Esther 10

ABP_Strongs(i)
  1 G1125 [4wrote G1161 1And G3588 2the G935 3king] G1909 unto G3588 the G932 kingdom G3588 by both G5037   G1093 land G2532 and G3588   G2281 sea.
  2 G2532 And G3588   G2479 his strength, G1473   G2532 and G3588 the G404.1 valor, G4149 riches, G5037 and also G2532   G1391 the glory G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2400 behold, G1125 they are written G1722 in G975 the scroll G* of the Persians G2532 and G* Medes G1519 for G3422 a memorial.
  3 G3753 For G* Mordecai G1237 relieved G3588   G935 king G* Artaxerxes, G2532 and G3173 was great G1510.7.3   G1722 in G3588 the G932 kingdom, G2532 and G1392 being extolled G5259 by G3588 the G* Jews, G2532 and G5368 being fond G1334 to describe G3588 the G72 welfare G3956 to all G3588   G1484 their nation. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1125 έγραψε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν G3588 της τε G5037   G1093 γης G2532 και G3588 της G2281 θαλάσσης
  2 G2532 και G3588 την G2479 ισχύν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G404.1 ανδραγαθίαν G4149 πλούτόν G5037 τε και G2532   G1391 δόξαν G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2400 ιδού G1125 γέγραπται G1722 εν G975 βιβλίω G* Περσών G2532 και G* Μήδων G1519 εις G3422 μνημόσυνον
  3 G3753 ότε G* Μαρδοχαίος G1237 διεδέχετο G3588 τον G935 βασιλέα G* Αρταξέρξην G2532 και G3173 μέγας ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G2532 και G1392 δεδοξασμένος G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G5368 φιλούμενος G1334 διηγείτο G3588 την G72 αγωγήν G3956 παντί G3588 τω G1484 έθνει αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5056 N-APN τελη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSF της G5037 PRT τε G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASF ανδραγαθιαν G4149 N-ASM πλουτον G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G935 N-GPM βασιλεων   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G1237 V-IMI-3S διεδεχετο G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-ASM αρταξερξην G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G2532 CONJ και G1392 V-RPPNS δεδοξασμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G5368 V-PPPNS φιλουμενος G1334 V-IMI-3S διηγειτο G3588 T-ASF την G72 N-ASF αγωγην G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וישׂם המלך אחשׁרשׁ מס על הארץ ואיי הים׃ 2 וכל מעשׂה תקפו וגבורתו ופרשׁת גדלת מרדכי אשׁר גדלו המלך הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי מדי ופרס׃ 3 כי מרדכי היהודי משׁנה למלך אחשׁורושׁ וגדול ליהודים ורצוי לרב אחיו דרשׁ טוב לעמו ודבר שׁלום לכל זרעו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7760 וישׂם laid H4428 המלך And the king H325 אחשׁרשׁ Ahasuerus H4522 מס a tribute H5921 על upon H776 הארץ the land, H339 ואיי and the isles H3220 הים׃ of the sea.
  2 H3605 וכל And all H4639 מעשׂה the acts H8633 תקפו of his power H1369 וגבורתו and of his might, H6575 ופרשׁת and the declaration H1420 גדלת of the greatness H4782 מרדכי of Mordecai, H834 אשׁר whereunto H1431 גדלו advanced H4428 המלך the king H3808 הלוא not H1992 הם him, they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H4074 מדי of Media H6539 ופרס׃ and Persia?
  3 H3588 כי For H4782 מרדכי Mordecai H3064 היהודי the Jew H4932 משׁנה next H4428 למלך unto king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H1419 וגדול and great H3064 ליהודים among the Jews, H7521 ורצוי and accepted H7230 לרב of the multitude H251 אחיו of his brethren, H1875 דרשׁ seeking H2896 טוב the wealth H5971 לעמו of his people, H1696 ודבר and speaking H7965 שׁלום peace H3605 לכל to all H2233 זרעו׃ his seed.
new(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 [H8799] laid H4522 a tribute H776 upon the land, H339 and upon the isles H3220 of the sea.
  2 H4639 And all the acts H8633 of his power H1369 and of his might, H6575 and the declaration H1420 of the greatness H4782 of Mordecai, H4428 to which the king H1431 [H8765] advanced H3789 [H8803] him, are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Judean H4932 was next H4428 to king H325 Ahasuerus, H1419 and great H3064 among the Judeans, H7521 [H8803] and accepted H7230 by the abundance H251 of his brethren, H1875 [H8802] seeking H2896 the welfare H5971 of his people, H1696 [H8802] and speaking H7965 peace H2233 to all his seed.
Vulgate(i) 1 rex vero Asuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias 2 cuius fortitudo et imperium et dignitas atque sublimitas qua exaltavit Mardocheum scripta sunt in libris Medorum atque Persarum 3 et quomodo Mardocheus iudaici generis secundus a rege Asuero fuerit et magnus inter Iudaeos et acceptabilis plebi fratrum suorum quaerens bona populo suo et loquens ea quae ad pacem sui seminis pertinerent
Clementine_Vulgate(i) 1 Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias: 2 cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum: 3 et quomodo Mardochæus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit, et magnus apud Judæos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea quæ ad pacem seminis sui pertinerent.\
(10:4) Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista.\
(10:5) Recordatus sum somnii quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit.\
(10:6) Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit: Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.\
(10:7) Duo autem dracones: ego sum, et Aman.\
(10:8) Gentes, quæ convenerant: hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judæorum.\
(10:9) Gens autem mea Israël est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes:\
(10:10) et duas sortes esse præcepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium.\
(10:11) Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus:\
(10:12) et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est hæreditatis suæ.\
(10:13) Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio, in unum cœtum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israël.\
(11:1) Anno quarto regnantibus Ptolemæo et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe kyng Assuerus made tributarye ech lond, and alle the ilis of the see; 2 whos strengthe and empire and dignyte and hiynesse, by which he enhaunside Mardochee, ben writun in the bookis of Medeis and of Persis; 3 and how Mardochee of the kyn of Jewis was the secounde fro king Assuerus, and was greet anentis Jewis, and acceptable to the puple of hise britheren, and he souyte goodis to his puple, and spak tho thingis, that perteyneden to the pees of his seed. 4 And Mardochee seide, These thingis ben doon of God. 5 Y haue mynde on the dreem, which `Y siy, signifiynge these same thingis, and no thing of tho was voide. 6 A litil welle, that wexide in to a flood, and was turned in to the liyt and sunne, and turnede ayen in to ful many watris, is Hester, whom the kyng took in to wijf, and wolde that sche were his queen. 7 Sotheli twei dragouns, Y am and Aaman; 8 folkis that camen togidere, ben these, that enforsiden to do a wei the name of Jewis. 9 Sotheli my folk Israel it is, that criede to the Lord; and the Lord made saaf his puple, and delyueride vs fro alle yuels, and dide grete signes and wondris among hethene men; 10 and he comaundide twei lottis to be, oon of Goddis puple, and the tother of alle hethene men. 11 And euer either lot cam in to `determynd dai thanne fro that tyme bifor God and alle folkis. 12 And the Lord hadde mynde on his puple, and hadde merci on his eritage. 13 And these daies schulen be kept in the monethe Adar, in the fourtenthe `and the fiftenthe dai of the same monethe, with al bisynesse and ioie of the puple gaderid in to o cumpenye, in to alle generaciouns of the puple of Israel aftirward.
Coverdale(i) 1 And the kynge Ahasuerus layed tribute vpon the londe, and vpon the Iles of the See. 2 As for all ye worke of his power and auctoryte, and ye greate worshippe of Mardocheus, which the kynge gaue him, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Media & Persia, 3 For Mardocheus the Iewe was the seconde nexte vnto kynge Ahasuerus, and greate amonge ye Iewes, and accepted amonge the multitude of his brethren, as one yt seketh the welth of his people, and speaketh the best for all his sede.
MSTC(i) 1 And the king Ahasuerus laid tribute upon the land, and upon the Isles of the sea. 2 As for all the work of his power and authority, and the great worship of Mordecai, which the king gave him, behold, it is written in the Chronicles of the kings of Media and Persia. 3 For Mordecai the Jew was the second next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted among the multitude of his brethren, as one that seeketh the wealth of his people, and speaketh the best for all his seed.
Matthew(i) 1 And the kynge Ahasuerus laied tribute vpon the lande, & vpon the Iles of the sea. 2 As for al the worcke of his power and auctoryte, and the great worshippe of Mardocheus, whiche the kinge gaue him, beholde it is wrytten in the Chronicles of the Kinges of Media and Persia. 3 For Mardocheus the Iewe was the second next vnto the kinge Ahasuerus, and greate amonge the Iewes, and accepted amonge the multitude of hys brethren, as one that seketh the welth of his people and speaketh the beste for all hys seade.
Great(i) 1 And the kynge Ahasuerus layed trybute vpon the lande, and vpon the Iles of the see. 2 And all that he dyd by his power and auctorite, & the great worshippe of Mardocheus, which the kyng gaue him, be they not written in the Chronycles of the kynges of Media and Persia? 3 For Mardocheus the Iewe was the seconde next vnto kyng Ahasuerus and greate among the Iewes, and accepted among the multitude of his brethren, as one that seketh the welth of his people, and speaketh the best for all hys sede.
Geneva(i) 1 And the King Ahashuerosh layd a tribute vpon the land, and vpon the yles of the sea. 2 And all the actes of his power, and of his might, and the declaration of the dignitie of Mordecai, wherwith the King magnified him, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Iewe was the second vnto King Ahashuerosh, and great among the Iewes, and accepted among the multitude of his brethren, who procured the wealth of his people, and spake peaceably to all his seede.
Bishops(i) 1 (9:33) And the king Ahasuerus layed tribute vpon the land, & vpon the iles of the sea 2 (9:34) And all the actes of his power and of his might, & the declaration of the dignitie of Mardocheus wherwith the king magnified him, be they not written in the bookes of ye chronicles of the kinges of Medes and Persia 3 (9:35) For Mardocheus the Iewe, was the second next vnto king Ahasuerus, and great among the Iewes, and accepted among the multitude of his brethren, as one that seeketh the wealth of his people, and speaketh peaceably for all his seede
DouayRheims(i) 1 And king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary. 2 And his strength and his empire, and the dignity and greatness wherewith he exalted Mardochai, are written in the books of the Medes, and of the Persians: 3 And how Mardochai of the race of the Jews, was next after king Assuerus: and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking those things which were for the welfare of his seed.
(10:4) Then Mardochai said: God hath done these things.
(10:5) I remember a dream that I saw, which signified these same things: and nothing thereof hath failed.
(10:6) The little fountain which grew into a river, and was turned into a light, and into the sun, and abounded into many waters, is Esther, whom the king married, and made queen.
(10:7) But the two dragons are I and Aman.
(10:8) The nations that were assembled are they that endeavoured to destroy the name of the Jews.
(10:9) And my nation is Israel, who cried to the Lord, and the Lord saved his people: and he delivered us from all evils, and hath wrought great signs and wonders among the nations:
(10:10) And he commanded that there should be two lots, one of the people of God, and the other of all the nations.
(10:11) And both lots came to the day appointed already from that time before God to all nations:
(10:12) And the Lord remembered his people, and had mercy on his inheritance.
(10:13) And these days shall be observed in the month of Adar on the fourteenth, and fifteenth day of the same month, with all diligence, and joy of the people gathered into one assembly, throughout all the generations hereafter of the people of Israel.
(11:1) In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest, and of the Levitical race, and Ptolemy his son brought this epistle of Phurim, which they said Lysimachus the son of Ptolemy had interpreted in Jerusalem.
KJV(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
KJV_Cambridge(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 laid [H8799]   H4522 a tribute H776 upon the land H339 , and upon the isles H3220 of the sea.
  2 H4639 And all the acts H8633 of his power H1369 and of his might H6575 , and the declaration H1420 of the greatness H4782 of Mordecai H4428 , whereunto the king H1431 advanced [H8765]   H3789 him, are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 unto king H325 Ahasuerus H1419 , and great H3064 among the Jews H7521 , and accepted [H8803]   H7230 of the multitude H251 of his brethren H1875 , seeking [H8802]   H2896 the wealth H5971 of his people H1696 , and speaking [H8802]   H7965 peace H2233 to all his seed.
Thomson(i) 1 Then the king laid a tribute upon the dominion both of the land and the sea. 2 But with regard to his power and his valour and the riches and the glory of his kingdom, behold they are written in the book of the kings of the Persians and the Medes to be kept in remembrance. 3 Now Mordecai was viceroy of king Artaxerxes, and was great in the kingdom, and being honoured by the Jews and beloved, he enforced the observance of their religion on all his nation. And Mordecai said, These things have been done by God; for I remember the dream I had concerning these matters, and not one particular has failed [to occur]. A little fountain became a river, and there was light, and the sun, and much water. This river is Esther, whom the king married, and made queen; and the two dragons are myself and Haman. And the nations were those that gathered to destroy the name of the Jews; and my nation is Israel, they that cried unto God and were delivered. For the Lord hath delivered His people, and the Lord hath saved us from all these evils. And God hath wrought signs and great wonders that have not been performed among the gentiles. Therefore hath he ordained two lots; one for the people of God and another for all the gentiles. And these two lots came in an hour and time and day of judgment before the face of God, and for all nations. And God remembered His people, and vindicated His inheritance. And they shall observe those days in the month Adar-the fourteenth and fifteenth day of the month-with an assembly, and joy and gladness before God, among His people Israel throughout the generations forever. In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheos, who said he was a priest and a Levite, and his son, Ptolemy, brought this published epistle of Phrurai, which they said was the same [as the original by Mordecai], and which Lysimachos, the son of Ptolemy [Dositheos' son], had interpreted.
Webster(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 [H8799] laid H4522 a tribute H776 upon the land H339 , and upon the isles H3220 of the sea.
  2 H4639 And all the acts H8633 of his power H1369 and of his might H6575 , and the declaration H1420 of the greatness H4782 of Mordecai H4428 , to which the king H1431 [H8765] advanced H3789 [H8803] him, are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 to king H325 Ahasuerus H1419 , and great H3064 among the Jews H7521 [H8803] , and accepted H7230 by the multitude H251 of his brethren H1875 [H8802] , seeking H2896 the welfare H5971 of his people H1696 [H8802] , and speaking H7965 peace H2233 to all his seed.
Brenton(i) 1 And the king levied a tax upon his kingdom both by land and sea. 2 And as for his strength and valour, and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book of the Persians and Medes, for a memorial. 3 And Mardochaeus was viceroy to king Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honoured by the Jews, and passed his life beloved of all his nation.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔγραψεν δὲ ὁ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης. 2 Καὶ τὴν ἰσχῦν αὐτοῦ καὶ ἀνδραγαθίαν, πλοῦτόν τε καὶ δόξαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν βιβλίῳ βασιλέων Περσῶν καὶ Μήδων, εἰς μνημόσυνον. 3 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην, καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ, καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ.
“Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος, Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα. Ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ’ αὐτῶν λόγος. Ἡ μικρὰ πηγή ἣ ἐγένετο ποταμὸς, καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ. Ἐσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. Οἱ δὲ δύο δράκοντες, ἐγώ εἰμι καὶ Αμάν. Τὰ δὲ ἔθνη, τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων. Τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραὴλ, οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν, καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐῥύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων· καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα, καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσι. Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ, καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσι. Καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν, καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν. Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. Καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται, ἐν μηνὶ Αδαρ, τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραήλ.
“Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας, εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ, τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραὶ, ἣν ἔφασαν εἶναι, καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλήμ.”
Τέλος τῆς Ἐσθήρ.
Leeser(i) 1 And king Achashverosh imposed a tribute upon the land, and the isles of the sea. 2 And all the acts of his strength and of his might, and the exposition of the greatness of Mordecai, wherewith the king made him great, behold they are written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia. 3 For Mordecai the Jew was the second in rank after king Achashverosh, and great among the Jews, and acceptable to the multitude of his brethren, a promoter of good to his people, and speaking peace to all its seed.
YLT(i) 1 And the king Ahasuerus setteth a tribute on the land and the isles of the sea; 2 and all the work of his strength, and his might, and the explanation of the greatness of Mordecai with which the king made him great, are they not written on the book of the Chronicles of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew is second to king Ahasuerus, and a great man of the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking good for his people, and speaking peace to all his seed.
JuliaSmith(i) 1 And the king Ahasuerus will set up a tribute upon the land, and the isles of the sea. 2 And all the work of his power and his strength, and the exposition of the greatness of Mordecai which the king magnified him, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second to the king Ahasuerus, and great to the Jews, and acceptable to the multitude of his brethren, seeking good for his people, and speaking peace to all his seed.
Darby(i) 1 And king Ahasuerus laid a tribute upon the land and the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
ERV(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
ASV(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 laid H4522 a tribute H776 upon the land, H339 and upon the isles H3220 of the sea.
  2 H4639 And all the acts H8633 of his power H1369 and of his might, H6575 and the full account H1420 of the greatness H4782 of Mordecai, H4428 whereunto the king H1431 advanced H3789 him, are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 unto king H325 Ahasuerus, H1419 and great H3064 among the Jews, H7521 and accepted H7230 of the multitude H251 of his brethren, H1875 seeking H2896 the good H5971 of his people, H1696 and speaking H7965 peace H2233 to all his seed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, how the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people and speaking peace to all his seed.
Rotherham(i) 1 And King Ahasuerus laid tribute upon the land, and upon the shores of the sea. 2 But, all the acts of his authority, and his might, and the clear story of the promotion of Mordecai, wherewith the king promoted him, are, they, not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For, Mordecai the Jew, was next unto King Ahasuerus, and became great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren,––seeking happiness for his people, and speaking peace to all his seed.
CLV(i) 1 King Xerxes imposed tribute on the mainland and the islands of the sea. 2 All the achievements of his might and his masterful deeds, and the exact statement of Mordecai's greatness whom the king had magnified, are they not written in the scroll of records of the days of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second to king Xerxes and towering among the Jews and held dear by many of his brothers; he sought after the good for his people and spoke up for the welfare of all his seed.
BBE(i) 1 And King Ahasuerus put a tax on the land and on the islands of the sea. 2 And all his acts of power and his great strength and the full story of the high place which the king gave Mordecai, are they not recorded in the book of the history of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and respected by the body of his countrymen; working for the good of his people, and saying words of peace to all his seed.
MKJV(i) 1 And King Ahasuerus laid a tax on the land and on the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of might, and the declaration of the greatness of Mordecai, with which the king made him great, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus and great among the Jews, and pleasing to the multitude of his brothers, seeking the wealth of his people and speaking peace to all his seed.
LITV(i) 1 And king Ahasuerus laid a tax on the land and on the isles of the sea. 2 And all the acts of his authority and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, with which the king made him great, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second to king Ahasuerus, and great among the Jews, and pleasing to the multitude of his brothers, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his seed.
ECB(i) 1
THE GREATNESS OF MORDEKAY
And sovereign Achash Rosh sets a vassal on the land and on the isles of the sea. 2 And all the works of his power and of his might and the sum of the greatness of Mordekay, whereunto the sovereign greatened him, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Maday and Persia? 3 For Mordekay the Yah Hudiy is second to sovereign Achash Rosh and great among the Yah Hudiym and pleased by the abundance of his brothers, seeking the goodness for his people and wording shalom to all his seed.
ACV(i) 1 And king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to what the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
WEB(i) 1 King Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the islands of the sea. 2 Aren’t all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 King H325 Ahasuerus H7760 laid H4522 a tribute H776 on the land, H339 and on the islands H3220 of the sea.
  2 H4639 All the acts H8633 of his power H1369 and of his might, H6575 and the full account H1420 of the greatness H4782 of Mordecai, H4428 to which the king H1431 advanced H3789 him, aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 to King H325 Ahasuerus, H1419 and great H3064 among the Jews, H7521 and accepted H7230 by the multitude H251 of his brothers, H1875 seeking H2896 the good H5971 of his people, H1696 and speaking H7965 peace H2233 to all his descendants.
NHEB(i) 1 King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea. 2 All the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to King Achashyerosh, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
AKJV(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brothers, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 laid H4522 a tribute H776 on the land, H339 and on the isles H3220 of the sea.
  2 H3605 And all H4639 the acts H8633 of his power H1369 and of his might, H6575 and the declaration H1420 of the greatness H4782 of Mordecai, H834 whereunto H4428 the king H1431 advanced H3789 him, are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 to king H325 Ahasuerus, H1419 and great H3064 among the Jews, H7521 and accepted H7230 of the multitude H251 of his brothers, H1875 seeking H2896 the wealth H5971 of his people, H1696 and speaking H7965 peace H3605 to all H2233 his seed.
KJ2000(i) 1 And king Ahasuerus imposed tribute upon the land, and upon the coastlands of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brethren, seeking the welfare of his people, and speaking peace to all his countrymen.
UKJV(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, unto which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
TKJU(i) 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted out of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And the king H325 Ahasuerus H7760 laid H4522 a tribute H776 upon the land, H339 and upon the islands H3220 of the sea.
  2 H4639 And all the acts H8633 of his power H1369 and of his might, H6575 and the declaration H1420 of the greatness H4782 of Mordecai, H4428 unto what the king H1431 advanced H3789 him, are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H4074 of Media H6539 and Persia?
  3 H4782 For Mordecai H3064 the Jew H4932 was next H4428 unto king H325 Ahasuerus, H1419 and great H3064 among the Jews, H7521 and accepted H7230 of the multitude H251 of his brothers, H1875 seeking H2896 the wealth H5971 of his people, H1696 and speaking H7965 peace H2233 to all his seed.
EJ2000(i) 1 ¶ And King Ahasuerus laid tribute upon the land and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might and the declaration of the greatness of Mordecai, unto which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai, the Jew, was next unto King Ahasuerus and great among the Jews and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people and speaking peace unto all his seed.
CAB(i) 1 And the king levied a tax upon his kingdom both by land and sea. 2 And as for his strength and valor, and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book of the Persians and Medes, for a memorial. 3 And Mordecai was second to King Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honored by the Jews, and passed his life beloved of all his nation. And Mordecai said, These things have been done by God. For I remember the dream which I had concerning these matters. For not one particular of them has failed. There was the little fountain, which became a river, and there was a light, and the sun, and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen. And the two serpents are Haman and myself. And the nations are those that combined to destroy the name of the Jews. But as for my nation, this is Israel, even they that cried to God, and were delivered: for the Lord delivered His people, and the Lord rescued us out of all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as have not been done among the nations. Therefore did He ordain two lots, one for the people of God, and one for all the other nations. And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment before God, and for all the nations. And God remembered His people, and vindicated His inheritance. And they shall observe these days, in the month of Adar, on the fourteenth and on the fifteenth day of the month, with an assembly, and joy and gladness before God, throughout the generations forever among His people Israel. In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said that he was a priest and a Levite, and Ptolemy his son, brought in the published letter of Purim, which they said existed, and which Lysimachus the son of Ptolemy who was in Jerusalem, had interpreted.
LXX2012(i) 1 And the king levied [a tax] upon [his] kingdom both by land and sea. 2 And [as for] his strength and valour, and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book of the Persians and Medes, for a memorial. 3 And Mardochaeus was viceroy to king Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honored by the Jews, and passed his life beloved of all his nation. [And Mardocheus said, These things have been done of God. For I remember the dream which I had concerning these matters: for not one particular of them has failed. [There was] the little fountain which became a river, and there was light, and the sun and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen. And the two serpents are I and Aman. And the nations are those [nations] that combined to destroy the name of the Jews. But [as for] my nation, this is Israel, [even] they that cried to God and were delivered: for the Lord delivered his people. And the Lord rescued us out of all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as have not been done among the nations. Therefore did he ordain two lots. One for the people of God, and one for all the other [nations]. And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment, before God, and for all the nations. And God remembered his people, and vindicated his inheritance. And they shall observe these days in the month Adar, on the fourteenth and on the fifteenth [day] of the month, with an assembly, and joy and gladness before God, throughout the generations for ever among his people Israel. In the fourth year of the reign of Ptolemeus and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest and Levite, and Ptolemeus his son, brought this epistle of Phurim, which they said was the same, and that Lysimachus the son of Ptolemeus, that was in Jerusalem, had interpreted.]
NSB(i) 1 King Ahasuerus put a tax on the land and on the islands of the sea. 2 And all his acts of power and his great strength and the full story of the high place that the king gave Mordecai are they not recorded in the book of the history of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was great among the Jews and respected by the body of his countrymen. He worked for the good of his people. He said words of peace to all his descendents.
ISV(i) 1 Other Things King Ahasuerus DidKing Ahasuerus imposed tribute on the land and on the islands of the sea. 2 Now as to all the powerful and great deeds of Ahasuerus, along with an exact statement about the high position of Mordecai to which the king promoted him, these things are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia, are they not? 3 Indeed, Mordecai the Jew was second in authority only to King Ahasuerus and was a powerful official among the Jewish people. Mordecai was accepted favorably by his many kinsmen, and he sought the good of his countrymen and spoke out for the welfare of all his people.
LEB(i) 1 King Ahasuerus imposed forced labor on the land and islands of the sea. 2 All the work of his authority and his powerful deeds,* and the full accounting of the greatness of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written on the scroll of the chronicles* of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second-in-command to King Ahasuerus. He was great for the Jews and popular with many of his brothers, for he sought good for his people, interceding for the welfare of all his descendants.*
BSB(i) 1 Now King Xerxes imposed tribute throughout the land, even to its farthest shores. 2 And all of Mordecai’s powerful and magnificent accomplishments, together with the full account of the greatness to which the king had raised him, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second only to King Xerxes, preeminent among the Jews and highly favored by his many kinsmen, seeking the good of his people and speaking peace to all his countrymen.
MSB(i) 1 Now King Xerxes imposed tribute throughout the land, even to its farthest shores. 2 And all of Mordecai’s powerful and magnificent accomplishments, together with the full account of the greatness to which the king had raised him, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second only to King Xerxes, preeminent among the Jews and highly favored by his many kinsmen, seeking the good of his people and speaking peace to all his countrymen.
MLV(i) 1 And king Ahasuerus laid force-labor upon the land and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might and the full account of the greatness of Mordecai, to what the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus and great among the Jews and accepted of the multitude of his brothers, seeking the good of his people and speaking peace to all his seed.


VIN(i) 1 King Xerxes imposed tribute on the mainland and the islands of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, to what the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was second to king Xerxes and towering among the Jews and held dear by many of his brothers; he sought after the good for his people and spoke up for the welfare of all his seed.
Luther1545(i) 1 Und der König Ahasveros legte Zins auf das Land und auf die Inseln im Meer. 2 Aber alle Werke seiner Gewalt und Macht und die große HERRLIchkeit Mardachais, die ihm der König gab, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige in Medien und Persien. 3 Denn Mardachai, der Jude, war der andere nach dem Könige Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder, der für sein Volk Gutes suchte und redete das Beste für allen seinen Samen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H325 Ahasveros H7760 legte H4522 Zins H776 auf das Land H339 und auf die Inseln H3220 im Meer .
  2 H3117 Aber alle H1369 Werke seiner Gewalt H8633 und Macht H1420 und die große H4428 Herrlichkeit Mardachais, die ihm der König H4639 gab, siehe, das H1431 ist H3789 geschrieben H5612 in der Chronik H4428 der Könige H4074 in Medien H6539 und Persien .
  3 H3064 Denn Mardachai, der Jude H2896 , war H4932 der andere H4428 nach dem Könige H325 Ahasveros H1419 und groß H3064 unter den Juden H7230 und angenehm unter der Menge H251 seiner Brüder H7521 , der für sein H5971 Volk H7965 Gutes H1875 suchte H1696 und redete H2233 das Beste für allen seinen Samen .
Luther1912(i) 1 Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer. 2 Aber alle Werke seiner Gewalt und Macht und die große Herrlichkeit Mardochais, die ihm der König gab, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige in Medien und Persien. 3 Denn Mardochai, der Jude, war der nächste nach dem König Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder, der für sein Volk Gutes suchte und redete das Beste für sein ganzes Geschlecht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H325 Ahasveros H7760 legte H4522 Zins H776 aufs Land H339 und auf die Inseln H3220 im Meer .
  2 H4639 Aber alle Werke H8633 seiner Gewalt H1369 und Macht H6575 und die große H1420 Herrlichkeit H4782 Mardochais H4428 , die ihm der König H1431 gab H3789 , siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H4074 in Medien H6539 und Persien .
  3 H4782 Denn Mardochai H3064 , der Jude H4932 , war der nächste H4428 nach dem König H325 Ahasveros H1419 und groß H3064 unter den Juden H7521 und angenehm H7230 unter der Menge H251 seiner Brüder H5971 , der für sein Volk H2896 Gutes H1875 suchte H1696 und redete H7965 das Beste H2233 für sein ganzes Geschlecht .
ELB1871(i) 1 Und der König Ahasveros legte dem Lande und den Inseln des Meeres eine Abgabe auf. 2 Und alle Taten seiner Gewalt und seiner Macht und die Beschreibung der Größe Mordokais, zu welcher der König ihn erhob, sind sie nicht geschrieben in dem Buche der Chroniken der Könige der Meder und Perser? 3 Denn Mordokai, der Jude, war der Zweite nach dem König Ahasveros, und groß bei den Juden, und wohlgefällig der Menge seiner Brüder; er suchte das Wohl seines Volkes und redete zur Wohlfahrt seines ganzen Geschlechts.
ELB1905(i) 1 Und der König Ahasveros legte dem Lande und den Inseln des Meeres eine Abgabe auf. 2 Und alle Taten seiner Gewalt und seiner Macht und die Beschreibung der Größe Mordokais, zu welcher O. wie der König ihn erhob, sind sie nicht geschrieben in dem Buche der Chroniken der Könige der Meder und Perser? 3 Denn Mordokai, der Jude, war der Zweite nach dem König Ahasveros, und groß bei den Juden, und wohlgefällig der Menge seiner Brüder; er suchte das Wohl seines Volkes und redete zur Wohlfahrt seines ganzen Geschlechts. W. Samens
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und der König H325 Ahasveros H7760 legte H776 dem Lande H339 und den Inseln H3220 des Meeres eine Abgabe auf.
  2 H1369 Und alle Taten seiner Gewalt H8633 und seiner Macht H1420 und die Beschreibung der Größe H4428 Mordokais, zu welcher der König H3789 ihn erhob, sind H5612 sie nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chroniken der Könige H4074 der Meder H6539 und Perser ?
  3 H3064 Denn Mordokai, der Jude H2896 , war H4932 der Zweite H4428 nach dem König H325 Ahasveros H1419 , und groß H3064 bei den Juden H7230 , und wohlgefällig der Menge H251 seiner Brüder H1875 ; er suchte H7965 das Wohl H5971 seines Volkes H1696 und redete zur Wohlfahrt seines ganzen Geschlechts.
DSV(i) 1 Daarna leide de koning Ahasveros schatting op het land, en de eilanden der zee. 2 Al de werken nu zijner macht en zijns gewelds, en de verklaring der grootheid van Mordechai, denwelken de koning groot gemaakt heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Medië en Perzië? 3 Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
DSV_Strongs(i)
  1 H7760 H8799 Daarna leide H4428 de koning H325 Ahasveros H4522 schatting H5921 op H776 het land H339 , en de eilanden H3220 der zee.
  2 H3605 Al H4639 de werken H8633 nu zijner macht H1369 en zijns gewelds H6575 , en de verklaring H1420 der grootheid H4782 van Mordechai H834 , denwelken H4428 de koning H1431 H8765 groot gemaakt heeft H1922 , zijn die H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H4074 van Medie H6539 en Perzie?
  3 H3588 Want H3064 de Jood H4782 Mordechai H4932 was de tweede H4428 bij den koning H325 Ahasveros H1419 , en groot H3064 bij de Joden H7521 H8803 , en aangenaam H7230 bij de menigte H251 zijner broederen H1875 H8802 , zoekende H2896 het beste H5971 voor zijn volk H1696 H8802 , en sprekende H7965 voor den welstand H3605 van zijn ganse H2233 zaad.
Giguet(i) 1 ¶ La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui dit être prêtre et lévite, accompagné de Ptolémée, son fils, apporta cette lettre sur les Phrurées; et, tous les deux, déclarèrent qu’elle avait été traduite à Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée. 2 Et sa puissance, et sa valeur, et ses richesses, et sa gloire, sont décrites dans le livre des rois des Perses et des Mèdes, comme un mémorial. 3 Et Mardochée fut le lieutenant du roi Artaxerxès, et il fut grand dans le royaume, et il fut glorifié par les Juifs; et, aimé de tous, il exposa la suite de l’événement à tout son peuple. Et Mardochée dit: Tout cela vient de Dieu; Car je me souviens de la vision que j’ai eue au sujet de ces événements, et rien de ce qu’elle annonçait n’a manqué d’advenir. La petite fontaine qui devint fleuve et qui fut lumière, soleil et onde abondante: c’est Esther, c’est elle qui est le fleuve; le roi l’a épousée et il l’a couronnée reine. Les deux dragons, c’est moi et Aman. Les nations, c’est la foule qui s’assembla pour effacer le nom des Juifs. Et notre nation, c’est Israël qui invoqua Dieu et fut sauvé. Et le Seigneur à protégé son peuple, et il nous a délivrés de toits ces maux, et il a fait éclater des prodiges, et il a montré des signes, ce qui n’est jamais arrivé chez les nations. A cause de cela, il à fait deux sorts: l’un pour son peuple, l’autre pour les autres nations. Et les deux sorts ont comparu devant Dieu au moment et à l’heure, le jour où il devait juger toutes les nations. Et Dieu s’est souvenu de son peuple, et il a vengé son héritage. Et les jours d’adar, le treize et le quatorze, seront célébrés devant Dieu par tout le peuple à jamais, par des réjouissances et des fêtes, en tout Israël. La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui dit être prêtre et lévite, accompagné de Ptolémée, son fils, apporta cette lettre sur les Phrurées; et, tous les deux, déclarèrent qu’elle avait été traduite à Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée.
DarbyFR(i) 1
Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer. 2 Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration de la grandeur de Mardochée, comment le roi l'éleva, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Médie et de Perse? 3 Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix de toute sa race.
Martin(i) 1 Puis le Roi Assuérus imposa un tribut sur le pays, et sur les Iles de la mer. 2 Or quant à tous les exploits de sa force et de sa puissance, et quant à la description de la magnificence de Mardochée, de laquelle le Roi l'honora, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le Livre des Chroniques des Rois de Médie et de Perse ? 3 Car Mardochée le Juif fut le second après le Roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs, et agréable à la multitude de ses frères, procurant le bien de son peuple, et parlant pour la prospérité de toute sa race.
Segond(i) 1 Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. 2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses? 3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Le roi H325 Assuérus H7760 imposa H8799   H4522 un tribut H776 au pays H339 et aux îles H3220 de la mer.
  2 H4639 Tous les faits H8633 concernant sa puissance H1369 et ses exploits H6575 , et les détails H1420 sur la grandeur H4428 à laquelle le roi H1431 éleva H8765   H4782 Mardochée H3789 , ne sont-ils pas écrits H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H4074 des Mèdes H6539 et des Perses ?
  3 H3064 Car le Juif H4782 Mardochée H4932 était le premier H4428 après le roi H325 Assuérus H1419  ; considéré H3064 parmi les Juifs H7521 et aimé H8803   H7230 de la multitude H251 de ses frères H1875 , il rechercha H8802   H2896 le bien H5971 de son peuple H1696 et parla H8802   H7965 pour le bonheur H2233 de toute sa race.
SE(i) 1 Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las islas del mar. 2 Y toda la obra de su fortaleza, y de su valor, y la declaración de la grandeza de Mardoqueo, con que el rey le engrandeció, ¿no está escrito en el libro de los anales de los reyes de Media y de Persia? 3 Porque Mardoqueo judío fue segundo después del rey Asuero, y grande entre los judíos, y acepto a la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.
ReinaValera(i) 1 Y EL rey Assuero impuso tributo sobre la tierra y las islas de la mar. 2 Y toda la obra de su fortaleza, y de su valor, y la declaración de la grandeza de Mardochêo, con que el rey le engrandeció, ¿no está escrito en el libro de los anales de los reyes de Media y de Persia? 3 Porque Mardochêo Judío fué segundo después del rey Assuero, y grande entre los Judíos, y acepto á la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.
JBS(i) 1 Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las islas del mar. 2 Y toda la obra de su fortaleza, y de su valor, y la declaración de la grandeza de Mardoqueo, con que el rey le engrandeció, ¿no está escrito en el libro de los anales de los reyes de Media y de Persia? 3 Porque Mardoqueo judío fue segundo después del rey Asuero, y grande entre los judíos, y acepto a la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.
Albanian(i) 1 Mbreti Asuero i vuri një haraç vendit dhe ishujve të detit. 2 Gjithë faktet e forcës dhe fuqisë së tij dhe përshkrimi i kujdesshëm i Mardokeut, i cili u ngrit nga mbreti, a nuk janë vallë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Medisë dhe të Persisë? 3 Judeu Mardoke vinte i dyti në fakt mbas mbretit Asuero, i madh midis Judejve dhe i dashur nga moria e vëllezërve të tij; ai kërkonte të mirën e popullit të tij dhe kishte fjalë paqeje për gjithë fisin e tij.
RST(i) 1 Потом наложил царь Артаксеркс подать на землю и на острова морские. 2 Впрочем, все дела силы его и могущества его и обстоятельное показание о величии Мардохея, которым возвеличил его царь, записаны в книге дневных записей царей Мидийских и Персидских, 3 равно как и то , что Мардохей Иудеянин был вторым по царе Артаксерксе и великим у Иудеев и любимым у множества братьев своих, ибо искал добра народусвоему и говорил во благо всего племени своего.
Arabic(i) 1 ووضع الملك احشويروش جزية على الارض وجزائر البحر. 2 وكل عمل سلطانه وجبروته واذاعة عظمة مردخاي الذي عظّمه الملك أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك مادي وفارس. 3 لان مردخاي اليهودي كان ثاني الملك احشويروش وعظيما بين اليهود ومقبولا عند كثرة اخوته وطالبا الخير لشعبه ومتكلما بالسلام لكل نسله
Bulgarian(i) 1 И цар Асуир наложи данък на земята и на морските острови. 2 А всичките дела на силата и могъществото му и описанието на величието на Мардохей, до което царят го издигна, не са ли записани в Книгата на летописите на мидийските и персийските царе? 3 Защото юдеинът Мардохей стана втори след цар Асуир, велик между юдеите и благоприятен на многото си братя. Той търсеше доброто на народа си и говореше за мир за целия си род.
Croatian(i) 1 Kralj Ahasver udari danak na zemlju i na otoke morske. 2 Sva djela njegove moći i hrabrosti, a tako i izvještaj o uzdignuću Mordokaja koga je kralj uzvisio, zapisani su u Ljetopisima kraljeva Medije i Perzije: 3 kako je Židov Mordokaj bio prvi iza kralja Ahasvera, velik u očima Židova, voljen od mnoštva svoje subraće kao pobornik blagostanja svoga naroda i glasnik mira za svoj rod. [3a] Mordokaj uskliknu: "Božje je to djelo! [3b] Sjećam se, evo, sna koji sam o tom usnio - ništa nije ostalo neispunjeno: [3c] malen izvor koji posta rijeka, svjetlo, sunce i voda u izobilju. Rijeka je Estera kojom se kralj oženio i učinio je kraljicom. [3d] Dva zmaja, to smo ja i Haman. [3e] Narodi, to su svi oni koji su se udružili da bi zatrli ime židovsko. [3f] Moj narod, to je Izrael - oni koji podigoše svoj glas k Bogu i biše spašeni. DÓa, Gospod spasi svoj narod! Gospod nas oslobodi svih onih zala! Bog izvede znakove i čudesa kakvih nema među poganima! [3g] Zato on baca dva ždrijeba: jedan za Božji puk, drugi za sve ostale narode. [3h] I oba ova ždrijeba izađoše u čas, vrijeme i dan koji je dosudio Bog za sve narode. [3i] Sjetio se Bog naroda svoga i dosudio pravdu baštini svojoj. [3k] I bit će im - narodu njegovu Izraelu - ovi dani mjeseca Adara, to jest četrnaesti i petnaesti, dani okupljanja, radosti i veselja pred Bogom za pokoljenja dovijeka." [3l] Četvrte godine kraljevanja Ptolemejeva i Kleopatrina, Dositej, koji se kazao kao svećenik i levit, i njegov sin Ptolemej doniješe ovo pismo o Purimu, tvrdeći da je vjerodostojno i da ga je preveo Lizimah, sin Ptolemejev, iz Jeruzalema.
BKR(i) 1 Potom uložil král Asverus daň na zemi i na ostrovy mořské. 2 Všickni pak činové síly jeho a moci jeho, i vypsání důstojnosti Mardocheovy, kterouž ho zvelebil král, to vše zapsáno jest v knize o králích Médských a Perských. 3 Nebo Mardocheus Žid byl druhý po králi Asverovi, a veliký u Židů, i vzácný u všeho množství bratří svých, pečuje o dobré lidu svého, a způsobuje pokoj všemu semeni svému.
Danish(i) 1 Derefter lagde Kong Ahasverus Skat. paa Landet og Øerne i Havet. 2 Men al hans Magt og hans Vældes Gerninger og Beretninger om Mardokajs Magt, som Kongen havde hævet ham til, ere de Ting ikke skrevne i Kongerne af Mediens og Persiens Krøniker? 3 Thi Jøden Mardokaj var den anden efter Kong Ahasverus og mægtig hos Jøderne og behagelig for sine Brødres Mangfoldighed, da han søgte sit Folks Vel og talte til Bedste for al sin Slægt.
CUV(i) 1 亞 哈 隨 魯 王 使 旱 地 和 海 島 的 人 民 都 進 貢 。 2 他 以 權 柄 能 力 所 行 的 , 並 他 抬 舉 末 底 改 使 他 高 升 的 事 , 豈 不 都 寫 在 瑪 代 和 波 斯 王 的 歷 史 上 嗎 ? 3 猶 大 人 末 底 改 作 亞 哈 隨 魯 王 的 宰 相 , 在 猶 大 人 中 為 大 , 得 他 眾 弟 兄 的 喜 悅 , 為 本 族 的 人 求 好 處 , 向 他 們 說 和 平 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H325 亞哈隨魯 H4428 H7760 使 H776 旱地 H3220 和海 H339 H4522 的人民都進貢。
  2 H8633 他以權柄 H1369 能力 H4639 所行 H6575 H1420 的,並他抬舉 H4782 末底改 H1431 使他高升 H3789 的事,豈不都寫 H4074 在瑪代 H6539 和波斯 H4428 H1697 H3117 H5612 的歷史上嗎?
  3 H3064 猶大人 H4782 末底改 H325 作亞哈隨魯 H4428 H4932 的宰相 H3064 ,在猶大人 H1419 中為大 H7230 ,得他眾 H251 弟兄 H7521 的喜悅 H5971 ,為本族的人 H1875 H2896 好處 H1696 ,向他們說 H7965 和平的話。
CUVS(i) 1 亚 哈 随 鲁 王 使 旱 地 和 海 岛 的 人 民 都 进 贡 。 2 他 以 权 柄 能 力 所 行 的 , 并 他 抬 举 末 底 改 使 他 高 升 的 事 , 岂 不 都 写 在 玛 代 和 波 斯 王 的 历 史 上 吗 ? 3 犹 大 人 末 底 改 作 亚 哈 随 鲁 王 的 宰 相 , 在 犹 大 人 中 为 大 , 得 他 众 弟 兄 的 喜 悦 , 为 本 族 的 人 求 好 处 , 向 他 们 说 和 平 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H325 亚哈随鲁 H4428 H7760 使 H776 旱地 H3220 和海 H339 H4522 的人民都进贡。
  2 H8633 他以权柄 H1369 能力 H4639 所行 H6575 H1420 的,并他抬举 H4782 末底改 H1431 使他高升 H3789 的事,岂不都写 H4074 在玛代 H6539 和波斯 H4428 H1697 H3117 H5612 的历史上吗?
  3 H3064 犹大人 H4782 末底改 H325 作亚哈随鲁 H4428 H4932 的宰相 H3064 ,在犹大人 H1419 中为大 H7230 ,得他众 H251 弟兄 H7521 的喜悦 H5971 ,为本族的人 H1875 H2896 好处 H1696 ,向他们说 H7965 和平的话。
Esperanto(i) 1 La regxo Ahxasxverosx metis sub tributon la teron kaj la insulojn de la maro. 2 La tuta historio pri lia forto kaj lia potenco, kaj la detaloj pri la grandeco de Mordehxaj, kiun la regxo grandigis, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la regxoj de Medujo kaj Persujo. 3 CXar la Judo Mordehxaj estis la dua post la regxo Ahxasxverosx, granda inter la Judoj kaj amata inter la multo de siaj fratoj, zorganta pri la bono de sia popolo kaj donanta pacon al sia tuta idaro.
Finnish(i) 1 Ja kuningas Ahasverus laski veron maan päälle ja luotoin päälle merellä. 2 Mutta kaikki hänen työnsä, voimansa ja väkevyytensä, ja Mordekain suuri kunnia, kuin kuningas hänen suureksi teki: eikö ne ole kirjoitetut Median ja Persian kuningasten aikakirjassa? 3 Sillä Mordekai, Juudalainen, oli toinen kuningas Ahasveruksesta, ja väkevä Juudalaisten seassa, ja otollinen veljeinsä paljouden keskellä, joka etsi kansansa parasta ja puhui parhain päin kaiken siemenensä puolesta.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Ahasveros saattoi työveron alaisiksi sekä mannermaan että merensaaret. 2 Ja kaikki hänen valta-ja urotyönsä ja kertomus Mordokain suuruudesta, johon kuningas hänet korotti, ne ovat kirjoitettuina Meedian ja Persian kuningasten aikakirjassa. 3 Sillä juutalainen Mordokai oli kuningas Ahasveroksen lähin mies ja oli suuri juutalaisten keskuudessa ja rakas lukuisille veljillensä, koska hän harrasti kansansa parasta ja puhui koko heimonsa onnen puolesta.
Haitian(i) 1 Wa Asyeris te bay lòd pou tout moun ki rete nan peyi a, ata moun nan zile yo, peye yon lajan. 2 Yo ekri tou sa wa a te fè nan gwo liv istwa wa peyi Medi ak peyi Pès yo. Yo di tout bèl bagay li te fè, jan li te yon vanyan gason. Yo bay tout ti detay sou jan li te rive mete Madoche nan gwo plas sa a. 3 Madoche, nonm jwif la, te sèl chèf apre wa Asyeris. Tout jwif parèy li yo te respekte l', yo te renmen l' anpil. Li te travay anpil pou byen pèp la, li te vle pou tout moun nan ras jwif la viv ak kè poze.
Hungarian(i) 1 És Ahasvérus király adót vettete a földre és a tenger szigeteire. 2 Az õ erejének és hatalmának minden cselekedete pedig és Márdokeus nagy méltóságának története, a mellyel felmagasztalá õt a király, avagy nincsenek-é megírva Média és Persia királyainak évkönyveiben, 3 Mert a zsidó Márdokeus második volt Ahasvérus király után, nagy a zsidók között, és kedves az õ atyjafiai sokasága elõtt, a ki javát keresé népének, és békességet szerze minden ivadékának.
Indonesian(i) 1 Raja Ahasyweros mengadakan kerja paksa, bukan hanya pada rakyat di daerah-daerah pantai laut dalam kerajaannya, tetapi juga di daerah-daerah pedalaman. 2 Segala perbuatannya yang besar dan hebat, dan juga kisah lengkap tentang bagaimana ia mengangkat Mordekhai menjadi pejabat tinggi, tercatat dalam buku sejarah raja-raja Persia dan Media. 3 Mordekhai, orang Yahudi itu tetap menduduki jabatan tertinggi di bawah Raja Ahasyweros sendiri. Mordekhai dihormati dan disukai oleh orang-orang sebangsanya. Ia berjuang untuk keselamatan dan kesejahteraan bangsanya serta seluruh keturunan mereka.
Italian(i) 1 POI il re Assuero impose un tributo alla terra ed alle isole del mare. 2 Ora, quant’è a tutti i fatti della sua potenza e forza; e alla dichiarazione della grandezza di Mardocheo, della quale quel re l’ingrandì; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Media e di Persia? 3 Perciocchè Mardocheo Giudeo fu la seconda persona dopo il re Assuero, e grande appo i Giudei, e grato alla moltitudine de’ suoi fratelli, procacciando il bene del suo popolo, e parlando amorevolmente a tutto il suo legnaggio.
ItalianRiveduta(i) 1 Il re Assuero impose un tributo al paese e alle isole del mare. 2 Or quanto a tutti i fatti concernenti la potenza e il valore di Mardocheo e quanto alla completa descrizione della sua grandezza e del come il re lo ingrandì, sono cose scritte nel libro delle Cronache dei re di Media e di Persia. 3 Poiché il Giudeo Mardocheo era il secondo dopo il re Assuero: grande fra i Giudei, e amato dalla moltitudine dei suoi fratelli; cercò il bene del suo popolo, e parlò per la pace di tutta la sua stirpe.
Korean(i) 1 아하수에로 왕이 그 본토와 바다 섬들로 공을 바치게 하였더라 2 왕의 능력의 모든 행적과 모르드개를 높여 존귀케 한 사적이 메대와 바사 열왕의 일기에 기록되지 아니하였느냐 3 유다인 모르드개가 아하수에로 왕의 다음이 되고 유다인 중에 존대하여 그 허다한 형제에게 굄을 받고 그 백성의 이익을 도모하며 그 모든 종족을 안위하였더라
Lithuanian(i) 1 Karalius Ahasveras uždėjo duoklę visiems kraštams ir jūrų saloms. 2 Visi jo valdžios ir galybės darbai, taip pat Mordechajo garbė, kurią karalius jam suteikė, yra surašyta persų ir medų metraščių knygoje. 3 Žydas Mordechajas buvo antras po karaliaus Ahasvero. Jis buvo galingas tarp žydų ir mėgstamas tarp brolių, nes jis siekė gerovės ir taikos savo tautai.
PBG(i) 1 Potem ułożył król Aswerus podatek na ziemię swoję, i na wyspy morskie. 2 Awszystkie sprawy mocy jego, i możności jego, z opisaniem zacności Mardocheuszowej, którą go wielmożnym uczynił król, to zapisano w księgach kronik o królach Medskich i Perskich. 3 Albowiem Mardocheusz Żyd był wtórym po królu Aswerusie, i wielkim u Żydów, i zacny u mnóstwa braci swych, starając się o dobro ludu swego, i sprawując pokój wszystkiemu narodowi swemu.
Portuguese(i) 1 O rei Assuero impôs tributo à terra e às ilhas do mar. 2 Quanto a todos os actos do seu poder e do seu valor, e a narrativa completa da grandeza de Mardoqueu, com que o rei o exaltou, porventura não estão eles escritos no livro dos anais dos reis da Média e da Pérsia? 3 Pois o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande entre os judeus, e estimado pela multidão de seus irmãos, porque procurava o bem-estar do seu povo, e falava pela paz de toda sua nação.
ManxGaelic(i) 1 As hug ree Ahasuerus y cheer, as ellanyn ny marrey fo keesh. 2 As ooilley obbraghyn e phooar, as e niart, as y stayd ooasle, huggey va'n ree er hroggal Mordecai, nagh vel ad scruit ayns lioar recortyssyn reeaghyn Vedia as Phersia? 3 Son va Mordecai yn Ew yn fer by-niessey da ree Ahasuerus, as ard mastey ny Hewnyn as soit jeh liorish earroo e chaarjyn, imneagh son maynrys e phobble, as cur er y hoshiaght shee ooilley e chynney.
Norwegian(i) 1 Kong Ahasverus la skatt på fastlandet og på øene i havet. 2 Men alt det han gjorde i sin makt og velde, og en nøiaktig fremstilling av den høie rang som kongen ophøiet Mordekai til, det er opskrevet i de mediske og persiske kongers krønike. 3 For jøden Mordekai var den næste efter kong Ahasverus, og han var høit æret blandt jødene og avholdt av sine mange brødre; han søkte sitt folks vel og talte til beste for hele sin ætt.
Romanian(i) 1 Împăratul Ahaşveroş a pus un bir asupra ţării şi asupra ostroavelor mării. 2 Toate faptele privitoare la puterea şi isprăvile lui, şi amănuntele despre mărimea la care a ridicat împăratul pe Mardoheu, nu sînt scrise în cartea Cronicilor împăraţilor Mezilor şi Perşilor? 3 Căci Iudeul Mardoheu era cel dintîi după împăratul Ahaşveroş. El era cu vază între Iudei şi iubit de mulţimea fraţilor săi, căci a căutat binele poporului său şi a vorbit pentru fericirea întregului său neam
Ukrainian(i) 1 І наклав цар Ахашверош данину на землю та на морські острови. 2 А ввесь чин його сили та його лицарських діл, і виразний опис величности Мордехая, що звеличив його цар, ось вони описані в Книзі Хронік царів мідійських та перських. 3 Бо юдеянин Мордехай був другий по царі Ахашвероші, і великий для юдеїв, і милий для багатьох братів своїх, який шукав добра для народу свого й говорив мир! для всіх нащадків своїх.