Esther 9:13-14
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
εσθηρ
G3588
T-DSM
τω
G935
N-DSM
βασιλει
G1325
V-APD-3S
δοθητω
G3588
T-DPM
τοις
G2453
N-DPM
ιουδαιοις
G5530
V-PMN
χρησθαι
G5615
ADV
ωσαυτως
G3588
T-ASF
την
G839
ADV
αυριον
G5620
CONJ
ωστε
G3588
T-APM
τους
G1176
N-NUI
δεκα
G5207
N-APM
υιους
V-AAN
κρεμασαι
N-PRI
αμαν
IHOT(i)
(In English order)
13
H559
ותאמר
Then said
H635
אסתר
Esther,
H518
אם
If
H5921
על
it please
H4428
המלך
the king,
H2896
טוב
H5414
ינתן
let it be granted
H1571
גם
also
H4279
מחר
tomorrow
H3064
ליהודים
to the Jews
H834
אשׁר
which
H7800
בשׁושׁן
in Shushan
H6213
לעשׂות
to do
H1881
כדת
decree,
H3117
היום
according unto this day's
H853
ואת
H6235
עשׂרת
ten
H1121
בני
sons
H2001
המן
and let Haman's
H8518
יתלו
be hanged
H5921
על
upon
H6086
העץ׃
the gallows.
new(i)
13
H559 [H8799]
Then said
H635
Esther,
H2896
If it shall please
H4428
the king,
H5414 [H8735]
let it be granted
H3064
to the Judeans
H7800
who are in Shushan
H6213 [H8800]
to do
H4279
to morrow
H3117
also according to this day's
H1881
decree,
H2001
and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518 [H8799]
be hanged
H6086
upon the gallows.
Clementine_Vulgate(i)
13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur.
14 Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
Wycliffe(i)
13 To whom sche answeride, If it plesith the kyng, power be youun to the Jewis, that as thei han do to dai in Susa, so do thei also to morewe, and that the ten sones of Aaman be hangid vp in iebatis.
14 And the kyng comaundide, that it schulde be doon so; and anoon the comaundement hangide in Susa, and the ten sones of Aaman weren hangid.
Matthew(i)
13 Esther sayde: Yf it please the kynge, let hym suffre the Iewes to morow also to do accordynge vnto thys dayes commaundemente, that they maye hange Hamans ten sonnes vpon the tree.
14 And the Kyng charged to do so, & the commaundement was deuysed at Susan, & Hamans ten sonnes were hanged.
Great(i)
13 Esther answered: If it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do accordynge vnto this dayes commaundement, that they maye hang Hamans ten sonnes vpon the tre.
14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuised at Susan, & they hanged Hamans ten sonnes.
Geneva(i)
13 Then sayd Ester, If it please the King, let it be granted also to morow to the Iewes that are in Shushan, to do according vnto this daies decree, that they may hang vpon ye tree Hamans ten sonnes.
14 And the King charged to doe so, and the decree was giuen at Shushan, and they hanged Hamans ten sonnes.
Bishops(i)
13 Esther aunswered: If it please the king, let him suffer the Iewes which are in Susan, to morow also to do according vnto this dayes decree, that they may hang Hamans ten sonnes vpon the tree
14 And the king charged to do so: and the decree was deuised at Susan, and they hanged Hamans ten sonnes
DouayRheims(i)
13 And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets.
14 And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged.
KJV(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Cambridge(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Strongs(i)
13
H559
Then said
[H8799]
H635
Esther
H2896
, If it please
H4428
the king
H5414
, let it be granted
[H8735]
H3064
to the Jews
H7800
which are in Shushan
H6213
to do
[H8800]
H4279
to morrow
H3117
also according unto this day's
H1881
decree
H2001
, and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518
be hanged
[H8799]
H6086
upon the gallows.
Webster(i)
13 Then said Esther, If it shall please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Webster_Strongs(i)
13
H559 [H8799]
Then said
H635
Esther
H2896
, If it shall please
H4428
the king
H5414 [H8735]
, let it be granted
H3064
to the Jews
H7800
who are in Shushan
H6213 [H8800]
to do
H4279
to morrow
H3117
also according to this day's
H1881
decree
H2001
, and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518 [H8799]
be hanged
H6086
upon the gallows.
Brenton_Greek(i)
13 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι. 14 Καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι, καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ἰουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Ἀμὰν κρεμάσαι·
Leeser(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it tomorrow also be granted to the Jews who are in Shushan to do according to the law of this day, and let the ten sons of Haman be hanged on the gallows.
14 And the king ordered that it should be done so; and the law was given out at Shushan; and the ten sons of Haman were hanged.
YLT(i)
13 And Esther saith, `If to the king it be good, let it be given also to-morrow, to the Jews who are in Shushan, to do according to the law of to-day; and the ten sons of Haman they hang on the tree.'
14 And the king saith—`to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged.
JuliaSmith(i)
13 And Esther will say, If good to the king, it shall be given also to-morrow to the Jews that are in Shusan to do according to the edict of the day, and they shall hang Haman's ten sons upon the tree.
14 And the king will say to do this. And the edict will be given in Shushan; and they hung the ten sons of Haman.
Darby(i)
13 And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day`s decree, and let Haman`s ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman`s ten sons.
ERV(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
ASV(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
ASV_Strongs(i)
JPS_ASV_Byz(i)
13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.'
14 And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Rotherham(i)
13 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let it be granted, tomorrow also, unto the Jews who are in Shusan, to do according to the edict of today,––and that, the ten sons of Haman, be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it to be done so, and there was given an edict, in Shusan,––and, the ten sons of Haman, they hanged.
CLV(i)
13 Esther answered:If it seems good to the king, let it be granted to the Jews in Susa to execute also tomorrow according to the edict for today, and let them hang the ten sons of Haman on the gallows.
14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
BBE(i)
13 Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.
14 And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
MKJV(i)
13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows.
14 And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
LITV(i)
13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows .
14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
ECB(i)
13 And Ester says, If it is good with the sovereign, give work to the Yah Hudiym in Shushan tomorrow also according to the edict of this day; and hang the ten sons of Haman upon the tree.
14 And the sovereign says to work thus; and gives the edict at Shushan; and they hang the ten sons of Haman.
ACV(i)
13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
WEB(i)
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.”
14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
WEB_Strongs(i)
NHEB(i)
13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."
14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV_Strongs(i)
13
H559
Then said
H635
Esther,
H518
If
H2896
it please
H4428
the king,
H5414
let it be granted
H3064
to the Jews
H834
which
H7800
are in Shushan
H6213
to do
H4279
to morrow
H1571
also
H3117
according to this day’s
H1881
decree,
H2001
and let Haman’s
H6235
ten
H1121
sons
H8518
be hanged
H6086
on the gallows.
KJ2000(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
UKJV(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
TKJU(i)
13 Then Esther said, "If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to also do tomorrow according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."
14 And the king commanded it to be so done: And the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
CKJV_Strongs(i)
EJ2000(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. {Heb. stake}
14 And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
NSB(i)
13 Then Esther said: »If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.«
14 The king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan. The hanging of Haman's ten sons was carried out.
ISV(i)
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it also be granted to the Jewish people in Susa to do tomorrow what the edict allowed them to do today, and let Haman’s ten sons be hanged on poles.”
14 The king said, “Let this be done.” So an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged on poles.
14 The king said, “Let this be done.” So an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged on poles.
MLV(i)
13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan and they hanged Haman's ten sons.
VIN(i)
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.”
14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
Luther1545(i)
13 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Söhne Hamans an den Baum hängen.
14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehänget.
Luther1912(i)
13 Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen.
14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
ELB1871(i)
13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz.
14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905(i)
13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz.
14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
13 Toen zeide Esther: Dunkt het den koning goed, men late ook morgen den Joden, die te Susan zijn, toe, te doen naar het gebod van heden; en men hange de tien zonen van Haman aan de galg.
14 Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
DSV_Strongs(i)
13
H559 H8799
Toen zeide
H635
Esther
H518
:
H5921
Dunkt het den
H4428
koning
H2896
goed
H5414 H0
, men late
H1571
ook
H4279
morgen
H3064
den Joden
H834
, die
H7800
te Susan
H5414 H8735
zijn, toe
H6213 H8800
, te doen
H1881
naar het gebod
H3117
van heden
H8518 H8799
; en men hange
H6235
de tien
H1121
zonen
H2001
van Haman
H5921
aan
H6086
de galg.
Martin(i)
13 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon qu'il soit permis encore demain aux Juifs, qui sont à Susan, de faire selon ce qu'il avait été ordonné de faire aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman.
14 Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait; de sorte que l'ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d'Haman.
Segond_Strongs(i)
13
H635
Esther
H559
répondit
H8799
H4428
: Si le roi
H2896
le trouve bon
H5414
, qu’il soit permis
H8735
H3064
aux Juifs
H7800
qui sont à Suse
H6213
d’agir
H8800
H4279
encore demain
H1881
selon le décret
H3117
d’aujourd’hui
H8518
, et que l’on pende
H8799
H6086
au bois
H6235
les dix
H1121
fils
H2001
d’Haman.
ReinaValera(i)
13 Y respondió Esther: Si place al rey, concedase también mañana á los Judíos en Susán, que hagan conforme á la ley de hoy; y que cuelguen en la horca á los diez hijos de Amán.
14 Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
Albanian(i)
13 Atëherë Esteri tha: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të lejohen Judejtë që janë në Suzë të bëjnë edhe nesër atë që është dekretuar për sot; dhe të varen në trekëmbësh të dhjetë bijtë e Hamanit".
14 Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh.
BKR(i)
13 Odpověděla Ester: jestliže se králi za dobré vidí, nechť jest dopuštěno ještě zítra Židům, kteříž jsou v Susan, učiniti podlé výpovědi dnešní, a deset synů Amanových zvěšeti na šibenici.
14 I přikázal král, aby se tak stalo. Tedy vyhlášena jest výpověd v Susan, a tak deset synů Amanových zvěšeli.
Danish(i)
13 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, da lad der ogsaa i Morgen gives Jøderne, som ere i Susan, Tilladelse til at gøre efter denne Dags Lov og at hænge Hamans ti Sønner paa Træet.
14 Og Kongen befalede at gøre saa, og der blev givet en Lov i Susan, og de hængte Hamans ti Sønner.
Esperanto(i)
13 Ester respondis:Se al la regxo placxas, estu permesite al la Judoj en SXusxan ankaux morgaux fari tion saman, kion hodiaux, kaj la dek filojn de Haman oni pendigu.
14 Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en SXusxan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis.
Finnish(i)
13 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin antakoon Juudalaisten myös huomenna tehdä Susanissa tämän päiväisen käskyn jälkeen; että he hirttäisivät kymmenen Hamanin poikaa puuhun.
14 Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin.
FinnishPR(i)
13 Niin Ester sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee, sallittakoon Suusanin juutalaisten huomennakin tehdä saman lain mukaan kuin tänä päivänä. Ja ripustettakoon Haamanin kymmenen poikaa hirsipuuhun."
14 Kuningas käski tehdä niin. Ja siitä annettiin laki Suusanissa. Ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin.
Haitian(i)
13 Estè reponn li: -Si sa fè monwa plezi, li ta bay jwif ki nan lavil Souz yo otorizasyon pou denmen yo fè menm jan yo te fè jòdi a. Lèfini, pou yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.
14 Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.
Hungarian(i)
13 És monda Eszter: Ha a királynak tetszik, engedje meg holnap is a zsidóknak, a kik Susánban laknak, hogy cselekedjenek a mai parancsolat szerint, és Hámán tíz fiát akaszszák fel a fára.
14 És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották.
Indonesian(i)
13 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya orang Yahudi yang tinggal di Susan ini besok pagi diizinkan mengulangi lagi apa yang telah dilakukannya pada hari ini. Lagipula, hendaknya mayat anak-anak Haman itu digantung pada tiang-tiang gantungan."
14 Lalu raja memberi perintah untuk melaksanakan permintaan Ester; surat perintah untuk kota Susan dikeluarkan dan mayat kesepuluh anak Haman digantung.
Italian(i)
13 Ed Ester disse: Se così piace al re, sia ancora domani conceduto a’ Giudei, che sono in Susan, di fare come era stato ordinato che oggi si facesse; e sieno i dieci figliuoli di Haman appiccati al legno.
14 E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
ItalianRiveduta(i)
13 Allora Ester disse: "Se così piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello ch’era stato decretato per oggi; e siano appesi alla forca i dieci figliuoli di Haman".
14 E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
Lithuanian(i)
13 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, tebūna žydams leista Sūzuose ir rytoj elgtis pagal šios dienos įsakymą, o dešimt Hamano sūnų tebūna pakabinti kartuvėse”.
14 Karalius įsakė, kad tai būtų padaryta ir paskelbta Sūzuose; ir jie pakorė Hamano sūnus.
PBG(i)
13 I rzekła Ester: Jeźli się królowi podoba, niech będzie pozwolono i jutro Żydom, którzy są w Susan, aby uczynili według wyroku dzisiejszego, a dziesięć synów Hamanowych aby zawiesili na szubienicy.
14 I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych.
Portuguese(i)
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susa que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Haman sejam pendurados na forca.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susa, e os dez filhos de Haman foram dependurados.
ManxGaelic(i)
13 Eisht dooyrt Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da ve lowit da ny Hewnyn t'ayns Shushan dy yannoo mairagh, cordail rish decree yn laa shoh, as lhig da jeih mec Haman ve croghit er y chriy.
14 As doardee yn ree shen dy ve jeant: as haink y decree magh ayns Shushan, as hrogh ad jeih mec Haman.
Romanian(i)
13 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să fie îngăduit Iudeilor cari sînt la Susa să facă şi mîne după porunca de azi, şi să spînzure pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.``
14 Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spînzurat pe cei zece fii ai lui Haman.