzi siete meno numerosi d’ogni altro popolo; 8 ma perché l’Eterno vi ama, perché ha voluto mantenere il giuramento fatto ai vostri padri, l’Eterno vi ha tratti fuori con mano potente e vi ha redenti dalla casa di schiavitù, dalla mano di Faraone, re d’Egitto. 9 Riconosci dunque che l’Eterno, l’Iddio tuo, è Dio: l’Iddio fedele, che mantiene il suo patto e la sua benignità fino alla millesima generazione a quelli che l’amano e osservano i suoi comandamenti, 10 ma rende immediatamente a quelli che l’odiano ciò che si meritano, distruggendoli; non differisce, ma rende immediatamente a chi l’odia ciò che si merita. 11 Osserva dunque i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che oggi ti do, mettendoli in pratica. 12 E avverrà che, per aver voi dato ascolto a queste prescrizioni e per averle osservate e messe in pratica, il vostro Dio, l’Eterno, vi manterrà il patto e la benignità che promise con giuramento ai vostri padri. 13 Egli t’amerà, ti benedirà, ti moltiplicherà, benedirà il frutto del tuo seno e il frutto del tuo suolo: il tuo frumento, il tuo mosto e il tuo olio, il figliare delle tue vacche e delle tue pecore, nel paese che giurò ai tuoi padri di darti. 14 Tu sarai benedetto più di tutti i popoli, e non ci sarà in mezzo a te né uomo né donna sterile, né animale sterile fra il tuo bestiame. 15 L’Eterno allontanerà da te ogni malattia, e non manderà su te alcuno di quei morbi funesti d’Egitto che ben conoscesti, ma li farà venire addosso a quelli che t’odiano. 16 Sterminerai dunque tutti i popoli che l’Eterno, l’Iddio tuo, sta per dare in tuo potere; l’occhio tuo non n’abbia pietà; e non servire agli dèi loro, perché ciò ti sarebbe un laccio. Forse dirai in cuor tuo: 17 "Queste nazioni sono più numerose di me; come potrò io cacciarle?" 18 Non le temere; ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Faraone e a tutti gli Egiziani; 19 ricordati delle grandi prove che vedesti con gli occhi tuoi, de’ miracoli e dei prodigi, della mano potente e del braccio steso coi quali l’Eterno, l’Iddio tuo, ti trasse dall’Egitto; così farà l’Eterno, l’Iddio tuo, a tutti i popoli, dei quali hai timore. 20 L’Eterno, il tuo Dio, manderà pure contro a loro i calabroni, finché quelli che saranno rimasti e quelli che si saranno nascosti per paura di te, siano periti. 21 Non ti sgomentare per via di loro, poiché l’Iddio tuo, l’Eterno, è in mezzo a te, Dio grande e terribile. 22 E l’Eterno, l’Iddio tuo, caccerà a poco a poco queste nazioni d’innanzi a te; tu non le potrai distruggere a un tratto, perché altrimenti le fiere della campagna moltiplicherebbero a tuo danno; 23 ma il tuo Dio, l’Eterno, le darà in tuo potere, e le metterà interamente in rotta finché siano distrutte. 24 Ti darà nelle mani i loro re, e tu farai scomparire i loro nomi di sotto ai cieli; nessuno potrà starti a fronte, finché tu le abbia distrutte. 25 Darai alle fiamme le immagini scolpite dei loro dèi; non agognerai e non prenderai per te l’argento ch’è su quelle, onde tu non abbia a esserne preso come da un laccio; perché sono un’abominazione per l’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; 26 e non introdurrai cosa abominevole in casa tua, perché saresti maledetto, com’è quella cosa; la detesterai e l’abominerai assolutamente, perché è un interdetto.
Korean(i) 1 네 하나님 여호와께서 너를 인도하사 네가 가서 얻을 땅으로 들이시고 네 앞에서 여러 민족 헷 족속과, 기르가스 족속과, 아모리 족속과, 가나안 족속과, 브리스 족속과, 히위 족속과, 여부스 족속 곧 너보다 많고 힘이 있는 일곱 족속을 쫓아내실 때에 2 네 하나님 여호와께서 그들을 네게 붙여 너로 치게 하시리니 그 때에 너는 그들을 진멸할 것이라 그들과 무슨 언약도 말것이요 그들을 불쌍히 여기지도 말 것이며 3 또 그들과 혼인하지 말지니 네 딸을 그 아들에게 주지 말 것이요 그 딸로 네 며느리를 삼지 말 것은 4 그가 네 아들을 유혹하여 그로 여호와를 떠나고 다른 신들을 섬기게 하므로 여호와께서 너희에게 진노하사 갑자기 너희를 멸하실 것임이니라 5 오직 너희가 그들에게 행할 것은 이러하니 그들의 단을 헐며 주상을 깨뜨리며 아세라 목상을 찍으며 조각한 우상들을 불사를 것이니라 6 너는 여호와 네 하나님의 성민이라 네 하나님 여호와께서 지상 만민 중에서 너를 자기 기업의 백성으로 택하셨나니 7 여호와께서 너희를 기뻐하시고 너희를 택하심은 너희가 다른 민족보다 수효가 많은 연고가 아니라 너희는 모든 민족 중에 가장 적으니라 8 여호와께서 다만 너희를 사랑하심을 인하여 또는 너희 열조에게 하신 맹세를 지키려 하심을 인하여 자기의 권능의 손으로 너희를 인도하여 내시되 너희를 그 종 되었던 집에서 애굽 왕 바로의 손에서 속량하셨나니 9 그런즉 너는 알라 ! 오직 네 하나님 여호와는 하나님이시요 신실하신 하나님이시라 그를 사랑하고 그 계명을 지키는 자에게는 천대까지 그 언약을 이행하시며 인애를 베푸시되 10 그를 미워하는 자에게는 당장에 보응하여 멸하시나니 여호와는 자기를 미워하는 자에게 지체하지 아니하시고 당장에 그에게 보응하시느니라 11 그런즉 너는 오늘날 내가 네게 명하는 명령과 규례와 법도를 지켜 행할지니라 ! 12 너희가 이 모든 법도를 듣고 지켜 행하면 네 하나님 여호와께서 네 열조에게 맹세하신 언약을 지켜 네게 인애를 베푸실 것이라 13 곧 너를 사랑하시고 복을 주사 너로 번성케 하시되 네게 주리라고 네 열조에게 맹세하신 땅에서 네 소생에게 은혜를 베푸시며 네 토지 소산과 곡식과 포도주와 기름을 풍성케 하시고 네 소와 양을 번식케 하시리니 14 네가 복을 받음이 만민보다 우승하여 너희 중의 남녀와 너희 짐승의 암수에 생육하지 못함이 없을 것이며 15 여호와께서 또 모든 질병을 네게서 멀리하사 너희가 아는 바 그 애굽의 악질이 네게 임하지 않게 하시고 너를 미워하는 모든 자에게 임하게 하실 것이라 16 네 하나님 여호와께서 네게 붙이신 모든 민족을 네 눈이 긍휼히 보지 말고 진멸하고 그 신을 섬기지 말라 그것이 네게 올무가 되리라 17 네가 혹시 심중에 이르기를 이 민족들이 나보다 많으니 내가 어찌 그를 쫓아 낼 수 있으리요 하리라마는 18 그들을 두려워 말고 네 하나님 여호와께서 바로와 온 애굽에 행하신 것을 잘 기억하되 19 네 하나님 여호와께서 너를 인도하여 내실 때에 네가 목도한 큰 시험과 이적과 기사와 강한 손과 편 팔을 기억하라 ! 그와 같이 네 하나님 여호와께서 네가 두려워하는 모든 민족에게 행하실 것이요 20 네 하나님 여호와께서 또 왕벌을 그들 중에 보내어 그들의 남은 자와 너를 피하여 숨은 자를 멸하시리니 21 너는 그들을 두려워 말라 ! 너희 하나님 여호와 곧 크고 두려운 하나님이 너희 중에 계심이니라 22 네 하나님 여호와께서 이 민족들을 네 앞에서 점점 쫓아내시리니 너는 그들을 급히 멸하지 말라 두렵건대 들짐승이 번성하여 너를 해할까 하노라 23 네 하나님 여호와께서 그들을 네게 붙이시고 그들을 크게 요란케하여 필경은 진멸하시고 24 너는 그들의 조각한 신상들을 불사르고 그것에 입힌 은이나 금을 탐내지 말며 취하지 말라 두렵건대 네가 그것으로 인하여 올무에 들까 하노니 이는 네 하나님 여호와의 가증히 여기시는 것임이니라 25 그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라 26 너는 그들의 조각한 신상들을 불사르고 그것에 입힌 은이나 금을 탐내지 말며 취하지 말라 두렵건대 네가 그것으로 인하여 올무에 들까 하노니 이는 네 하나님 여호와의 가증히 여기시는 것임이니라 [ (Deuteronomy 7:27) 그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라 ] [ (Deuteronomy 7:28) 너는 가증한 것을 네 집에 들이지 말라 너도 그와 같이 진멸당할 것이 될까 하노라 너는 그것을 극히 꺼리며 심히 미워하라! 그것은 진멸당할 것임이니라 ]
Lithuanian(i) 1 “Kai Viešpats, tavo Dievas, nuves tave į žemę, kurią paveldėsi, ir išvys septynias tautas: hetitų, girgašų, amoritų, kanaaniečių, perizų, hivų ir jebusiečių, gausingesnes ir stipresnes už tave, 2 kai Viešpats, tavo Dievas, atiduos jas tau, išnaikink jas. Nedaryk su jomis sutarčių ir jų nesigailėk. 3 Nesigiminiuok su jomis vedybomis. Savo dukters neduok jų sūnui nei jų dukters neimk savo sūnui, 4 nes jos nukreips tavo sūnų nuo manęs tarnauti svetimiems dievams. Viešpaties rūstybė tada užsidegs prieš jus, ir Jis sunaikins tave. 5 Taigi štai ką jiems darykite: jų aukurus sugriaukite, sudaužykite stabus, iškirskite giraites ir sudeginkite drožinius. 6 Tu esi Viešpačiui, tavo Dievui, pašvęsta tauta. Viešpats, tavo Dievas, tave išsirinko, kad būtum Jam ypatinga tauta virš visų tautų, esančių žemėje. 7 Viešpats jus pamilo ir pasirinko ne dėl to, kad buvote gausesnė tauta už kitas tautas, nes jūsų tauta mažesnė už kitas tautas, 8 bet dėl to, kad Viešpats jus pamilo ir kad ištesėtų jūsų tėvams duotą priesaiką, Jis išvedė jus galinga ranka iš faraono, Egipto karaliaus, vergijos. 9 Žinok, kad Viešpats, tavo Dievas, yra ištikimas Dievas, kuris laikosi sandoros ir yra gailestingas Jį mylintiems bei Jo įsakymus vykdantiems per tūkstančius kartų. 10 Ir Jis atlygina tiems, kurie Jo nekenčia, juos sunaikindamas. Jis nedels, kad atlygintų tam, kuris Jo nekenčia. 11 Laikykis Jo įsakymų, įstatymų ir paliepimų, kuriuos tau šiandien įsakau vykdyti, 12 tuomet ir Viešpats, tavo Dievas, laikysis sandoros, kurią padarė su tavo tėvais, ir bus tau gailestingas. 13 Jis mylės tave, laimins tave ir padaugins tave; Jis palaimins tavo įsčios vaisių, ir tavo žemės vaisius: javus, vynuoges, aliejų, galvijus ir avis toje žemėje, kurią pažadėjo tavo tėvams. 14 Jūs būsite labiausiai palaiminti iš visų tautų, ir nebus nevaisingų tarp jūsų ir tarp jūsų galvijų. 15 Viešpats pašalins visas tavo negalias ir neužleis baisių Egipto ligų, kurias matei; jas siųs tiems, kurie tavęs nekenčia. 16 Išnaikink visas tautas, kurias Viešpats, tavo Dievas, tau atiduos. Nesigailėk jų, netarnauk jų dievams, kad jie netaptų tau spąstais. 17 Nesakyk savo širdyje: ‘Šitos tautos gausesnės už mus, kaip mes jas nugalėsime?’ 18 Nebijok jų, bet atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė faraonui ir visiems egiptiečiams; 19 tuos didžius išbandymus, kuriuos tavo akys matė, ženklus, stebuklus ir ištiestą galingą ranką, kuria Viešpats, tavo Dievas, tave išvedė. Taip Viešpats, tavo Dievas, padarys visiems, kurių tu bijai. 20 Jis siųs jiems širšių, kol išnaikins visus tuos, kurie nuo tavęs pabėgs ir pasislėps. 21 Nebijokite jų, nes Viešpats, jūsų Dievas, yra tarp jūsų­Dievas, didis ir baisus. 22 Jis išvys šitas tautas iš tavo akivaizdos vieną po kitos. Tu negalėsi jų sunaikinti iš karto, kad neatsirastų daug laukinių žvėrių prieš tave. 23 Viešpats, tavo Dievas, atiduos jas tau, naikindamas jas, kol jų nebeliks. 24 Į tavo rankas Jis atiduos jų karalius, ir tu išnaikinsi jų vardus. Nė vienas tau negalės pasipriešinti, kol juos sunaikinsi. 25 Jų dievų drožinius sudegink, neimk iš jų sidabro ir aukso, kad nepatektum į spąstus. Tai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui, tavo Dievui. 26 Neįsinešk į savo namus jokio pasibjaurėjimo, kad nebūtum prakeiktas, kaip jis. Bjaurėkis juo ir šalinkis nuo jo, nes tai prakeikta”.
PBG(i) 1 Gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której wchodzisz, abyś ją posiadł i wytraci narodów wiele przed twarzą twoją, Hetejczyka, i Gergiezejczyka, i Amorejczyka, i Chananejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka i Jebuzejczyka, siedem narodów, większych, i możniejszych, niżliś ty; 2 A poda je Pan, Bóg twój, tobie, iż je porazisz: tedy wytracisz je do szczątku, nie będziesz brał z nimi przymierza, ani się zlitujesz nad nimi; 3 Ani się spowinowacisz z nimi: córki swej nie dasz synowi jego, i córki jego nie weźmiesz synowi swemu; 4 Boby zwiodła syna twego, żeby nie szedł za mną, a służyliby bogom cudzym; za czem zapaliłby się gniew Pański przeciwko wam, a wytraciłby was prędko. 5 Ale owszem to im uczyńcie: Ołtarze ich poobalacie, a słupy ich pokruszycie, i gaje ich poświęcone wyrąbicie, a ryte ich bałwany ogniem popalicie: 6 Albowiemeś ty lud święty Panu, Bogu twemu; ciebie obrał Pan, Bóg twój, abyś mu był osobliwym ludem ze wszystkich narodów, które są na ziemi. 7 Nie przeto, że was więcej nad inne narody, przyłączył się Pan do was, i obrał was, gdyż was było najmniej ze wszystkich narodów; 8 Ale iż was umiłował Pan, i strzedz chciał onej przysięgi, którą przysiągł ojcom waszym, wywiódł was Pan ręką możną, i wykupił was z domu niewoli, z ręki Faraona, króla Egipskiego. 9 A tak wiedz, że Pan, Bóg twój, jest Bóg, Bóg wierny, chowający przymierze, i miłosierdzie tym, którzy go miłują i strzegą przykazań jego, do tysięcznego pokolenia; 10 A oddający tym, którzy go mają w nienawiści, każdemu w twarz jego, aby go wytracił; nie omieszka temu, który go ma w nienawiści, w twarz jego odda mu. 11 Przetoż przestrzegaj przykazania, i ustaw, i sądów, które ja dziś rozkazuję tobie, abyś je czynił. 12 I stanie się, że jeźli słuchać sądów tych, a przestrzegać, i czynić je będziecie, tedy też dotrzyma Pan, Bóg twój, tobie przymierza, i miłosierdzia, które poprzysiągł ojcom twoim. 13 I umiłuje cię; i ubłogosławi cię i rozmnoży cię; bo pobłogosławi owocowi żywota twego, i owocowi ziemi twojej, zbożu twojemu, i winu twojemu, i oliwie twojej, płodowi krów twoich, i trzodom owiec twoich w ziemi, o którą przysiągł ojcom twoim, że ją da tobie. 14 Błogosławionym będziesz nad wszystkie narody; nie będzie u ciebie niepłodny, i niepłodna, ani między bydłem twojem. 15 Oddali też Pan od ciebie każdą niemoc, i wszelkie choroby egipskie złe, o których wiesz; nie dopuści ich na cię, ale je przepuści na wszystkie, którzy cię nienawidzą. 16 I wytracisz wszystkie narody, które Pan, Bóg twój, poda tobie; nie sfolguje im oko twoje, ani będziesz chwalił bogów ich; boćby to było sidłem. 17 Jeźlibyś rzekł w sercu swem: Większe są te narody niźli ja, jakoż je będę mógł wygnać? 18 Nie bój się ich; ale pilnie pamiętaj na to, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi, i wszystkim Egipczanom; 19 Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz. 20 Nad to pośle Pan, Bóg twój, na nie sierszenie, aż wygubi ostatki ich, i te, którzy by się pokryli przed tobą. 21 Nie lękajże się twarzy ich, albowiem Pan, Bóg twój, jest w pośrodku ciebie, Bóg wielki i straszny. 22 I wyniszczy Pan, Bóg twój, narody one przed tobą, po lekku i po trosze; 23 Nie będziesz ich mógł wytracić prędko, by się snać nie namnożyło przeciw tobie bestyi polnych. 24 I poda je tobie Pan, Bóg twój, i zetrze je starciem wielkiem, aż będą wyniszczeni. A poda króle ich w ręce twoje, i wygubisz imię ich pod niebem; nie ostoi się żaden przed tobą, aż je wytracisz. 25 Obrazy ryte bogów ich popalisz ogniem; nie będziesz pożądał srebra, ani złota, które jest na nich, abyś je miał sobie brać, byś się snać nie usidlił w niem, ponieważ to obrzydliwość jest Panu, Bogu twemu. 26 Nie wnośże obrzydliwości w dom twój, abyś się nie stał przeklęstwem, jako i ona; wielce się nią brzydzić będziesz, i bardzo ją sobie obmierzysz, ponieważ przeklęstwem jest.
Portuguese(i) 1 Quando o Senhor teu Deus te houver introduzido na terra a que vais a fim de possuí-la, e tiver lançado fora de diante de ti muitas nações, a saber, os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu; 2 e quando o Senhor teu Deus as tiver entregue, e as ferires, totalmente as destruirás; não farás com elas pacto algum, nem terás piedade delas; 3 não contrairás com elas matrimónios; não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos; 4 pois fariam teus filhos desviarem-se de mim, para servirem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria. 5 Mas assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, cortareis os seus aserins, e queimareis a fogo as suas imagens esculpidas. 6 Porque tu és povo santo ao Senhor teu Deus; o Senhor teu Deus te escolheu, a fim de lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a terra. 7 O Senhor não tomou prazer em vós nem vos escolheu porque fôsseis mais numerosos do que todos os outros povos, pois éreis menos em número do que qualquer povo; 8 mas, porque o Senhor vos amou, e porque quis guardar o juramento que fizera a vossos pais, foi que vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egipto. 9 Saberás, pois, que o Senhor teu Deus é que é Deus, o Deus fiel, que guarda o pacto e a misericórdia, até mil gerações, aos que o amam e guardam os seus mandamentos; 10 e que retribui directamente aos que o odeiam, para os destruir; não será remisso para quem o odeia, directamente lhe retribuirá. 11 Guardarás, pois, os mandamentos, os estatutos e os preceitos que eu hoje te ordeno, para os cumprires. 12 Sucederá, pois, que, por ouvirdes estes preceitos, e os guardardes e cumprirdes, o Senhor teu Deus te guardará o pacto e a misericórdia que com juramento prometeu a teus pais; 13 ele te amará, te abençoará e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o teu mosto e o teu azeite, a criação das tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na terra que com juramento prometeu a teus pais te daria. 14 Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais. 15 E o Senhor desviará de ti toda enfermidade; não porá sobre ti nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem conheces; no entanto as porás sobre todos os que te odiarem. 16 Consumirás todos os povos que o Senhor teu Deus te entregar; os teus olhos não terão piedade deles; e não servirás a seus deuses, pois isso te seria por laço. 17 Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei desapossar? 18 delas não terás medo; antes lembrar-te-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios; 19 das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes. 20 Além disso o Senhor teu Deus mandará entre eles vespões, até que pereçam os restantes que se tiverem escondido de ti. 21 Não te espantes diante deles, porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível. 22 E o Senhor teu Deus lançará fora de diante de ti, pouco a pouco, estas nações; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti. 23 E o Senhor as entregará a ti, e lhes infligirá uma grande derrota, até que sejam destruídas. 24 Também os seus reis te entregará nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome deles de debaixo do céu; nenhum te poderá resistir, até que os tenhas destruído. 25 As imagens esculpidas de seus deuses queimarás a fogo; não cobiçarás a prata nem o ouro que estão sobre elas, nem deles te apropriarás, para que não te enlaces neles; pois são abominação ao Senhor teu Deus. 26 Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.
Norwegian(i) 1 Når Herren din Gud har ført dig inn i det land du nu drar inn i og skal ta i eie, og han driver ut mange folk for dig, hetittene og girgasittene og amorittene og kana'anittene og ferisittene og hevittene og jebusittene, syv folk, som er større og sterkere enn du, 2 og når Herren din Gud gir dem i din vold, så du vinner over dem, da skal du slå dem med bann; du skal ikke gjøre pakt med dem og ikke vise dem nåde. 3 Du skal ikke inngå svogerskap med dem; du skal ikke gi dine døtre til hans sønner og ikke ta hans døtre til hustruer for dine sønner; 4 for de vil få dine sønner til å vike av fra mig, så de dyrker andre guder, og da vil Herrens vrede optendes mot eder, og han vil hastig gjøre ende på dig. 5 Men således skal I gjøre med dem: Deres altere skal I bryte ned, og deres billedstøtter skal I slå sønder, og deres Astarte-billeder skal I hugge i stykker, og deres utskårne billeder skal I brenne op med ild. 6 For et hellig folk er du for Herren din Gud; dig har Herren din Gud utvalgt av alle de folk som er på jorden, til å være hans eiendomsfolk. 7 Ikke fordi I var større enn alle andre folk, fant Herren behag i eder, så han utvalgte eder, for I er det minste blandt alle folk; 8 men fordi Herren elsket eder, og fordi han vilde holde den ed han hadde svoret eders fedre, derfor førte Herren eder ut med sterk hånd og fridde dig ut av trælehuset, fra Faraos, egypterkongens hånd. 9 Så vit da at Herren din Gud han er Gud, den trofaste Gud, som holder sin pakt og bevarer sin miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker ham og holder hans bud, 10 men som gjengjelder dem som hater ham, like op i deres øine, så han lar dem omkomme. Han er ikke sen når det gjelder den som hater ham; like op i hans øine gjengjelder han ham. 11 Så ta da vare på det bud og de lover og de forskrifter som jeg idag byder dig å holde. 12 Når I nu hører disse bud og tar vare på dem og holder dem, da skal Herren din Gud holde fast ved den pakt og den miskunnhet han har tilsvoret dine fedre. 13 Han skal elske dig og velsigne dig og øke din ætt, og han skal velsigne ditt livs frukt og ditt lands frukt, ditt korn og din most og din olje, det som faller av ditt storfe, og det som fødes av ditt småfe, i det land han har tilsvoret dine fedre å ville gi dig. 14 Velsignet skal du være fremfor alle andre folk; der skal ingen ufruktbar være blandt dine menn eller dine kvinner, og heller ikke blandt ditt fe. 15 Herren skal holde all sykdom borte fra dig, og ingen av Egyptens onde syker, som du kjenner, skal han legge på dig, men han skal legge dem på alle dem som hater dig. 16 Alle de folk som Herren din Gud gir i din hånd, skal du fortære*; du skal ikke spare dem. Og du skal ikke dyrke deres guder; for det vil bli en snare for dig. / {* 4MO 14, 9.} 17 Men om du tenker som så: Disse folk er større enn jeg, hvorledes skal jeg makte å drive dem ut? - 18 da skal du ikke være redd for dem; du skal komme i hu hvad Herren din Gud gjorde med Farao og med alle egypterne, 19 de store plager som du så for dine øine, og de tegn og under og den sterke hånd og den utrakte arm hvormed Herren din Gud førte dig ut; det samme skal Herren din Gud gjøre med alle de folk du reddes for. 20 Endog hvepser skal Herren din Gud sende mot dem, til alle de er omkommet som er blitt tilbake og har skjult sig for dig. 21 Du skal ikke forferdes for dem; for Herren din Gud er i din midte, en stor og forferdelig Gud. 22 Herren din Gud vil litt efter litt drive disse folk ut for dig; du skal ikke makte å gjøre ende på dem i hast; for da kom villdyrene til å bli for mange for dig. 23 Herren din Gud skal gi dem i din vold og slå dem med stor forvirring, til de er ødelagt. 24 Og han skal gi deres konger i din hånd, og du skal tilintetgjøre deres navn under himmelen; der skal ingen kunne stå sig mot dig, til du har utryddet dem. 25 Deres guders utskårne billeder skal I brenne op med ild; du skal ikke attrå sølvet eller gullet som er på dem, eller ta det til dig, forat det ikke skal bli til en snare for dig; for det er en vederstyggelighet for Herren din Gud, 26 og du skal ikke la nogen vederstyggelighet komme inn i ditt hus, så du blir slått med bann likesom det; du skal avsky det og akte det for en vederstyggelighet, for det er slått med bann.
Romanian(i) 1 Cînd Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara în care vei intra şi o vei lua în stăpînire, şi va izgoni dinaintea ta multe neamuri: pe Hetiţi, pe Ghirgasiţi, pe Amoriţi, pe Cananiţi, pe Fereziţi, pe Heviţi şi pe Iebusiţi, şapte neamuri mai mari la număr şi mai puternice decît tine; 2 cînd Domnul, Dumnezeul tău, ţi le va da în mîni, şi le vei bate, să le nimiceşti cu desăvîrşire, să nu închei legămînt cu ele, şi să n'ai milă de ele. 3 Să nu te încuscreşti cu popoarele acestea, să nu măriţi pe fetele tale după fiii lor, şi să nu iei pe fetele lor de neveste pentru fiii tăi; 4 căci ar abate dela Mine pe fiii tăi, şi ar sluji astfel altor dumnezei; Domnul S'ar aprinde de mînie împotriva voastră şi te-ar nimici îndată. 5 Dimpotrivă, iată cum să vă purtaţi cu ele: să le surpaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti, să le tăiaţi pomii închinaţi dumnezeilor lor şi să ardeţi în foc chipurile lor cioplite. 6 Căci tu eşti un popor sfînt pentru Domnul, Dumnezeul tău; Domnul Dumnezeul tău te -a ales, ca să fii un popor al Lui dintre toate popoarele de pe faţa pămîntului. 7 Nu doar pentrucă întreceţi la număr pe toate celelalte popoare S'a alipit Domnul de voi şi v'a ales, căci voi sînteţi cel mai mic dintre toate popoarele. 8 Ci, pentru că Domnul vă iubeşte, pentru că a vrut să ţină jurămîntul pe care l -a făcut părinţilor voştri, pentru aceea v'a scos Domnul cu mîna Lui puternică, şi v'a izbăvit din casa robiei, din mîna Lui Faraon, împăratul Egiptului. 9 Să ştii dar că Domnul, Dumnezeul tău, este singurul Dumnezeu. El este un Dumnezeu credincios şi Îşi ţine legămîntul şi îndurarea pînă la al miilea neam de oameni faţă de cei ce -L iubesc şi păzesc poruncile Lui. 10 Dar răsplăteşte îndată pe cei ce -L urăsc, şi -i perde; nu dă nici o păsuire celui ce -L urăşte, ci -i răsplăteşte îndată. 11 De aceea păzeşte poruncile, legile şi rînduielile pe cari ţi le dau azi, şi împlineşte-le. 12 Dacă veţi asculta aceste porunci, dacă le veţi păzi şi împlini, Domnul, Dumnezeul tău, va ţinea faţă de tine legămîntul şi îndurarea cu care S'a jurat părinţilor tăi. 13 El te va iubi, te va binecuvînta şi te va înmulţi; va binecuvînta rodul trupului tău şi rodul pămîntului tău, grîul tău, mustul şi untdelemnul tău, rodul cirezilor tale de vite şi rodul turmelor tale de oi, în ţara pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da. 14 Vei fi binecuvîntat mai mult decît toate popoarele; şi la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale. 15 Domnul va depărta de tine orice boală; nu-ţi va trimete niciuna din acele molime rele din Egipt pe cari le cunoşti, ci va lovi cu ele pe toţi ceice te urăsc. 16 Să nimiceşti toate popoarele pe cari ţi le va da în mînă Domnul, Dumnezeul tău; să n'arunci nici o privire de milă spre ele, şi să nu slujeşti dumnezeilor lor, căci aceasta va fi o cursă pentru tine. 17 Poate că vei zice în inima ta:,,Neamurile acestea sînt mai mari la număr decît mine; cum voi putea să le izgonesc?`` 18 Să nu te temi de ele. Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, lui Faraon şi întregului Egipt; 19 adu-ţi aminte de marile încercări pe cari ţi le-au văzut ochii, de minunile şi semnele, de mîna tare şi de braţul întins, cu cari te -a scos Domnul, Dumnezeul tău. Aşa va face Domnul, Dumnezeul tău, tuturor popoarelor de cari te temi. 20 Domnul, Dumnezeul tău, va trimete chiar şi vespii bondăreşti împotriva lor pînă la deplina nimicire a celor ce vor scăpa şi se vor ascunde de tine. 21 Să nu te înspăimînţi de ei; căci Domnul, Dumnezeul tău, este în mijlocul tău, Dumnezeul cel mare şi înfricoşat. 22 Şi Domnul, Dumnezeul tău, va izgoni încetul cu încetul aceste neamuri dinaintea ta: nu le vei putea nimici îndată, ca să nu se înmulţească fiarele cîmpului împotriva ta. 23 Dar Domnul, Dumnezeul tău, le va da în mîna ta; şi le va pune cu totul pe fugă, pînă vor fi nimicite. 24 Pe împăraţii lor îi va da în mînile tale, şi le vei şterge numele de subt ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, pînă le vei nimici. 25 Chipurile cioplite ale dumnezeilor lor să le ardeţi în foc. Să nu pofteşti şi să nu iei pentru tine argintul şi aurul de pe ele, ca nu cumva aceste lucruri să ajungă pentru tine o cursă; căci ele sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 26 Să nu aduci nici un lucru urîcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvîrşire, tu şi lucrul acela; să-ţi fie groază de el,să-ţi fie scîrbă de el, căci este un lucru blestemat.
Ukrainian(i) 1 Коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, куди ти входиш, щоб заволодіти ним, то Він вижене численні поганські народи перед тобою: хіттеянина, і ґірґашеянина, і амореянина, і ханаанеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина, сім народів, численніших та міцніших за тебе. 2 І коли дасть їх Господь, Бог твій, тобі, то ти їх понищиш: конче учиниш їх закляттям, не складеш із ними заповіту, і не будеш до них милосердний. 3 І не споріднюйся з ними: дочки своєї не даси його синові, а його дочки не візьмеш для сина свого, 4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить. 5 Але тільки так будете їм робити: жертівники їхні порозбиваєте, а їхні стовпи поламаєте, святі їхні дерева постинаєте, а бовванів їхніх попалите в огні, 6 бо ти святий народ для Господа, Бога свого, тебе вибрав Господь, Бог твій, щоб ти був Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі. 7 Не через численність вашу понад усі народи Господь уподобав вас та вибрав вас, бож ви найменші зо всіх народів, 8 але з Господньої любови до вас, і через додержання Його присяги, що присягнув був вашим батькам, Господь вивів вас сильною рукою, і викупив тебе з дому рабства, з руки фараона, царя єгипетського. 9 І ти пізнаєш, що Господь, Бог твій, Він той Бог, той Бог вірний, що стереже заповіта та милість для тих, хто любить Його, та хто додержує Його заповіді на тисячу поколінь, 10 і що надолужить ненависникам Своїм, їм самим, щоб вигубити їх; не загаїться Він щодо Свого ненависника, відплатить йому самому. 11 А ти будеш виконувати заповіді й постанови та закони, що Я сьогодні наказую виконувати їх. 12 І станеться, за те, що ви будете слухатися цих законів, і будете додержувати, і будете виконувати їх, то й Господь, Бог твій, буде додержувати для тебе заповіт та милість, що був присягнув батькам твоїм. 13 І буде Він любити тебе, і поблагословить тебе, і розмножить тебе, і поблагословить плід твоєї, утроби та плід твоєї землі, збіжжя твоє, і сік твій виноградний, і сік твоїх оливок, порід биків твоїх і котіння отари твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі. 14 Ти будеш благословенний поміж усіма народами, не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю. 15 І Господь відхилить від тебе всяку хворобу, і жодних лютих єгипетських недуг, які ти знаєш, не наведе їх на тебе, а дасть їх на всіх твоїх ворогів. 16 І ти винищиш всі ті народи, що Господь, Бог твій, дає тобі, не змилосердиться око твоє над ними, і не будеш служити їхнім богам, бо то пастка для тебе. 17 Коли скажеш у серці своїм: Ті люди численніші від мене, як я зможу вигнати їх? 18 не бійся їх! Пильно пам'ятай, що зробив був Господь, Бог твій, фараонові та всьому Єгиптові, 19 ті великі випробовування, що бачили твої очі, і ознаки та чуда, і сильну руку та витягнене рамено, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, так Господь, Бог твій, учинить усім тим народом, що ти їх боїшся. 20 Також і шершнів пошле Господь, Бог твій, на нього, аж поки не вигинуть позосталі та ті, що поховалися перед тобою. 21 Не бійся їх, бо серед тебе Господь, Бог твій, Бог великий та страшний. 22 І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмножилася над тобою польова звірина. 23 І дасть їх Господь, Бог твій, перед тобою, і побентежить їх великим бентеженням, аж поки не будуть вигублені. 24 І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я з-під неба, не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не вигубиш їх. 25 Бовванів їхніх богів попалите в огні, не будеш жадати срібла та золота, що на них, і не візьмеш його собі, щоб тим не впасти до пастки, бо то огида для Господа, Бога твого. 26 І не внесеш цієї огиди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зогидиш її, і конче будеш бридитися нею, бо закляття вона.