Esther 9:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπεν Εσθήρ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1325 δοθήτω G3588 τοις G* Ιουδαίοις G5530 χρήσθαι G5615 ωσαύτως G3588 την G839 αύριον G5620 ώστε G3588 τους G1176 δέκα G5207 υιούς G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
  14 G2532 και G2010 επέτρεψεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτως G1096 γενέσθαι G2532 και G1620 εξέθηκε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G4983 σώματα G3588 των G5207 υιών G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G5530 V-PMN χρησθαι G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G5207 N-APM υιους   V-AAN κρεμασαι   N-PRI αμαν
    14 G2532 CONJ και G2010 V-AAI-3S επετρεψεν G3778 ADV ουτως G1096 V-AMN γενεσθαι G2532 CONJ και G1620 V-AAI-3S εξεθηκε G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμαν   V-AAN κρεμασαι
HOT(i) 13 ותאמר אסתר אם על המלך טוב ינתן גם מחר ליהודים אשׁר בשׁושׁן לעשׂות כדת היום ואת עשׂרת בני המן יתלו על העץ׃ 14 ויאמר המלך להעשׂות כן ותנתן דת בשׁושׁן ואת עשׂרת בני המן תלו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ותאמר Then said H635 אסתר Esther, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2896 טוב   H5414 ינתן let it be granted H1571 גם also H4279 מחר tomorrow H3064 ליהודים to the Jews H834 אשׁר which H7800 בשׁושׁן in Shushan H6213 לעשׂות to do H1881 כדת decree, H3117 היום according unto this day's H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons H2001 המן and let Haman's H8518 יתלו be hanged H5921 על upon H6086 העץ׃ the gallows.
  14 H559 ויאמר commanded H4428 המלך And the king H6213 להעשׂות to be done: H3651 כן it so H5414 ותנתן was given H1881 דת and the decree H7800 בשׁושׁן at Shushan; H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons. H2001 המן Haman's H8518 תלו׃ and they hanged
new(i)
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther, H2896 If it shall please H4428 the king, H5414 [H8735] let it be granted H3064 to the Judeans H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done: H1881 and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan; H8518 [H8804] and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Vulgate(i) 13 cui illa respondit si regi placet detur potestas Iudaeis ut sicut hodie fecerunt in Susis sic et cras faciant et decem filii Aman in patibulis suspendantur 14 praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur. 14 Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
Wycliffe(i) 13 To whom sche answeride, If it plesith the kyng, power be youun to the Jewis, that as thei han do to dai in Susa, so do thei also to morewe, and that the ten sones of Aaman be hangid vp in iebatis. 14 And the kyng comaundide, that it schulde be doon so; and anoon the comaundement hangide in Susa, and the ten sones of Aaman weren hangid.
Coverdale(i) 13 Hester sayde: Yf it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do acordinge vnto this dayes commaundement, that they maye hange Amans ten sonnes vpo ye tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuysed at Susan, & Amans ten sonnes were hanged.
MSTC(i) 13 Esther said, "If it please the king, let him suffer the Jews tomorrow also to do according unto this day's commandment, that they may hang Haman's ten sons upon the tree." 14 And the king charged to do so, and the commandment was devised at Susa, and Haman's ten sons were hanged.
Matthew(i) 13 Esther sayde: Yf it please the kynge, let hym suffre the Iewes to morow also to do accordynge vnto thys dayes commaundemente, that they maye hange Hamans ten sonnes vpon the tree. 14 And the Kyng charged to do so, & the commaundement was deuysed at Susan, & Hamans ten sonnes were hanged.
Great(i) 13 Esther answered: If it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do accordynge vnto this dayes commaundement, that they maye hang Hamans ten sonnes vpon the tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuised at Susan, & they hanged Hamans ten sonnes.
Geneva(i) 13 Then sayd Ester, If it please the King, let it be granted also to morow to the Iewes that are in Shushan, to do according vnto this daies decree, that they may hang vpon ye tree Hamans ten sonnes. 14 And the King charged to doe so, and the decree was giuen at Shushan, and they hanged Hamans ten sonnes.
Bishops(i) 13 Esther aunswered: If it please the king, let him suffer the Iewes which are in Susan, to morow also to do according vnto this dayes decree, that they may hang Hamans ten sonnes vpon the tree 14 And the king charged to do so: and the decree was deuised at Susan, and they hanged Hamans ten sonnes
DouayRheims(i) 13 And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets. 14 And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged.
KJV(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Cambridge(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Then said [H8799]   H635 Esther H2896 , If it please H4428 the king H5414 , let it be granted [H8735]   H3064 to the Jews H7800 which are in Shushan H6213 to do [H8800]   H4279 to morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged [H8799]   H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded [H8799]   H6213 it so to be done [H8736]   H1881 : and the decree H5414 was given [H8735]   H7800 at Shushan H8518 ; and they hanged [H8804]   H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Thomson(i) 13 Thereupon Esther said to the king, Let the Jews be allowed to use to-morrow in like manner, that they may hang up the ten sons of Haman. 14 Accordingly he granted them leave to do so, and ordered the bodies of the ten sons of Hainan, to be thrown out to the Jews to be hanged up.
Webster(i) 13 Then said Esther, If it shall please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther H2896 , If it shall please H4428 the king H5414 [H8735] , let it be granted H3064 to the Jews H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done H1881 : and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan H8518 [H8804] ; and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
Brenton(i) 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι. 14 Καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι, καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ἰουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Ἀμὰν κρεμάσαι·
Leeser(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it tomorrow also be granted to the Jews who are in Shushan to do according to the law of this day, and let the ten sons of Haman be hanged on the gallows. 14 And the king ordered that it should be done so; and the law was given out at Shushan; and the ten sons of Haman were hanged.
YLT(i) 13 And Esther saith, `If to the king it be good, let it be given also to-morrow, to the Jews who are in Shushan, to do according to the law of to-day; and the ten sons of Haman they hang on the tree.' 14 And the king saith—`to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged.
JuliaSmith(i) 13 And Esther will say, If good to the king, it shall be given also to-morrow to the Jews that are in Shusan to do according to the edict of the day, and they shall hang Haman's ten sons upon the tree. 14 And the king will say to do this. And the edict will be given in Shushan; and they hung the ten sons of Haman.
Darby(i) 13 And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day`s decree, and let Haman`s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman`s ten sons.
ERV(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
ASV(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.' 14 And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
Rotherham(i) 13 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let it be granted, tomorrow also, unto the Jews who are in Shusan, to do according to the edict of today,––and that, the ten sons of Haman, be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it to be done so, and there was given an edict, in Shusan,––and, the ten sons of Haman, they hanged.
CLV(i) 13 Esther answered:If it seems good to the king, let it be granted to the Jews in Susa to execute also tomorrow according to the edict for today, and let them hang the ten sons of Haman on the gallows. 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
BBE(i) 13 Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons. 14 And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.
MKJV(i) 13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows. 14 And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
LITV(i) 13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows . 14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
ECB(i) 13 And Ester says, If it is good with the sovereign, give work to the Yah Hudiym in Shushan tomorrow also according to the edict of this day; and hang the ten sons of Haman upon the tree. 14 And the sovereign says to work thus; and gives the edict at Shushan; and they hang the ten sons of Haman.
ACV(i) 13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan, and they hanged Haman's ten sons.
WEB(i) 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
NHEB(i) 13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows." 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 Then said H635 Esther, H518 If H2896 it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H834 which H7800 are in Shushan H6213 to do H4279 to morrow H1571 also H3117 according to this day’s H1881 decree, H2001 and let Haman’s H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 on the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H3651 it so H6213 to be done: H1881 and the decree H5414 was given H7800 at Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman’s H6235 ten H1121 sons.
KJ2000(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
UKJV(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
TKJU(i) 13 Then Esther said, "If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to also do tomorrow according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows." 14 And the king commanded it to be so done: And the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
EJ2000(i) 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. {Heb. stake} 14 And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
CAB(i) 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hang the ten sons of Haman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Haman, to hang.
LXX2012(i) 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
NSB(i) 13 Then Esther said: »If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.« 14 The king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan. The hanging of Haman's ten sons was carried out.
ISV(i) 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it also be granted to the Jewish people in Susa to do tomorrow what the edict allowed them to do today, and let Haman’s ten sons be hanged on poles.”
14 The king said, “Let this be done.” So an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged on poles.
LEB(i) 13 Esther replied, "If it is good to the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let them hang Haman's ten sons on the gallows." 14 And the king said to do so. And a decree was issued in Susa and Haman's ten sons were hanged.
BSB(i) 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
MSB(i) 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
MLV(i) 13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan and they hanged Haman's ten sons.
VIN(i) 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
Luther1545(i) 13 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Söhne Hamans an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehänget.
Luther1912(i) 13 Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
ELB1871(i) 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905(i) 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H635 Und Esther H559 sprach H4428 : Wenn es den König H2896 gut H4279 dünkt, so werde auch morgen H3064 den Juden H7800 , die in Susan H5414 sind, gestattet H3117 , nach H1881 dem heutigen Befehle H6213 zu tun H6235 ; und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H8518 hänge H6086 man an das Holz .
  14 H4428 Da befahl der König H5414 , daß H559 also geschehen sollte; und H6213 der Befehl wurde zu H7800 Susan H8518 erlassen, und man hängte H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans .
DSV(i) 13 Toen zeide Esther: Dunkt het den koning goed, men late ook morgen den Joden, die te Susan zijn, toe, te doen naar het gebod van heden; en men hange de tien zonen van Haman aan de galg. 14 Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide H635 Esther H518 : H5921 Dunkt het den H4428 koning H2896 goed H5414 H0 , men late H1571 ook H4279 morgen H3064 den Joden H834 , die H7800 te Susan H5414 H8735 zijn, toe H6213 H8800 , te doen H1881 naar het gebod H3117 van heden H8518 H8799 ; en men hange H6235 de tien H1121 zonen H2001 van Haman H5921 aan H6086 de galg.
  14 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3651 , dat men alzo H6213 H8736 doen zou H1881 ; en er werd een gebod H5414 H8735 gegeven H7800 te Susan H8518 H0 , en men hing H1121 de tien H6235 zonen H2001 van Haman H8518 H8804 op.
Giguet(i) 13 Et le roi le voulut ainsi; et les corps des fils d’Aman furent livrés aux Juifs de la ville pour être pendus. 14 Et les Juifs de Suse se réunirent le quatorze d’Adar, et ils tuèrent trois cents hommes, et ils ne prirent rien de leurs dépouilles.
DarbyFR(i) 13 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l'édit d'aujourd'hui; et qu'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi dit de faire ainsi; et l'édit fut rendu dans Suse; et on pendit les dix fils d'Haman.
Martin(i) 13 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon qu'il soit permis encore demain aux Juifs, qui sont à Susan, de faire selon ce qu'il avait été ordonné de faire aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman. 14 Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait; de sorte que l'ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d'Haman.
Segond(i) 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;
Segond_Strongs(i)
  13 H635 Esther H559 répondit H8799   H4428  : Si le roi H2896 le trouve bon H5414 , qu’il soit permis H8735   H3064 aux Juifs H7800 qui sont à Suse H6213 d’agir H8800   H4279 encore demain H1881 selon le décret H3117 d’aujourd’hui H8518 , et que l’on pende H8799   H6086 au bois H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman.
  14 H4428 Et le roi H559 ordonna H8799   H6213 de faire H8736   H1881 ainsi. L’édit H5414 fut publié H8735   H7800 dans Suse H8518 . On pendit H8804   H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman ;
SE(i) 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
ReinaValera(i) 13 Y respondió Esther: Si place al rey, concedase también mañana á los Judíos en Susán, que hagan conforme á la ley de hoy; y que cuelguen en la horca á los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
JBS(i) 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca {Heb. madero} a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciera así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
Albanian(i) 13 Atëherë Esteri tha: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të lejohen Judejtë që janë në Suzë të bëjnë edhe nesër atë që është dekretuar për sot; dhe të varen në trekëmbësh të dhjetë bijtë e Hamanit". 14 Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh.
RST(i) 13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. 14 И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
Arabic(i) 13 فقالت استير ان حسن عند الملك فليعطى غدا ايضا لليهود الذين في شوشن ان يعملوا كما في هذا اليوم ويصلبوا بني هامان العشرة على الخشبة. 14 فأمر الملك ان يعملوا هكذا واعطي الامر في شوشن. فصلبوا بني هامان العشرة
Bulgarian(i) 13 И Естир каза: Ако е угодно на царя, нека се разреши на юдеите, които са в Суса, да направят и утре според днешната заповед. И да обесят на дърво десетте сина на Аман. 14 Тогава царят заповяда да стане така. И заповедта се издаде в Суса, а десетте сина на Аман бяха обесени.
Croatian(i) 13 "Ako je kralju po volji," reče Estera, "neka se Židovima koji žive u Suzi dopusti još sutra primijeniti isti zakon kao i danas i neka se objesi deset Hamanovih sinova." 14 Kralj naredi da se tako učini: zakon bi u Suzi proglašen i deset Hamanovih sinova obješeno.
BKR(i) 13 Odpověděla Ester: jestliže se králi za dobré vidí, nechť jest dopuštěno ještě zítra Židům, kteříž jsou v Susan, učiniti podlé výpovědi dnešní, a deset synů Amanových zvěšeti na šibenici. 14 I přikázal král, aby se tak stalo. Tedy vyhlášena jest výpověd v Susan, a tak deset synů Amanových zvěšeli.
Danish(i) 13 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, da lad der ogsaa i Morgen gives Jøderne, som ere i Susan, Tilladelse til at gøre efter denne Dags Lov og at hænge Hamans ti Sønner paa Træet. 14 Og Kongen befalede at gøre saa, og der blev givet en Lov i Susan, og de hængte Hamans ti Sønner.
CUV(i) 13 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。
CUVS(i) 13 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 求 你 准 书 珊 的 犹 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 并 将 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 传 在 书 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 起 来 了 。
Esperanto(i) 13 Ester respondis:Se al la regxo placxas, estu permesite al la Judoj en SXusxan ankaux morgaux fari tion saman, kion hodiaux, kaj la dek filojn de Haman oni pendigu. 14 Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en SXusxan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis.
Finnish(i) 13 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin antakoon Juudalaisten myös huomenna tehdä Susanissa tämän päiväisen käskyn jälkeen; että he hirttäisivät kymmenen Hamanin poikaa puuhun. 14 Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin.
FinnishPR(i) 13 Niin Ester sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee, sallittakoon Suusanin juutalaisten huomennakin tehdä saman lain mukaan kuin tänä päivänä. Ja ripustettakoon Haamanin kymmenen poikaa hirsipuuhun." 14 Kuningas käski tehdä niin. Ja siitä annettiin laki Suusanissa. Ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin.
Haitian(i) 13 Estè reponn li: -Si sa fè monwa plezi, li ta bay jwif ki nan lavil Souz yo otorizasyon pou denmen yo fè menm jan yo te fè jòdi a. Lèfini, pou yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik. 14 Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik.
Hungarian(i) 13 És monda Eszter: Ha a királynak tetszik, engedje meg holnap is a zsidóknak, a kik Susánban laknak, hogy cselekedjenek a mai parancsolat szerint, és Hámán tíz fiát akaszszák fel a fára. 14 És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották.
Indonesian(i) 13 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya orang Yahudi yang tinggal di Susan ini besok pagi diizinkan mengulangi lagi apa yang telah dilakukannya pada hari ini. Lagipula, hendaknya mayat anak-anak Haman itu digantung pada tiang-tiang gantungan." 14 Lalu raja memberi perintah untuk melaksanakan permintaan Ester; surat perintah untuk kota Susan dikeluarkan dan mayat kesepuluh anak Haman digantung.
Italian(i) 13 Ed Ester disse: Se così piace al re, sia ancora domani conceduto a’ Giudei, che sono in Susan, di fare come era stato ordinato che oggi si facesse; e sieno i dieci figliuoli di Haman appiccati al legno. 14 E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Ester disse: "Se così piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello ch’era stato decretato per oggi; e siano appesi alla forca i dieci figliuoli di Haman". 14 E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
Korean(i) 13 에스더가 가로되 `왕이 만일 선히 여기시거든 수산에 거하는 유다인으로 내일도 오늘날 조서대로 행하게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달게 하소서' 14 왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 내리니 하만의 열 아들의 시체가 달리니라
Lithuanian(i) 13 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, tebūna žydams leista Sūzuose ir rytoj elgtis pagal šios dienos įsakymą, o dešimt Hamano sūnų tebūna pakabinti kartuvėse”. 14 Karalius įsakė, kad tai būtų padaryta ir paskelbta Sūzuose; ir jie pakorė Hamano sūnus.
PBG(i) 13 I rzekła Ester: Jeźli się królowi podoba, niech będzie pozwolono i jutro Żydom, którzy są w Susan, aby uczynili według wyroku dzisiejszego, a dziesięć synów Hamanowych aby zawiesili na szubienicy. 14 I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych.
Portuguese(i) 13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susa que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Haman sejam pendurados na forca. 14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susa, e os dez filhos de Haman foram dependurados.
ManxGaelic(i) 13 Eisht dooyrt Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da ve lowit da ny Hewnyn t'ayns Shushan dy yannoo mairagh, cordail rish decree yn laa shoh, as lhig da jeih mec Haman ve croghit er y chriy. 14 As doardee yn ree shen dy ve jeant: as haink y decree magh ayns Shushan, as hrogh ad jeih mec Haman.
Norwegian(i) 13 Ester svarte: Tykkes det kongen godt, så la jødene i Susan også imorgen få lov til å gjøre likedan som idag, og la Hamans ti sønner bli hengt i galgen! 14 Kongen bød at så skulde gjøres, og det blev utferdiget en befaling derom i Susan; Hamans ti sønner blev hengt.
Romanian(i) 13 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să fie îngăduit Iudeilor cari sînt la Susa să facă şi mîne după porunca de azi, şi să spînzure pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.`` 14 Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spînzurat pe cei zece fii ai lui Haman.
Ukrainian(i) 13 І відповіла Естер: Якщо це цареві вгодне, нехай буде дане юдеям, що в Сузах, також узавтра вчинити за законом цього дня, а десятьох Гаманових синів нехай повісять на шибениці. 14 І сказав цар, щоб було зроблено так, і був даний закон у Сузах, а десятьох Гаманових синів повісили.