Ecclesiastes 2:23

LXX_WH(i)
    23 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GSM αυτου   N-GPN αλγηματων G2532 CONJ και G2372 N-GSM θυμου   N-NSM περισπασμος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G3364 ADV ου G2837 V-PMI-3S κοιμαται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 23 כי כל ימיו מכאבים וכעס ענינו גם בלילה לא שׁכב לבו גם זה הבל הוא׃
Vulgate(i) 23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est
Clementine_Vulgate(i) 23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est?
Wycliffe(i) 23 Alle hise daies ben ful of sorewis and meschefs, and bi nyyt he restith not in soule; and whether this is not vanyte?
Coverdale(i) 23 but heuynesse, sorowe & disquyetnes all ye dayes of his life? In so moch that his herte can not rest in the night. Is not this also a vayne thinge?
MSTC(i) 23 but heaviness, sorrow and disquietness all the days of his life? Insomuch that his heart cannot rest in the night. Is not this also a vain thing?
Matthew(i) 23 but heauinesse, sorow and disquietnes al the daeis of his life? In so much that his herte can not rest in the night. Is not this also a vaine thing?
Great(i) 23 but heuynesse, sorowe and desquyetnes all the dayes of hys lyfe? In so moch that his hert cannot rest in the nyght, this is also a vayne thing?
Geneva(i) 23 For all his dayes are sorowes, and his trauaile griefe: his heart also taketh not rest in the night: which also is vanitie.
Bishops(i) 23 But heauinesse, sorowe, and disquietnesse all the dayes of his life? Insomuch that his heart can not rest in the nyght: This is also a vayne thyng
DouayRheims(i) 23 All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
KJV(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
KJV_Cambridge(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Thomson(i) 23 that all his days are days of sorrow and his employment grief, and even at night his heart hath no rest. Surely this is vanity.
Webster(i) 23 For all his days are sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
Brenton(i) 23 For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity.
Brenton_Greek(i) 23 Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
Leeser(i) 23 For all his days are full of pains, and vexation is mingled with his employment: yea, even in the night his heart taketh not rest. Also this is vanity.
YLT(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also is vanity.
JuliaSmith(i) 23 For all his days pains, and vexation, his labor; also in the night his heart rested not Also this it is vanity.
Darby(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
ERV(i) 23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
ASV(i) 23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For all his days are pains, and his occupation vexation; yea, even in the night his heart taketh not rest. This also is vanity.
Rotherham(i) 23 For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,––even this, was, vanity.
CLV(i) 23 For all his days his experience is filled with pains and vexation; Even in the night his heart will not lie down; This too, it is vanity."
BBE(i) 23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.
MKJV(i) 23 For all his days are sorrows, and his labor sadness; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
LITV(i) 23 For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
ECB(i) 23 For all his days are sorrows and his drudgery, vexation; yes, his heart lies not down in the night. This is also vanity.
ACV(i) 23 For all his days are but sorrows, and his travail is grief, yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
WEB(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
NHEB(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
AKJV(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yes, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
KJ2000(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
UKJV(i) 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.
EJ2000(i) 23 For all his days are only sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
CAB(i) 23 For all his days are sorrowful, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity.
LXX2012(i) 23 For all his days [are days] of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity.
NSB(i) 23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
ISV(i) 23 Indeed, all of his days are filled with sorrow, and his struggles bring grief. In fact, his mind remains restless throughout the night. This is pointless, too!
LEB(i) 23 All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
BSB(i) 23 Indeed, all his days are filled with grief, and his task is sorrowful; even at night, his mind does not rest. This too is futile.
MSB(i) 23 Indeed, all his days are filled with grief, and his task is sorrowful; even at night, his mind does not rest. This too is futile.
MLV(i) 23 Because all his tasks are but sorrows and his travail is grief, yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
VIN(i) 23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
Luther1545(i) 23 denn alle seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruhet? Das ist auch eitel.
Luther1912(i) 23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.
ELB1871(i) 23 Denn alle seine Tage sind Kummer, und seine Geschäftigkeit ist Verdruß; selbst des Nachts ruht sein Herz nicht. Auch das ist Eitelkeit.
ELB1905(i) 23 Denn alle seine Tage sind Kummer, und seine Geschäftigkeit ist Verdruß; selbst des Nachts ruht sein Herz nicht. Auch das ist Eitelkeit.
DSV(i) 23 Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
DarbyFR(i) 23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
Martin(i) 23 Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point; cela aussi est une vanité.
Segond(i) 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.
SE(i) 23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus ocupaciones molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
ReinaValera(i) 23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
JBS(i) 23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus ocupaciones molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
Albanian(i) 23 Tërë ditët e tij nuk janë veçse dhembje dhe puna e tij është e rëndë. Zemra e tij nuk pushon as natën. Edhe kjo është kotësi.
RST(i) 23 Потому что все дни его – скорби, и его труды – беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это – суета!
Arabic(i) 23 لان كل ايامه احزان وعمله غم. ايضا بالليل لا يستريح قلبه. هذا ايضا باطل هو
Bulgarian(i) 23 Понеже всичките му дни са страдание и трудът му е скръб; дори и нощем сърцето му не почива. И това е суета.
Croatian(i) 23 Jer svi su njegovi dani doista mukotrpni, poslovi mu puni brige; čak ni noću ne miruje srce njegovo. I to je ispraznost.
BKR(i) 23 Poněvadž všickni dnové jeho bolestní, a zaměstknání jeho hněv, tak že ani v noci neodpočívá srdce jeho? A i to marnost.
Danish(i) 23 Thi alle hans Dage ere Smerte, og hans Møje er Græmmelse, ogsaa om Natten har hans Hjerte ikke Ro; ogsaa dette er Forfængelighed.
CUV(i) 23 因 為 他 日 日 憂 慮 , 他 的 勞 苦 成 為 愁 煩 , 連 夜 間 心 也 不 安 。 這 也 是 虛 空 。
CUVS(i) 23 因 为 他 日 日 忧 虑 , 他 的 劳 苦 成 为 愁 烦 , 连 夜 间 心 也 不 安 。 这 也 是 虚 空 。
Esperanto(i) 23 CXar cxiuj liaj tagoj estas suferoj, kaj liaj okupoj estas maltrankvileco; ecx en la nokto ne trankviligxas lia koro; ankaux cxi tio estas vantajxo.
Finnish(i) 23 Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.
FinnishPR(i) 23 Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.
Haitian(i) 23 Ou pase tout lavi ou nan lapenn, nan chagren. Menm lannwit lespri ou ap travay. Sa a tou, sa pa sèvi ou anyen.
Hungarian(i) 23 Mert micsoda marad meg az embernek minden õ munkájából és elméjének nyughatatlan fáradozásából, melylyel õ munkálódott a nap alatt?
Indonesian(i) 23 Apa saja yang dia lakukan selama hidupnya, membawa derita dan sakit hati baginya. Di waktu malam pun hatinya resah. Jadi, semua itu sia-sia belaka.
Italian(i) 23 Conciossiachè tutti i suoi giorni non sieno altro che dolori, e le sue occupazioni altro che molestia; anche non pur di notte il cuor suo non riposa. Questo ancora è vanità.
ItalianRiveduta(i) 23 Tutti i suoi giorni non sono che dolore, la sua occupazione non è che fastidio; perfino la notte il suo cuore non ha posa. Anche questo è vanità.
Korean(i) 23 일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
Lithuanian(i) 23 Visas jo gyvenimas pilnas vargo, sielvarto ir kančių; net naktį jis neturi poilsio. Tai taip pat tuštybė.
PBG(i) 23 Ponieważ wszystkie dni jego są bolesne, a zabawa jego jest frasunek, tak iż i w nocy nie odpoczywa serce jego. I toć jest marność.
Portuguese(i) 23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
Norwegian(i) 23 Alle hans dager er jo fulle av smerte, og all hans umak er bare gremmelse; selv om natten har hans hjerte ikke ro; også dette er tomhet.
Romanian(i) 23 Toate zilele lui sînt pline de durere, şi truda lui nu este de cît necaz: nici măcar noaptea n'are odihnă inima lui. Şi aceasta este o deşertăciune.
Ukrainian(i) 23 Бо всі дні її муки, а смуток робота її, і навіть вночі її серце спокою не знає, теж марнота й оце!...