Deuteronomy 9:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1630 I am frightened G1510.2.1   G1223 on account of G3588 the G2372 rage G2532 and G3588 the G3709 anger G3754 that G3947 the lord was provoked G2962   G1909 by G1473 you G3588   G1842 to utterly destroy G1473 you. G2532 And G1522 the lord hearkened to G2962   G1473 me G2532 even G1722 at G3588   G2540 that time. G1565  
  20 G2532 And G1909 upon G* Aaron G2373 the lord was enraged G2962   G4970 exceedingly G3588   G1842 to utterly destroy G1473 him. G2532 And G2172 I made a vow G2532 also G4012 for G* Aaron G1722 in G3588   G2540 that time. G1565  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G1223 διά G3588 τον G2372 θυμόν G2532 και G3588 την G3709 οργήν G3754 ότι G3947 παρωξύνθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
  20 G2532 και G1909 επί G* Ααρών G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G4970 σφόδρα G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτόν G2532 και G2172 ηυξάμην G2532 και G4012 περί G* Ααρών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1630 A-NSM εκφοβος G1510 V-PAI-1S ειμι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3754 CONJ οτι G3947 V-API-3S παρωξυνθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω
    20 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2 N-PRI ααρων G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G2532 ADV και G4012 PREP περι G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω
HOT(i) 19 כי יגרתי מפני האף והחמה אשׁר קצף יהוה עליכם להשׁמיד אתכם וישׁמע יהוה אלי גם בפעם ההוא׃ 20 ובאהרן התאנף יהוה מאד להשׁמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H3025 יגרתי I was afraid H6440 מפני of H639 האף the anger H2534 והחמה and hot displeasure, H834 אשׁר wherewith H7107 קצף was wroth H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם against H8045 להשׁמיד you to destroy H853 אתכם   H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה you. But the LORD H413 אלי unto H1571 גם also. H6471 בפעם time H1931 ההוא׃ me at that
  20 H175 ובאהרן with Aaron H599 התאנף was very angry H3068 יהוה And the LORD H3966 מאד was very angry H8045 להשׁמידו to have destroyed H6419 ואתפלל him: and I prayed H1571 גם also H1157 בעד for H175 אהרן Aaron H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ the same
Vulgate(i) 19 timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice 20 adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
Clementine_Vulgate(i) 19 timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice. 20 Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Wycliffe(i) 19 for Y dredde the indignacioun and yre of hym, by which he was stirid ayens you, and wolde do you awey. And the Lord herde me also in this tyme. 20 Also the Lord was wrooth greteli ayens Aaron, and wolde alto breke hym, and Y preiede in lijk maner for hym.
Tyndale(i) 19 For I was afrayed of the wrath and fearsnesse wherwith the Lord was angrie with you, eue for to haue destroyed you But the Lorde herde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angrie with Aaron also, eue for to haue destroyed him: But I made intercession for Aaro also the same tyme.
Coverdale(i) 19 For I was afrayed of the wrath and indignacion, wherwith the LORDE was angrie wt you, euen to haue destroyed you. And the LORDE herde me at that tyme also. 20 Morouer the LORDE was very angrie wt Aaron, so that he wolde haue destroyed him, but I made intercession for Aaron also at ye same tyme.
MSTC(i) 19 For I was afraid of the wrath and fierceness wherewith the LORD was angry with you, even for to have destroyed you; But the LORD heard my petition at that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron also, even for to have destroyed him: But I made intercession for Aaron also the same time.
Matthew(i) 19 For I was afrayed of the wrath and fearcenes wherwith the Lorde was angry wyth you, euen to haue destroyed you. But the Lorde hearde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen for to haue destroyed hym: But I made intercession for Aaron also the same tym
Great(i) 19 For I was afrayed that for the wrath & fearsnesse wher wyth the Lorde was moued agaynst you, he wolde haue destroyed you. But the Lorde herde me at that tyme also. 20 The Lorde was very angrye wyth Aaron also, euen to haue destroyed hym: & I made intercessyon for Aaron also the same tyme:
Geneva(i) 19 (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also. 20 Likewise ye Lord was very angrie with Aaron, euen to destroy him: but at that time I prayed also for Aaron.
Bishops(i) 19 (For I was afrayde, that for the wrath and fiercenes wherwith the Lord was moued agaynst you, he would haue destroyed you) But the Lorde heard me at that tyme also 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen to haue destroyed hym: and I made intercession for Aaron also the same tyme
DouayRheims(i) 19 For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 20 And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
KJV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
KJV_Cambridge(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Thomson(i) 19 Even now I tremble on account of the wrath and indignation. For the anger of the Lord was kindled against you, to destroy you utterly. But the Lord hearkened to me at that time also. 20 Even against Aaron, his wrath was kindled to destroy him; But I prayed for Aaron also at that time.
Webster(i) 19 (For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Brenton(i) 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργήν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ. 20 Καὶ ἐπὶ Ἀαρὼν ἐθυμώθη ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ἀαρὼν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
Leeser(i) 19 For I was afraid of the anger and the indignation, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you; but the Lord hearkened unto me also at that time. 20 And with Aaron was the Lord very angry to destroy him; and I prayed also for Aaron at the same time.
YLT(i) 19 `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time. 20 `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time;
JuliaSmith(i) 19 For I was afraid from the face of the anger and emotion with which Jehovah was angry against you to destroy you. And Jehovah will hear to me also in this time. 20 And with Aaron Jehovah was greatly angry to destroy him: and I shall pray also for Aaron in that time.
Darby(i) 19 For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time. 20 And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time.
ERV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
ASV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 Moreover the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.
Rotherham(i) 19 For I shrank with fear, from the face of the anger and the hot displeasure, wherewith Yahweh was provoked against you, to destroy you,––but Yahweh hearkened unto me, even at that time. 20 And, with Aaron, did Yahweh show himself exceedingly angry, to destroy him,––so I prostrated myself, even in behalf of Aaron, at that time.
CLV(i) 19 For I shrank away from the presence of the anger and the fury with which Yahweh was wrathful against you enough to exterminate you. But Yahweh hearkened to me even at that time. 20 Against Aaron Yahweh showed Himself exceedingly angered, enough to exterminate him. So I prayed also about Aaron at that time.
BBE(i) 19 For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer. 20 And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time.
MKJV(i) 19 For I was afraid of the anger and fury with which Jehovah was angry against you to destroy you. But Jehovah listened to me at that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to have destroyed him. And I prayed for Aaron also at the same time.
LITV(i) 19 For I was afraid because of the anger and the fury with which Jehovah had been angry against you, to destroy you. And Jehovah listened to me at this time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time.
ECB(i) 19 For I became afraid to face the wrath and fury, Yah Veh enraged against you to desolate you: and Yah Veh hearkened to me at that time also. 20 And Yah Veh was mighty angry with Aharon so as to desolate him: and I also prayed for Aharon the same time:
ACV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which LORD was angry against you to destroy you. But LORD hearkened to me that time also. 20 And LORD was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
WEB(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also. 20 Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
NHEB(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
AKJV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
KJ2000(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron and would have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
UKJV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
TKJU(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: And I prayed for Aaron also the same time.
EJ2000(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him, and I prayed for Aaron also the same time.
CAB(i) 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly, to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And He was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
LXX2012(i) 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord listened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
NSB(i) 19 »I was afraid of the anger and hot displeasure from Jehovah. For he was wrathful against you to the point of destroying you! But Jehovah listened to me that time also. 20 »Jehovah was angry enough with Aaron to destroy him! So I also prayed for Aaron at the same time.
ISV(i) 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 It was as had been the case with Aaron, the LORD was very angry and about to destroy him, but I prayed for Aaron at that time.
LEB(i) 19 For I was in dread* from being in the presence of the anger and the wrath with which Yahweh was angry with you so as to destroy you, but Yahweh listened to me also at that time.* 20 And with Aaron Yahweh was angry enough* to destroy him, and I prayed also for Aaron at that time.
BSB(i) 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
MSB(i) 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
MLV(i) 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Jehovah was angry against you* to destroy you*. But Jehovah listened to me that time also.
20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
VIN(i) 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 And the LORD was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time.
Luther1545(i) 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HERR über euch erzürnet war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörete mich dasmal auch. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit.
Luther1912(i) 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörte mich auch damals. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, also daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit.
ELB1871(i) 19 Denn mir war bange vor dem Zorne und dem Grimme, womit Jehova über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jehova erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jehova sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.
ELB1905(i) 19 Denn mir war bange vor dem Zorn und dem Grimm, womit Jahwe über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jahwe erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jahwe sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.
DSV(i) 19 Want ik vreesde vanwege den toorn en de grimmigheid waarmede de HEERE zeer op ulieden vertoornd was, om u te verdelgen; doch de HEERE verhoorde mij ook op dat maal. 20 Ook vertoornde Zich de HEERE zeer tegen Aäron, om hem te verdelgen; doch ik bad ook ter zelver tijd voor Aäron.
Giguet(i) 19 Je suis encore effrayé du courroux, de la fureur que ressentait le Seigneur contre vous, au point de vouloir vous exterminer; or, en ce temps-là, le Seigneur m’exauça. 20 Mais il était courroucé contre Aaron, au point de vouloir l’exterminer; et, en ce temps-là, je priai aussi pour Aaron.
DarbyFR(i) 19 car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. 20 Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là;
Martin(i) 19 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là. 20 L'Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron.
Segond(i) 19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. 20 L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là.
Segond_Strongs(i)
  19 H3025 Car j’étais effrayé H8804   H6440 à la vue H639 de la colère H2534 et de la fureur H3068 dont l’Eternel H7107 était animé H8804   H8045 contre vous jusqu’à vouloir vous détruire H8687   H3068 . Mais l’Eternel H8085 m’exauça H8799   H6471 encore cette fois.
  20 H3068 L’Eternel H3966 était aussi très H599 irrité H8694   H175 contre Aaron H8045 , qu’il voulait faire périr H8687   H175 , et pour qui H6419 j’intercédai H8691   H6256 encore dans ce temps-là.
SE(i) 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces.
ReinaValera(i) 19 Porque temí á causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me oyó aún esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces.
JBS(i) 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces.
Albanian(i) 19 Sepse unë kisha frikë nga zemërimi dhe nga tërbimi me të cilët Zoti ishte ndezur kundër jush, aq sa dëshëronte shkatërrimin tuaj. Por Zoti edhe këtë herë më dëgjoi. 20 Dhe Zoti u zemërua shumë gjithashtu kundër Aaronit, aq sa donte ta shkatërronte atë; kështu atë herë unë u luta edhe për Aaronin.
RST(i) 19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотелпогубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. 20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
Arabic(i) 19 لاني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة ايضا. 20 وعلى هرون غضب الرب جدا ليبيده. فصلّيت ايضا من اجل هرون في ذلك الوقت.
Bulgarian(i) 19 защото се уплаших от гнева и яростта, с които ГОСПОД ви се беше разгневил, за да ви изтреби. Но и този път ГОСПОД ме послуша. 20 И ГОСПОД се разгневи много на Аарон и щеше да го погуби; и в онова време аз се помолих и за Аарон.
Croatian(i) 19 Jer se bojah srdžbe i gnjeva kojim je Jahve usplamtio na vas da vas zatre. Ali me i tada Jahve usliša. 20 I na Arona se Jahve silno rasrdio, htio ga uništiti. Tada se zauzeh i za Arona.
BKR(i) 19 Nebo bál jsem se prchlivosti a hněvu, kterýmž se byl popudil Hospodin proti vám, aby zahladil vás, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž. 20 Na Arona též rozhněval se byl Hospodin náramně, tak že ho zahladiti chtěl; tedy modlil jsem se také za Arona téhož času.
Danish(i) 19 Thi jeg gruede for den brændende Vrede, med hvilken HERREN var vred paa eder til at ødelægge eder; men HERREN hørte mig ogsaa den Gang. 20 Men HERREN blev ogsaa saare vred paa Aron, saa at han vilde ødelægge ham; men jeg bad og for Aron paa den samme Tid.
CUV(i) 19 我 因 耶 和 華 向 你 們 大 發 烈 怒 , 要 滅 絕 你 們 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 華 又 應 允 了 我 。 20 耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 ; 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 。
CUVS(i) 19 我 因 耶 和 华 向 你 们 大 发 烈 怒 , 要 灭 绝 你 们 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 华 又 应 允 了 我 。 20 耶 和 华 也 向 亚 伦 甚 是 发 怒 , 要 灭 绝 他 ; 那 时 我 又 为 亚 伦 祈 祷 。
Esperanto(i) 19 cxar mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraux vi, dezirante ekstermi vin. Kaj la Eternulo auxskultis min ankaux cxi tiun fojon. 20 Ankaux kontraux Aaron la Eternulo tre ekkoleris kaj volis ekstermi lin; sed mi pregxis ankaux por Aaron en tiu tempo.
Finnish(i) 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja hirmuisuutta, jolla Herra teidän päällenne vihastunut oli, niin että hän tahtoi hukuttaa teidät: ja Herra kuuli minun rukoukseni vielä silläkin erällä. 20 Herra oli myös suuresti vihainen Aaronin päälle, niin että hän tahtoi hänen hukuttaa; vaan minä rukoilin silloin Aaroninkin edestä.
FinnishPR(i) 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja kiivautta teitä vastaan, joka oli vallannut Herran, niin että hän aikoi tuhota teidät. Ja Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa. 20 Myöskin Aaroniin Herra vihastui niin suuresti, että hän aikoi tuhota hänet, ja minä rukoilin silloin myöskin Aaronin puolesta.
Haitian(i) 19 Mwen menm, mwen te pè anpil lè m' wè jan Seyè a te fache, paske li te fache kont pou l' te disparèt nou nèt. Men, fwa sa a ankò, Seyè a koute m'. 20 Lè sa a, li te fache anpil tou sou Arawon jouk li te vle touye l'. Men, mwen te lapriyè nan pye l' pou Arawon.
Hungarian(i) 19 Mert félek vala a haragtól és búsulástól, a melylyel ti reátok úgy megharagudt vala az Úr, hogy el akart vala pusztítani titeket. És meghallgata az Úr engem akkor is. 20 Áronra is igen megharagudt vala az Úr, és el akará õt is pusztítani; de ugyanakkor imádkozám Áronért is.
Indonesian(i) 19 Saya takut kepada kemarahan TUHAN yang menyala-nyala terhadap kamu sehingga kamu mau dibinasakan-Nya, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan saya. 20 TUHAN juga marah sekali kepada Harun sehingga Ia mau membunuhnya, maka saya berdoa untuk dia juga.
Italian(i) 19 Conciossiachè io avessi paura, per cagion dell’ira e del cruccio, del quale il Signore era gravemente adirato contro a voi, per distruggervi. E il Signore mi esaudì ancora quella volta. 20 Il Signore si crucciò ancora gravemente contro ad Aaronne, per distruggerlo; ma in quel tempo io pregai eziandio per Aaronne.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché io avevo paura, a veder l’ira e il furore da cui l’Eterno era invaso contro di voi, al punto di volervi distruggere. Ma l’Eterno m’esaudì anche questa volta. 20 L’Eterno s’adiro anche fortemente contro Aaronne, al punto di volerlo far perire; e io pregai in quell’occasione anche per Aaronne.
Korean(i) 19 여호와께서 심히 분노하사 너희를 멸하려 하셨으므로 내가 두려워 하였었노라 그러나 여호와께서 그 때에도 내 말을 들으셨고 20 여호와께서 또 아론에게 진노하사 그를 멸하려 하셨으므로 내가 그 때에도 아론을 위하여 기도하고
Lithuanian(i) 19 nes bijojau Jo rūstybės, kuria užsidegęs norėjo jus sunaikinti. Viešpats išklausė mane dar ir tą kartą. 20 Jis buvo labai užsirūstinęs ant Aarono ir norėjo jį nužudyti. Aš meldžiausi ir už Aaroną.
PBG(i) 19 Bom się bał onej popędliwości i gniewu, którym się był zapalił Pan przeciwko wam, aby was wytracił; i wysłuchał mię Pan i tym razem. 20 Na Aarona też rozgniewał się był Pan bardzo, chcąc go zatracić; tedym się też za Aaronem modlił tegoż czasu.
Portuguese(i) 19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu. 20 O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Norwegian(i) 19 For jeg fryktet for den vrede og harme som optendtes mot eder hos Herren, så han vilde gjøre ende på eder. Og Herren hørte mig denne gang og. 20 Også på Aron var Herren så vred at han vilde ødelegge ham; men jeg bad også for Aron den gang.
Romanian(i) 19 Căci mă îngrozisem la vederea mîniei şi urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, pînă acolo încît voia să vă nimicească. Dar Domnul m'a ascultat şi de data aceasta. 20 Domnul de asemenea era foarte mîniat şi pe Aaron, aşa încît voia să -l piardă, şi eu m'am rugat atunci şi pentru el.
Ukrainian(i) 19 бо боявся я гніву та люті, якими розгнівався був на вас Господь, щоб вигубити вас, та вислухав Господь мене й цього разу. 20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того часу також за Аарона.