Ephesians 2:11-22

ABP_Strongs(i)
  11 G1352 Therefore G3421 remember G3754 that G1473 you G4218 at some time or other, G3588 the G1484 nations G1722 in G4561 the flesh, G3588 the ones G3004 being called G203 the uncircumcision G5259 by G3588 the one G3004 being called G4061 the circumcision G1722 in G4561 the flesh G5499 made by hand,
  12 G3754 that G1510.7.5 you were G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G5565 separate from G5547 Christ, G526 being separate G3588 of the G4174 citizenship G3588   G* of Israel, G2532 and G3581 strangers G3588 of the G1242 covenants G3588 of the G1860 promise, G1680 [3hope G3361 1not G2192 2having], G2532 and G112 atheists G1722 in G3588 the G2889 world!
  13 G3568 But now G1161   G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G1473 you, G3588 the ones G4218 at some time or other G1510.6 being G3112 far off, G1451 [2near G1096 1became] G1722 by G3588 the G129 blood G3588 of the G5547 Christ.
  14 G1473 For he G1063   G1510.2.3 is G3588   G1515 our peace, G1473   G3588 the one G4160 having made G3588   G297 both G1520 one, G2532 and G3588 [2the G3320 3partition G3588 4of the G5418 5barrier G3089 1having loosed];
  15 G3588 the G2189 enmity G1722 [7by G3588   G4561 8his flesh G1473   G3588 1 of the G3551 2law G3588   G1785 3of commandments G1722 4in G1378 5decrees G2673 6he cleared away], G2443 that G3588 the G1417 two G2936 he should create G1722 in G1438 himself G1519 into G1520 one G2537 new G444 man, G4160 making G1515 peace;
  16 G2532 and G604 should reconcile G3588   G297 both G1722 in G1520 one G4983 body G3588   G2316 to God G1223 through G3588 the G4716 cross, G615 having killed G3588 the G2189 enmity G1722 by G1473 it.
  17 G2532 And G2064 having come G2097 to announce good news G1515 of peace G1473 to you, G3588 to the ones G3112 far G2532 and G3588 to the ones G1451 near;
  18 G3754 that G1223 through G1473 him G2192 we [2have G3588   G4318 3access G3588   G297 1both] G1722 by G1520 one G4151 spirit G4314 to G3588 the G3962 father.
  19 G686 So G3767 then, G3765 no longer G1510.2.5 are you G3581 strangers G2532 and G3941 sojourners, G235 but G4847 fellow-citizens G3588 of the G39 holy ones, G2532 and G3609 members of the family G3588   G2316 of God;
  20 G2026 being built G1909 upon G3588 the G2310 foundation G3588 of the G652 apostles G2532 and G4396 prophets, G1510.6 [4being G204 5 the one cornering G1473 3himself G* 1Jesus G5547 2Christ],
  21 G1722 in G3739 whom G3956 every G3619 construction G4883 fits together G837 to grow G1519 into G3485 [2temple G39 1a holy] G1722 in G2962 the Lord;
  22 G1722 in G3739 whom G2532 also G1473 you G4925 are being built up together G1519 for G2732 a home G3588   G2316 of God G1722 in G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  11 G1352 διό G3421 μνημονεύετε G3754 ότι G1473 υμείς G4218 ποτέ G3588 τα G1484 έθνη G1722 εν G4561 σαρκί G3588 οι G3004 λεγόμενοι G203 ακροβυστία G5259 υπό G3588 της G3004 λεγομένης G4061 περιτομής G1722 εν G4561 σαρκί G5499 χειροποιήτου
  12 G3754 ότι G1510.7.5 ήτε G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G5565 χωρίς G5547 χριστού G526 απηλλοτριωμένοι G3588 της G4174 πολιτείας G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3581 ξένοι G3588 των G1242 διαθηκών G3588 της G1860 επαγγελίας G1680 ελπίδα G3361 μη G2192 έχοντες G2532 και G112 άθεοι G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω
  13 G3568 νυνί δε G1161   G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G1473 υμείς G3588 οι G4218 ποτέ G1510.6 όντες G3112 μακράν G1451 εγγύς G1096 εγενήθητε G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G5547 χριστού
  14 G1473 αυτός γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 η G1515 ειρήνη ημών G1473   G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G297 αμφότερα G1520 εν G2532 και G3588 το G3320 μεσότοιχον G3588 του G5418 φραγμού G3089 λύσας
  15 G3588 την G2189 έχθραν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί αυτού G1473   G3588 τον G3551 νόμον G3588 των G1785 εντολών G1722 εν G1378 δόγμασι G2673 καταργήσας G2443 ίνα G3588 τους G1417 δύο G2936 κτίση G1722 εν G1438 εαυτώ G1519 εις G1520 ένα G2537 καινόν G444 άνθρωπον G4160 ποιών G1515 ειρήνην
  16 G2532 και G604 αποκαταλλάξη G3588 τους G297 αμφοτέρους G1722 εν G1520 ενί G4983 σώματι G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G3588 του G4716 σταυρού G615 αποκτείνας G3588 την G2189 έχθραν G1722 εν G1473 αυτώ
  17 G2532 και G2064 ελθών G2097 ευηγγελίσατο G1515 ειρήνην G1473 υμίν G3588 τοις G3112 μακράν G2532 και G3588 τοις G1451 εγγύς
  18 G3754 ότι G1223 δι΄ G1473 αυτού G2192 έχομεν G3588 την G4318 προσαγωγήν G3588 οι G297 αμφότεροι G1722 εν G1520 ενί G4151 πνεύματι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
  19 G686 άρα G3767 ούν G3765 ουκέτι G1510.2.5 εστέ G3581 ξένοι G2532 και G3941 πάροικοι G235 αλλά G4847 συμπολίται G3588 των G39 αγίων G2532 και G3609 οικείοι G3588 του G2316 θεού
  20 G2026 εποικοδομηθέντες G1909 επί G3588 τω G2310 θεμελιώ G3588 των G652 αποστόλων G2532 και G4396 προφητών G1510.6 όντος G204 ακρογωνιαίου G1473 αυτού G* Ιησού G5547 χριστού
  21 G1722 εν G3739 ω G3956 πάσα G3619 οικοδομή G4883 συναρμολογουμένη G837 αύξει G1519 εις G3485 ναόν G39 άγιον G1722 εν G2962 κυρίω
  22 G1722 εν G3739 ω G2532 και G1473 υμείς G4925 συνοικοδομείσθε G1519 εις G2732 κατοικητήριον G3588 του G2316 θεού G1722 εν G4151 πνεύματι
Stephanus(i) 11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου 12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω 13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου 14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας 15 την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην 16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω 17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς 18 οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα 19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου 20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 21 εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
LXX_WH(i)
    11 G1352 CONJ διο G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3754 CONJ οτι G4218 PRT ποτε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPM οι G3004 [G5746] V-PPP-NPM λεγομενοι G203 N-NSF ακροβυστια G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3004 [G5746] V-PPP-GSF λεγομενης G4061 N-GSF περιτομης G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5499 A-GSF χειροποιητου
    12 G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5565 ADV χωρις G5547 N-GSM χριστου G526 [G5772] V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G4174 N-GSF πολιτειας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3581 A-NPM ξενοι G3588 T-GPF των G1242 N-GPF διαθηκων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1680 N-ASF ελπιδα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G112 A-NPM αθεοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    13 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G4218 PRT ποτε G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3112 ADV μακραν G1096 [G5675] V-AOI-2P εγενηθητε G1451 ADV εγγυς G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    14 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G297 A-APN αμφοτερα G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3320 N-ASN μεσοτοιχον G3588 T-GSM του G5418 N-GSM φραγμου G3089 [G5660] V-AAP-NSM λυσας
    15 G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G1722 PREP εν G1378 N-DPN δογμασιν G2673 [G5660] V-AAP-NSM καταργησας G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2936 [G5661] V-AAS-3S κτιση G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G1515 N-ASF ειρηνην
    16 G2532 CONJ και G604 [G5661] V-AAS-3S αποκαταλλαξη G3588 T-APM τους G297 A-APM αμφοτερους G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G615 [G5660] V-AAP-NSM αποκτεινας G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    17 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2097 [G5668] V-AMI-3S ευηγγελισατο G1515 N-ASF ειρηνην G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς
    18 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G3588 T-NPM οι G297 A-NPM αμφοτεροι G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4151 N-DSN πνευματι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3765 ADV ουκετι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3941 A-NPM παροικοι G235 CONJ αλλα G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G4847 N-NPM συμπολιται G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3609 A-NPM οικειοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G2026 [G5685] V-APP-NPM εποικοδομηθεντες G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2310 N-DSM θεμελιω G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G204 A-GSM ακρογωνιαιου G846 P-GSM αυτου G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    21 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3956 A-NSF πασα G3619 N-NSF οικοδομη G4883 [G5746] V-PPP-NSF συναρμολογουμενη G837 [G5719] V-PAI-3S αυξει G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    22 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4925 [G5743] V-PPI-2P συνοικοδομεισθε G1519 PREP εις G2732 N-NSN κατοικητηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
Tischendorf(i)
  11 G1352 CONJ διὸ G3421 V-PAM-2P μνημονεύετε G3754 CONJ ὅτι G4218 PRT ποτὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G3588 T-NPM οἱ G3004 V-PPP-NPM λεγόμενοι G203 N-NSF ἀκροβυστία G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3004 V-PPP-GSF λεγομένης G4061 N-GSF περιτομῆς G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G5499 A-GSF χειροποιήτου,
  12 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G5565 ADV χωρὶς G5547 N-GSM Χριστοῦ G526 V-RPP-NPM ἀπηλλοτριωμένοι G3588 T-GSF τῆς G4174 N-GSF πολιτείας G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G3581 A-NPM ξένοι G3588 T-GPF τῶν G1242 N-GPF διαθηκῶν G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας, G1680 N-ASF ἐλπίδα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2532 CONJ καὶ G112 A-NPM ἄθεοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ·
  13 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἵ G4218 PRT ποτε G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3112 ADV μακρὰν G1096 V-AOI-2P ἐγενήθητε G1451 ADV ἐγγὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  14 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-APN τὰ G297 A-APN ἀμφότερα G1520 A-ASN ἓν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3320 N-ASN μεσότοιχον G3588 T-GSM τοῦ G5418 N-GSM φραγμοῦ G3089 V-AAP-NSM λύσας,
  15 G3588 T-ASF τὴν G2189 N-ASF ἔχθραν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3588 T-GPF τῶν G1785 N-GPF ἐντολῶν G1722 PREP ἐν G1378 N-DPN δόγμασιν G2673 V-AAP-NSM καταργήσας, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2936 V-AAS-3S κτίσῃ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASM ἕνα G2537 A-ASM καινὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G1515 N-ASF εἰρήνην,
  16 G2532 CONJ καὶ G604 V-AAS-3S ἀποκαταλλάξῃ G3588 T-APM τοὺς G297 A-APM ἀμφοτέρους G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4983 N-DSN σώματι G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ, G615 V-AAP-NSM ἀποκτείνας G3588 T-ASF τὴν G2189 N-ASF ἔχθραν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2097 V-AMI-3S εὐηγγελίσατο G1515 N-ASF εἰρήνην G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3112 ADV μακρὰν G2532 CONJ καὶ G1515 N-ASF εἰρήνην G3588 T-DPM τοῖς G1451 ADV ἐγγύς,
  18 G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASF τὴν G4318 N-ASF προσαγωγὴν G3588 T-NPM οἱ G297 A-NPM ἀμφότεροι G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4151 N-DSN πνεύματι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα.
  19 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G3581 A-NPM ξένοι G2532 CONJ καὶ G3941 A-NPM πάροικοι, G235 CONJ ἀλλὰ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G4847 N-NPM συνπολῖται G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G3609 A-NPM οἰκεῖοι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  20 G2026 V-APP-NPM ἐποικοδομηθέντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2310 N-DSM θεμελίῳ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G2532 CONJ καὶ G4396 N-GPM προφητῶν, G1510 V-PAP-GSM ὄντος G204 A-GSM ἀκρογωνιαίου G846 P-GSM αὐτοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  21 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G3956 A-NSF πᾶσα G3619 N-NSF οἰκοδομὴ G4883 V-PPP-NSF συναρμολογουμένη G837 V-PAI-3S αὔξει G1519 PREP εἰς G3485 N-ASM ναὸν G40 A-ASM ἅγιον G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ,
  22 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4925 V-PPI-2P συνοικοδομεῖσθε G1519 PREP εἰς G2732 N-ASN κατοικητήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι.
Tregelles(i) 11
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι, ἐν τῷ κόσμῳ· 13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς, 18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
TR(i)
  11 G1352 CONJ διο G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G4218 PRT ποτε G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPM οι G3004 (G5746) V-PPP-NPM λεγομενοι G203 N-NSF ακροβυστια G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3004 (G5746) V-PPP-GSF λεγομενης G4061 N-GSF περιτομης G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5499 A-GSF χειροποιητου
  12 G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5565 ADV χωρις G5547 N-GSM χριστου G526 (G5772) V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G4174 N-GSF πολιτειας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3581 A-NPM ξενοι G3588 T-GPF των G1242 N-GPF διαθηκων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1680 N-ASF ελπιδα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G112 A-NPM αθεοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  13 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G4218 PRT ποτε G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3112 ADV μακραν G1451 ADV εγγυς G1096 (G5675) V-AOI-2P εγενηθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  14 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G297 A-APN αμφοτερα G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3320 N-ASN μεσοτοιχον G3588 T-GSM του G5418 N-GSM φραγμου G3089 (G5660) V-AAP-NSM λυσας
  15 G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G1722 PREP εν G1378 N-DPN δογμασιν G2673 (G5660) V-AAP-NSM καταργησας G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2936 (G5661) V-AAS-3S κτιση G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G1515 N-ASF ειρηνην
  16 G2532 CONJ και G604 (G5661) V-AAS-3S αποκαταλλαξη G3588 T-APM τους G297 A-APM αμφοτερους G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G615 (G5660) V-AAP-NSM αποκτεινας G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  17 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2097 (G5668) V-AMI-3S ευηγγελισατο G1515 N-ASF ειρηνην G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς
  18 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G3588 T-NPM οι G297 A-NPM αμφοτεροι G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4151 N-DSN πνευματι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3941 A-NPM παροικοι G235 CONJ αλλα G4847 N-NPM συμπολιται G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3609 A-NPM οικειοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  20 G2026 (G5685) V-APP-NPM εποικοδομηθεντες G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2310 N-DSM θεμελιω G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G204 A-GSM ακρογωνιαιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  21 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3619 N-NSF οικοδομη G4883 (G5746) V-PPP-NSF συναρμολογουμενη G837 (G5719) V-PAI-3S αυξει G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  22 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4925 (G5743) V-PPI-2P συνοικοδομεισθε G1519 PREP εις G2732 N-ASN κατοικητηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
Nestle(i) 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα. 19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
RP(i)
   11 G1352CONJδιοG3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG4218PRTποτεG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3588T-NPMοιG3004 [G5746]V-PPP-NPMλεγομενοιG203N-NSFακροβυστιαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3004 [G5746]V-PPP-GSFλεγομενηvG4061N-GSFπεριτομηvG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG5499A-GSFχειροποιητου
   12 G3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG1565D-DSMεκεινωG5565ADVχωριvG5547N-GSMχριστουG526 [G5772]V-RPP-NPMαπηλλοτριωμενοιG3588T-GSFτηvG4174N-GSFπολιτειαvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG3581A-NPMξενοιG3588T-GPFτωνG1242N-GPFδιαθηκωνG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG1680N-ASFελπιδαG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2532CONJκαιG112A-NPMαθεοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   13 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG4218PRTποτεG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3112ADVμακρανG1451ADVεγγυvG1096 [G5675]V-AOI-2PεγενηθητεG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   14 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-APNταG297A-APNαμφοτεραG1520A-ASNενG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3320N-ASNμεσοτοιχονG3588T-GSMτουG5418N-GSMφραγμουG3089 [G5660]V-AAP-NSMλυσαv
   15 G3588T-ASFτηνG2189N-ASFεχθρανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3588T-GPFτωνG1785N-GPFεντολωνG1722PREPενG1378N-DPNδογμασινG2673 [G5660]V-AAP-NSMκαταργησαvG2443CONJιναG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2936 [G5661]V-AAS-3SκτισηG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG1519PREPειvG1520A-ASMεναG2537A-ASMκαινονG444N-ASMανθρωπονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG1515N-ASFειρηνην
   16 G2532CONJκαιG604 [G5661]V-AAS-3SαποκαταλλαξηG3588T-APMτουvG297A-APMαμφοτερουvG1722PREPενG1520A-DSNενιG4983N-DSNσωματιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG615 [G5660]V-AAP-NSMαποκτειναvG3588T-ASFτηνG2189N-ASFεχθρανG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   17 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2097 [G5668]V-AMI-3SευηγγελισατοG1515N-ASFειρηνηνG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3112ADVμακρανG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG1451ADVεγγυv
   18 G3754CONJοτιG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASFτηνG4318N-ASFπροσαγωγηνG3588T-NPMοιG297A-NPMαμφοτεροιG1722PREPενG1520A-DSNενιG4151N-DSNπνευματιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   19 G686PRTαραG3767CONJουνG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3581A-NPMξενοιG2532CONJκαιG3941A-NPMπαροικοιG235CONJαλλαG4847N-NPMσυμπολιταιG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG3609A-NPMοικειοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   20 G2026 [G5685]V-APP-NPMεποικοδομηθεντεvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2310N-DSMθεμελιωG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG2532CONJκαιG4396N-GPMπροφητωνG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG204A-GSMακρογωνιαιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   21 G1722PREPενG3739R-DSMωG3956A-NSFπασαG3619N-NSFοικοδομηG4883 [G5746]V-PPP-NSFσυναρμολογουμενηG837 [G5719]V-PAI-3SαυξειG1519PREPειvG3485N-ASMναονG40A-ASMαγιονG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   22 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4925 [G5743]V-PPI-2PσυνοικοδομεισθεG1519PREPειvG2732N-ASNκατοικητηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματι
SBLGNT(i) 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, 21 ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
f35(i) 11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου 12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω 13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου 14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσαv 15 την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην 16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω 17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην ημιν τοις μακραν και τοις εγγυv 18 οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα 19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου 20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 21 εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
IGNT(i)
  11 G1352 διο Wherefore G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3754 οτι That G5210 υμεις Ye G4218 ποτε Once G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh, G3588 οι Who G3004 (G5746) λεγομενοι Are Called G203 ακροβυστια Uncircumcision G5259 υπο By G3588 της That G3004 (G5746) λεγομενης Called G4061 περιτομης Circumcision G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G5499 χειροποιητου Made By Hand
  12 G3754 οτι That G2258 (G5713) ητε Ye Were G1722 εν At G3588 τω   G2540 καιρω   G1565 εκεινω That Time G5565 χωρις Apart From G5547 χριστου Christ, G526 (G5772) απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 της The G4174 πολιτειας   G3588 του Commonwealth G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G3581 ξενοι Strangers G3588 των From The G1242 διαθηκων   G3588 της Covenants G1860 επαγγελιας Of Promise, G1680 ελπιδα Hope G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having, G2532 και And G112 αθεοι Without God G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World;
  13 G3570 νυνι   G1161 δε But Now G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G5210 υμεις Ye G3588 οι Who G4218 ποτε Once G5607 (G5752) οντες Were G3112 μακραν Afar Off G1451 εγγυς Near G1096 (G5675) εγενηθητε Are Become G1722 εν By G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  14 G846 αυτος   G1063 γαρ For He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η   G1515 ειρηνη   G2257 ημων Our Peace, G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας   G3588 τα Made G297 αμφοτερα Both G1520 εν One, G2532 και And G3588 το The G3320 μεσοτοιχον Middle Wall G3588 του Of The G5418 φραγμου Fence G3089 (G5660) λυσας Broke Down,
  15 G3588 την The G2189 εχθραν Enmity G1722 εν In G3588 τη   G4561 σαρκι   G846 αυτου His Flesh, G3588 τον The G3551 νομον   G3588 των Law G1785 εντολων Of Commandments G1722 εν In G1378 δογμασιν Decrees G2673 (G5660) καταργησας Having Annulled, G2443 ινα That G3588 τους The G1417 δυο Two G2936 (G5661) κτιση He Might Create G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G1519 εις Into G1520 ενα One G2537 καινον New G444 ανθρωπον Man, G4160 (G5723) ποιων Making G1515 ειρηνην Peace;
  16 G2532 και And G604 (G5661) αποκαταλλαξη   G3588 τους Might Reconcile G297 αμφοτερους Both G1722 εν In G1520 ενι One G4983 σωματι   G3588 τω Body G2316 θεω To God G1223 δια Through G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G615 (G5660) αποκτεινας Having Slain G3588 την The G2189 εχθραν Enmity G1722 εν By G846 αυτω It;
  17 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G2097 (G5668) ευηγγελισατο He Announced The Glad Tidings G1515 ειρηνην Peace G5213 υμιν To You G3588 τοις Who "were" G3112 μακραν Afar Off G2532 και And G3588 τοις To Those G1451 εγγυς Near.
  18 G3754 οτι   G1223 δι For Through G846 αυτου Him G2192 (G5719) εχομεν   G3588 την We Have G4318 προσαγωγην   G3588 οι Access G297 αμφοτεροι Both G1722 εν By G1520 ενι One G4151 πνευματι Spirit G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
  19 G686 αρα So G3767 ουν Then G3765 ουκετι No Longer G2075 (G5748) εστε Are Ye G3581 ξενοι Strangers G2532 και And G3941 παροικοι Sojourners, G235 αλλα But G4847 συμπολιται Fellow Citizens G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2532 και And G3609 οικειοι   G3588 του Of The Household G2316 θεου Of God,
  20 G2026 (G5685) εποικοδομηθεντες Being Built Up G1909 επι On G3588 τω The G2310 θεμελιω Foundation G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G2532 και And G4396 προφητων Prophets, G5607 (G5752) οντος Being "the" G204 ακρογωνιαιου Cornerstone G846 αυτου Himself G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  21 G1722 εν In G3739 ω Whom G3956 πασα All G3588 η The G3619 οικοδομη Building G4883 (G5746) συναρμολογουμενη Fitted Together G837 (G5719) αυξει Increases G1519 εις To G3485 ναον A Temple G40 αγιον Holy G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord;
  22 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4925 (G5743) συνοικοδομεισθε Are Being Built Together G1519 εις For G2732 κατοικητηριον   G3588 του A Habitation G2316 θεου Of God G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit.
ACVI(i)
   11 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G1352 CONJ διο Therefore G3754 CONJ οτι That G4218 PRT ποτε Once G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PPP-NPM λεγομενοι Who Are Called G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3004 V-PPP-GSF λεγομενης Which Is Called G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G5499 A-GSF χειροποιητου Made With Hands
   12 G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G5565 ADV χωρις Independent G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G526 V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 T-GSF της Tha G4174 N-GSF πολιτειας Citizenship G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G3581 A-NPM ξενοι Alien G3588 T-GPF των Of Thas G1242 N-GPF διαθηκων Covenants G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3361 PRT-N μη No G1680 N-ASF ελπιδα Hope G2532 CONJ και And G112 A-NPM αθεοι Godless G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   13 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4218 PRT ποτε Formerly G3112 ADV μακραν Far Away G1096 V-AOI-2P εγενηθητε Became G1451 ADV εγγυς Near G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   14 G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-APN τα Thes G297 A-APN αμφοτερα Both G1520 N-ASN εν One G2532 CONJ και And G3089 V-AAP-NSM λυσας Who Broke Down G3588 T-ASN το The G3320 N-ASN μεσοτοιχον Dividing Wall G3588 T-GSM του Of Tho G5418 N-GSM φραγμου Partition
   15 G2673 V-AAP-NSM καταργησας Having Abolished G3588 T-ASF την Tha G2189 N-ASF εχθραν Enmity G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-GPF των Of Thas G1785 N-GPF εντολων Commandments G1722 PREP εν In G1378 N-DPN δογμασιν Ordinances G2443 CONJ ινα So That G2936 V-AAS-3S κτιση He Might Create G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G1519 PREP εις Into G1520 N-ASM ενα One G2537 A-ASM καινον New G444 N-ASM ανθρωπον Man G4160 V-PAP-NSM ποιων Making G1515 N-ASF ειρηνην Peace
   16 G2532 CONJ και And G604 V-AAS-3S αποκαταλλαξη He Might Reconcile G3588 T-APM τους Thos G297 A-APM αμφοτερους Both G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G615 V-AAP-NSM αποκτεινας Having Slain G3588 T-ASF την Tha G2189 N-ASF εχθραν Enmity G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω It
   17 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2097 V-AMI-3S ευηγγελισατο He Preached Good News G1515 N-ASF ειρηνην Peace G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις To Thos G3112 ADV μακραν Far Off G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G1451 ADV εγγυς Near
   18 G3754 CONJ οτι Because G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G3588 T-NPM οι Thos G297 A-NPM αμφοτεροι Both G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3588 T-ASF την Tha G4318 N-ASF προσαγωγην Access G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4151 N-DSN πνευματι Spirit G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   19 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3765 ADV ουκετι No More G3581 A-NPM ξενοι Alien G2532 CONJ και And G3941 A-NPM παροικοι Foreign G235 CONJ αλλα But G4847 N-NPM συμπολιται Fellow Citizens G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G3609 A-NPM οικειοι Belonging To Household G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G2026 V-APP-NPM εποικοδομηθεντες Which Was Built G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2310 N-DSM θεμελιω Foundation G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G2532 CONJ και And G4396 N-GPM προφητων Prophets G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 T-GSM αυτου Himself G5607 V-PXP-GSM οντος Being G204 A-GSM ακρογωνιαιου Chief Corner
   21 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G3956 A-NSF πασα Whole G3619 N-NSF οικοδομη Building G4883 V-PPP-NSF συναρμολογουμενη Joined Together G837 V-PAI-3S αυξει Grows G1519 PREP εις Into G40 A-ASM αγιον Holy G3485 N-ASM ναον Temple G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   22 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4925 V-PPI-2P συνοικοδομεισθε Are Built Together G1519 PREP εις Into G2732 N-NSN κατοικητηριον Habitation G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit
new(i)
  11 G1352 Therefore G3421 [G5720] remember, G3754 that G5210 ye G4218 being in time past G1484 nations G1722 in G4561 the flesh, G3588 who G3004 [G5746] are called G203 Uncircumcision G5259 by G3588 that which G3004 [G5746] is called G4061 the Circumcision G1722 in G4561 the flesh G5499 made by hands;
  12 G3754 That G1722 at G1565 that G2540 season G2258 [G5713] ye were G5565 without G5547 Anointed, G526 [G5772] having been alienated G3588 from the G4174 citizenship G2474 of Israel, G2532 and G3581 strangers G3588 from the G1242 covenants G3588 of the G1860 promise, G2192 [G5723] having G3361 no G1680 hope, G2532 and G112 without God G1722 in G3588 the G2889 world:
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G5210 ye G3588 who G4218 once G5607 [G5752] were G3112 far off G1096 [G5675] are made G1451 near G1722 by G129 the blood G5547 of Anointed.
  14 G1063 For G846 he G2076 [G5748] is G2257 our G1515 peace, G3588 who G4160 [G5660] hath made G297 both G1520 one, G2532 and G3089 [G5660] hath broken down G3320 the middle wall G5418 of partition between us;
  15 G2673 [G5660] Rendering useless G1722 in G846 his G4561 flesh G3588 the G2189 enmity, G3588 even the G3551 law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 decrees; G2443 to G2936 [G5661] make G1722 in G1438 himself G1417 of two G1519 into G1520 one G2537 new G444 man, G4160 [G5723] so making G1515 peace;
  16 G2532 And G604 [G5661] that he might reconcile G297 both G2316 to God G1722 in G1520 one G4983 body G1223 by G4716 the stake, G1722 having by G846 himself G615 [G5660] slain G2189 the enmity:
  17 G2532 And G2064 [G5631] came G2097 [G5668] and announced good news G1515 of peace G5213 to you G3588 who G3112 were afar off, G2532 and G1451 to them that were near.
  18 G3754 For G1223 through G846 him G2192 0 we G297 both G2192 [G5719] have G4318 an access G1722 by G1520 one G4151 Spirit G4314 to G3962 the Father.
  19 G3767 Now G686 therefore G2075 [G5748] ye are G3765 no more G3581 strangers G2532 and G3941 aliens, G235 but G4847 fellowcitizens G40 with the holy ones, G2532 and G3609 of the household G2316 of God;
  20 G2026 [G5685] And are built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G2424 Jesus G5547 Anointed G846 himself G5607 [G5752] being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 [G5746] fitly framed together G837 [G5719] groweth G1519 to G40 an holy G3485 inmost temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 [G5743] are built together G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Vulgate(i) 11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta 12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo 13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi 14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua 15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem 16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso 17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope 18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem 19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei 20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu 21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino 22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Clementine_Vulgate(i) 11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta: 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, 15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem: 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. 18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. 19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu: 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
Wycliffe(i) 11 For which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch; 12 and ye weren in that time with out Crist, alienyd fro the lyuyng of Israel, and gestis of testamentis, not hauynge hope of biheest, and with outen God in this world. 13 But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist. 14 For he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch; 15 and auoidide the lawe of maundementis bi domes, that he make twei in hym silf in to a newe man, 16 makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf. 17 And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy; 18 for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir. 19 Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God; 20 aboue bildid on the foundement of apostlis and of profetis, vpon that hiyeste corner stoon, Crist Jhesu; 21 in whom ech bildyng maad waxith in to an hooli temple in the Lord. 22 In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 11 Wherfore remeber yt ye beynge in tyme passed getyls in ye flesshe and were called vncircucision to the which are called circucisio in the flesshe which circucision is made by hondes: 12 Remeber I saye yt ye were at that tyme wt oute Christ and were reputed aliantes from the comen welth of Israel and were straugers fro the testamentes of promes and had no hope and were with out god in this worlde. 13 But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by ye bloude of Christ. 14 For he is oure peace whych hath made of both one and hath broken doune the wall yt was a stoppe bitwene vs 15 and hath also put awaye thorow his flesshe the cause of hatred (that is to saye the lawe of commaundementes contayned in the lawe written) for to make of twayne one newe ma in him silfe so makynge peace: 16 and to recocile both vnto god in one body thorow his crosse and slewe hatred therby: 17 and came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye. 18 For thorow him we both have an open waye in in one sprete vnto the father. 19 Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god: 20 and are bilt apon the foundacion of the apostles and prophetes Iesus Christ beynge the heed corner stone 21 in whom every bildynge coupled togedder groweth vnto an holy temple in ye lorde 22 in who ye also are bilt togedder and made an habitacio for god in the sprete.
Coverdale(i) 11 Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande) 12 that ye at the same tyme were without Christ, and reputed aleauntes from the comen welth of Israel, and were straungers from the Testamentes of promes, therfore had ye no hope, and were without God in this worlde. 13 But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ. 14 For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs, 15 and hath also thorow his flesh put awaye the cause off hatred (namely the lawe of the commaundemetes contayned in the lawe wrytten) that of twayne he mighte create one new man in him selfe, and make peace, 16 and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe, 17 and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye. 18 For thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father. 19 Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God, 20 buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone 21 in whom euery buyldinge coupled together, groweth to an holy temple in the LODRE, 22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
MSTC(i) 11 Wherefore, remember that ye, being in time past gentiles in the flesh, and were called "uncircumcision" to them which are called "circumcision" in the flesh — which circumcision is made by hands - 12 remember, I say, that ye were at that time without Christ, and were reputed aliens from the commonwealth of Israel, and were strangers from the testaments of promise, and had no hope, and were without God in this world. 13 But now in Christ Jesus, ye which a while ago were far off, are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken down the wall in the midst, that was a stop between us, 15 and hath also put away, through his flesh, the cause of hatred — that is to say, the law of commandments contained in the law written — for to make of twain one new man in himself, so making peace. 16 And to reconcile both unto God in one body through his cross, and slew hatred thereby: 17 and came, and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have an open way in, in one spirit unto the father. 19 Now, therefore, ye are no more strangers and foreigners: but citizens with the saints, and of the household of God, 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets — Jesus Christ being the head cornerstone - 21 in whom every building coupled together, groweth unto a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are built together, and made a habitation for God in the spirit.
Matthew(i) 11 Wherfore remember that ye, beynge in tyme passed Gentyles in fleshe, and were called vncircumcision to them whiche are called circumcision in the fleshe, whiche circumcision is made by handes: 12 Remember I saye, that ye were at that tyme without Christe, and were reputed aliantes from the commen welth of Israel, and were straungers from the testamentes of promes, and had no hope and were wythout God in thys worlde. 13 But nowe in Christ Iesu, ye whych a whyle ago were farre of are made nygh by the bloud of Christe. 14 For he is our peace, whiche had made of both one, and hath broken doune the wall that was a stop betwene vs, 15 and hath also put awaye thorowe hys fleshe the cause of hatred (that is to saye, the lawe of commaundementes contayned in the lawe written) for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makinge peace: 16 and to reconcile both vnto God in one body thorowe his crosse, and slew hatered therby: 17 and came and preached peace to you, whiche were a farre of, and to them that were nygh. 18 For thorowe hym we both haue an open waye in, in one spyrite vnto the father. 19 Nowe therfore ye are no more straungers and foreners, but citizyns with the sainctes, and of the houshold of God: 20 and are buylt vpon the foundation of the Apostles & Prophetes, Iesus Christe beynge the head corner stone, 21 in whom euerye buyldinge coupled together, groweth vnto an holye temple in the Lorde, 22 in whom ye also are buylde together, and made an habitacion for god in the spyryte.
Great(i) 11 Wherfore, remember that ye beynge in tyme passed gentyls in the flesshe, were called vncircumcisyon from that whych is called circumcisyon in the flesshe, which circumcision is made by handes: 12 remember (I saye) that at that tyme ye were without Chryst, beynge aliauntes from the comen welth of Israel, and straungers from the testamentes of the promes hauynge no hope, and beynge with out God in this worlde. 13 But nowe by the meanes of Christ Iesu, ye which somtyme were farre of, are made nye by the bloude of Chryst. 14 For he is oure peace, which hath made of both one, and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs, 15 and hath also put awaye thorowe his flesshe, the cause of hatred, euen the lawe of commaundementes contayned in the lawe wrytten, for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makynge peace, 16 and to reconcyle both vnto God in one body thorowe the crosse, & slewe hatred therby: 17 and came, and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye. 18 For thorowe hym we both haue an intraunce, in one sprete vnto the father. 19 Now therfore, ye are not straungers, and foreyners: but citesyns with the sayntes & of the housholde of God: 20 and are buylt vpon the foundacyon of the Apostles and Prophetes, Iesus Chryst him selfe beynge the heed corner stone, 21 in whom what buyldynge soeuer is coupled together, it groweth vnto an holy temple in the Lorde, 22 in whom ye also are buylt together, to be an habitacion of God thorowe the ghost.
Geneva(i) 11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands, 12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world. 13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ. 14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall, 15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace, 16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby, 17 And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere. 18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit. 19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God, 20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone, 21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord. 22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
Bishops(i) 11 Wherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes 12 That at that tyme ye were without Christe, beyng aliauntes from the common wealth of Israel, and straungers fro the testamentes of promise, hauyng no hope, & without God in this worlde 13 But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe 14 For he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs 15 Taking away in his flesshe the hatred, [euen] the lawe of commaundementes, [conteyned] in ordinaunces, for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makyng peace 16 And that he myght reconcile both vnto God in one body through [his] crosse, and slewe hatred thereby 17 And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye 18 For through hym, we both haue an entraunce in one spirite vnto the father 19 Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God 20 And are built vpon the foundation of the apostles and prophetes, Iesus Christe hym selfe beyng the head corner stone 21 In whom all the buyldyng coupled together, groweth vnto an holy temple in the Lorde 22 In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite
DouayRheims(i) 11 For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: 12 That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. 13 But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: 15 Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace 16 And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. 17 And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. 18 For by him we have access both in one Spirit to the Father. 19 Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: 21 In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. 22 In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
KJV(i) 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJV_Strongs(i)
  11 G1352 Wherefore G3421 remember [G5720]   G3754 , that G5210 ye G4218 being in time past G1484 Gentiles G1722 in G4561 the flesh G3588 , who G3004 are called [G5746]   G203 Uncircumcision G5259 by G3588 that which G3004 is called [G5746]   G4061 the Circumcision G1722 in G4561 the flesh G5499 made by hands;
  12 G3754 That G1722 at G1565 that G2540 time G2258 ye were [G5713]   G5565 without G5547 Christ G526 , being aliens [G5772]   G4174 from the commonwealth G2474 of Israel G2532 , and G3581 strangers G1242 from the covenants G1860 of promise G2192 , having [G5723]   G3361 no G1680 hope G2532 , and G112 without God G1722 in G2889 the world:
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5210 ye G3588 who G4218 sometimes G5607 were [G5752]   G3112 far off G1096 are made [G5675]   G1451 nigh G1722 by G129 the blood G5547 of Christ.
  14 G1063 For G846 he G2076 is [G5748]   G2257 our G1515 peace G3588 , who G4160 hath made [G5660]   G297 both G1520 one G2532 , and G3089 hath broken down [G5660]   G3320 the middle wall G5418 of partition between us;
  15 G2673 Having abolished [G5660]   G1722 in G846 his G4561 flesh G2189 the enmity G3551 , even the law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 ordinances G2443 ; for to G2936 make [G5661]   G1722 in G1438 himself G1417 of twain G1519 one G1520   G2537 new G444 man G4160 , so making [G5723]   G1515 peace;
  16 G2532 And G604 that he might reconcile [G5661]   G297 both G2316 unto God G1722 in G1520 one G4983 body G1223 by G4716 the cross G615 , having slain [G5660]   G2189 the enmity G1722 thereby G846  :
  17 G2532 And G2064 came [G5631]   G2097 and preached [G5668]   G1515 peace G5213 to you G3588 which G3112 were afar off G2532 , and G1451 to them that were nigh.
  18 G3754 For G1223 through G846 him G2192 we G297 both G2192 have [G5719]   G4318 access G1722 by G1520 one G4151 Spirit G4314 unto G3962 the Father.
  19 G3767 Now G686 therefore G2075 ye are [G5748]   G3765 no more G3581 strangers G2532 and G3941 foreigners G235 , but G4847 fellowcitizens G40 with the saints G2532 , and G3609 of the household G2316 of God;
  20 G2026 And are built [G5685]   G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets G2424 , Jesus G5547 Christ G846 himself G5607 being [G5752]   G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 fitly framed together [G5746]   G837 groweth [G5719]   G1519 unto G40 an holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 are builded together [G5743]   G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Mace(i) 11 Wherefore remember that you were heretofore Gentiles, being denominated the uncircumcised, by those who are the circumcised by a manual operation; 12 that at that time ye were without all knowledge of the Messiah, being aliens from the common-wealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and living in the world without any true knowledge of God. 13 but now you who were formerly at a distance, are brought near by the death of Christ Jesus. 14 for he is our peace-maker, who hath united both Jew and Gentile, and hath by his flesh broken down the middle wall of partition 15 (which kept us at variance) by abolishing the dogmatical injunctions of the law, that having made the peace, he might incorporate the two into one new body under himself; 16 that he might reconcile both in one body unto God by the cross, wherefore he destroyed the enmity that was between them: 17 and being come, he preached the glad tidings of peace to YOU who were afar off, and to US that were nigh. 18 for thro' him both of us have access by the same spirit to the father. 19 Therefore now, you are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and domesticks of God's family, 20 being built upon the foundation laid by the apostles and prophets, whereof Jesus Christ himself is the main stone of the angle: 21 on which the whole structure rises with symmetry into a temple, consecrated by the Lord: 22 who by his spirit has likewise made you a part of this divine mansion.
Whiston(i) 11 Wherefore remember that ye [were] in time passed Gentiles in the flesh; who are called uncircumcision by that which is called the circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, the law of commandments, in ordinances, for to make in himself, of twain, one new man, making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came, and preached peace to those who were afar off, and to those that were nigh. 18 For through him we both have an access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the houshold of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone; 21 In whom all the building fitly framed together, groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom you also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Wesley(i) 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh (who were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision made with hands in the flesh) Were at that time without Christ, 12 being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise; having no hope, and without God in the world. 13 But now through Christ Jesus, ye who were once far off are brought nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, he who hath made both one, 15 having broken down the middle wall of partition, Having abolished by his flesh the enmity, the law of commandments, through his decrees, that he might make the two one new man in himself, so making peace: 16 And might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity thereby. 17 And he came and preached peace to you that were afar off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have access by one Spirit to the Father. 19 Therefore ye are no longer strangers, and foreigners, but fellow-citizens with the saints and of the houshold of God, 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, On whom all the building fitly framed together, 21 groweth into an holy temple in the Lord: 22 On whom ye also are built together, for an habitation of God through the Spirit.
Worsley(i) 11 Wherefore remember that ye were formerly Gentiles in the flesh, called uncircumcision by that which is called circumcision made by hands in the flesh; 12 and ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: but now in Christ Jesus, 13 ye, who were formerly afar off, are made nigh by the blood of Christ. 14 For He is our peace, who hath made both one, and removed the wall of partition from between us; 15 having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances, that He might form the two into one new man, in Himself, so making peace; 16 and that He might reconcile both in one body unto God, by the cross, having thereby slain the enmity: 17 and He came and preached peace to you that were afar off, and to them that were nigh. 18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father. 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the houshold of God; 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone: 21 in whom the whole building fitly joined together increaseth to an holy temple in the Lord: 22 in whom ye also are built up together for an habitation of God by the Spirit.
Haweis(i) 11 Wherefore remember that ye in time past were Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that called circumcision made by hands in the flesh; 12 that ye were at that time without Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and atheists in the world: 13 but now in Christ Jesus, ye who formerly were far off, are become nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of separation, 15 destroying the enmity in his flesh, even the law of precepts, in ordinances, that he might from the two create in himself one new man, making peace, 16 and might reconcile them both in one body to God by the cross, having slain the enmity thereby; 17 and coming, hath preached peace to you who were afar off, and to those who were nigh: 18 for through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 So then ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; 20 built up on the foundation of apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 in whom the whole building exactly cemented together groweth into a holy temple in the Lord: 22 by whom also ye have been built up together for an habitation of God through the Spirit.
Thomson(i) 11 Wherefore remember that you were formerly the nations in flesh, those denominated uncircumcision by the nominal circumcision made with hands, in flesh 12 that you were at that time without Christ; aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and being without God in the world: 13 but now by Christ Jesus, you, who were formerly far off, are brought near by the blood of the Christ; 14 for he is our peace. He it is, who hath made both one, and who hath demolished the partition wall, 15 having; by his flesh put a stop to the enmity; the law of the commandments [contained] in positive injunctions; that he might frame the two anew, in himself, into one new man, making peace; 16 and reconcile them both in one body, to God by means of the cross, having by that slain the enmity. 17 And being come he hath proclaimed the glad tidings of peace to you who were far off, and to them who were near. 18 Because through him we both have access to the father by one spirit, 19 you therefore are no longer strangers, and pilgrims, but fellow citizens of the saints, and of the household of God, 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner stone, 21 by whom the whole building being united in symmetry is to grow up to a holy temple in the Lord; 22 by whom you also are builded up together with them by the spirit, for an habitation of God.
Webster(i) 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances: to make in himself of two one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity: 17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have an access by one Spirit to the Father. 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone; 21 In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
Webster_Strongs(i)
  11 G1352 Therefore G3421 [G5720] remember G3754 , that G5210 ye G4218 being in time past G1484 Gentiles G1722 in G4561 the flesh G3588 , who G3004 [G5746] are called G203 Uncircumcision G5259 by G3588 that which G3004 [G5746] is called G4061 the Circumcision G1722 in G4561 the flesh G5499 made by hands;
  12 G3754 That G1722 at G1565 that G2540 time G2258 [G5713] ye were G5565 without G5547 Christ G526 [G5772] , being aliens G4174 from the commonwealth G2474 of Israel G2532 , and G3581 strangers G1242 from the covenants G1860 of promise G2192 [G5723] , having G3361 no G1680 hope G2532 , and G112 without God G1722 in G2889 the world:
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5210 ye G3588 who G4218 once G5607 [G5752] were G3112 far off G1096 [G5675] are made G1451 near G1722 by G129 the blood G5547 of Christ.
  14 G1063 For G846 he G2076 [G5748] is G2257 our G1515 peace G3588 , who G4160 [G5660] hath made G297 both G1520 one G2532 , and G3089 [G5660] hath broken down G3320 the middle wall G5418 of partition between us;
  15 G2673 [G5660] Having abolished G1722 in G846 his G4561 flesh G2189 the enmity G3551 , even the law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 ordinances G2443 ; to G2936 [G5661] make G1722 in G1438 himself G1417 of two G1519 G1520 one G2537 new G444 man G4160 [G5723] , so making G1515 peace;
  16 G2532 And G604 [G5661] that he might reconcile G297 both G2316 to God G1722 in G1520 one G4983 body G1223 by G4716 the cross G1722 , having by G846 himself G615 [G5660] slain G2189 the enmity:
  17 G2532 And G2064 [G5631] came G2097 [G5668] and preached G1515 peace G5213 to you G3588 who G3112 were afar off G2532 , and G1451 to them that were near.
  18 G3754 For G1223 through G846 him G2192 0 we G297 both G2192 [G5719] have G4318 an access G1722 by G1520 one G4151 Spirit G4314 to G3962 the Father.
  19 G3767 Now G686 therefore G2075 [G5748] ye are G3765 no more G3581 strangers G2532 and G3941 aliens G235 , but G4847 fellowcitizens G40 with the saints G2532 , and G3609 of the household G2316 of God;
  20 G2026 [G5685] And are built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets G2424 , Jesus G5547 Christ G846 himself G5607 [G5752] being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 [G5746] fitly framed together G837 [G5719] groweth G1519 to G40 an holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 [G5743] are built together G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Living_Oracles(i) 11 Wherefore, remember that you, formerly Gentiles in the flesh, (those called the uncircumcision, by them called the circumcision in the flesh, made by hands,) 12 were in the world at that time, without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the institutions of promise; having no hope, and without God: 13 but now, in Christ Jesus, you were formerly far off, are brought nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation; 15 having abolished, by his flesh, the enmity, (the law of the commandments concerning ordinances,) that he might make the two into one new man, under himself, making peace: 16 and might reconcile both to God, in one body, through the cross; having slain the enmity by it. 17 And, having come, he brought good news of peace to you, the far off-to us, the nigh: 18 that, through him, we both have introduction to the Father, by one Spirit. 19 Now, then, you are no longer strangers and sojourners; but fellow-citizens with the saints, and of the household of God: 20 having been built upon the foundation of the Apostles and prophets, Jesus Christ himself being the foundation corner stone; 21 by which the whole building, being fitly compacted together, rises into a holy temple of the Lord; 22 in which you, also, are builded together, for a habitation of God by the Spirit.
Etheridge(i) 11 Wherefore be mindful, that you Gentiles at first were carnal, and were called the Uncircumcision by that which is called the Circumcision, and is the work of the hands in the flesh; 12 and were at that time without the Meshiha, and were aliens from the polity [Duboree, the manners, or regulations, of Israel.] of Israel, and strangers to the covenant of the promise, and, without hope, were without Aloha in the world. 13 But now, by Jeshu the Meshiha, you who before were far off, are brought nigh by the blood of the Meshiha. 14 For he is our peace, he who hath made the two one, and hath destroyed the wall which stood in the midst, and the enmity, through his flesh; 15 and the law of prescriptions, with its requirements, he hath abolished, that of the two he might create in himself one new man, and make peace; 16 and hath reconciled the two in one body with Aloha, and by his cross hath slain the enmity. 17 And coming, he preached peace to you, to the far off, and to the nigh; 18 therefore, through Him there hath been made for us both an access by one Spirit unto the Father. 19 THEREFORE are you no more strangers and sojourners but sons of the city of the saints, and sons of the house of Aloha; 20 and you are builded upon the foundation of the apostles and of the prophets, and Jeshu the Meshiha himself is the chief corner of the building; 21 and in him is the whole building increased and enlargeth into a holy temple in the Lord, 22 while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
Murdock(i) 11 Wherefore be mindful, that ye formerly were carnal Gentiles; and ye were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision, and which is the work of the hands in the flesh. 12 And ye were, at that time, without the Messiah; and were aliens from the regulations of Israel; and strangers to the covenant of the promise; and were without hope, and without God, in the world. 13 But now, by Jesus the Messiah, ye who before were afar off, have been brought near by the blood of the Messiah. 14 For he is himself our peace, who hath made the two become one, and hath demolished the wall which stood in the midst, and the enmity, by his flesh; 15 and by his prescriptions he hath abolished the law of ordinances; that, in himself, he might make the two to be one new man; and he hath made peace, 16 and hath reconciled both with God, in one body, and hath slain the enmity by his cross. 17 And he came, and proclaimed peace to you afar off, and to those near: 18 because, by him there is access for us both, by one Spirit, unto the Father. 19 Wherefore, ye are not strangers, nor sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God. 20 And ye are built upon the foundations of the legates and the prophets; and Jesus the Messiah hath become the head of the corner in the edifice. 21 And in him all the edifice is framed together, and groweth into a holy temple in the Lord; 22 while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
Sawyer(i) 11 (1:5) Wherefore, remember that you were formerly gentiles by birth, called uncircumcision by that called circumcision made in the flesh by the hand, 12 that at that time you were without Christ, alienated from the polity of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world; 13 but now, in Christ Jesus you who were formerly far off have been made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one and broke down the middle wall of partition, 15 the enmity, and abolished by his flesh the law of commandments [consisting] of ordinances, that of the two he might create in himself one new man, making peace, 16 and reconcile both in one body to God through the cross, having destroyed the enmity by it. 17 And he came and preached the good news of peace to you who were far off, and peace to those nigh, 18 for through him we both have access by one spirit to the Father. 19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow-citizens of the saints and of the family of God, 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone, 21 by which all the building being fitted together grows into a holy temple in the Lord, 22 in which you also are built up together for a spiritual habitation of God.
Diaglott(i) 11 Therefore remember, that you once Gentiles in flesh, (those being called uncircumcision by the being called circumcision in flesh done by hand,) 12 that you were in the season that, without Anointed, having been aliens from the common wealth of the Israel, and strangers from the covenants of the promise, a hope not having, and godless, in the world; 13 now but, in Anointed Jesus, you those once being far off, near were made by the blood of the Anointed. 14 He for is the peace of us, the one having made the things both one, and the middle wall of the fence having broken up, 15 the enmity; by the flesh of himself the law of the commandments in ordinances having made powerless; so that the two he might form in himself into one new man, making peace; 16 and he might reconcile the both in one body to the God through the cross, having killed the enmity by it. 17 And having come he announced as glad tidings peace to you to those far off and to those near, 18 because through him we have the access the both with one spirit to the Father. 19 So then no longer you are strangers and sojourners, but fellow-citizens of the holy ones and family-members of the God, 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, being a corner-foundation of it Jesus Anointed; 21 on which all the building being fitly compacted together grows up into the temple holy in Lord; 22 on which also you are built up together, for salvation of the God in spirit.
ABU(i) 11 Wherefore remember, that in time past ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hand,— 12 that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope, and without God in the world. 13 But now, in Christ Jesus, ye, who in time past were afar off, were made near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition; 15 having abolished in his flesh the enmity, the law of commandments contained in ordinances, that he might make the two one new man in himself, making peace; 16 and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby. 17 And he came and brought the good news of peace to you who were afar off, and to those who were near. 18 Because through him we both have the access in one Spirit to the Father. 19 So then ye are no longer strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God; 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner-stone; 21 in whom all the building, fitly framed together, grows unto a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Anderson(i) 11 For which reason, remember that you were formerly Gen tiles, by natural descent, and that you are called Uncircumcision by the Circumcision; so called, from a mark made in the flesh by hands; 12 that you were at that time without Christ, being aliens from the community of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and having no God in the world: 13 but now, in Christ Jesus, you, who were formerly far off, have become near, by the blood of the Christ. 14 For he is our peace, who has made both parties one, and broken down the partition wall that separated us, 15 having abolished, in his flesh, the cause of enmity, the law of commandments in ordinances, that he might, by himself, form the two into one new man, thus making peace; 16 and that he might reconcile both, in one body, to God, through the cross, having by it put to death the cause of enmity; 17 and having come, he preached peace to you who were far off, and to those who were near: 18 for, through him, we both have access in one Spirit to the Father. 19 Now, therefore, you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God, 20 having been builded upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone, 21 in whom the whole building, compactly fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are builded together, for a dwelling-place of God by his Spirit.
Noyes(i) 11 Wherefore remember, that in time past ye, the gentiles in the flesh, who are called uncircumcised by those who are called circumcised, having the circumcision of the flesh, performed by hand, 12 that ye were at that time without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world; 13 but now, in Christ Jesus, ye, who formerly were afar off, have been brought nigh by the blood of Christ. 14 For it is he who is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition between us, that is, the enmity; 15 having abolished in his flesh the law of commandments contained in ordinances; that he might create of the two one new man in himself, thus making peace, 16 and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain on it the enmity. 17 And he came and brought the glad tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those that were near; 18 for through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but are fellowcitizens with the saints, and members of the household of God, 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are built together into a dwellingplace of God in the Spirit.
YLT(i) 11 Wherefore, remember, that ye were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands, 12 that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world; 13 and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
14 for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, 15 the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it, 17 and having come, he did proclaim good news—peace to you—the far-off and the nigh, 18 because through him we have the access—we both—in one Spirit unto the Father. 19 Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-stone, 21 in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord, 22 in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
JuliaSmith(i) 11 Wherefore remember, that ye then the nations in the flesh, being reckoned Uncircumcision by the Circumcision in the flesh reckoned made by hands; 12 That ye were in that time without Christy alienated from the citizenship of Israel, and foreigners from the covenants of solemn promise, having no hope, and without God in the world: 13 And now in Christ Jesus ye who then being far off have become near in the blood of Christ. 14 For he is our peace, having made both one, and having loosed the middle partition wall of the enclosure; 15 The enmity in his flesh, the law of commands in enactments, having left unemployed; that he might create in himself one new man, making peace; 16 And that he might reconcile anew both in one body to God by the cross, having slain the eninity in it: 17 And having come, he announced good news, peace to you afar off, and to those near. 18 For by him we both have access in one Spirit to the Father. 19 Wherefore then are ye no more foreigners and sojourners, but fellow-citizens of the holy, and the household of God; 20 Built upon the foundation of the sent, and of the prophets, Jesus Christ himself being the corner stone; 21 In whom all the building fitted together increases into a holy temple in the Lord: 22 In whom also ye are builded together for the dwelling of God in the Spirit.
Darby(i) 11 Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand; 12 that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. 14 For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure, 15 having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace; 16 and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity; 17 and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh. 18 For through him we have both access by one Spirit to the Father. 19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone, 21 in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord; 22 in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
ERV(i) 11 Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, 15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, [so] making peace; 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: 17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: 18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. 19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ASV(i) 11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, 15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: 17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: 18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. 19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ASV_Strongs(i)
  11 G1352 Wherefore G3421 remember, G3754 that G4218 once G5210 ye, G1484 the Gentiles G1722 in G4561 the flesh, G3588 who are G3004 called G203 Uncircumcision G5259 by G3588 that which is G3004 called G4061 Circumcision, G1722 in G4561 the flesh, G5499 made by hands;
  12 G3754 that G2258 ye were G1722 at G1565 that G2540 time G5565 separate G5547 from Christ, G526 alienated G4174 from the commonwealth G2474 of Israel, G2532 and G3581 strangers G1242 from the covenants G1860 of the promise, G2192 having G3361 no G1680 hope G2532 and G112 without God G1722 in G2889 the world.
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5210 ye G3588 that G4218 once G5607 were G3112 far off G1096 are made G1451 nigh G1722 in G129 the blood G5547 of Christ.
  14 G1063 For G846 he G2076 is G2257 our G1515 peace, G3588 who G4160 made G297 both G1520 one, G2532 and G3089 brake down G3320 the middle wall G5418 of partition,
  15 G2673 having abolished G1722 in G846 his G4561 flesh G2189 the enmity, G3551 even the law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 ordinances; G1519 that G2443 he might G2936 create G1722 in G1438 himself G1417 of the two G1520 one G2537 new G444 man, G4160 so making G1515 peace;
  16 G2532 and G846   G604 might reconcile G297 them both G1722 in G1520 one G4983 body G2316 unto God G1223 through G4716 the cross, G615 having slain G2189 the enmity G1722 thereby:
  17 G2532 and G2064 he came G2097 and preached G1515 peace G5213 to you G3588 that were G3112 far off, G2532 and G3588 peace to them that were G1451 nigh:
  18 G3754 for G1223 through G846 him G2192 we G297 both G2192 have G4318 our access G1722 in G1520 one G4151 Spirit G4314 unto G3962 the Father.
  19 G3767 So G686 then G2075 ye are G3765 no more G3581 strangers G2532 and G3941 sojourners, G235 but G4847 ye are fellow-citizens G40 with the saints, G2532 and G3609 of the household G2316 of God,
  20 G2026 being built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G5547 Christ G2424 Jesus G846 himself G5607 being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 in G3739 whom G3956 each G3619 several building, G4883 fitly framed together, G837 groweth G1519 into G40 a holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord;
  22 G1722 in G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 are builded together G1519 for G2732 a habitation G2316 of God G1722 in G4151 the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands, 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, 15 having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself of the two one new man, so making peace, 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: 17 and he came and preached peace to you that were far off, and to them that were nigh: 18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. 19 So then ye are no more strangers and sojourners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone, 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Rotherham(i) 11 Wherefore, keep in remembrance––that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so–called Circumcision in flesh, made by hand, 12 That ye were, in that season, separate from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and godless in the world; 13 But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
14 He, in fact, is our peace––who made both one, and, the enclosing middle–wall, took down, 15 The enmity, in his flesh––the law of commandments in decrees––bringing to nought,––that, the two, he might create in himself, into one man of new mould, making peace. 16 And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross,––slaying the enmity thereby; –– 17 And, coming, he announced the glad–message––of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh; 18 Because, through him, we have our introduction––we both––in one Spirit, unto the Father. 19 Hence, then––no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow–citizens of the saints, and members of the household of God,–– 20 Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself,–– 21 In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord; 22 In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
Twentieth_Century(i) 11 Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called 'The Uncircumcised' by those who were called 'The Circumcised'--circumcised only by the hand of man! 12 Remember that you were at that time far from Christ; you were shut out from the citizenship of Israel; you were strangers to the Covenants founded on God's Promise; you were in the world without hope and without God. 13 But now, through your union with Christ Jesus, you who once were 'far off' have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought 'near.' 14 He it is who is our Peace. He made the two divisions of mankind one, broke down the barrier that separated them, 15 And in his human nature put an end to the cause of enmity between them--the Law with its injunctions and ordinances--in order to create, through union with himself, from Jew and Gentile, one New Man and thus make peace. 16 And when, upon the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one Body. 17 He came with the Good News of peace for you who were 'far off,' and of peace for those who were 'near'; 18 For it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father. 19 It follows, then, that you are no longer strangers and aliens, but are fellow-citizens with Christ's People and members of God's Household. 20 You have been built up upon the foundation laid by the Apostles and Prophets, Christ Jesus himself being 'the corner- stone.' 21 United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord. 22 And, through union in him, you also are being built up together, to be a dwelling-place for God through the Spirit.
Godbey(i) 11 Therefore remember, that when you were Gentiles in the flesh, called Uncircumcision by that which is called Circumcision, made in the flesh with hands; 12 because you were at that time without Christ, being alienated from the commonwealth of Israel, and strangers of the covenants of the promise, having no hope and being atheists in the world. 13 But now you are in Christ Jesus, who being at one time far off have been made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, the one having made both one, and having broken down the middle wall of partition, 15 having destroyed the law of commandments in ordinances, through his flesh, the enmity, in order that He might create the two in himself into one new man, making peace; 16 and that he may reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity on in. 17 And having come he preached the gospel of peace to you, who were far away, and peace to them who were nigh: 18 because through him we both have access in one Spirit to the Father. 19 Then therefore you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens of the saints, and members of the household of God, 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, 21 in whom the entire edifice, being assimilated, increases into a holy temple in the Lord; 22 in whom also you are built together into a habitation of God in the Spirit.
WNT(i) 11 Therefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised--their circumcision being one which the knife has effected. 12 At that time you were living apart from Christ, estranged from the Commonwealth of Israel, with no share by birth in the Covenants which are based on the Promises, and you had no hope and no God, in all the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ. 14 For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall, 15 by setting aside the Law with its commandments, expressed, as they were, in definite decrees. His design was to unite the two sections of humanity in Himself so as to form one new man, 16 thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity. 17 So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near; 18 because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father. 19 You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family. 20 You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself, 21 in union with whom the whole fabric, fitted and closely joined together, is growing so as to form a holy sanctuary in the Lord; 22 in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
Worrell(i) 11 Wherefore, remember that ye, the gentiles in flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in flesh made by hand, 12 that at that time ye were apart from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world. 13 But now, in Christ Jesus, ye who were once afar off were made nigh in the blood of Christ. 14 For He is our peace, Who made both one, and broke down the middle wall of the partition, 15 having abolished in His flesh the enmity, even the law of commandments expressed in decrees, that He might make the two one new man in Himself, making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity thereby; 17 and, coming, He proclaimed the Gospel of peace to you who were afar off, and peace to those who were near; 18 because through Him we both have access in one Spirit to the Father. 19 Accordingly, therefore, ye are no longer strangers and sojourners; but ye are fellow-citizens of the saints and of the house-hold of God; 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the chief corner-stone; 21 in Whom all the building, fitly framed together, is growing up into a holy temple in the Lord; 22 in Whom ye also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
Moffatt(i) 11 Remember, then, that once upon a time you Gentiles in the flesh, who are called 'the Uncircumcision' by that so-called 'Circumcision' which is itself the product of human hands in the flesh — 12 remember you were in those days outside Christ, aliens to the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the Promise, devoid of hope and God within the world. 13 Whereas now, within Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, he who has made both of us a unity and destroyed the barrier which kept us apart; 15 in his own flesh he put an end to the feud of the Law with its code of commands, so as to make peace by the creation of a new Man in himself out of both parties, 16 so as himself to give the death-blow to that feud by reconciling them both to God in one Body through the cross; 17 he came with a gospel of peace for those far away (that is, for you) and for those who were near, 18 for it is through him that we both enjoy our access to the Father in one Spirit. 19 Thus you are strangers and foreigners no longer, you share the membership of the saints, you belong to God's own household, 20 you are a building that rests on the apostles and prophets as its foundation, with Christ Jesus as the cornerstone; 21 in him the whole structure is welded together and rises into a sacred temple in the Lord, 22 and in him you are yourselves built into this to form a habitation for God in the Spirit.
Goodspeed(i) 11 So remember that you were once physically heathen, and called uncircumcised by those who called themselves circumcised, though only physically, by human hands. 12 At that time you had no connection with Christ, you were aliens to the commonwealth of Israel, and strangers to the agreements about God's promise; with no hope and no God in all the world. 13 But now through your union with Christ Jesus you who were once far away have through the blood of Christ been brought near. 14 For he is himself our peace. He has united the two divisions, and broken down the barrier that kept us apart, 15 and through his human nature put an end to the feud between us, and abolished the Law with its rules and regulations, in order to make peace and create out of the two parties one new man by uniting them with himself, 16 and to kill the feud between them with his cross and in one body reconcile them both to God with it. 17 He came with the good news of peace for you who were far away and for those who were near; 18 for it is through him that we both with one Spirit are now able to approach the Father. 19 So you are no longer foreigners or strangers, but you are fellow-citizens of God's people and members of his family. 20 You are built upon the apostles and prophets as your foundation, and Christ Jesus himself is the cornerstone. 21 Through him every part of the building is closely united and grows into a temple sacred through its relation to the Lord, 22 and you are yourselves built up into a dwelling for God through the Spirit.
Riverside(i) 11 Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh and were called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands, 12 and that you were then apart from Christ, aliens from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, without hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far have become near by the blood of Christ. 14 For he is our peace. He has made both Jew and Gentile one and has broken down the dividing wall, the enmity. 15 In his own flesh he has ended the force of the law of commandments in ordinances in order to make the two, in himself, into one new man, thus making peace, 16 and in order to reconcile both in one body to God through his cross, by slaying the enmity by it. 17 And he came and brought the good news of peace to you who were far and peace to those who were near. 18 For through him we, both Jews and Gentiles, have access through one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and resident aliens, but fellow citizens with the holy and members of the household of God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner stone. 21 In him all the building, framed together, is growing into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built for a dwelling of God in the Spirit.
MNT(i) 11 Do not forget then, that you Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by the "circumcision" made in flesh by man's hand, 12 were once upon a time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, strangers to the covenants of the Promise, without hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near in the blood of Christ. 14 For he is our Peace, who has made the two of us Jew and Gentile one, and has broken down the party-wall of partition between us. 15 In his own body he abolished the cause of our enmity, the law of commandments contained in ordinances, in order to make the two into one new man in himself, so making peace. 16 Thus he reconciled us both in one body to God by his cross, on which he slew our enmity. 17 So he came preaching "Peace" to you Gentiles who were afar off, and "Peace" to us Jews who were near; 18 because it is through him that we both have access in one spirit to the Father. 19 Take notice then that no longer are you strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household. 20 You are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. 21 In him the whole building, fitly framed together, rises into a holy temple in the Lord; 22 and in him you, too, are continuously built together for a dwelling-place of God through his Spirit.
Lamsa(i) 11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh. 12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world. 13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them; 15 And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace; 16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity: 17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near. 18 Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father. 19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God; 20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building: 21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD: 22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.
CLV(i) 11 Wherefore, remember that once you, the nations in flesh - who are termed 'Uncircumcision' by those termed 'Circumcision,' in flesh, made by hands -" 12 that you were, in that era, apart from Christ, being alienated from the citizenship of Israel, and guests of the promise covenants, having no expectation, and without God in the world." 13 Yet now, in Christ Jesus, you, who once are far off, are become near by the blood of Christ." 14 For He is our Peace, Who makes both one, and razes the central wall of the barrier" 15 (the enmity in His flesh), nullifying the law of precepts in decrees, that He should be creating the two, in Himself, into one new humanity, making peace;" 16 and should be reconciling both in one body to God through the cross, killing the enmity in it." 17 And, coming, He brings the evangel of peace to you, those afar, and peace to those near, 18 for through Him we both have had access, in one spirit, to the Father." 19 Consequently, then, no longer are you guests and sojourners, but are fellow-citizens of the saints and belong to God's family, 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, the capstone of the corner being Christ Jesus Himself, 21 in Whom the entire building, being connected together, is growing into a holy temple in the Lord:" 22 in Whom you, also, are being built together for God's dwelling place, in spirit."
Williams(i) 11 So remember that you were once heathen in a physical sense, called the uncircumcised by those who call themselves the circumcised -- though only in a physical sense, by human hands. 12 At that time you were without any connection with Christ; you were aliens to the commonwealth of Israel, strangers to the sacred compacts made by God's promise, with no hope, and no God in the world. 13 But now through your union with Christ Jesus you who were once far away have through the blood of Christ been brought near. 14 For He Himself is our peace, He is the one who has made us both into one body and has broken down the barrier that kept us apart; 15 through His human nature He has put a stop to the hostility between us, namely, the law with its commands and decrees, in order to create one new humanity out of the two parties and so make peace through union with Himself, and in one body 16 to reconcile them both to God with His cross after He had killed the hostility through it. 17 When He came, He brought the good news of peace for you who were far away and for you who were near; 18 for it is by Him through one Spirit that both of us now have an introduction to the Father. 19 So you are no longer foreigners and strangers, but you are fellow-citizens of God's people and members of His family; 20 for you are built upon the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself the cornerstone. 21 In union with Him the whole building is harmoniously fitted together and continues to grow into a temple, sacred through its union with the Lord, 22 and you yourselves, in union with Him, in fellowship with one another, are being built up into a dwelling for God through the Spirit.
BBE(i) 11 For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands; 12 That you were at that time without Christ, being cut off from any part in Israel's rights as a nation, having no part in God's agreement, having no hope, and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down, 15 Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace; 16 And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division. 17 And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near; 18 Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God, 20 Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone, 21 In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord; 22 In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
MKJV(i) 11 Therefore remember that you, the nations, in time past were in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 and that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ. 14 For He is our peace, He making us both one, and He has broken down the middle wall of partition between us, 15 having abolished in His flesh the enmity (the Law of commandments contained in ordinances) so that in Himself He might make the two into one new man, making peace between them; 16 and so that He might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity in Himself. 17 And He came and preached peace to you who were afar off, and to those who were near. 18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father. 19 Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God, 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone, 21 in whom every building having been fitly framed together, grows into a holy sanctuary in the Lord; 22 in whom you also are built together for a dwelling place of God through the Spirit.
LITV(i) 11 Because of this, remember that you, the nations, were then in the flesh (those having been called Uncircumcision by those having been called Circumcision in the flesh made by hand) 12 that at that time you were without Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers of the covenants of promise, having no hope and without God in the world. 13 But now, in Christ Jesus you who then were afar off came to be near by the blood of Christ. 14 For He is our peace, He making us both one, and breaking down the middle wall of partition, 15 in His flesh causing to cease the enmity, the Law of the commandments in decrees, that He might in Himself create the two into one new man, making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, slaying the enmity in Himself. 17 And coming, He proclaimed "peace to you, the ones afar off, and to the ones near." Isa. 57:19 18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father. 19 So, then, you are no longer strangers and tenants, but you are fellow citizens of the saints and of the household of God, 20 being built up on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the cornerstone, 21 in whom every building having been fitted together grows into a holy sanctuary in the Lord, 22 in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
ECB(i) 11
SHALOM THROUGH THE BLOOD OF MESSIAH
So remember that you, ever goyim in the flesh, who are worded, Uncircumcision by those worded, Circumcision - in the flesh - handmade; 12 that at that season you, being apart from Messiah, being alienated from the citizenship of Yisra El; strangers from the covenants of the pre-evangelism having no hope and atheist in the cosmos: 13 and now in Messiah Yah Shua - being formerly afar you became near by the blood of the Messiah. 14 For he is our shalom - who made both one and loosed the middle hedge of partition; 15 inactivating the enmity in his flesh, even the torah, misvoth in dogmas; that through himself he created the two into one new human, making shalom; 16 and that he fully reconciled both to Elohim in one body through the stake, having slaughtered the enmity therein: 17 and came and evangelized shalom - to you who were afar off and to them who were near. 18 For through him, in one Spirit, we both have access to the Father. 19
THE NEW HOLY NAVE
So now you are no more strangers and settlers - but co-citizens with the holy and of the household of Elohim; 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Yah Shua Messiah himself being the chief corner; 21 in whom all the co-joined edifice grows to a holy nave in Adonay: 22 in whom you also are co-settled for a settlement of Elohim in Spirit.
AUV(i) 11 So, you Gentiles by birth should remember what you once were. You are called “Uncircumcision” by those who are called “Circumcision” [i.e., the Jews], (which refers to a physical procedure performed by people). 12 [Remember] that you were at that time without Christ; [you were] excluded from citizenship in the nation of Israel; [you were] foreigners regarding the Agreements of [God’s] promises. You had no hope and were without God in the world. 13 But now [that you are] in [fellowship with] Christ, you [Gentiles], who were once far away [from God], have been brought near [to Him] through the blood of Christ. 14 For Christ is [the source of] our peace. He made both [Jews and Gentiles] one people, and broke down the barrier wall of hostility that divided them, 15 by abolishing in His fleshly body the [entire Jewish] law of commandments contained in decrees. [This was] so that He could create in [unity with] Himself one new person [i.e., the church] out of the two peoples [i.e., Jews and Gentiles], thereby bringing about peace [between them]. 16 [This was also intended] to reestablish harmony between both of these peoples and God in [this] one body, through [Christ’s death on] the cross. By doing this He put to death the hostility [between them]. 17 And Christ came and preached peace to you [Gentiles], who were far away [from God], and peace to those [Jews] who were near [to Him]. 18 For through Him we [Jews and Gentiles] both have access to the Father by means of one Holy Spirit. 19 So then, you [Gentiles] are no longer foreigners and aliens [i.e., to God’s promises. See verse 12], but you are fellow-citizens with the saints [i.e., God’s holy people], and are part of God’s family. 20 [You are] built on the foundation of the apostles and prophets [See I Cor. 12:28], with Christ Jesus Himself being the principal stone by which the entire building is aligned. 21 In [harmony with] Him the entire building [i.e., the church] is properly assembled, rising into a dedicated temple for the Lord. [See I Cor. 3:16-17]. 22 In [harmony with] Him you people are also being constructed together into a place where God lives by His Spirit.

ACV(i) 11 Remember therefore that once ye, the Gentiles in flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision (in flesh, made by hands), 12 that ye were at that time independent of Christ, alienated from the citizenship of Israel, and alien of the covenants of the promise, having no hope and godless in the world. 13 But now in Christ Jesus ye, being formerly far off, became near in the blood of the Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the dividing wall of partition, 15 having abolished in his flesh the enmity-the law of the commandments in ordinances-so that he might create in himself the two into one new man, making peace, 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having slain the enmity by it. 17 And after coming he preached good news, peace to you, to those far off and to those near, 18 because through him we both have the access in one Spirit to the Father. 19 So then ye are no more alien and foreign, but fellow citizens of the sanctified, and belonging to the household of God. 20 Which was built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner, 21 in whom the whole building joined together grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are built together in Spirit into a habitation of God.
Common(i) 11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands 12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down the barrier, the dividing wall of hostility, 15 by abolishing in his flesh the hostility, which is the Law of commandments and ordinances, so that he might create in himself one new man out of the two, thus making peace, 16 and might reconcile them both to God in one body through the cross, by which he put to death the hostility. 17 And he came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near; 18 for through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are members of God's household, 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, 21 in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
WEB(i) 11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands), 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation, 15 having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace, 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it. 17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near. 18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God, 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
WEB_Strongs(i)
  11 G1352 Therefore G3421 remember G3754 that G4218 once G5210 you, G1484 the Gentiles G1722 in G4561 the flesh, G3588 who are G3004 called G203 "uncircumcision" G5259 by G3588 that which is G3004 called G4061 "circumcision," G1722 (in G4561 the flesh, G5499 made by hands);
  12 G3754 that G2258 you were G1722 at G1565 that G2540 time G5565 separate G5547 from Christ, G526 alienated G4174 from the commonwealth G2474 of Israel, G2532 and G3581 strangers G1242 from the covenants G1860 of the promise, G2192 having G3361 no G1680 hope G2532 and G112 without God G1722 in G2889 the world.
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5210 you G3588 who G4218 once G5607 were G3112 far off G1096 are made G1451 near G1722 in G129 the blood G5547 of Christ.
  14 G1063 For G846 he G2076 is G2257 our G1515 peace, G3588 who G4160 made G297 both G1520 one, G2532 and G3089 broke down G3320 the middle wall G5418 of partition,
  15 G2673 having abolished G1722 in G846 the G4561 flesh G2189 the hostility, G3551 the law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 ordinances, G1519 that G2443 he might G2936 create G1722 in G1438 himself G1520 one G2537 new G444 man G1417 of the two, G4160 making G1515 peace;
  16 G2532 and G846   G604 might reconcile G297 them both G1722 in G1520 one G4983 body G2316 to God G1223 through G4716 the cross, G615 having killed G2189 the hostility G1722 thereby.
  17 G2532   G2064 He came G2097 and preached G1515 peace G5213 to you G3588 who were G3112 far off G2532 and G3588 to those who were G1451 near.
  18 G3754 For G1223 through G846 him G2192 we G297 both G2192 have G4318 our access G1722 in G1520 one G4151 Spirit G4314 to G3962 the Father.
  19 G3767 So G686 then G2075 you are G3765 no longer G3581 strangers G2532 and G3941 foreigners, G235 but G4847 you are fellow citizens G40 with the saints, G2532 and G3609 of the household G2316 of God,
  20 G2026 being built G1909 on G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G5547 Christ G2424 Jesus G846 himself G5607 being G204 the chief cornerstone;
  21 G1722 in G3739 whom G3956 the whole G3619 building, G4883 fitted together, G837 grows G1519 into G40 a holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord;
  22 G1722 in G3739 whom G5210 you G2532 also G4925 are built together G1519 for G2732 a habitation G2316 of God G1722 in G4151 the Spirit.
NHEB(i) 11 Therefore remember that once you, the non-Jews in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, 15 having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity. 17 He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. 18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
AKJV(i) 11 Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. 18 For through him we both have access by one Spirit to the Father. 19 Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
AKJV_Strongs(i)
  11 G1352 Why G3421 remember, G4218 that you being in time G1484 past Gentiles G4561 in the flesh, G3588 who G3004 are called G203 Uncircumcision G3588 by that which G3004 is called G4061 the Circumcision G4561 in the flesh G5499 made G5499 by hands;
  12 G1722 That at G2540 that time G5565 you were without G5547 Christ, G526 being aliens G4174 from the commonwealth G2474 of Israel, G3581 and strangers G1242 from the covenants G1860 of promise, G2192 having G3361 no G1680 hope, G112 and without G112 God G2889 in the world:
  13 G3570 But now G5547 in Christ G2424 Jesus G3739 you who G4218 sometimes G3112 were far G3112 off G1096 are made G1451 near G129 by the blood G5547 of Christ.
  14 G1515 For he is our peace, G3739 who G4160 has made G297 both G1520 one, G3089 and has broken G3320 down the middle G5418 wall of partition between us;
  15 G2673 Having abolished G4561 in his flesh G2189 the enmity, G3551 even the law G1785 of commandments G1378 contained in ordinances; G2936 for to make G1438 in himself G1417 of two G1520 one G2537 new G444 man, G4160 so making G1515 peace;
  16 G604 And that he might reconcile G297 both G2316 to God G1520 in one G4983 body G4716 by the cross, G615 having slain G2189 the enmity G1722 thereby:
  17 G2064 And came G2097 and preached G1515 peace G3588 to you which G3112 were afar G1451 off, and to them that were near.
  18 G1223 For through G297 him we both G2192 have G4318 access G1520 by one G4151 Spirit G3962 to the Father.
  19 G3767 Now G686 therefore G3765 you are no G3765 more G3581 strangers G3941 and foreigners, G4847 but fellow citizens G40 with the saints, G3609 and of the household G2316 of God;
  20 G2026 And are built G2310 on the foundation G652 of the apostles G4396 and prophets, G2424 Jesus G5547 Christ G848 himself G5607 being G204 the chief G204 corner stone;
  21 G3739 In whom G3956 all G3619 the building G4883 fitly G4883 framed G4883 together G837 grows G40 to an holy G3485 temple G2962 in the Lord:
  22 G3739 In whom G2532 you also G4925 are built G4925 together G2732 for an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
KJC(i) 11 Therefore remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made close by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were close. 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are builded together for a habitation of God through the Spirit.
KJ2000(i) 11 Therefore remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; to make in himself of two one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were near. 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore you are no more strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together for a habitation of God through the Spirit.
UKJV(i) 11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; in order to make in himself of two one new man, so making peace; 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh. 18 For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father. 19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord: 22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 11 Therefore remember, that in times past you Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by those who are called the Circumcision, (that which is performed in the flesh by hands;) 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ. 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the wall of hostility between us; 15 Having abolished in his flesh the enmity, the law of commandments and ordinances; to create in himself one new man in place of two, thus making peace; 16 And that he might reconcile both to God, in one body, through the cross, thereby putting to death the enmity. 17 And he came and preached peace to you who were far off, and to those who were near. 18 For through him we both have access by one Spirit to the Father. 19 Now then, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and members of the household of God; 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the cornerstone; 21 In whom the whole building is joined together and grows to become a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together into a dwelling of God in the Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1352 Therefore G3421 remember, G3754 that G5210 you G4218 being in time past G1484 Gentiles G1722 in G4561 the flesh, G3588 who are G3004 called G203 Uncircumcision G5259 by G3588 that which is G3004 called G4061 the Circumcision G1722 in G4561 the flesh G5499 made by hands;
  12 G3754 That G1722 at G1565 that G2540 time G2258 you were G5565 outside G5547 of Christ, G526 being aliens G4174 from the commonwealth G2474 of Israel, G2532 and G3581 strangers G1242 from the covenants G1860 of promise, G2192 having G3361 no G1680 hope, G2532 and G112 without God G1722 in G2889 the world:
  13 G1161 But G3570 now G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G5210 you G3588 who G4218 sometimes G5607 were G3112 far off G1096 are made G1451 near G1722 by G129 the blood G5547 of Christ.
  14 G1063 For G846 he G2076 is G2257 our G1515 peace, G3588 who G4160 has made G297 both G1520 one, G2532 and G3089 has broken down G3320 the middle wall G5418 of partition between us;
  15 G2673 Having abolished G1722 in G846 his G4561 flesh G2189 the enmity, G3551 even the law G1785 of commandments G1722 contained in G1378 ordinances; G1519 for G2443 to G2936 make G1722 in G1438 himself G1417 of two G1520 one G2537 new G444 man, G4160 so making G1515 peace;
  16 G2532 And G846 that he G604 might reconcile G297 both G2316 unto God G1722 in G1520 one G4983 body G1223 by G4716 the cross, G615 having slain G2189 the enmity G1722 thereby:
  17 G2532 And G2064 came G2097 and preached G1515 peace G5213 to you G3588 which were G3112 afar off, G2532 and G3588 to them that were G1451 near.
  18 G3754 For G1223 through G846 him G2192 we G297 both G2192 have G4318 access G1722 by G1520 one G4151 Spirit G4314 unto G3962 the Father.
  19 G3767 Now G686 therefore G2075 you are G3765 no more G3581 strangers G2532 and G3941 foreigners, G235 but G4847 fellowcitizens G40 with the saints, G2532 and G3609 of the household G2316 of God;
  20 G2026 And are built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G2424 Jesus G5547 Christ G846 himself G5607 being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 fitly framed together G837 grows G1519 into G40 a holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 you G2532 also G4925 are built together G1519 for G2732 a habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
RYLT(i) 11 Therefore, remember, that you were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands, 12 that you were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world; 13 and now, in Christ Jesus, you being once afar off became near in the blood of the Christ, 14 for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, 15 the enmity\'7bhostility\'7d in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity\'7bhostility\'7d in it, 17 and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the near, 18 because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father. 19 Then, therefore, you are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-stone, 21 in whom all the building fitly framed together does increase to an holy sanctuary in the Lord, 22 in whom also you are builded together, for a habitation\'7ban abode\'7d of God in the Spirit.
EJ2000(i) 11 ¶ Therefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, who were called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh, which is made by hands, 12 that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world, 13 but now in Christ Jesus ye who at another time were far off are made near by the blood of the Christ. 14 ¶ For he is our peace, who of both has made one, breaking down the middle wall of separation, 15 abolishing in his flesh the enmity, which was the law of commandments in the order of rites, to edify in himself the two in one new man, making peace, 16 and to reconcile both with God by the cross {Gr. stauros – stake} in one body, having slain the enmity thereby; 17 and he came and preached peace unto you who were afar off and to those that were near. 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. 19 Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God, 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, 21 in whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are being built together for the habitation of God in the Spirit.
CAB(i) 11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made by hands in the flesh-- 12 that at that time you were apart from Christ, being estranged from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, not having hope and atheists in the world. 13 But now in Christ Jesus, you who once were far away have come to be near by the blood of Christ. 14 For He Himself is our peace, who has made both one, and who destroyed the dividing wall of separation, 15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, that He might create in Himself one new man from the two, thus making peace, 16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, putting to death the enmity in Himself. 17 And having come, He preached peace to you who were far away and to those near. 18 Because through Him we both have access by one Spirit to the Father. 19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone, 21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
WPNT(i) 11 So then, remember that once you physical Gentiles—called ‘uncircumcision’ by the so-called ‘circumcision’ (that made in flesh with hands)— 12 that at that time you were apart from Christ, excluded from citizenship in Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have come to be near through the blood of the Christ. 14 For He Himself is our peace, who has made both one and broken down the barrier of separation—the law with its commandments and ordinances— 15 having abolished the enmity through His ‘flesh’, so as to mold the two [Jew and Gentile] into one new man in Himself (thus making peace) 16 and to reconcile them both in one body to God through the cross (by which He killed the enmity). 17 He came and proclaimed peace to us, being both far and near, 18 because through Him we both have access to the Father, by one Spirit. 19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of God’s household, 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are being built together to become a habitation of God by the Spirit.
JMNT(i) 11 On which account (or: Wherefore) you must continuously call to mind (or: keep in mind; remember) that once you, the nations (multitudes; ethnic groups; Gentiles; non-Israelites) in flesh (= in your physical beings and cultural heritages) the ones habitually termed (spoken of as; called; said to be) "uncircumcision" by the one (or: that) habitually being termed "circumcision," in flesh (= in body and culture/religion): made by hand, 12 that (or: because) you were, and continued on being for that season (or: in that appointed situation), apart from Christ ([the] Anointed One; = [the] Messiah): people having been alienated from the state of being a citizen (or: estranged from citizenship in the commonwealth) of Israel and [being] strangers pertaining to the arrangements of (or: foreigners from covenants and testamentary dispositions whose origin is) The Promise (or the assurance), continually having no expectation (or: hope), and [were] folks without God (or: godless; atheists) within the ordered System (world of culture, religion and governments). 13 But now, within, in union with and centered in Christ Jesus, you the folks once being (continuously existing) far off (or: at a distance) came to be (were birthed; are generated; are suddenly become) near, immersed within and in union with the blood of the Christ (the Anointed One). 14 You see, He Himself is our Peace (or: continuously exists being our harmony [= Shalom]) the One making (forming; constructing) The Both [to be] one, and within His flesh (= physical being; or: = system-caused crucifixion) is instantly destroying (unbinding; unfastening; loosing; causing to collapse) the middle wall of the fenced enclosure (or: the partition or barrier wall): the enmity (cause of hate, alienation, discord and hostility; characteristics of an enemy), 15 rendering useless (nullifying; rendering down in accord with inactivity and unemployment) the Law (or: the custom; = the Torah) of the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) consisting in decrees (or: prescribed ordinances), to the end that He may frame (create; found and settle from a state of wildness and disorder) The Two into One New [p46 & others: common] Humanity within the midst of, and in union with, Himself, continuously making (progressively creating) Peace and Harmony (= shalom); 16 and then should fully transfer from a certain state to another which is quite different (or: make completely other while moving away from what existed; or: fully reconcile) The Both within One Body with, by, in, to and for God through the cross (execution stake) within Himself killing the enmity (or: discordant hatred; characteristics of an enemy). 17 And so upon coming, He brings goodness and proclaims as good news (or: as a message of ease and wellbeing), Peace (harmony; lack of discord; [= shalom]) to you, the folks far off, and Peace (harmony; = shalom) to the people nearby, 18 that (or: because) through Him we, The Both, continuously have (hold and possess) the procurement of access (conduct toward the presence; admission, being led), within one Spirit (or: in union with one Breath-effect and Attitude), to (or: toward; face to face with) the Father. 19 Consequently then (or: Thereupon), you folks no longer continuously exist being strangers (foreigners) and sojourners (temporary residents in a foreign land), but continually exist being fellow-citizens (folks residing together in a City) of those set apart: even God's family (members of God's household), 20 being fully built as a house upon the foundation of the sent-forth representatives (or: emissaries) and prophets (folks who had light ahead of time), Jesus Christ continuously being a corner-foundation [stone] of it (or: there being an extreme point of the corner, or, capstone: Jesus Christ Himself), 21 within and in union with Whom all the home-building (all the construction of the house; or: = every house that is constructed, or, the entire building), being continuously fitted [and] progressively framed together (closely and harmoniously joined together; made a common joint by a word), is continuously and progressivelygrowing into a set-aparttemple (or: separate, different and holy inner sanctuary) within [the] Lord [= Christ, or, Yahweh]: 22 within the midst of (or: in union with) Whom you folks, also, are continuously and progressively being formed a constituent part of the structure (or: being built together into a house) into God's down-home place (place of settling down to dwell; abode; permanent dwelling) within [the] Spirit (or: in spirit; or: in the midst of a Breath-effect and an attitude).
NSB(i) 11 Remember that you were once people of the nations in the flesh. You are called uncircumcision by that which is called circumcision, in the flesh, made by human hands. 12 You were separate from Christ at that time, alienated from the commonwealth of Israel. You were strangers from the covenants of the promise. You had no hope and were without God in the world. 13 You were once far off but now with Christ Jesus, the blood of Christ has brought you near. 14 For he is our peace, who made both (Jews and Gentiles) one, and broke down the middle barrier of partition. 15 Christ abolished in his flesh the enmity (ill will), which the law of commandments contained in ordinances. That [way] he might create one new man, out of the two, with himself establishing peace. 16 So he reconciled them both in one body to God through the stake. He put to death the enmity (antagonism) (hostility). 17 He came and preached peace to you who were far off, and peace to those who were near. 18 We both have access to the Father by one Spirit through him. 19 So then you are no longer strangers and aliens. You are fellow citizens with the holy ones and of the household of God. 20 You are built upon the foundation of the apostles and prophets. Christ Jesus is the chief corner stone. 21 In him each building fits together and grows into a »holy Temple for Jehovah.« (Zechariah 6:12) 22 In Christ you are assembled together as a place for God’s Spirit to dwell.
ISV(i) 11 All Believers are One in the MessiahSo then, remember that at one time you gentiles by birth were called “the uncircumcised” by those who called themselves “the circumcised.” They underwent physical circumcision done by human hands. 12 At that time you were without the Messiah, excluded from citizenship in Israel, and strangers to the covenants of promise. You had no hope and were in the world without God. 13 But now, in union with the Messiah Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of the Messiah.
14 For it is he who is our peace. Through his mortality he made both groups one by tearing down the wall of hostility that divided them. 15 He rendered the Law inoperative, along with its commandments and regulations, thus creating in himself one new humanity from the two, thereby making peace, 16 and reconciling both groups to God in one body through the cross, on which he eliminated the hostility. 17 He came and proclaimed peace for you who were far away and for you who were near. 18 For through him, both of us have access to the Father by one Spirit. 19 That is why you are no longer strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and members of God’s household, 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, the Messiah Jesus himself being the cornerstone. 21 In union with him the whole building is joined together and rises into a holy sanctuary for the Lord. 22 You, too, are being built in him, along with the others, into a place for God’s Spirit to dwell.
LEB(i) 11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands, 12 that you were at that time apart from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, not having hope, and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh, 15 invalidating the law of commandments in ordinances, in order that he might create the two in himself into one new man, thus* making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.* 17 And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near, 18 because through him we both have access in one Spirit to the Father. 19 Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,* 21 in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.*
BGB(i) 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, 15 ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 17 Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα. 19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
BIB(i) 11 Διὸ (Therefore) μνημονεύετε (remember) ὅτι (that) ποτὲ (formerly) ὑμεῖς (you) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐν (in) σαρκί (the flesh), οἱ (the ones) λεγόμενοι (being called) ἀκροβυστία (the uncircumcision) ὑπὸ (by) τῆς (that) λεγομένης (being called) περιτομῆς (the circumcision), ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) χειροποιήτου (made by hands)— 12 ὅτι (that) ἦτε (you were) τῷ (at the) καιρῷ (time) ἐκείνῳ (that) χωρὶς (separate from) Χριστοῦ (Christ), ἀπηλλοτριωμένοι (alienated from) τῆς (the) πολιτείας (commonwealth) τοῦ (-) Ἰσραὴλ (of Israel), καὶ (and) ξένοι (strangers) τῶν (to the) διαθηκῶν (covenants) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise), ἐλπίδα (hope) μὴ (not) ἔχοντες (having) καὶ (and) ἄθεοι (without God) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world). 13 νυνὶ (Now) δὲ (however) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ὑμεῖς (you) οἵ (the ones) ποτε (once) ὄντες (being) μακρὰν (far off) ἐγενήθητε (have become) ἐγγὺς (near) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 14 Αὐτὸς (He Himself) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ἡμῶν (of us), ὁ (-) ποιήσας (having made) τὰ (-) ἀμφότερα (both) ἓν (one), καὶ (and) τὸ (the) μεσότοιχον (barrier) τοῦ (of the) φραγμοῦ (fence) λύσας (having broken down), τὴν (the) ἔχθραν (hostility), 15 ἐν (in) τῇ (the) σαρκὶ (flesh) αὐτοῦ (of Him), τὸν (the) νόμον (law) τῶν (-) ἐντολῶν (of commandments) ἐν (in) δόγμασιν (ordinances) καταργήσας (having annulled), ἵνα (so that) τοὺς (the) δύο (two) κτίσῃ (He might create) ἐν (in) αὑτῷ (Himself) εἰς (into) ἕνα (one) καινὸν (new) ἄνθρωπον (man), ποιῶν (making) εἰρήνην (peace); 16 καὶ (and) ἀποκαταλλάξῃ (He might reconcile) τοὺς (-) ἀμφοτέρους (both) ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), ἀποκτείνας (having slain) τὴν (the) ἔχθραν (hostility) ἐν (by) αὐτῷ (it). 17 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), εὐηγγελίσατο (He proclaimed the gospel): εἰρήνην (peace) ὑμῖν (to you), τοῖς (the ones) μακρὰν (far off), καὶ (and) εἰρήνην (peace) τοῖς (to those) ἐγγύς (near). 18 ὅτι (For) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἔχομεν (we have) τὴν (the) προσαγωγὴν (access) οἱ (-) ἀμφότεροι (both) ἐν (by) ἑνὶ (one) Πνεύματι (Spirit) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father). 19 Ἄρα (So) οὖν (then) οὐκέτι (no longer) ἐστὲ (are you) ξένοι (strangers) καὶ (and) πάροικοι (aliens), ἀλλὰ (but) ἐστὲ (are) συμπολῖται (fellow citizens) τῶν (of the) ἁγίων (saints) καὶ (and) οἰκεῖοι (of the household) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 20 ἐποικοδομηθέντες (having been built) ἐπὶ (upon) τῷ (the) θεμελίῳ (foundation) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) καὶ (and) προφητῶν (prophets), ὄντος (being) ἀκρογωνιαίου (the cornerstone) αὐτοῦ (Himself) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 21 ἐν (in) ᾧ (whom) πᾶσα (the whole) οἰκοδομὴ (building), συναρμολογουμένη (being fitted together), αὔξει (is increasing) εἰς (into) ναὸν (a temple), ἅγιον (holy) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), 22 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ὑμεῖς (you) συνοικοδομεῖσθε (are being built together) εἰς (for) κατοικητήριον (a habitation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit).
BLB(i) 11 Therefore remember that formerly you—the Gentiles in the flesh, the ones being called the uncircumcision by that being called the circumcision, made by hands in the flesh— 12 that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, not having hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ. 14 For He Himself is our peace, having made both one and having broken down the barrier of the partition of hostility, 15 having annulled in His flesh the law of commandments in ordinances, so that He might create in Himself the two into one new man, making peace, 16 and He might reconcile both to God in one body through the cross, by it having slain the hostility. 17 And having come, He proclaimed the gospel: peace to you, the ones far off, and peace to those near. 18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit. 19 So then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God, 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, 21 in whom the whole building, being fitted together, is increasing into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
BSB(i) 11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)— 12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. 14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility 15 by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace 16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility. 17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. 18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit. 19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone. 21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord. 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MSB(i) 11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)— 12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. 14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility 15 by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace 16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility. 17 He came and preached peace to you who were far away and to those who were near. 18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit. 19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Jesus Christ Himself as the cornerstone. 21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord. 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MLV(i) 11 Hence remember, that previously you, (the Gentiles in the flesh), who are called uncircumcision by what is called circumcision, made by hands in the flesh; 12 that you were separate from Christ at the time, having been alienated from the citizenship of Israel and strangers from the covenants of the promise, having no hope and were godless in the world. 13 But now in Christ Jesus you who were previously from afar have become near to him in the blood of the Christ. 14 For he is our peace, who made us both one and tore-down the middle wall of the fence, 15 having done-away-with the hostility in his flesh, which is the Law of commandments in decrees; in order that he might create in himself the two into one new man, thus making peace; 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility in himself. 17 And when he came, he proclaimed the good-news of peace to you who were from afar and peace to those who were near; 18 because through him we both have our access in one Spirit to the Father. 19 Therefore consequently, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the holy-ones and members of the household of God, 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets. Jesus Christ himself being the cornerstone; 21 in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord; 22 in whom you are also built together into a residence of God in the Spirit.
VIN(i) 11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)— 12 that at that time you were apart from Christ, excluded from citizenship in Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down the barrier, the dividing wall of hostility, 15 by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity. 17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. 18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit. 19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of God’s household, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone. 21 in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord; 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
Luther1545(i) 11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, 12 daß ihr zu derselbigen Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd von den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. 13 Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo. 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, 15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete, 16 und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst 17 und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren. 18 Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. 19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, 20 erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist 21 auf welchem der ganze Bau, ineinandergefüget, wächset zu, einem heiligen Tempel in dem HERRN, 22 auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1352 Darum G3421 gedenket G3754 daran, daß G5210 ihr G4218 , die ihr weiland G3588 nach dem G4561 Fleisch G1484 Heiden G3004 gewesen seid und die Vorhaut genannt G1722 wurdet von G3004 denen, die genannt G4061 sind die Beschneidung G3588 nach dem G4561 Fleisch G1722 , die mit G5259 der G5499 Hand geschieht,
  12 G3754 daß G1722 ihr zu G2540 derselbigen Zeit G2258 waret G5565 ohne G5547 Christum G526 , fremd G2532 und G1565 außer der G4174 Bürgerschaft G2474 Israels G2532 und G3581 fremd G1242 von den Testamenten G1860 der Verheißung G3361 ; daher ihr keine G1680 Hoffnung G2192 hattet G112 und waret ohne GOtt G1722 in G2889 der Welt .
  13 G3570 Nun G1161 aber G5210 , die ihr G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G5607 seid G4218 und weiland G3112 ferne G1096 gewesen, seid G1451 nun nahe G1722 worden durch G3588 das G129 Blut G5547 Christo .
  14 G1063 Denn G2076 er ist G2257 unser G1515 Friede G297 , der aus beiden G1520 eins G4160 hat G2532 gemacht und G3089 hat G3320 abgebrochen den Zaun G5418 , der dazwischen G3588 war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
  15 G3551 nämlich das Gesetz G1722 , so in G1785 Geboten G1378 gestellet war G2443 , auf daß G1417 er aus zweien G1520 einen G2537 neuen G444 Menschen G1438 in ihm selber G1515 schaffete und Frieden machete,
  16 G2532 und G846 daß er G297 beide G2316 versöhnete mit GOtt G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G1223 durch G4716 das Kreuz G2189 ; und hat die Feindschaft G615 getötet durch sich selbst
  17 G2532 und G2064 ist kommen G2097 , hat verkündiget im Evangelium G3588 den G1515 Frieden G5213 euch G3112 , die ihr ferne G2532 waret, und G1451 denen, die nahe waren.
  18 G3754 Denn G1223 durch G4314 ihn G2192 haben G2192 wir G4318 den Zugang G297 alle beide G1722 in G1520 einem G4151 Geiste G3962 zum Vater .
  19 G686 So G2075 seid ihr G3767 nun G3765 nicht mehr G3581 Gäste G2532 und G3941 Fremdlinge G235 , sondern G4847 Bürger G40 mit den Heiligen G2532 und G2316 Gottes G3609 Hausgenossen,
  20 G2026 erbauet G1909 auf G846 den G2310 Grund G652 der Apostel G2532 und G4396 Propheten G2424 , da JEsus G5547 Christus G204 der Eckstein G5607 ist
  21 G1519 auf G1722 welchem der G3956 ganze G3619 Bau G837 , ineinandergefüget, wächset zu G40 , einem heiligen G3485 Tempel G1722 in G3739 dem G2962 HErrn,
  22 G1519 auf G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4925 mit erbauet werdet G1722 zu G2732 einer Behausung G2316 Gottes G1722 . im G4151 Geist .
Luther1912(i) 11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, 12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. 13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, 15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, 16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. 17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; 18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. 19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, 20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, 21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, 22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1352 Darum G3421 gedenket G3754 daran, daß G5210 ihr G4218 , die ihr weiland G1722 nach G4561 dem Fleisch G1484 Heiden G3588 gewesen seid und die G203 Unbeschnittenen G3004 genannt G5259 wurdet von G3588 denen G3004 , die genannt G4061 sind die Beschneidung G1722 nach G4561 dem Fleisch G5499 , die G5499 mit der Hand geschieht,
  12 G3754 daß G2258 ihr G1722 zu G1565 derselben G2540 Zeit G2258 waret G5565 ohne G5547 Christum G526 , fremd G4174 und außer der Bürgerschaft G2474 Israels G2532 und G3581 fremd G1242 den Testamenten G1860 der Verheißung G2192 ; daher G3361 ihr keine G1680 Hoffnung G2192 hattet G2532 und G112 waret ohne Gott G1722 in G2889 der Welt .
  13 G3570 Nun G1161 aber G3588 seid ihr, die G5210 ihr G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G4218 seid und weiland G3112 ferne G5607 gewesen G1451 , nahe G1096 geworden G1722 durch G129 das Blut G5547 Christi .
  14 G1063 Denn G846 er G2076 ist G2257 unser G1515 Friede G3588 , der G297 aus beiden G1520 eines G4160 hat gemacht G2532 und G3089 hat abgebrochen G3320 den Zaun G5418 , der dazwischen G1722 war, indem er durch G846 sein G4561 Fleisch G2573 wegnahm G2189 die Feindschaft,
  15 G3551 nämlich das Gesetz G1722 , so in G1785 Geboten G1378 gestellt G2443 war, auf daß G1417 er aus zweien G1519 G1520 einen G2537 neuen G444 Menschen G1722 in G1438 ihm selber G2936 schüfe G1515 und Frieden G4160 machte,
  16 G2532 und G604 daß G297 er beide G604 versöhnte G2316 mit Gott G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G1223 durch G4716 das Kreuz G615 und hat G2189 die Feindschaft G615 getötet G1722 durch G846 sich selbst .
  17 G2532 Und G2064 er ist gekommen G2097 , hat verkündigt G1515 im Evangelium den Frieden G5213 euch G3588 , die G3112 ihr ferne G2532 waret, und G1451 denen, die nahe waren;
  18 G3754 denn G1223 durch G846 ihn G2192 haben G4318 wir den Zugang G297 alle beide G1722 in G1520 einem G4151 Geiste G4314 zum G3962 Vater .
  19 G686 So G2075 seid G3767 ihr nun G3765 nicht mehr G3581 Gäste G2532 und G3941 Fremdlinge G235 , sondern G4847 Bürger G40 mit den Heiligen G2532 und G2316 Gottes G3609 Hausgenossen,
  20 G2026 erbaut G1909 auf G2310 den Grund G652 der Apostel G2532 und G4396 Propheten G2424 , da Jesus G5547 G846 Christus G204 der Eckstein G5607 ist,
  21 G1722 auf G3739 welchem G3956 der ganze G3619 Bau G4883 ineinandergefügt G837 wächst G1519 zu G40 einem heiligen G3485 Tempel G1722 in G2962 dem HERRN,
  22 G1722 auf G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4925 mit erbaut G1519 werdet zu G2732 einer Behausung G2316 Gottes G1722 im G4151 Geist .
ELB1871(i) 11 Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht, 12 daß ihr zu jener Zeit ohne Christum waret, entfremdet dem Bürgerrecht Israels, und Fremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine Hoffnung habend, und ohne Gott in der Welt. 13 Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung, 15 nachdem er in seinem Fleische die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Satzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe, 16 und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. 17 Und er kam und verkündigte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen. 18 Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater. 19 Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, 20 aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist, 21 in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1352 Deshalb G3421 seid eingedenk, G3754 daß G5210 ihr, G4218 einst G1484 die Nationen G1722 im G4561 Fleische, G3588 welche G203 Vorhaut G3004 genannt G5259 werden von G3588 der G3004 sogenannten G4061 Beschneidung, G1722 die im G4561 Fleische G5499 mit Händen geschieht,
  12 G3754 daß G1722 ihr zu G1565 jener G2540 Zeit G5565 ohne G5547 Christum G2258 waret, G526 entfremdet G4174 dem Bürgerrecht G2474 Israels, G2532 und G3581 Fremdlinge G1242 betreffs der Bündnisse G1860 der Verheißung, G3361 keine G1680 Hoffnung G2192 habend, G2532 und G112 ohne Gott G1722 in G2889 der Welt.
  13 G3570 Jetzt G1161 aber, G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G1096 seid G5210 ihr, G3588 die G4218 ihr einst G3112 fern G5607 waret, G1722 durch G129 das Blut G5547 des Christus G1451 nahe G1096 geworden.
  14 G1063 Denn G2076 er ist G2257 unser G1515 Friede, G3588 der G297 aus beiden G1520 eines G4160 gemacht G2532 und G3089 abgebrochen G3320 hat die Zwischenwand G5418 der Umzäunung,
  15 G1722 nachdem er in G846 seinem G4561 Fleische G2189 die Feindschaft, G3551 das Gesetz G1785 der Gebote G1722 in G1378 Satzungen, G2673 hinweggetan G2443 hatte, auf daß G1417 er die zwei, G1515 Frieden G4160 stiftend, G1722 in G1438 sich selbst G1519 zu G1520 einem G2537 neuen G444 Menschen G2936 schüfe,
  16 G2532 und G297 die beiden G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G2316 mit Gott G604 versöhnte G1223 durch G4716 das Kreuz, G1722 nachdem er durch G846 dasselbe G2189 die Feindschaft G615 getötet hatte.
  17 G2532 Und G2064 er kam G2097 und verkündigte G1515 Frieden, G5213 euch, G3588 den G3112 Fernen, G2532 und G1515 Frieden G1451 den Nahen.
  18 G3754 Denn G1223 durch G2192 ihn haben G297 wir beide G4318 den Zugang G1722 durch G1520 einen G4151 Geist G4314 zu G3962 dem Vater.
  19 G686 Also G2075 seid G3767 ihr denn G3765 nicht mehr G3581 Fremdlinge G2532 und G3941 ohne Bürgerrecht, G235 sondern G4847 ihr seid Mitbürger G40 der Heiligen G2532 und G3609 Hausgenossen G2316 Gottes,
  20 G2026 aufgebaut G1909 auf G2310 die Grundlage G652 der Apostel G2532 und G4396 Propheten, G2424 indem Jesus G5547 Christus G846 selbst G204 Eckstein G5607 ist,
  21 G1722 in G3739 welchem G3956 der ganze G3619 Bau, G4883 wohl zusammengefügt, G837 wächst G1519 zu G40 einem heiligen G3485 Tempel G1722 im G2962 Herrn,
  22 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4925 mitaufgebaut G1519 werdet zu G2732 einer Behausung G2316 Gottes G1722 im G4151 Geiste.
ELB1905(i) 11 Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht, 12 daß ihr zu jener Zeit ohne O. getrennt von, außer Verbindung mit Christum waret, entfremdet dem Bürgerrecht Israels, und Fremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine Hoffnung habend, und ohne Gott O. und Atheisten, dh. nicht an Gott glaubend in der Welt. 13 Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung, 15 nachdem er in seinem Fleische die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Satzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe, 16 und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. 17 Und er kam und verkündigte W. evangelisierte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen. 18 Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater. 19 Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, O. und Beisassen sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, 20 aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist, 21 in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1352 Deshalb G3421 seid eingedenk G3754 , daß G5210 ihr G4218 , einst G1484 die Nationen G1722 im G4561 Fleische G3588 , welche G203 Vorhaut G3004 genannt G5259 werden von G3588 der G3004 sogenannten G4061 Beschneidung G1722 , die im G4561 Fleische G5499 mit Händen geschieht,
  12 G3754 daß G1722 ihr zu G1565 jener G2540 Zeit G5565 ohne G5547 Christum G2258 waret G526 , entfremdet G4174 dem Bürgerrecht G2474 Israels G2532 , und G3581 Fremdlinge G1242 betreffs der Bündnisse G1860 der Verheißung G3361 , keine G1680 Hoffnung G2192 habend G2532 , und G112 ohne Gott G1722 in G2889 der Welt .
  13 G3570 Jetzt G1161 aber G1722 , in G5547 Christo G2424 Jesu G1096 , seid G5210 ihr G3588 , die G4218 ihr einst G3112 fern G5607 waret G1722 , durch G129 das Blut G5547 des Christus G1451 nahe G1096 geworden .
  14 G1063 Denn G2076 er ist G2257 unser G1515 Friede G3588 , der G297 aus beiden G1520 eines G4160 gemacht G2532 und G3089 abgebrochen G3320 hat die Zwischenwand G5418 der Umzäunung,
  15 G1722 nachdem er in G846 seinem G4561 Fleische G2189 die Feindschaft G3551 , das Gesetz G1785 der Gebote G1722 in G1378 Satzungen G2673 , hinweggetan G2443 hatte, auf daß G1417 er die zwei G1515 , Frieden G4160 stiftend G1722 , in G1438 sich selbst G1519 zu G1520 einem G2537 neuen G444 Menschen G2936 schüfe,
  16 G2532 und G297 die beiden G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G2316 mit Gott G604 versöhnte G1223 durch G4716 das Kreuz G1722 , nachdem er durch G846 dasselbe G2189 die Feindschaft G615 getötet hatte.
  17 G2532 Und G2064 er kam G2097 und verkündigte G1515 Frieden G5213 , euch G3588 , den G3112 Fernen G2532 , und G1515 Frieden G1451 den Nahen .
  18 G3754 Denn G1223 durch G2192 ihn haben G297 wir beide G4318 den Zugang G1722 durch G1520 einen G4151 Geist G4314 zu G3962 dem Vater .
  19 G686 Also G2075 seid G3767 ihr denn G3765 nicht mehr G3581 Fremdlinge G2532 und G3941 ohne Bürgerrecht G235 , sondern G4847 ihr seid Mitbürger G40 der Heiligen G2532 und G3609 Hausgenossen G2316 Gottes,
  20 G2026 aufgebaut G1909 auf G2310 die Grundlage G652 der Apostel G2532 und G4396 Propheten G2424 , indem Jesus G5547 Christus G846 selbst G204 Eckstein G5607 ist,
  21 G1722 in G3739 welchem G3956 der ganze G3619 Bau G4883 , wohl zusammengefügt G837 , wächst G1519 zu G40 einem heiligen G3485 Tempel G1722 im G2962 Herrn,
  22 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4925 mitaufgebaut G1519 werdet zu G2732 einer Behausung G2316 Gottes G1722 im G4151 Geiste .
DSV(i) 11 Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt; 12 Dat gij in dien tijd waart zonder Christus, vervreemd van het burgerschap Israëls, en vreemdelingen van de verbonden der belofte, geen hoop hebbende, en zonder God in de wereld. 13 Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus. 14 Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende, 15 Heeft Hij de vijandschap in Zijn vlees te niet gemaakt, namelijk de wet der geboden in inzettingen bestaande; opdat Hij die twee in Zichzelven tot een nieuwen mens zou scheppen, vrede makende; 16 En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende. 17 En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren. 18 Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader. 19 Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods; 20 Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen; 21 Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere; 22 Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
DSV_Strongs(i)
  11 G1352 Daarom G3421 G5720 gedenkt G3754 , dat G5210 gij G4218 , die eertijds G1484 heidenen G1722 waart in G4561 het vlees G3588 , en die G203 voorhuid G3004 G5746 genaamd werdt G5259 van G3588 degenen, die G3004 G5746 genaamd zijn G4061 besnijdenis G1722 in G4561 het vlees G5499 , die met handen geschiedt;
  12 G3754 Dat G1722 gij in G1565 dien G2540 tijd G2258 G5713 waart G5565 zonder G5547 Christus G526 G5772 , vervreemd G4174 van het burgerschap G2474 Israels G2532 , en G3581 vreemdelingen G1242 van de verbonden G1860 der belofte G3361 , geen G1680 hoop G2192 G5723 hebbende G2532 , en G112 zonder God G1722 in G2889 de wereld.
  13 G1161 Maar G3570 nu G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G5210 , zijt gij G3588 , die G4218 eertijds G3112 verre G5607 G5752 waart G1451 , nabij G1096 G5675 geworden G1722 door G129 het bloed G5547 van Christus.
  14 G1063 Want G2076 G5748 Hij is G2257 onze G1515 vrede G3588 , Die G297 deze beiden G1520 een G4160 G5660 gemaakt heeft G2532 , en G3320 den middelmuur G5418 des afscheidsels G3089 G5660 gebroken hebbende,
  15 G2189 Heeft Hij de vijandschap G1722 in G846 Zijn G4561 vlees G2673 G5660 te niet gemaakt G3551 , [namelijk] de wet G1785 der geboden G1722 in G1378 inzettingen G2443 [bestaande]; opdat G1417 Hij die twee G1722 in G1438 Zichzelven G1519 tot G1520 een G2537 nieuwen G444 mens G2936 G5661 zou scheppen G1515 , vrede G4160 G5723 makende;
  16 G2532 En G297 [opdat] Hij die beiden G2316 met God G1722 in G1520 een G4983 lichaam G604 G5661 zou verzoenen G1223 door G4716 het kruis G2189 , de vijandschap G1722 aan G846 hetzelve G615 G5660 gedood hebbende.
  17 G2532 En G2064 G5631 komende G2097 G , heeft Hij door het Evangelie G1515 vrede G2097 G5668 verkondigd G5213 u G3588 , die G3112 verre G2532 waart, en G1451 dien, die nabij waren.
  18 G3754 Want G1223 door G2192 G5719 Hem hebben wij G297 beiden G4318 den toegang G1722 door G1520 een G4151 Geest G4314 tot G3962 den Vader.
  19 G3767 Zo G2075 G5748 zijt gij G686 dan G3765 niet meer G3581 vreemdelingen G2532 en G3941 bijwoners G235 , maar G4847 medeburgers G40 der heiligen G2532 , en G3609 huisgenoten G2316 Gods;
  20 G2026 G5685 Gebouwd G1909 op G2310 het fondament G652 der apostelen G2532 en G4396 profeten G2424 , waarvan Jezus G5547 G846 Christus G5607 G5752 is G204 de uiterste Hoeksteen;
  21 G1722 Op G3739 Welken G3956 het gehele G3619 gebouw G4883 G5746 , bekwamelijk samengevoegd zijnde G837 G5719 , opwast G1519 tot G40 een heiligen G3485 tempel G1722 in G2962 den Heere;
  22 G1722 Op G3739 Welken G2532 ook G5210 gij G4925 G5743 mede gebouwd wordt G1519 tot G2732 een woonstede G2316 Gods G1722 in G4151 den Geest.
DarbyFR(i) 11
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. 13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. 14
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, 15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; 16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. 17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près; 18 car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. 19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, 21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Martin(i) 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde. 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; 15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix; 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. 17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. 18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. 19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
Segond(i) 11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous 12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. 14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, 15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, 16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; 18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. 21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. 22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Segond_Strongs(i)
  11 G1352 ¶ C’est pourquoi G3754 , G4218 vous autrefois G5210   G1484 païens G1722 dans G4561 la chair G3588 , G3004 appelés G5746   G203 incirconcis G5259 par G3588 ceux G3004 qu’on appelle G5746   G4061 circoncis G1722 et qui le sont en G4561 la chair G5499 par la main G3421 de l’homme, (2-12) souvenez-vous G5720  
  12 G3754 que G2258 vous étiez G5713   G1722 en G1565 ce G2540 temps-là G5565 sans G5547 Christ G526 , privés G5772   G4174 du droit de cité G2474 en Israël G2532 , G3581 étrangers G1242 aux alliances G1860 de la promesse G2192 , G5723   G3361 sans G1680 espérance G2532 et G112 sans Dieu G1722 dans G2889 le monde.
  13 G1161 Mais G3570 maintenant G1722 , en G2424 Jésus G5547 -Christ G5210 , vous G3588 qui G5607 étiez G5752   G4218 jadis G3112 éloignés G1096 , vous avez été G5675   G1451 rapprochés G1722 par G129 le sang G5547 de Christ.
  14 G1063 ¶ Car G2076 il est G5748   G2257 notre G1515 paix G3588 , lui qui G297 des deux G4160 n’en a fait G5660   G1520 qu’un G2532 , et G3089 qui a renversé G5660   G3320 le mur G5418 de séparation,
  15 G2189 (2-14) l’inimitié G2673 , (2-15) ayant anéanti G5660   G1722 par G846 sa G4561 chair G3551 la loi G1785 des ordonnances G1722 dans G1378 ses prescriptions G2443 , afin de G2936 créer G5661   G1722 en G1438 lui-même G1417 avec les deux G1519 un seul G1520   G444 homme G2537 nouveau G4160 , en établissant G5723   G1515 la paix,
  16 G2532 et G604 de les réconcilier G5661   G297 , l’un et l’autre G1722 en G1520 un seul G4983 corps G2316 , avec Dieu G1223 par G4716 la croix G615 , en détruisant G5660   G1722 par G846 elle G2189 l’inimitié.
  17 G2532   G2064 Il est venu G5631   G2097 annoncer G5668   G1515 la paix G5213 à vous G3112 qui étiez loin G2532 , et G3588 la paix à ceux G1451 qui étaient près ;
  18 G3754 car G1223 par G2192 lui nous avons G0   G297 les uns et les autres G2192 accès G5719   G4318   G4314 auprès G3962 du Père G1722 , dans G1520 un même G4151 Esprit.
  19 G3767 Ainsi G686 donc G2075 , vous n’êtes G5748   G3765 plus G3581 des étrangers G2532 , ni G3941 des gens du dehors G235  ; mais G4847 vous êtes concitoyens G40 des saints G2532 , G3609 gens de la maison G2316 de Dieu.
  20 G2026 Vous avez été édifiés G5685   G1909 sur G2310 le fondement G652 des apôtres G2532 et G4396 des prophètes G2424 , Jésus G5547 -Christ G846 lui-même G5607 étant G5752   G204 la pierre angulaire.
  21 G1722 En G3739 lui G3956 tout G3619 l’édifice G4883 , bien coordonné G5746   G837 , s’élève G5719   G1519 pour être G3485 un temple G40 saint G1722 dans G2962 le Seigneur.
  22 G1722 En G3739 lui G5210 vous G2532 êtes aussi G4925 édifiés G5743   G1519 pour G2732 être une habitation G2316 de Dieu G1722 en G4151 Esprit.
SE(i) 11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros erais gentiles en carne, que erais llamados incircuncisión de la que se llama circuncisión en carne, la cual se hace con mano; 12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros a los Pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. 13 Pero ahora en el Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo. 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación; 15 deshaciendo en su carne las enemistades, que eran la ley de los mandamientos en orden a ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, 16 y reconciliar por la cruz con Dios a ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. 17 Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca; 18 que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. 19 Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; 20 sobreedificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, en la principal piedra del ángulo, Jesús el Cristo; 21 en el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un Templo Santo al Señor; 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne; 12 Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. 13 Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación; 15 Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, 16 Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. 17 Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca: 18 Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. 19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; 20 Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo; 21 En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor: 22 En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
JBS(i) 11 ¶ Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros erais gentiles en carne, que erais llamados incircuncisión de la que se llama circuncisión en carne, la cual se hace con mano; 12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros a los Pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. 13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo. 14 ¶ Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación; 15 deshaciendo en su carne las enemistades, que eran la ley de los mandamientos en orden a ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, 16 y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. 17 Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca; 18 que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. 19 Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; 20 sobreedificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo la principal piedra del ángulo, Jesús, el Cristo; 21 en el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un Templo Santo en el Señor; 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu.
Albanian(i) 11 ishit në atë kohë pa Krishtin, të huaj në qytetërinë e Izraelit dhe të huaj për besëlidhjen e premtimit, pa pasur shpresë dhe duke qënë pa Perëndi në botë. 12 Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit. 13 Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes, 14 duke e prishur armiqësinë në mishin e tij, ligjin e urdhërimeve të përftuar nga porosi, për të krijuar në vetvete nga dy një njeri të ri, duke bërë paqen, 15 dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete. 16 Dhe ai erdhi për t'ju shpallur paqen, juve që ishit larg dhe atyre që ishin afër, 17 sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme. 18 Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë, 19 të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes, 20 mbi të cilin gjithë ndërtesa, e lidhur mirë, rritet për të qenë një tempull i shenjtë në Zotin, 21 në të cilin edhe ju jeni bashkëndërtuar për të qenë një banesë e Perëndisë në Frymë. 22 Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
RST(i) 11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, 15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем. 17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, 18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. 19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, 20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
Peshitta(i) 11 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܥܡܡܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܤܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܬܩܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܢ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܐܝܬܝܗ ܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܒܒܤܪܐ ܀ 12 ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܕܠܐ ܡܫܝܚܐ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܕܘܒܪܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܐܟܤܢܝܐ ܗܘ ܠܕܝܬܩܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܘܕܠܐ ܤܒܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܕܠܐ ܐܠܗ ܒܥܠܡܐ ܀ 13 ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܫܝܢܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܪܬܝܗܝܢ ܚܕܐ ܘܫܪܐ ܤܝܓܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 15 ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܒܒܤܪܗ ܘܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܛܠ ܕܠܬܪܝܗܘܢ ܢܒܪܐ ܒܩܢܘܡܗ ܠܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܘܥܒܕ ܫܝܢܐ ܀ 16 ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀ 17 ܘܐܬܐ ܤܒܪ ܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܠܪܚܝܩܐ ܘܠܩܪܝܒܐ ܀ 18 ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ 19 ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܕܢܒܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܒܢܝܢܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܒܗ ܡܬܪܟܒ ܟܠܗ ܒܢܝܢܐ ܘܪܒܐ ܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܒܡܪܝܐ ܀ 22 ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد 12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم. 13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح. 14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط 15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما 16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به. 17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين. 18 لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب. 19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله 20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية 21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب. 22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
Amharic(i) 11 ስለዚህ እናንተ አስቀድሞ በሥጋ አሕዛብ የነበራችሁ፥ በሥጋ በእጅ የተገረዙ በተባሉት ያልተገረዙ የተባላችሁ፥ ይህን አስቡ፤ 12 በዚያ ዘመን ከእስራኤል መንግሥት ርቃችሁ ለተስፋውም ቃል ኪዳን እንግዶች ሆናችሁ በዚህም ዓለም ተስፋን አጥታችሁ ከእግዚአብሔርም ተለይታችሁ ያለ ክርስቶስ ነበራችሁ። 13 አሁን ግን እናንተ በፊት ርቃችሁ የነበራችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ሆናችሁ በክርስቶስ ደም ቀርባችኋል። 14 እርሱ ሰላማችን ነውና፤ ሁለቱን ያዋሐደ በአዋጅ የተነገሩትንም የትእዛዛትን ሕግ ሽሮ በመካከል ያለውን የጥል ግድግዳን በሥጋው ያፈረሰ፤ ይህም ከሁለታቸው አንድን አዲስን ሰው በራሱ ይፈጥር ዘንድ ሰላምንም ያደርግ ዘንድ፥ 16 ጥልንም በመስቀሉ ገድሎ በእርሱ ሁለታቸውን በአንድ አካል ከእግዚአብሔር ጋር ያስታርቅ ዘንድ ነው። 17 መጥቶም ርቃችሁ ለነበራችሁ ለእናንተ ሰላምን፥ ቀርበው ለነበሩትም ሰላምን የምስራች ብሎ ሰበከ፤ 18 በእርሱ ሥራ ሁላችን በአንድ መንፈስ ወደ አብ መግባት አለንና። 19 እንግዲያስ ከእንግዲህ ወዲህ ከቅዱሳን ጋር ባላገሮችና የእግዚአብሔር ቤተ ሰዎች ናችሁ እንጂ እንግዶችና መጻተኞች አይደላችሁም። 20 በሐዋርያትና በነቢያት መሠረት ላይ ታንጻችኋል፥ የማዕዘኑም ራስ ድንጋይ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ 21 በእርሱም ሕንጻ ሁሉ እየተጋጠመ በጌታ ቅዱስ ቤተ መቅደስ እንዲሆን ያድጋል፤ 22 በእርሱም እናንተ ደግሞ ለእግዚአብሔር መኖሪያ ለመሆን በመንፈስ አብራችሁ ትሠራላችሁ።
Armenian(i) 11 Ուստի յիշեցէ՛ք թէ դուք ժամանակին մարմինով հեթանոսներ էիք, (որոնք անթլփատ կը կոչուին անոնցմէ՝ որ թլփատուած կը կոչուին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած.) 12 այդ ատեն դուք առանց Քրիստոսի էիք, ուծացած ըլլալով Իսրայէլի հասարակութենէն, եւ օտարացած՝ խոստումին ուխտերէն. ո՛չ յոյս ունէիք, ո՛չ ալ Աստուած՝ աշխարհի մէջ: 13 Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով: 14 Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը, 15 այսինքն՝ հրամաններով եղած պատուիրաններուն Օրէնքը. որպէսզի իրմով այդ երկուքէն ստեղծէ նոր մարդ մը՝ այսպէս խաղաղութիւն ընելով, 16 ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը, 17 եւ եկաւ խաղաղութիւն աւետեց ձեզի՝ որ հեռաւոր էիք, ու անոնց՝ որ մերձաւոր էին: 18 Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով: 19 Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը, 20 շինուած առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիմին վրայ, որուն ծայրագոյն անկիւնաքարը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս է: 21 Անով ամբողջ շէնքը՝ յարմարութեամբ միասին կազմուած՝ կ՚աճի, սուրբ տաճար մը ըլլալու Տէրոջմով. 22 անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
Basque(i) 11 Halacotz, orhoit çaitezte nola çuec noizpait Gentilac haraguian, Preputio deitzen baitzineten, haraguian Circoncisione deitzen denaz eta escuz eguiten denaz, 12 Baitzineten dembora hartan Christ gabe, Israeleco republicarequin deus communic etzindutelaric, eta promessaren alliancetaric estranger, sperançaric etzindutelaric, eta Iainco gabe munduan cinetelaric: 13 Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz. 14 Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena: 15 Bere haraguiaz abolituric etsaigoá, cein baita, manamenduetaco leguea, ordenancetan consistitzen dena, biéz bere baithan guiçon berribat eguin leçançát, baquea eguiten luela. 16 Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic. 17 Eta ethorriric euangelizatu vkan drauçue baquea, çuey vrrungoey, eta hæy hurbilecoey. 18 Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana. 19 Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico: 20 Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera: 21 Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean: 22 Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
Bulgarian(i) 11 Затова помнете, че вие, някога езичници по плът, наричани необрязани от тези, които се наричат обрязани – с обрязване на плътта, което се извършва с ръце – 12 в онова време бяхте без Христос, отлъчени от израилевото гражданство и чужди на заветите на обещанието, без да имате никаква надежда и без Бог на света. 13 Но сега в Христос Иисус вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христос. 14 Защото Той е нашият мир, който направи двете едно и събори средната стена, която ги разделяше, 15 като в плътта си унищожи враждата, тоест закона със заповедите му изразени в постановления, за да създаде в Себе Си от двата един нов човек и така да въдвори мир, 16 и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата. 17 И като дойде, благовества мир на вас, далечните, и мир на близките. 18 Защото чрез Него и едните, и другите имаме достъп в един Дух до Отца. 19 И така, вие не сте вече странници и чужденци, а сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство; 20 защото сте съградени върху основата на апостолите и пророците, като Сам Христос Иисус е крайъгълен камък, 21 в когото сглобено, цялото здание расте за свят храм в Господа, 22 в който вие също се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
Croatian(i) 11 Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu - 12 i da u ono vrijeme bijaste izvan Krista, udaljeni od građanstva izraelskoga, tuđi Savezima obećanja, bez nade bijaste i neznabošci na svijetu. 13 Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj. 14 Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu. 15 Zakon zapovijedi s propisima obeskrijepi da u sebi, uspostavljajući mir, od dvojice sazda jednoga novog čovjeka 16 te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo. 17 I dođe te navijesti mir vama daleko i mir onima blizu, 18 jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu. 19 Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji 20 nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus. 21 U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu. 22 U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
BKR(i) 11 Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, 12 A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě. 13 Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. 14 Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, 15 A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, 16 A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj. 17 A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým. 18 Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci. 19 Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, 20 Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus, 21 Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu; 22 Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
Danish(i) 11 Derfor kommer ihu, at I, som forhen vare Hedninger og efter Kjødet og blevne kaldte Forhud af den saakaldte Omskjærelse, den i Kjødet, som skeer med Haanden, 12 at I paa den Tid vare uden Christus, udelukte fra Israels Borgerret og fremmede fra Forjættelsens pagter, uden Haab og uden Gud i Verden. 13 Men i Christus Jesus ere nu I, som forhen vare langt borte, komne nær til ved Christi Blod. 14 Thi han er vor Fred, som gjorde eet af begge og nedbrød Adskillelsens Mellemvæg, 15 da han i sit Kjød afskaffede Fjendskabet, Budenes Lov med dens Befalinger, paa det han ved sig selv kunde skabe de To til eet Nyt Menneske og gjørde Fred, 16 og forlige dem beggge i eet Legeme med Gud formedelst Korset, da han ved dette ihjelslog Fjendskabet. 17 Og han kom og forkyndte Fred for Eder, som vare langt borte, og for dem, som vare nær. 18 Thi formedelst ham have vi begge Adgang i een Aand til Faderen. 19 Saa ere I da ikke mere Gjester og Fremmede, men de Helliges Medborgere og Guds Huusfolk, 20 opbygte paa Apostlernes og Propheternes Grundvold, saa Jesus Christus selv er Hovedhjørnestenen, 21 paa hvilken den ganske Bygning sammenføiet voxer til et helligt Tempel i Herren, 22 paa hvilken ogsaa I tillige blive bygte til Guds Bolig i Aanden.
CUV(i) 11 所 以 你 們 應 當 紀 念 : 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 ; 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 。 12 那 時 , 你 們 與 基 督 無 關 , 在 以 色 列 國 民 以 外 , 在 所 應 許 的 諸 約 上 是 局 外 人 , 並 且 活 在 世 上 沒 有 指 望 , 沒 有 神 。 13 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。 14 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ; 15 而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 16 既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 , 17 並 且 來 傳 和 平 的 福 音 給 你 們 遠 處 的 人 , 也 給 那 近 處 的 人 。 18 因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。 19 這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ; 20 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 , 21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。 22 你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1352 所以 G3421 你們應當紀念 G4218 :你們從前 G1722 G4561 肉體 G5210 G1484 外邦人 G3004 ,是稱為 G203 沒受割禮 G3588 的;這名原是那些 G5499 憑人手 G1722 G4561 肉身 G3004 上稱為 G4061 受割禮之人所起的。
  12 G1565 G2540 G5547 ,你們與基督 G5565 無關 G2474 ,在以色列 G4174 國民 G526 以外 G1860 ,在所應許的 G1242 諸約 G3581 上是局外人 G1722 ,並且活在 G2889 世上 G3361 G2192 G1680 指望 G2316 ,沒有神。
  13 G5210 你們 G4218 從前 G5607 G3112 遠離 G2316 G3570 的人,如今 G1161 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 裡,靠著 G129 他的血 G1096 ,已經得 G1451 親近了。
  14 G1163 G846 G2076 使 G2257 我們 G1515 和睦 G4160 (原文作:因他是我們的和睦),將 G297 兩下 G1520 合而為一 G3089 ,拆毀 G5418 了中間隔斷 G3320 的牆;
  15 G1722 而且以 G846 自己的 G4561 身體 G2673 廢掉 G2189 冤仇 G1722 ,就是那記在 G1378 律法 G3551 G1785 上的規條 G2443 ,為要 G1417 將兩下 G1722 藉著 G1438 自己 G2936 造成 G1519 G1520 一個 G2537 G444 G4160 ,如此便成就 G1515 了和睦。
  16 G1722 G846 既在 G615 十字架上滅 G2189 了冤仇 G1223 ,便藉 G4716 這十字架 G297 使兩下 G1722 歸為 G1520 G4983 G2532 ,與 G2316 G604 和好了,
  17 G2532 並且 G2064 G2097 G1515 和平 G5213 的福音給你們 G3112 遠處的 G2532 人,也 G1451 給那近處的人。
  18 G3754 因為 G2192 G0 我們 G297 兩下 G1223 藉著 G846 G1722 G1520 一個 G4151 聖靈 G2192 G4318 所感 G4314 ,得以進到 G3962 父面前。
  19 G3767 G686 這樣 G2075 G3765 ,你們不再 G3581 作外人 G2532 G3941 客旅 G40 ,是與聖徒 G4847 同國 G2316 ,是神 G3609 家裡的人了;
  20 G2026 並且被建造 G652 在使徒 G2532 G4396 先知 G2310 的根基 G1909 G5547 ,有基督 G2424 耶穌 G846 自己 G5607 G204 房角石,
  21 G3956 G3619 (或作:全)房 G1722 G3739 G4883 聯絡得合式 G837 ,漸漸成 G1519 G2962 G40 的聖 G3485 殿。
  22 G5210 你們 G2532 G1722 G3739 G4925 G1519 被建造,成為 G2316 G1722 藉著 G4151 聖靈 G2732 居住的所在。
CUVS(i) 11 所 以 你 们 应 当 纪 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。 12 那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 冇 指 望 , 没 冇 神 。 13 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。 14 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ; 15 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 16 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 , 17 并 且 来 传 和 平 的 福 音 给 你 们 远 处 的 人 , 也 给 那 近 处 的 人 。 18 因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。 19 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ; 20 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 冇 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 , 21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。 22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1352 所以 G3421 你们应当纪念 G4218 :你们从前 G1722 G4561 肉体 G5210 G1484 外邦人 G3004 ,是称为 G203 没受割礼 G3588 的;这名原是那些 G5499 凭人手 G1722 G4561 肉身 G3004 上称为 G4061 受割礼之人所起的。
  12 G1565 G2540 G5547 ,你们与基督 G5565 无关 G2474 ,在以色列 G4174 国民 G526 以外 G1860 ,在所应许的 G1242 诸约 G3581 上是局外人 G1722 ,并且活在 G2889 世上 G3361 G2192 G1680 指望 G2316 ,没有神。
  13 G5210 你们 G4218 从前 G5607 G3112 远离 G2316 G3570 的人,如今 G1161 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 里,靠着 G129 他的血 G1096 ,已经得 G1451 亲近了。
  14 G1163 G846 G2076 使 G2257 我们 G1515 和睦 G4160 (原文作:因他是我们的和睦),将 G297 两下 G1520 合而为一 G3089 ,拆毁 G5418 了中间隔断 G3320 的墙;
  15 G1722 而且以 G846 自己的 G4561 身体 G2673 废掉 G2189 冤仇 G1722 ,就是那记在 G1378 律法 G3551 G1785 上的规条 G2443 ,为要 G1417 将两下 G1722 藉着 G1438 自己 G2936 造成 G1519 G1520 一个 G2537 G444 G4160 ,如此便成就 G1515 了和睦。
  16 G1722 G846 既在 G615 十字架上灭 G2189 了冤仇 G1223 ,便藉 G4716 这十字架 G297 使两下 G1722 归为 G1520 G4983 G2532 ,与 G2316 G604 和好了,
  17 G2532 并且 G2064 G2097 G1515 和平 G5213 的福音给你们 G3112 远处的 G2532 人,也 G1451 给那近处的人。
  18 G3754 因为 G2192 G0 我们 G297 两下 G1223 藉着 G846 G1722 G1520 一个 G4151 圣灵 G2192 G4318 所感 G4314 ,得以进到 G3962 父面前。
  19 G3767 G686 这样 G2075 G3765 ,你们不再 G3581 作外人 G2532 G3941 客旅 G40 ,是与圣徒 G4847 同国 G2316 ,是神 G3609 家里的人了;
  20 G2026 并且被建造 G652 在使徒 G2532 G4396 先知 G2310 的根基 G1909 G5547 ,有基督 G2424 耶稣 G846 自己 G5607 G204 房角石,
  21 G3956 G3619 (或作:全)房 G1722 G3739 G4883 联络得合式 G837 ,渐渐成 G1519 G2962 G40 的圣 G3485 殿。
  22 G5210 你们 G2532 G1722 G3739 G4925 G1519 被建造,成为 G2316 G1722 藉着 G4151 圣灵 G2732 居住的所在。
Esperanto(i) 11 Kaj pro tio rememoru, ke iam vi, nacianoj laux la karno, nomataj la Necirkumcido cxe la tiel nomata Cirkumcido, mane farita sur la karno- 12 ke vi estis tiam sen Kristo, fremdigitaj for de la komunumo de Izrael, kaj eksteruloj de la interligoj de la promeso, esperon ne havantaj kaj sen Dio en la mondo. 13 Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo. 14 CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo, 15 en sia karno neniiginte la malamon, la legxon de ordonoj en dekretoj; por krei en si el la du unu novan homon, tiel farante pacon; 16 kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon; 17 kaj li venis kaj predikis pacon al vi malproksimaj kaj al la proksimaj; 18 cxar per li ni ambaux havas en unu Spirito alkondukon al la Patro. 19 Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio, 20 konstruitaj sur la fundamento de la apostoloj kaj profetoj, kies bazangula sxtono estas Kristo Jesuo mem; 21 en kiu cxiu aparta konstruajxo, bone kunigita, kreske farigxas sankta templo en Kristo; 22 en kiu vi ankaux estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
Estonian(i) 11 Sellepärast tuletage meelde, et teie, kes enne olite liha poolest paganad ja keda ümberlõikamatuiks kutsusid need, keda lihas kätega tehtud ümberlõikamise tõttu kutsutakse ümberlõigatuiks, 12 olite tol ajal lahus Kristusest, kaugel ära Iisraeli kodakondsuse õigusest ja võõrad tõotuse lepingule, ilma lootuseta ja ilma Jumalata siin maailmas. 13 Aga nüüd olete teie, kes enne olite kaugel, Kristuses Jeesuses saanud ligi Kristuse vere läbi. 14 Sest Tema on meie rahu, Kes on mõlemad teinud üheks ja kiskunud maha lahutava vaheseina, vaenu, kui Ta Oma Lihas 15 kaotas käsusõnade käsu seadlustega, et Ta need kaks looks Enese sees üheks uueks inimeseks, tehes rahu, 16 ja lepitaks mõlemad Jumalaga ühes ihus risti kaudu, kui Ta vaenu suretas Enese läbi. 17 Ja Tema tuli ning kuulutas rahu teile, kes kaugel olite, ja rahu neile, kes lähedal olid, 18 sest Tema läbi on meil mõlemail ligipääs ühes Vaimus Isa juurde. 19 Nii ei ole te siis mitte enam võõrad ega majalised, vaid pühade kaaskodanikud ja Jumala kodakondsed, 20 rajatud Apostlite ja prohvetite alusele, kus Kristus Jeesus Ise on nurgakivi, 21 milles kogu hoone on kokku liidetud ja kasvab pühaks templiks Issandas, 22 Kelles ka teid ühes üles ehitatakse Jumala eluasemeks Vaimus.
Finnish(i) 11 Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään, 12 Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa; 13 Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet; 14 Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt, 15 Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan, 16 Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut, 17 Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat. 18 Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä. 19 Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe, 20 Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on, 21 Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa, 22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
FinnishPR(i) 11 Muistakaa sentähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita, lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti, sanotaan ympärileikatuiksi- 12 että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa; 13 mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä. 14 Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden, 15 kun hän omassa lihassaan teki tehottomaksi käskyjen lain säädöksinensä, luodakseen itsessänsä nuo kaksi yhdeksi uudeksi ihmiseksi, tehden rauhan, 16 ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden. 17 Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka kaukana olitte, ja rauhaa niille, jotka lähellä olivat; 18 sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö. 19 Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä, 20 apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus, 21 jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa; 22 ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
Haitian(i) 11 Nou menm ki pa t' fèt nan ras jwif la, jwif yo te rele nou moun ki pa sikonsi, menm jan yo te rele tèt yo moun ki sikonsi. Yo t'ap gade sou mak lèzòm fè sou kò yo ak men yo. Wi, nou menm moun lòt nasyon yo, chonje sa nou te ye nan tan lontan. 12 Lè sa a, nou t'ap viv byen lwen Kris la, nou te tankou etranje, nou pa t' fè pati pèp Bondye te chwazi pou li a. Nou pa t' nan kontra Bondye te fè ak pèp li a dapre sa l' te pwomèt la. Nou t'ap viv sou latè san okenn espwa, san Bondye. 13 Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an. 14 Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt. 15 Li aboli lalwa Moyiz la ansanm ak kòmandman l' yo ak tout regleman l' yo. Li pran de pèp sa yo, li fè yo tounen yon sèl pèp tou nouvo k'ap viv ansanm nan li. Se konsa li fè nou byen yonn ak lòt. 16 Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò. 17 Wi, Kris la te vini, li anonse bon nouvèl k'ap mete lapè a ni pou moun lòt nasyon yo ki te lwen Bondye, ni pou jwif yo ki te toupre Bondye. 18 Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a. 19 Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a. 20 Nou menm moun lòt nasyon yo, nou se kay Bondye ap bati sou fondasyon apòt yo ak pwofèt yo te poze a, men se Jezikri menm ki gwo wòch ki kenbe kay la kanpe a. 21 Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye. 22 Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
Hungarian(i) 11 Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés, 12 Hogy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon; 13 Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által. 14 Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat, 15 Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén; 16 És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést. 17 És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak. 18 Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához. 19 Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek, 20 Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus, 21 A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban; 22 A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
Indonesian(i) 11 Saudara-saudara yang bukan orang Yahudi! Ingatlah keadaanmu pada waktu dahulu: Kalian disebut "orang tak bersunat", oleh orang Yahudi yang mengaku diri disunat (maksudnya yang sudah mendapat tanda yang dibuat manusia pada tubuh mereka). 12 Pada waktu itu kalian tidak bersatu dengan Kristus, kalian adalah orang asing yang tidak termasuk umat pilihan Allah. Kalian tidak termasuk dalam ikatan perjanjian yang dibuat Allah dengan umat-Nya. Kalian hidup dalam dunia ini tanpa harapan dan tanpa Allah. 13 Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus. 14 Sebab Kristus sendiri adalah pendamai kita. Ia mempersatukan orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi menjadi satu bangsa. Tembok pemisah antara mereka, yakni permusuhan, sudah dihancurkan oleh Kristus dengan mengurbankan diri-Nya sendiri. 15 Hukum agama Yahudi dengan perintah-perintah dan peraturan-peraturannya sudah dihapuskan oleh Kristus supaya dua bangsa itu menjadi satu bangsa manusia baru, yang bersatu dengan Dia. Dengan cara itulah Kristus mengadakan perdamaian. 16 Oleh kematian-Nya disalib, Kristus mempersatukan dua bangsa itu, dan mendamaikan mereka dengan Allah, sehingga lenyaplah permusuhan itu. 17 Itu sebabnya Kristus datang untuk memberitakan Kabar Baik tentang pendamaian itu kepadamu; baik kepada kalian orang bukan Yahudi yang dahulu jauh dari Allah, maupun kepada orang Yahudi yang dekat pada Allah. 18 Dengan perantaraan Kristus, kita semua--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--oleh Roh Allah yang satu, dapat mendekati sang Bapa. 19 Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah. 20 Kalian pun dibangun di atas dasar yang diletakkan oleh rasul-rasul dan nabi-nabi, dengan Kristus Yesus sebagai batu yang terutama. 21 Ialah yang menyusun seluruh bangunan itu menjadi Rumah Allah yang khusus untuk Tuhan. 22 Karena hidup bersatu dengan Kristus, kalian juga sedang dibangun bersama orang-orang lain menjadi sebuah rumah untuk Allah; di situ Allah tinggal dengan Roh-Nya.
Italian(i) 11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano; 12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo. 13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo. 14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione, 15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace; 16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso. 17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini. 18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito. 19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio. 20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone; 21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore. 22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
ItalianRiveduta(i) 11 Perciò, ricordatevi che un tempo voi, Gentili di nascita, chiamati i non circoncisi da quelli che si dicono i circoncisi, perché tali sono nella carne per mano d’uomo, voi, dico, ricordatevi che 12 in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele ed estranei ai patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo. 13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo. 14 Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione 15 con l’abolire nella sua carne la causa dell’inimicizia, la legge fatta di comandamenti in forma di precetti, affin di creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace; 16 ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro. 17 E con la sua venuta ha annunziato la buona novella della pace a voi che eravate lontani, e della pace a quelli che eran vicini. 18 Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito. 19 Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, 20 essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare, 21 sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore. 22 Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
Japanese(i) 11 されば記憶せよ、肉によりては異邦人にして、手にて肉に行ひたるかの割禮ありと稱ふる者に無割禮と稱へらるる汝ら、 12 曩にはキリストなく、イスラエルの民籍に遠く、約束に屬する諸般の契約に與りなく、世に在りて希望なく、神なき者なりき。 13 されど前に遠かりし汝ら今キリスト・イエスに在りて、キリストの血によりて近づくことを得たり。 14 15 彼は我らの平和にして、己が肉により、樣々の誡命の規より成る律法を廢して、二つのものを一つとなし、怨なる隔の中籬を毀ち給へり。これは二つのものを己に於て一つの新しき人に造りて平和をなし、 16 十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。 17 かつ來りて、遠かりし汝等にも平和を宣べ、近きものにも平和を宣べ給へり。 18 そはキリストによりて我ら二つのもの一つ御靈にありて父に近づくことを得たればなり。 19 されば汝等はもはや旅人また寄寓人にあらず、聖徒と同じ國人また神の家族なり。 20 汝らは使徒と預言者との基の上に建てられたる者にして、キリスト・イエス自らその隅の首石たり。 21 おのおのの建造物、かれに在りて建て合せられ、彌増に聖なる宮、主のうちに成るなり。 22 汝等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
Kabyle(i) 11 Kunwi ur nelli ara seg wegdud n wat Isṛail, iwumi qqaṛen wat Isṛail : « A wid ur neḍhiṛ » axaṭer nutni ḥesben iman-nsen ḍehṛen ɣef ddemma n ṭṭhaṛa-nni i sɛan di lɛadda-nsen, 12 mmektit-ed amek i tellam zik : di lweqt-nni tellam tbeɛdem ɣef Lmasiḥ, d ibeṛṛaniyen ur nelli ara seg ugdud i gextaṛ Sidi Ṛebbi, ur tețțekkam di lemɛahdat i sen-iwɛed, ur tesɛim asirem, ur tessinem Sidi Ṛebbi. 13 Meɛna imi tumnem s Ɛisa Lmasiḥ, kunwi yellan zik tbeɛdem fell-as, tura tqeṛṛbem-d ɣuṛ-es s idammen-is yuzzlen ɣef ddemma-nwen. 14 Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen; 15 yesseɣli tazmert n ccariɛa yerna lewṣayat akk-d leqwanen-ines, iwakken a d-issufeɣ si snat ccetlat-agi, yiwen kan n wegdud ajdid ara yamnen yis; s wakka i d-issers lehna. 16 S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud. 17 Yusa-d a wen-ibecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, yewwi-awen-d lehna ama i kunwi yellan tbeɛdem ɣef Ṛebbi, ama i wat Isṛail iqeṛben ɣuṛ-es; 18 axaṭer yis i nezmer am kunwi am nukni, a nqeṛṛeb meṛṛa ɣer Baba Ṛebbi, s yiwen n Ṛṛuḥ iqedsen. 19 Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is. 20 Tuɣalem d axxam yebnan ɣef lsas i ssersen ṛṛusul akk-d lenbiya, Ɛisa Lmasiḥ s yiman-is i d azṛu alemmas yeṭṭfen lebni. 21 D nețța i gessalayen lebni, yesseǧhad-it iwakken ad yuɣal d lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi. 22 S tdukli-nwen akk-d Lmasiḥ, ula d kunwi tețțekkam di lebni-agi, iwakken aț-țilim d axxam anda yezdeɣ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is.
Korean(i) 11 그러므로 생각하라 ! 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라 12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여 외인(外人)이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니 13 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 14 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고 15 원수 된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 16 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고 17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니 18 이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라 19 그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라 20 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 21 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고 22 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
Latvian(i) 11 Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas agrāk bijāt pēc miesas pagāni, tā saucamie rokām miesīgi apgraizītie sauca par neapgraizītajiem, 12 Jo jūs tanī laikā bijāt bez Kristus, šķirti no Izraēļa kopības, sveši apsolījumu derībai, bez cerības un bez Dieva šinī pasaulē. 13 Bet Kristū Jēzū jūs, kas citkārt bijāt tālu, tagad, pateicoties Kristus asinīm, kļuvāt tuvi. 14 Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra. 15 Viņš nodibināja mieru, atceldams likumu ar saviem priekšrakstiem un nosacījumiem, pārveidodams sevī divus vienā jaunā cilvēkā. 16 Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī. 17 Un Viņš atnācis pasludināja mieru jums, kas bijāt tālu, un mieru tiem, kas tuvu. 18 Jo caur Viņu mums abiem dota pieeja pie Tēva vienā Garā. 19 Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi, 20 Kas uzcelti uz apustuļu un praviešu pamata, bet galvenais stūrakmens ir Kristus Jēzus. 21 Katra uz Viņa celtā celtne izaug par svētu templi Kungā. 22 Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
Lithuanian(i) 11 Todėl atsiminkite, kad jūs kadaise buvote kūnu pagonys, kuriuos vadino neapipjaustytais vadinamieji apipjaustytieji, apipjaustyti kūne rankomis. 12 Tuo metu jūs buvote be Kristaus, atskirti nuo Izraelio bendruomenės, svetimi pažado sandoroms, be vilties ir be Dievo pasaulyje. 13 Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi. 14 Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną, 15 savo kūnu panaikinęs priešybę­ įsakymų Įstatymą su jo potvarkiais,­kad iš dviejų sutvertų savyje naują žmogų ir atneštų taiką. 16 Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą. 17 Atėjęs Jis skelbė taiką jums, kurie buvote toli, ir tiems, kurie buvo arti, 18 nes per Jį vieni ir kiti galime prieiti prie Tėvo viena Dvasia. 19 Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai, 20 pastatyti ant apaštalų ir pranašų pamato, turintys kertiniu akmeniu patį Jėzų Kristų, 21 ant kurio darniai auga visas pastatas į šventą šventyklą Viešpatyje, 22 ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
PBG(i) 11 Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje; 12 Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie. 13 Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową, 14 Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił; 15 Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój; 16 I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń. 17 I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi. 18 Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca. 19 A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi. 20 Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus, 21 Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu; 22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
Portuguese(i) 11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens, 12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo. 13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto. 14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade, 15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz, 16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade; 17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto; 18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito. 19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus, 20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina; 21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor, 22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Norwegian(i) 11 Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden, 12 at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden; 13 men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod. 14 For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet, 15 idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred, 16 og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet. 17 Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved; 18 for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd. 19 Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk, 20 I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv, 21 i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren, 22 i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
Romanian(i) 11 De aceea voi, cari altădată eraţi Neamuri din naştere, numiţi netăiaţi împrejur de către aceia cari se cheamă tăiaţi împrejur, şi cari sînt tăiaţi împrejur în trup de mîna omului: 12 aduceţi-vă aminte că în vremea aceea eraţi fără Hristos, fără drept de cetăţenie în Israel, străini de legămintele făgăduinţei, fără nădejde şi fără Dumnezeu în lume. 13 Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos. 14 Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea, 15 şi, în trupul Lui, a înlăturat vrăjmăşia dintre ei, Legea poruncilor, în orînduirile ei, ca să facă pe cei doi să fie în El însuş un singur om nou, făcînd astfel pace; 16 şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia. 17 El a venit astfel să aducă vestea bună a păcii vouă celor ce eraţi departe, şi pace celor ce erau aproape. 18 Căci prin El şi unii şi alţii avem intrare la Tatăl, într'un Duh. 19 Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu, 20 fiind zidiţi pe temelia apostolilor şi proorocilor, piatra din capul unghiului fiind Isus Hristos. 21 În El toată clădirea, bine închegată, creşte ca să fie un Templu sfînt în Domnul. 22 Şi prin El şi voi sînteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un lăcaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
Ukrainian(i) 11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними, 12 що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі. 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю. 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, 15 Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши, 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. 17 І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким, 18 бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця. 19 Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога, 20 збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, 21 що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, 22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.
UkrainianNT(i) 11 Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного; 12 що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надії і безбожні в сьвітї. 13 Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою. 14 Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну; 15 вражду тілом своїм, закон заповідей наукою обернув у ніщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир, 16 і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому; 17 і прийшовши благовістив мир вам, далеким і близьким, 18 тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця. 19 Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі; 20 збудовані на підвалиш апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос; 21 на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї. 22 На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.
SBL Greek NT Apparatus

11 ποτὲ ὑμεῖς WH Treg NIV ] ὑμεῖς ποτὲ RP
12 ἦτε WH Treg NIV ] + ἐν RP
13 ἐγενήθητε ἐγγὺς WH Treg NIV ] ἐγγὺς ἐγενήθητε RP
15 αὑτῷ WH ] αὐτῷ Treg NA; ἑαυτῷ NIV RP
17 εἰρήνην WH Treg NIV ] – RP
19 ἐστὲ WH Treg NIV ] – RP
20 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
21 πᾶσα WH Treg RP NA ] + ἡ NIV