Ephesians 5:15-17

ABP_GRK(i)
  15 G991 βλέπετε G3767 ούν G4459 πως G199 ακριβώς G4043 περιπατείτε G3361 μη G5613 ως G781 άσοφοι G235 αλλ΄ G5613 ως G4680 σοφοί
  16 G1805 εξαγοραζόμενοι G3588 τον G2540 καιρόν G3754 ότι G3588 αι G2250 ημέραι G4190 πονηραί εισι G1510.2.6  
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3361 μη G1096 γίνεσθε G878 άφρονες G235 αλλά G4920 συνιέντες G5100 τι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2962 κυρίου
Stephanus(i) 15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι 16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν 17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
LXX_WH(i)
    15 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G199 ADV ακριβως G4459 ADV πως G4043 [G5719] V-PAI-2P περιπατειτε G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G781 A-NPM ασοφοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4680 A-NPM σοφοι
    16 G1805 [G5734] V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4190 A-NPF πονηραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G878 A-NPM αφρονες G235 CONJ αλλα G4920 [G5720] V-PAM-2P συνιετε G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  15 G991 V-PAM-2P Βλέπετε G3767 CONJ οὖν G199 ADV ἀκριβῶς G4459 ADV πῶς G4043 V-PAI-2P περιπατεῖτε, G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G781 A-NPM ἄσοφοι G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G4680 A-NPM σοφοί,
  16 G1805 V-PMP-NPM ἐξαγοραζόμενοι G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G4190 A-NPF πονηραί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  17 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G878 A-NPM ἄφρονες, G235 CONJ ἀλλὰ G4920 V-PAM-2P συνίετε G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 15
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
TR(i)
  15 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G199 ADV ακριβως G4043 (G5719) V-PAI-2P περιπατειτε G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G781 A-NPM ασοφοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4680 A-NPM σοφοι
  16 G1805 (G5734) V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4190 A-NPF πονηραι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G878 A-NPM αφρονες G235 CONJ αλλα G4920 (G5723) V-PAP-NPM συνιεντες G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
RP(i)
   15 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3767CONJουνG4459ADVπωvG199ADVακριβωvG4043 [G5719]V-PAI-2PπεριπατειτεG3361PRT-NμηG5613ADVωvG781A-NPMασοφοιG235CONJαλλG5613ADVωvG4680A-NPMσοφοι
   16 G1805 [G5734]V-PMP-NPMεξαγοραζομενοιG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3754CONJοτιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG4190A-NPFπονηραιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   17 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG878A-NPMαφρονεvG235CONJαλλαG4920 [G5723]V-PAP-NPMσυνιεντεvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
SBLGNT(i) 15 Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
f35(i) 15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι 16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν 17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
IGNT(i)
  15 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G4459 πως How G199 ακριβως Accurately G4043 (G5719) περιπατειτε Ye Walk, G3361 μη Not G5613 ως As G781 ασοφοι Unwise, G235 αλλ But G5613 ως As G4680 σοφοι Wise,
  16 G1805 (G5734) εξαγοραζομενοι Ransoming G3588 τον The G2540 καιρον Time, G3754 οτι Because G3588 αι The G2250 ημεραι Days G4190 πονηραι Evil G1526 (G5748) εισιν Are.
  17 G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3361 μη   G1096 (G5737) γινεσθε Be Not G878 αφρονες Foolish, G235 αλλα But G4920 (G5723) συνιεντες Understanding G5101 τι What G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G2962 κυριου Lord "is".
ACVI(i)
   15 G3767 CONJ ουν Therefore G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G199 ADV ακριβως Carefully G4459 ADV πως How G4043 V-PAI-2P περιπατειτε Ye Walk G3361 PRT-N μη Not G5613 ADV ως As G781 A-NPM ασοφοι Unwise G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G4680 A-NPM σοφοι Wise
   16 G1805 V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι Redeeming G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4190 A-NPF πονηραι Evil
   17 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G878 A-NPM αφρονες Foolish G235 CONJ αλλα But G4920 V-PAP-NPM συνιεντες Understanding G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
Vulgate(i) 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes 16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt 17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Clementine_Vulgate(i) 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes, 16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Wycliffe(i) 15 Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go; 16 not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele. 17 Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
Tyndale(i) 15 Take hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse 16 redemynge the tyme: for ye dayes are evyll. 17 Wherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is
Coverdale(i) 15 Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse, 16 and redeme the tyme, for it is a miserable tyme. 17 Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is,
MSTC(i) 15 Take heed therefore that ye walk circumspectly — not as fools, but as wise - 16 redeeming the time: for the days are evil. 17 Wherefore, be ye not unwise, but understand what the will of the Lord is.
Matthew(i) 15 Take hede therfore that ye walke circumspectlye: not as foles, but as wyse 16 redeminge the time, for the dayes are iuel. 17 Wherfore be ye not vnwise, but vnderstande what the wyll of the Lorde is,
Great(i) 15 Take hede therfore howe ye walke circumspectly: not as vnwyse, but as wyse men. 16 Wynnynge occasyon, because the dayes are euyll. 17 Wherfore, be ye not vnwyse, but vnderstande what the wyll of the Lorde is,
Geneva(i) 15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise, 16 Redeeming ye season: for ye daies are euill. 17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
Bishops(i) 15 Take heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse 16 Redeemyng the time, because ye dayes are euyll 17 Wherfore be ye not vnwise, but vnderstandyng what the wyll of the Lord is
DouayRheims(i) 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
KJV(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
KJV_Cambridge(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Mace(i) 15 See then that you behave circumspectly, and not as fools, but as wise, 16 weighing the circumstances of the season, because the times are dangerous. 17 wherefore be not imprudent, but consider what is agreeable to the divine will.
Whiston(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Wesley(i) 15 See then that ye walk circumspectly, 16 not as fools, but as wise men, Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what is the will of the Lord.
Worsley(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men: 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be not thoughtless, but consider what is the will of the Lord.
Haweis(i) 15 Take heed, then, that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore be not unwise, but intelligent concerning what is the will of the Lord.
Thomson(i) 15 Take heed therefore how circumspectly you walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time. Because these are evil days, 17 therefore be not without understanding, but intelligent with regard to what is the will of the Lord.
Webster(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Living_Oracles(i) 15 See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men; 16 redeeming time, because the days are evil. 17 Therefore be not simpletons, but understand what the will of the Lord is.
Etheridge(i) 15 See then that you walk vigilantly, not as fools, 16 but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil. 17 On account of this, be not wanting in mind, but understand what is the will of Aloha.
Murdock(i) 15 See therefore, that ye walk circumspectly; not like the simple, 16 but like the wise, who purchase their opportunity; because the days are evil. 17 Therefore, be not lacking in understanding; but understand ye what is the pleasure of God.
Sawyer(i) 15 (2:6) See then that you walk discreetly, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Be not foolish therefore, but understand what the will of the Lord is.
Diaglott(i) 15 See you then, how accurately you walk; not as unwise ones, but as wise ones; 16 buying for yourselves the season, because the days evil are. 17 Because of this not become you simple ones, but understanding what the will of the Lord.
ABU(i) 15 See to it then, how ye walk with exactness, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore be not foolish, but understanding what is the will of the Lord.
Anderson(i) 15 See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore, be not ignorant, but understand what the will of the Lord is.
Noyes(i) 15 See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise; 16 buying up for yourselves opportunities, because the days are evil. 17 Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
YLT(i) 15 See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil; 17 because of this become not fools, but—understanding what is the will of the Lord,
JuliaSmith(i) 15 See therefore how ye walk accurately, not as unwise, but as wise, 16 Making purchase of time, for the days are evil. 17 For this be not foolish, but understanding what the will of the Lord.
Darby(i) 15 See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
ERV(i) 15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
ASV(i) 15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
Rotherham(i) 15 Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking,––not as unwise, but as wise,–– 16 Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil; 17 For this cause, do not become foolish, but have discernment as to what is the will of the Lord;
Twentieth_Century(i) 15 Take great care, then, how you live--not unwisely but wisely, 16 Making the most of every opportunity; for these are evil days. 17 Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord's will is.
Godbey(i) 15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise; 16 buying in the opportunity, because the days are evil. 17 Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
WNT(i) 15 Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise. 16 Buy up your opportunities, for these are evil times. 17 On this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.
Worrell(i) 15 Look, therefore, carefully, how ye walk, not as unwise, but as wise, 16 buying up the opportunity, because the days are evil. 17 For this reason, be not foolish, but understand what the will of the Lord is.
Moffatt(i) 15 Be strictly careful then about the life you lead; act like sensible men, not like thoughtless; 16 make the very most of your time, for these are evil days. 17 So do not be senseless, but understand what is the Lord's will;
Goodspeed(i) 15 Be very careful, then, about the way you live. Do not act thoughtlessly, but like sensible men, 16 and make the most of your opportunity, for these are evil times. 17 So do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
Riverside(i) 15 Be strictly careful, then, how you live, not as unwise but as wise. 16 Buy up the opportunity, because these are evil days. 17 Therefore do not be thoughtless, but understand what is the Lord's will.
MNT(i) 15 See to it, then, that you carry on your life carefully; not as foolish, but as wise men. 16 Buy up opportunity, for the times are evil. 17 For this reason do not be thoughtless, but learn to know what the Lord's will is.
Lamsa(i) 15 Watch therefore, that you live a glorious life, not as foolish men, but as wise men, 16 Who take advantage of their opportunity, for these are difficult days. 17 Wherefore do not lack wisdom, but understand what the will of God is.
CLV(i) 15 Be observing accurately, then, brethren, how you are walking, not as unwise, but as wise, 16 reclaiming the era, for the days are wicked." 17 Therefore do not become imprudent, but understand what the will of the Lord is."
Williams(i) 15 So you must be very careful how you live, not thoughtlessly but thoughtfully, 16 and continue to make the most of your opportunities, for the times are evil. 17 So stop becoming senseless, but understand what the Lord's will is.
BBE(i) 15 Take care then how you are living, not as unwise, but as wise; 16 Making good use of the time, because the days are evil. 17 For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
MKJV(i) 15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.
LITV(i) 15 Then watch how carefully you walk, not as unwise, but as wise ones, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 For this reason, do not be foolish, but understanding what the will of the Lord is .
ECB(i) 15 So see that you walk precisely - not as unwise, but as wise, 16 marketing the season because the days are evil. 17 So be not thoughtless, but comprehend the will of Adonay.
AUV(i) 15 So, be careful how you live. Do not live ignorantly, but wisely, 16 making the most of every opportunity, because these days are evil. 17 Therefore, do not be foolish, but understand what the Lord wants you to do.
ACV(i) 15 Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Because of this do not become foolish, but understanding what is the will of the Lord.
Common(i) 15 Be careful, then, how you walk, not as unwise men, but as wise, 16 making the most of your time, because the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
WEB(i) 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
NHEB(i) 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
AKJV(i) 15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
KJC(i) 15 See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
KJ2000(i) 15 See then that you walk carefully, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
UKJV(i) 15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 Redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
RKJNT(i) 15 See then that you walk carefully, not as fools, but as wise men, 16 Making the most of the time, because the days are evil. 17 Therefore, do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.
RYLT(i) 15 See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil; 17 because of this become not fools, but -- understanding what is the will of the Lord,
EJ2000(i) 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.
CAB(i) 15 See then that you walk carefully, not as unwise, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
WPNT(i) 15 See then that you walk carefully, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 That is why you must not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
JMNT(i) 15 Be continuously observing exactly (or: accurately), then, brothers (= fellow believers; members of the Family), how you habitually walk about [or, with other MSS: Be continually observing, then, how accurately you are conducting yourselves]: not as unwise folks, but rather as wise ones, 16 making it a habit [to be] intensively buying-out for yourselves (as at a market, exhausting the supply; redeeming; reclaiming) the season (fitting situation; opportunity; fertile moment), because the days (= present times) are of a bad quality (or: a gush of misery; unsound; harmful; or: in a sorry plight; or: toilsome). 17 On account of this, stop becoming (or: Do not continually come to be) foolish ones (folks not having common sense; people without reflection or intelligence; imprudent ones; thoughtless and inattentive folks), but rather, be constantly understanding (sending your perceptions together to comprehend) what [is] the will (result of the resolve; determination of what shall be done; design; effect of the purpose) of the Lord (= Christ or Yahweh; [other MSS: God; Christ]).
NSB(i) 15 Be careful how you walk, not as unwise men but as wise. 16 Make the most of your time (redeem or ransom back time), because the days are evil. 17 Do not be foolish, but understand (perceive) what the will of Jehovah is.
ISV(i) 15 Wise BehaviorSo, then, be careful how you live. Do not be unwise but wise, 16 making the best use of your time because the times are evil. 17 Therefore, do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
LEB(i) 15 Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise, 16 making the most of the time because the days are evil. 17 Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.
BGB(i) 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
BIB(i) 15 Βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore) ἀκριβῶς (carefully) πῶς (how) περιπατεῖτε (you walk), μὴ (not) ὡς (as) ἄσοφοι (unwise), ἀλλ’ (but) ὡς (as) σοφοί (wise), 16 ἐξαγοραζόμενοι (redeeming) τὸν (the) καιρόν (time), ὅτι (because) αἱ (the) ἡμέραι (days) πονηραί (evil) εἰσιν (are). 17 διὰ (Because of) τοῦτο (this), μὴ (not) γίνεσθε (be) ἄφρονες (foolish), ἀλλὰ (but) συνίετε (understand) τί (what) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord is).
BLB(i) 15 Therefore carefully take heed how you walk, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Because of this, do not be foolish, but understand what is the Lord’s will,
BSB(i) 15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
MSB(i) 15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
MLV(i) 15 Therefore beware, how accurately you are walking, not as unwise, but as wise; 16 buying up the time, because the days are evil. 17 Because of this, do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.
VIN(i) 15 Be strictly careful, then, how you live, not as unwise but as wise. 16 making the most of every opportunity, because these days are evil. 17 Therefore, do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
Luther1545(i) 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen. 16 Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit. 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Luther1912(i) 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, 16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
ELB1871(i) 15 Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, 16 die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse. 17 Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
ELB1905(i) 15 Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, 16 die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse. 17 Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
DSV(i) 15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen. 16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn. 17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
DarbyFR(i) 15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; 16 saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Martin(i) 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Segond(i) 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  15 G991 Prenez donc garde G5720   G3767   G4459   G4043 de vous conduire G5719   G199 avec circonspection G3361 , non G5613 comme G781 des insensés G235 , mais G5613 comme G4680 des sages ;
  16 G1805 rachetez G5734   G2540 le temps G3754 , car G2250 les jours G1526 sont G5748   G4190 mauvais.
  17 G1223 C’est pourquoi G5124   G1096 ne soyez G5737   G3361 pas G878 inconsidérés G235 , mais G4920 comprenez G5723   G5101 quelle G2307 est la volonté G2962 du Seigneur.
SE(i) 15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, sino como sabios; 16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos. 17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
ReinaValera(i) 15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; 16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. 17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
JBS(i) 15 Mirad, pues, cómo andéis avisa-damente; no como locos, sino como sabios; 16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos. 17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
Albanian(i) 15 duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta. 16 Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit. 17 Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
RST(i) 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Peshitta(i) 15 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܬܗܠܟܘܢ ܙܗܝܐܝܬ ܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܐ ܀ 16 ܕܙܒܢܝܢ ܩܐܪܤܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܬܐ ܒܝܫܐ ܐܢܘܢ ܀ 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܐܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܡܢܘ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء 16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة. 17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب.
Amharic(i) 15 እንግዲህ እንደ ጥበበኞች እንጂ ጥበብ እንደሌላቸው ሳይሆን እንዴት እንድትመላለሱ በጥንቃቄ ተጠበቁ፤ 16 ቀኖቹ ክፉዎች ናቸውና ዘመኑን ዋጁ። 17 ስለዚህ የጌታ ፈቃድ ምን እንደ ሆነ አስተውሉ እንጂ ሞኞች አትሁኑ።
Armenian(i) 15 Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս, 16 հապա՝ իմաստուններու պէս: Գնեցէ՛ք ժամանակը, որովհետեւ օրերը չար են: 17 Ուստի անմիտ մի՛ ըլլաք, հապա հասկցէ՛ք թէ ի՛նչ է Տէրոջ կամքը:
Basque(i) 15 Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço: 16 Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade. 17 Halacotz, etzaretela çuhurtzia gabe, baina aditzale ceric den Iaunaren vorondatea.
Bulgarian(i) 15 И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри, 16 като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши. 17 Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Croatian(i) 15 Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri! 16 Iskupljujte vrijeme jer dani su zli! 17 Zato ne budite nerazumni, nego shvatite što je volja Gospodnja!
BKR(i) 15 Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, 16 Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou. 17 Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Danish(i) 15 Seer derfor til, at I omgaaes varligen, ikke som Uvise, men som Vise, 16 og kjøber den beleilige Tid, fordi Dagene ere onde. 17 Derfor værer ikke uforstandige, men som de, der skjønne, hvad Herrens Villie er.
CUV(i) 15 你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。 16 要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。 17 不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。
CUVS(i) 15 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 象 愚 昧 人 , 当 象 智 慧 人 。 16 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。 17 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。
Esperanto(i) 15 Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj; 16 elacxetante la tempon, cxar malbonaj estas la tagoj. 17 Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
Estonian(i) 15 Siis vaadake hästi, kuidas te elate, mitte kui rumalad, vaid kui targad, 16 pidades aega kalliks, sest päevad on kurjad! 17 Seepärast ärge olge rumalad, vaid mõistke, mis on Issanda tahtmine.
Finnish(i) 15 Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat. 16 Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha. 17 Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.
FinnishPR(i) 15 Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat, 16 ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha. 17 Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on.
Haitian(i) 15 Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann. 16 Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm. 17 Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.
Hungarian(i) 15 Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek: 16 Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok. 17 Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
Indonesian(i) 15 Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak. 16 Gunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan yang ada padamu, karena masa ini adalah masa yang jahat. 17 Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan.
Italian(i) 15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; 16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. 17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; 16 approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. 17 Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Japanese(i) 15 されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、 16 また機會をうかがへ、そは時惡しければなり。 17 この故に愚とならず、主の御意の如何を悟れ。
Kabyle(i) 15 Ihi ḥadret mliḥ tikli-nwen, ur leḥḥut ara am imehbal, meɛna am wid itɛeqlen; 16 faṛset lweqt axaṭer ussan d ixeddaɛen. 17 Daymi, ur smuhbulet ara, meɛna nadit aț-țissinem lebɣi n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 15 그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여 16 세월을 아끼라 ! 때가 악하니라 ! 17 그러므로 어리석은 자가 되지 말고 오직 주의 뜻이 무엇인가 이해하라
Latvian(i) 15 Tāpēc, brāļi, pielūkojiet, ka jūs apdomīgi dzīvotu, - nevis kā negudri, 16 Bet kā gudri! Izmantojiet laiku, jo šīs dienas ir ļaunas! 17 Nekļūstiet neprātīgi, bet izprotiet Dieva gribu!
Lithuanian(i) 15 Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi, 16 branginantys laiką, nes dienos yra piktos. 17 Nebūkite tad neprotingi, bet supraskite, kokia yra Viešpaties valia.
PBG(i) 15 Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy. 16 Czas odkupując; bo dni złe są. 17 Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.
Portuguese(i) 15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, 16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. 17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Norwegian(i) 15 Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise, 16 så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde. 17 Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
Romanian(i) 15 Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi. 16 Răscumpăraţi vremea, căci zilele sînt rele. 17 De aceea nu fiţi nepricepuţi, ci înţelegeţi care este voia Domnului.
Ukrainian(i) 15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі, 16 використовуючи час, дні бо лукаві! 17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
UkrainianNT(i) 15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі, 16 викуплюючи час, бо дні лихі. ' 17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἀκριβῶς πῶς WH NIV ] πῶς ἀκριβῶς Treg RP
17 συνίετε WH Treg NIV ] συνιέντες RP